| Another measure is the introduction of a contracting programme for all government ministries: contracts are made annually with public officers regarding specific performance measures. | Еще одной мерой является введение во всех министерствах программ заключения договоров: такие договоры заключаются с государственными служащими ежегодно и касаются конкретных критериев качества их работы. |
| The introduction of the term "due diligence" had only made explicit what had always been implicit in the approach taken by the International Law Commission in the area under discussion. | Введение термина "должная осмотрительность" лишь сделало эксплицитным то, что всегда имплицитно подразумевалось в подходе, принятом в рассматриваемой сфере Комиссией международного права. |
| It is estimated that introduction of IPSAS will affect actual net revenue for 2012-2013 by approximately $13 million, owing mainly to delayed revenue recognition. | Согласно оценкам, введение МСУГС приведет к сокращению фактических чистых поступлений в 2012 - 2013 годах примерно на 13 млн. долл. США, что будет объясняться прежде всего задержками с учетом поступлений. |
| The first issue of the series, The High Commissioner for Human Rights: An Introduction, is now being printed. | Первый выпуск этой серии, озаглавленный "Верховный комиссар по правам человека: введение", уже находится в печати. |
| Introduction, background and justification | Введение, история вопроса и обоснование |
| Consideration should also be given to the response by the Organization's bureaucracy to the introduction of results-based budgeting. | Следует также рассмотреть реакцию сотрудников Организации на внедрение системы составления бюджета по принципу учета результатов. |
| The introduction of such measures along open borders and the application of innovative forms of cooperation and assistance in addressing these concerns would help increase the effectiveness of border controls. | Внедрение таких мер вдоль открытых границ и применение новаторских форм сотрудничества и помощи в решении этих вызывающих обеспокоенность проблем помогло бы повысить эффективность мер пограничного контроля. |
| These include the introduction of effective public policies, social security and safety nets, risk management and financial schemes, and activities related to information and knowledge sharing and learning. | К ним относятся проведение эффективной государственной политики, создание сетей социального обеспечения и безопасности, управление рисками и внедрение соответствующих систем финансирования, а также мероприятия, связанные с обменом информацией и знаниями и ознакомлением с ними. |
| The Agency continued its introduction of more transparent and detailed monthly financial reporting, and throughout 2011 prepared for the adoption of the new accounting system, which is compliant with the International Public Sector Accounting Standards, on 1 January 2012. | Агентство продолжило внедрение практики предоставления ежемесячной финансовой отчетности в более прозрачном и детализированном формате и в течение всего 2011 года готовилось к переходу с 1 января 2012 года на новую систему Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| The introduction of a new branch store solution always consists in a comprehensive project in which, in many cases, several partners from different areas take part. | Внедрение нового филиального решения - это всегда обширный проект, в реализации которого чаще всего принимают участие несколько партнёров из разных сфер. |
| While it was important to integrate a regional dimension into the thinking of country teams, it might appear premature to discuss the introduction of a new instrument, given that the country strategy notes were still being tested. | Если безусловно важно включить региональный аспект в рамки рассмотрения, проводимого национальными группами, может быть задан вопрос, пока документы о национальной стратегии еще находятся на этапе эксперимента, не преждевременно ли представление нового документа. |
| I would like to start by thanking the President of the International Court of Justice for his informative introduction of the report on the Court's activity during the year of its fiftieth anniversary. | В начале я хотел бы поблагодарить Председателя Международного Суда за информативное представление доклада о деятельности Суда в течение года, знаменующего собой его пятидесятую годовщину. |
| Target 5: Introduction of ecological sanitation (Eco-san) toilets; 750 toilets constructed (Nkothakota and Dowa, Malawi, 2008-2011) | цель 5: представление экологических туалетов (экосан); построено 750 туалетов (Нкотакота и Дова, Малави, 2008 - 2011 годы); |
| Introduction: The Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution has completed a draft of the first complete assessment of the intercontinental transport across the Northern Hemisphere of pollutants under the Convention, including ozone, fine particles, mercury, and persistent organic pollutants. | Представление вопроса: Целевая группа по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария завершила подготовку проекта первой комплексной оценки межконтинентального переноса загрязнителей в масштабах северного полушария в рамках Конвенции, включая озон, тонкодисперсные частицы, ртуть и стойкие органические загрязнители. |
