It should be stressed that the introduction of target standards for the abatement of the environmental effects of transport, and schedules for their attainment, can be effective only as part of a unified system for managing nature conservation activities in the transport sector. |
Необходимо подчеркнуть, что введение целевых нормативов по снижению различных форм воздействия транспорта на окружающую среду и графиков их реализации может оказаться действенным только в рамках единой системы управления природоохранной деятельности на транспорте. |
The Chief Minister stressed that the Government would make certain that the introduction of CET did not place a burden on the poor. |
Главный министр подчеркнул, что правительство примет все необходимые меры для того, чтобы введение ОВТ не привело к |
In particular, the IAEA can facilitate the introduction and maintenance of nuclear-power generation by, inter alia, helping to improve safety levels and to ensure that nuclear energy is used strictly for peaceful purposes. |
В частности, МАГАТЭ может облегчить введение и поддержание ядерной энергетики, помогая, в числе прочего, поднять уровень безопасности и обеспечив использование ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
That should include consultations with the organizations, since organizations favouring the introduction of a special occupational rates system considered the initial proposal for such a system to be too inflexible and complicated. |
Частью этой работы должны стать консультации с организациями, поскольку, по мнению организаций, выступающих за введение системы специальных профессиональных надбавок, первоначальное предложение в отношении такой системы было слишком сложным и негибким. |
In accordance with established practice, the annexes, listed in the table of contents, would consist of the original recommendations of the Committee and the recommendations and declarations adopted by participants in regional seminars and non-governmental organization meetings and symposia, preceded by a brief factual introduction. |
В соответствии с установившейся практикой приложения, указанные в содержании, будут включать первоначальные рекомендации Комитета и рекомендации и заявления, принятые участниками региональных семинаров и совещаний и симпозиумов неправительственных организаций, которым будет предшествовать краткое введение фактологического характера. |
Similarly, the introduction of a new tax system which taxes non-governmental organizations is not understood by some of the international non-governmental organizations which met with the Representative and argued that activities based on development assistance should not be subject to tax. |
Аналогичным образом введение новой системы сбора налогов, предусматривающей налогообложение неправительственных организаций, не было понято некоторыми из международных неправительстенных организаций, которые на встречах с Представителем заявили, что деятельность, основанная на поддержке развития, не должна облагаться налогами. |
(b) The introduction of a compulsory medical examination before marriage for both men and women so as to reduce the risks of children being born with congenital defects; |
Ь) введение обязательного предбрачного медицинского обследования мужчин и женщин с целью снижения риска рождения детей с врожденными пороками развития; |
His Office was bringing together the components of a career development support structure for the global Secretariat, including the introduction of managed reassignment programmes for finance, human resources management and executive officers, language staff and entry-level professionals. |
Его Управление занимается объединением различных компонентов вспомогательной структуры развития карьеры для глобального Секретариата, включая введение программ упорядоченных новых назначений для сотрудников, занимающихся вопросами финансов, управления людскими ресурсами и администрации, сотрудников лингвистических служб и сотрудников категории специалистов начального уровня. |
Important measures had also been adopted at the municipal level, including the introduction of a quota system for women's participation in community boards and local councils and the creation of offices for women's affairs. |
Важные меры были также приняты на муниципальном уровне, включая введение системы квот представленности женщин в общинных и местных советах и создание управлений по делам женщин. |
It draws attention to the fact that the introduction of the European Union single currency is a policy shift of enormous implications for the economics of Member States, and it is essential that the potential impact on children must be considered. |
В рамках этого проекта особое внимание уделяется тому факту, что введение в Европейском союзе единой валюты представляет собой политическое изменение с колоссальными последствиями для экономики государств-членов, и исключительно важно, чтобы были должным образом рассмотрены потенциальные последствия этого шага для детей. |
With respect to air quality, a number of steps have been taken to reduce emissions, such as introduction of fees on emissions of nitrogen oxides and stricter requirements on emissions from industrial activities. |
В отношении обеспечения надлежащего качества воздуха был принят ряд мер по сокращению выбросов, таких, как введение платы за выброс оксидов азота и ужесточение требований, касающихся выбросов в результате промышленной деятельности. |
The year 1988 was marked by two big changes: the introduction of the uniform national curriculum, followed by uniform assessments of learners' performance. |
В 1988 году произошло два крупных изменения: введение единой национальной школьной программы и последующее введение единой системы оценок успеваемости учащихся. |
The introduction would be modified as adopted in the meeting and the French and English texts would be sent by e-mail to ECMT and EUROSTAT in order to put the Glossary on the Internet. |