| Mr. HAMAI (Algeria) thanked all members of the Commission for the quality of their report which invigorated the Committee's work each year, and also thanked Mr. Veredechetin for his clear and exhaustive introduction of the report. | Г-н ХАМАИ (Алжир) благодарит всех членов КМП за качественную подготовку доклада, который каждый год дает стимул работе Шестого комитета, и выражает благодарность г-ну Верещетину за ясное и исчерпывающее представление этого доклада. |
| The introduction of international instruments into domestic law has been the source of numerous debates before the Tunisian courts. | Включение международно-правовых актов во внутренний правопорядок вызвало широкую полемику в судейском сообществе страны. |
| The introduction of a gender perspective into the discussion in order to avoid double discrimination was also welcome. | Кроме того, он приветствует включение в обсуждение гендерного аспекта во избежание двойной дискриминации. |
| He also supported the introduction by the Scientific and Technical Subcommittee of a new item on the long-term sustainability of space activities (A/63/20, para. 290), as proposed by France. | Он также поддерживает включение Научно-техническим подкомитетом, по предложению Франции, нового пункта о долгосрочной устойчивости космической деятельности (А/63/20, пункт 290). |
| Introduction of SD issues in the education plans and curricula; | Включение вопросов УР в планы обучения и учебные программы. |
| Introduction of a new Article 42 ter and a new Annex 10 as well as amendment to Article 60 to the Convention adopted by the TIR Administrative Committee on 4 February 2005. | Поправка, предусматривающая включение новой статьи 42-тер и нового приложения 10, а также поправка к статье 60 Конвенции, принятые Административным комитетом МДП 4 февраля 2005 года. |
| The introduction of economic (financial) instruments to stimulate pollution prevention and control; | введение экономических (финансовых) инструментов, стимулирующих принятие мер по предупреждению и ограничению загрязнения; |
| He welcomed the State party's efforts to combat trafficking in persons, the introduction of legislation on the illegal recruitment of workers and the programme for the reintegration of returning migrants. | Он приветствует меры, принятые государством-участником, по противодействию торговле людьми, принятие законодательства, касающегося незаконного найма рабочих, и программы по реинтеграции возвращающихся мигрантов. |
| These issues include stronger political support from the Government of Afghanistan at all levels and the introduction of appropriate legislation to support disbandment of illegal armed groups. | К этим вопросам относятся усиление политической поддержки со стороны правительства Афганистана на всех уровнях и принятие соответствующего закона в поддержку расформирования незаконных вооруженных групп. |
| 101.74 Prevent the introduction of new laws that would go against media pluralism and freedom (Belgium); | 101.74 предупреждать принятие новых законов, идущих вразрез с плюрализмом и свободой средств массовой информации (Бельгия); |
| This has included the introduction of sciences and mathematics and the adoption of a new approach that highlights individual aptitudes of students in artistic, technical, engineering, health and educational fields, and fosters skills for problem solving, deduction and cross-relationships. | Это предполагает введение научных и математических дисциплин и принятие нового подхода, который направлен на выявление индивидуальных способностей учащихся в художественной, технической, инженерной, медицинской и педагогической сферах и развитие навыков решения проблем, использования дедуктивного метода и понимания существующих взаимосвязей. |
| Additional measures included the introduction of 300 "anti-corruption clubs" in secondary schools, providing a forum in which students could discuss the impact of corruption in Nigeria. | К числу дополнительных мероприятий относится создание 300 "антикоррупционных клубов" в средних школах, которые стали форумом для обсуждения учащимися последствий коррупционных проявлений в Нигерии. |
| The most innovative response from the French Government to the problem of recognizing the know-how of people with no formal qualifications was the introduction of a scheme to recognize acquired experience, under the 2002 Social Modernization Act. | Отличающимся наибольшей новизной ответом правительства Франции на проблему признания технических умений явилось создание системы узаконивания накопленного опыта (УНО) на основании закона о социальной модернизации от 2002 года. |
| Although fully funded schemes have been presented as being more viable and may have led to deeper financial markets, there is no evidence that their introduction has indeed led to higher savings and growth. | Хотя накопительные системы рекламируются как более жизнеспособные, и их создание, возможно, привело к повышению емкости финансовых рынков, не имеется фактических доказательств того, что их внедрение действительно привело к увеличению объема сбережений и повышению темпов экономического роста. |
| (a) The introduction of a Senior Management Service had merit in building leadership and management capacity in support of major organizational reform directed at improving overall organizational performance; | а) создание категории старших руководителей было бы полезно для укрепления потенциала в области руководства и управления в целях содействия осуществлению крупной организационной реформы, направленной на общее улучшение работы организаций; |
| The introduction of a legal and judicial framework for business is encouraging not only nationals of Cameroon but also expatriates to invest and feel at ease in the country. | Создание юридической и судебной основы для осуществления предпринимательской деятельности стимулирует инвестиции в Камерун не только со стороны граждан страны, но и со стороны экспатриантов и способствует созданию благоприятной обстановки. |
| Impetus for change includes users' changing data requirements, developments in international standards, introduction of new technologies and changes in patterns of technology use. | Стимулами к изменению служат, в частности, меняющиеся потребности пользователей в данных, изменение международных стандартов, появление новых технологий и изменения в структуре использования технологий. |
| The introduction of light, noise and heat in areas where these are absent could cause stress to organisms in the area. | Даже появление света, шума и теплового воздействия в районах, где таковые отсутствуют, может подвергнуть стрессу их обитателей. |
| While there were good indications that the target of compliance with CFC production and consumption control measures would be met by developing countries, the introduction of new ozone-depleting substances was a matter of concern. | Наряду с наличием фактов, позволяющих обоснованно надеяться на достижение развивающимися странами цели соблюдения мер регулирования в отношении производства и потребления ХФУ, обеспокоенность вызывает появление новых озоноразрушающих веществ. |
| The Report looked at how financial systems have been restructured over the past 15 years, their impact on the economy and private sector development and the introduction of new financial services. | В докладе рассматривается вопрос о том, как были реструктурированы финансовые системы за прошедшие 15 лет, их воздействие на развитие экономики и частного сектора и появление новых видов финансовых услуг. |
| Moreover, because the US government does not count anything in GDP unless it is sold in the market, the vast expansion of television entertainment and the introduction of services like Google and Facebook have been completely excluded from the national account. | Более того, поскольку правительство США включает в расчеты ВВП только то, что было продано на рынках, гигантский расцвет телевизионного досуга и появление таких сервисов, как Google и Facebook, оказались полностью исключены из системы национальных счетов. |
| The introduction of these amendments, aimed at promoting women's participation in political activity and decision-making, has significantly increased the number of women parliamentarians. | Внесение изменений в действующее законодательство, направленных на поощрение участия женщин в политической деятельности и процессе принятия решений значительно увеличило число женщин-парламентариев. |
| He had difficulty with the statement in paragraph 76 of the report that the subject matter of the draft guidelines would include the introduction of energy into the atmosphere. | Он испытывает трудности в связи с заявлением в пункте 76 доклада о том, что предмет рассмотрения проекта руководящих положений будет включать в себя внесение энергии в атмосферу. |
| Mr. Plunkett (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the introduction of the draft resolution in question was an unfortunate departure from the established procedures of the Committee. | Г-н Планкетт (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что внесение рассматриваемого проекта резолюции является неудачным отходом от установленных процедур Комитета. |
| Improvement of the legal and regulatory framework, introduction of amendments and additions to legal and regulatory instruments on the protection of children's and young persons' rights and interests in line with current requirements, and strengthening of the legal basis for that group's harmonious development; | совершенствование нормативно-правовой базы, внесение соответствующих требованиям времени изменений и дополнений в действующие законодательные и нормативные акты, направленные на защиту прав и интересов детей и молодежи, укрепление правовых основ их гармоничного развития; |
| Revisions relating to sector budget support, including introduction of regulation 7.6, addition of a new definition in Regulation 2.2 and revision of regulations 15.2 and 17.2. | изменения, касающиеся поддержки секторальных бюджетов, включая новую формулировку положения 7.6, включение нового определения в положение 2.2 и внесение изменений в положения 15.2 и 17.2; |
| I was actually going to ask you to write the introduction. | Вообще-то, я собирался попросить вас написать вступление. |
| The representative of the Secretariat provided a brief introduction of the sub-item, outlining the background and substance of the Strategic Plan. | Представитель секретариата сделал краткое вступление к рассмотрению этого подпункта, изложив предысторию и основные положения Стратегического плана. |
| Okay, not only do you have to tell me now, but nothing could top that introduction. | Да уж, такое вступление уже ничто не сможет перебить, что бы ты там мне не сказала. |
| To this end, the introduction and implementation of the Drugs and Related Substances Act of 1992 aims at preventing, suppressing and eventually eliminating the illicit production, sale, demand, trafficking, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. | В этом контексте вступление в 1992 году в силу закона о наркотических средствах и связанных с ними веществах направлено на предотвращение, пресечение и в конечном итоге ликвидацию незаконного производства, сбыта, спроса, оборота, поставок и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