Введение будет исправлено в соответствии с решениями совещания, и текст глоссария на французском и английском языках будет направлен ЕКМТ и Евростату по электронной почте, с тем чтобы глоссарий был помещен в Интернет. |
Recent issues have closely examined the repercussions of the introduction of the euro and the wide-ranging trade pact between South Africa and the European Union on African economies, and examined local and international efforts to further African development. |
В последних изданиях были подробно рассмотрены те последствия, которые имеют для экономики африканских стран введение евро и заключение широкомасштабного торгового договора между Южной Африкой и Европейским союзом, и освещались местные и международные усилия по обеспечению развития африканского континента. |
The introduction of results-based budget elements will have no impact on any other aspects of budget methodology, such as the calculation of currency movements, inflationary adjustments and the application of vacancy rates. |
Введение элементов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не будет иметь каких-либо последствий для любых других аспектов методологии составления бюджета, таких, как расчет колебаний валютных курсов, корректировка на инфляцию и учет норм вакансий. |
Amendments to the legislation under preparation provided for the introduction of a licensing system for the control of vessels fishing on the high seas and the application of prohibitively high fees for the issuing of such fishing licences would include the full cost of monitoring. |
Готовящиеся поправки к законодательству предусматривают введение лицензионной системы для контроля за судами, занимающимися рыболовством в открытом море, а все расходы по мониторингу будут погашаться за счет крайне высоких сборов за выдачу таких рыболовных лицензий. |
The introduction of audit cycles of three to four years, in accordance with internal audit standards, was welcomed, and support was expressed for the horizontal and thematic approach, which would lead to greater cohesion among the United Nations offices. |
Делегации приветствовали введение трех- и четырехгодичных циклов проведения ревизий в соответствии со стандартами внутренней ревизии и высказались в поддержку горизонтального и тематического подхода к проведению ревизий, который обеспечит повышение согласованности между управлениями Организации Объединенных Наций. |
The introduction of the Euro in the European Union in the near future will necessitate a change in that practice and the Management Committee of the Council is examining how that can be accommodated without any disruption to the financial relationships between the Bureaux. |
Введение евро в Европейском союзе в ближайшем будущем потребует изменения этой практики, и в этой связи Управляющий комитет Совета рассматривает в настоящее время вопрос о том, каким образом обеспечить переход на эту валюту без нарушения финансовых отношений между Бюро. |
One possibility to increase useful gender awareness and to provide tools for better observing gender-related problems would be the introduction of gender disaggregated indicators, which should provide reliable data and knowledge for debate and decision-making. |
Одним из возможных способов повышения позитивной осведомленности о гендерных аспектах и создания инструментов для более эффективного наблюдения за гендерными проблемами может быть введение дезагрегированных гендерных показателей, которые позволят получить надежные данные и информацию для обсуждения и принятия решений. |
In addition, new courses of studies have been introduced, such as the training of 3,200 computer programmers (late 1989), the training of systems maintenance technicians and the introduction of an office automation unit into certain specialized courses. |
Сюда следует также добавить создание новых направлений, таких, как разработка З 200 компьютерных программ (конец 1989 года), подготовка техников по обслуживанию компьютерных систем, введение в программы обучения по ряду специальностей модуля по использованию оргтехники и т.д. |
The introduction of market economy rules and abolishment of all subsidies (excluding public transport) has forced the Polish transport enterprises to increase their profitability and productivity, especially those involved in international transport. |
Введение в действие правил рыночной экономики и отмена всех субсидий (за исключением транспорта общего пользования) вынудила польские транспортные предприятия повышать рентабельность и эффективность своей работы, и прежде всего те предприятия, которые занимаются международными перевозками. |
The introduction of the term "criminal organizations" would further raise the question of the interpretation and definition of the terms "legal person" and "criminal organization". |
Введение термина "преступная организация" также поставит вопрос о толковании и определении термина "юридическое лицо" и "преступная организация". |
The introduction of these rates has considerably assisted families with children since prices and the cost of services have risen appreciably under market conditions, and the increase has outstripped the rise in average earnings and family incomes. |
Введение этой нормы стало существенной поддержкой для семей с детьми, поскольку в условиях рыночных преобразований ощутимо возросли цены и стоимость услуг, причем их рост опережал рост средней заработной платы и доходов семьи. |
The report contains a short introduction focusing on the situation of children with respect to shelter and related services and the effects of this situation on children. |
В докладе содержится краткое введение, отражающее положение детей в отношении жилья и связанных с ним услуг, и влияние этого положения на детей. |
On 27 September 1992, a state of emergency was proclaimed in Nalchik, the capital city of Kabardino-Balkaria, for a period of two months; its actual introduction was, however, suspended. |
27 сентября 1992 года в Нальчике, столице Кабардино-Балкарии, было объявлено о введении чрезвычайного положения на два месяца; действительное введение такого положения было, однако, приостановлено. |