| Mr. Ravi: We would like to thank the Secretary-General for the reports presented under this item and for the useful introduction provided by the Under-Secretary-General of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Г-н Рави: Позвольте поблагодарить Генерального секретаря за доклады, представленные по данному пункту повестки дня, а также Заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за его полезное вступление. |
| The most dramatic change was the introduction of a hierarchical directory structure. | Наиболее значительным изменением стал переход к иерархической структуре каталогов. |
| Also, movement towards holding joint programme reviews rather than separate exercises has been slow, although the introduction of UNDAF may encourage at least the funds and programmes to move in this direction. | Переход от проведения обзоров отдельных программ к совместным обзорам деятельности по программам также происходит медленно, несмотря на то, что внедрение практики осуществления РПООНПР, вероятно, создает для этого благоприятные условия, по меньшей мере в том, что касается фондов и программ. |
| While the preparatory phase of the introduction of the new permitting system may last for up to five years, the full transition may well take up to 15 years. | Подготовительный этап внедрения новой системы разрешений может продолжаться до пяти лет, а полный переход может занять до 15 лет. |
| The subprogramme will act as a catalyst for the introduction of new managerial and administrative policies, processes and procedures. | Подпрограмма стимулирует переход к новым управленческим и административным стратегиям, процессам и процедурам. |
| The Conference of the Parties adopted a number of reforms requiring the Assembly's support, particularly the introduction of the euro as the budget and accounting currency from 2008-2009. | Конференция Сторон утвердила ряд реформ, нуждающихся в поддержке Ассамблеи, в частности переход начиная с периода 2008 - 2009 годов к составлению бюджета и ведению бухгалтерского учета в евро. |
| The introduction of a new source of financing for the health system, namely, medical insurance, is of major importance. | Большое значение имеет и установление нового источника финансирования системы здравоохранения - медицинского страхования. |
| In that connection, the introduction of the multi-year payment plan, which certain countries had begun to use, was a step in the right direction. | В этой связи позитивным решением является установление многолетнего графика выплат, который некоторые страны начали применять. |
| Recommending the introduction of fair and clear procedures is part of the broader effort to strike an appropriate balance between rights and security. | Рекомендуемое введение справедливых и ясных процедур является частью более широкой политики, направленной на установление надлежащего баланса между правами и безопасностью. |
| Introduction of risk management principles for both occupational health and safety, and promotion of individual health and well-being; | установление принципов управления рисками как в области безопасности и гигиены труда, так и в связи с мерами по укреплению здоровья и благополучия сотрудников; |
| (b) Introduction of paid maternity leave; | Ь) установление оплачиваемых отпусков по беременности и родам; |
| One of the most important changes would be the introduction early in 1995 of a new Performance Appraisal System in the Secretariat. | З. Одним из важнейших изменений явится ввод в действие в начале следующего года новой системы аттестации в Секретариате. |
| The key risk associated with the OCR process is the introduction of systematic "substitution" errors. | Основным фактором риска, связанным с процессом ОРС, является ввод систематических погрешностей "замещения". |
| Simultaneously, UNOMIG observed an introduction of personnel and military equipment into the zone of conflict, which continued until 1 May. | Одновременно МООННГ отметила ввод в зону конфликта личного состава и военной техники, который продолжался до 1 мая. |
| The introduction of a Standing Committee would be a way of ensuring that adequate time and attention is devoted to this critically important issue in the wider meeting so that all delegations can participate and benefit. | Ввод в действие Постоянного комитета дал бы способ гарантировать, чтобы в рамках более широкого совещания этой критически важной проблеме было посвящено адекватное время и внимание, с тем чтобы могли участвовать и получать выгоду все делегации. |
| In a couple of days the minister of defence Marshal Dmitriy Ustinov communicated to the Chief of the General Staff Nikolai Ogarkov that the Politburo adopted a decision on the temporary introduction of troops in the country and ordered to prepare somewhere around 75,000-80,000 concentration of force. | 10 декабря - Министр обороны Д.Устинов сообщил начальнику Генерального штаба Н.Старкову о том, что Политбюро приняло предварительное решение на временный ввод войск в ДРА, и поставил задачу готовить ориентировочно 75 - 80-тысячную группировку войск. |
| Programme quality issues were addressed by the introduction of a new approach: programme impact and performance assessment (PIPA). | Использование нового подхода - оценка результативности и эффективности программ (ОРЭП) - направлено на решение проблем качества программ. |
| Of these countries, some have opted for a progressive introduction by initially recommending that drivers of vehicles with four or more wheels should switch on their passing beam on a voluntary basis so that users will become more willing to accept it. | В числе этих стран некоторые выбрали постепенный переход, рекомендуя в первое время водителям транспортных средств с четырьмя и более колесами включать ближний свет фар в добровольном порядке, с тем чтобы облегчить процесс перехода на их использование другими участниками дорожного движения. |
| (b) Introduction of the system of charges for the use of the infrastructure in railways; | Ь) введение системы платы за использование инфраструктуры на железнодорожном транспорте; |
| This can be seen in the removal of material in non-critical areas, the introduction of smaller piston skirt surfaces and the use of sophisticated low-friction skirt and pin coatings. | Этому способствовало уменьшение материала в некритичных областях, применение меньших поверхностей поршневых юбок и использование новейших покрытий с низким коэффициентом трения для юбки и пальца поршня. |
| Some of the measures implemented include the introduction of modern electronic applications into the TIR system, the use of the Automated System for Customs Data, one-stop border posts, third-party motor insurance schemes and removal of roadblocks. | Некоторые из принятых мер включают внедрение современных электронных программ в систему МДП, использование Автоматизированной системы обработки таможенных данных, методы работы пограничных пунктов в режиме «одного окна», полис страхования ответственности перед третьими сторонами, ликвидацию дорожных контрольно-пропускных пунктов и другие меры. |
| Several speakers commended the Director for his substantive introduction. | Несколько ораторов поблагодарили Директора за его существенное выступление. |
| Mr. Hansell closed his introduction by thanking delegations for their contributions and assistance over the last year and wished them success for the discussions. | Г-н Ханселл завершил свое выступление, выразив благодарность делегациям за представленные ими материалы и оказанную помощь в ходе прошедшего года, и пожелал им успеха в обсуждениях. |
| Mr. SORENSEN, congratulating New Zealand on its report and its very clear introduction, said that he had only a few questions. | Г-н СОРЕНСЕН также выражает признательность правительству Новой Зеландии за подготовленный доклад и за столь ясное выступление делегации, в связи с чем он хотел бы задать лишь отдельные вопросы. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| Before I conclude, let me join others in paying tribute to Ambassador Holbrooke, who, in January this year, pioneered and initiated the introduction of the discussion of this subject as a Security Council issue in this Chamber. | Прежде чем завершить это выступление, я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить признательность послу Холбруку, который в январе этого года выступил с инициативой включения в программу работы Совета Безопасности этого пункта. |
| The Antarctic region faces a number of pressures, including introduction of non-native species, tourism, climate change, and pollution, as reflected in the high priority accorded to these issues by the Antarctic Committee for Environmental Protection in its provisional five-year workplan. | Антарктический регион сталкивается с воздействием ряда факторов, включая привнесение чуждых видов, туризм, изменение климата и загрязнение, что нашло отражение в первоочередном значении, приданном этим вопросам Антарктическим комитетом по охране окружающей среды в подготовленном им предварительном пятилетнем плане работы. |
| Watercourse States shall, at the request of any of them, consult with a view to establishing lists of substances or energy, the introduction of which into the waters of an international watercourse or transboundary aquifer is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | З. Государства водотока, по просьбе любого из них, проводят консультации в целях составления перечней веществ или видов энергии, привнесение которых в воды международного водотока или трансграничного водоносного горизонта должно быть запрещено, ограничено, расследовано или проконтролировано . |
| Other IMO instruments exclusively regulate anti-pollution measures, irrespective of whether the introduction of polluting substances into the sea is the result of an accident involving a ship or from the operational discharges from vessels. | В других документах ИМО регулируются исключительно меры борьбы с загрязнением, независимо от того, является ли привнесение загрязняющих веществ в море результатом аварии с судном или результатом оперативных выбросов с судов. |
| It is understood generally that "contamination" referred to anthropogenic introduction of substances or energy into the sea; and "pollution" referred to their deleterious effects. | Существует общее понимание о том, что «загрязнение» указывает на антропогенное привнесение веществ или энергии в море; а «загрязнение» указывает на пагубное воздействие этого. |
| Scientific experiments had suggested that the introduction of a few transgenic individuals could wipe out entire populations within just a few generations. | Научные эксперименты дают основание полагать, что привнесение нескольких претерпевших трансгеноз особей может всего за несколько поколений привести к исчезновению целых популяций. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |