| In some cases, additional mandatory measures have been approved, a recent example being the introduction of mandatory ship reporting in the Strait of Bonifacio (see A/48/527, para. 50). | В ряде случаев были утверждены дополнительные обязательные меры, самым последним примером которых является введение обязательных судовых сообщений в проливе Бонифачо (см. А/48/527, пункт 50). |
| The current paper provides for your information the introduction (chapter 1) and the future directions for international work (chapter 9) and a summary of the chapters. | В настоящем документе для вашего сведения представлено Введение (глава 1) и Будущие направления международной работы (глава 9), а также резюме остальных глав. |
| As for the loan element, the evaluation noted that while the overall level of use was not affected by the introduction of the grant component, only a few countries/agencies have requested loans. | Что касается кредитного компонента, то по результатам оценки было отмечено, что, хотя введение дотационного компонента не повлияло на общий уровень его использования, только несколько стран/учреждений попросили предоставить кредиты. |
| "[P]rogressive introduction of free education" means that while States must prioritize the provision of free primary education, they also have an obligation to take concrete steps towards achieving free secondary and higher education. | Выражение "постепенное введение бесплатного образования" означает, что, в то время как государства должны уделять приоритетное внимание предоставлению бесплатного начального образования, они также обязаны идти по пути введения бесплатного среднего и высшего образования. |
| The introduction in livestock raw material up to 30% of sorbent minerals allows to increase the yield of finished products according to the dosage of filler, improving simultaneously mechanical, physical and chemical indicators of fodder. | Введение в состав животного сырья до 30 % минералов сорбента позволяет увеличить выпуск готовой продукции соответственно дозировке наполнителя, улучшив при этом механические и физико-химические показатели корма. |
| They include the introduction of a regulated working method for systematic work on active measures. | Они включают внедрение регулируемого практического метода для осуществления систематической работы, касающейся активных мер. |
| The introduction of innovative financing mechanisms could also generate substantial revenues. | Существенные поступления могло бы обеспечить внедрение инновационных механизмов финансирования. |
| introduction of new industrial classifications based on international standards (Russia); | внедрение новых отраслевых классификаций на основе международных стандартов (Россия); |
| Introduction of various systems based on card technologies contribute to the development of efficiency, manageability and optimization of commercial and state companies activities. | Внедрение различных систем, основанных на карточных технологиях, способствует повышению эффективности, контроля, а также оптимизации деятельности коммерческих и государственных предприятий. |
| Introduction of revised business processes and information management/information technology solutions to support the new structures/integrated operational teams | Внедрение пересмотренных процедур работы и принятие решений в области управления информационными потоками/информационных технологий в целях поддержки новых структур/интегрированных оперативных групп |
| I would like to express our appreciation to the President of the Council, Ambassador Negroponte, for his clear and capable introduction of the report. | Я хотел бы выразить нашу признательность Председателю Совета послу Негропонте за его четкое и квалифицированное представление доклада. |
| We also believe that the introduction of an indicative list of sub-topics for key agenda items would help our deliberations be more interactive and focused. | Мы также считаем, что представление ориентировочного перечня подтем по ключевым пунктам повестки дня помогло бы придать нашим дискуссиям более интерактивный и сфокусированный характер. |
| This practice was discontinued following Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986, by which a new budgetary procedure was established with the introduction of the budget outline that required approval by the Assembly one year before the approval of the Secretary-General's proposed programme budget. | Эта практика была прекращена после принятия Ассамблеей резолюции 41/231 от 19 декабря 1986 года, в которой был определен новый порядок составления бюджета, предусматривающий представление набросков бюджета по программам, который должен быть утвержден Ассамблеей за год до утверждения Генеральным секретарем предлагаемого бюджета по программам. |
| Delegations welcomed the evaluation's recommendations for better links between regional and national programmes while requesting more details; and appreciated the annex and the introduction of qualitative data while suggesting indicators be more impact oriented. | Делегации приветствовали сделанные по результатам оценки рекомендации в отношении лучшей увязки региональных и национальных программ и запросили более подробную информацию; и с признательностью отметили представление приложения и включение данных по качеству, указав в то же самое время на необходимость разработать показатели, лучше отражающие отдачу от деятельности. |
| Introduction and approval of the agenda | Представление и утверждение повестки дня |
| We welcome the introduction into it of a subcategory of portable anti-missile systems, which are a very sensitive kind of weapon. | Поддерживаем включение в него в качестве подкатегории такого чувствительного оружия, как переносные зенитно-ракетные комплексы. |
| Despite the resistance to the character, Bungie staff defended the character's introduction. | Несмотря на неполное принятие персонажа, Bungie защищали его включение в игру. |
| The introduction of this provision based on a percentage rate eliminated the disproportionate distribution of the costs that existed for overload posts among peace-keeping operations. | Включение этих ассигнований, установленных в виде процентной доли, позволило устранить прежнее непропорциональное распределение расходов на сверхштатные должности между операциями по поддержанию мира. |
| Recalling that the introduction of the below conditions and requirements in the legal text of the Convention will simplify the text of the written agreement between UNECE and the international organization in accordance with Explanatory Note 0.6.2 bis-2; | напоминая о том, что включение нижеизложенных условий и требований в правовой текст Конвенции упростит текст письменного соглашения, заключаемого между ЕЭК ООН и международной организацией в соответствии с пояснительной запиской 0.6.2 бис-2; |
| (b) Introduction of two new paragraphs in chapter 6.8 defining a list of important documents that should constitute the tank record. | Ь) включение в главу 6.8 двух новых пунктов, содержащих перечень важных документов, которые должны быть включены в досье цистерны. |
| These advantages derive from: (1) the introduction of an internationally agreed definition of subsidy. | В основе этих преимуществ лежит следующее: 1) принятие согласованного на международном уровне определения субсидии. |
| The Committee welcomed the introduction of measures to address teenage pregnancies and the focus on the situation of the girl child. | Комитет приветствовал принятие мер для решения проблем, связанных с беременностью в подростковом возрасте, и уделение особого внимания положению малолетних девочек. |
| CoE-GRETA welcomed the introduction of a legal provision concerning the non-punishment of victims of trafficking for their involvement in unlawful activities to the extent that they had been compelled to do so. | ГРЕТА СЕ приветствовала принятие законодательного положения об освобождении жертв торговли людьми от ответственности за их причастность к противоправной деятельности при условии, что они занимались ею по принуждению. |
| UNAMI welcomed the introduction of measures by the multinational force designed to improve the handling of detainee cases by expediting reviews and decisions on releases, as well as the launching of a major rehabilitation programme for adult and juvenile detainees. | МООНСИ приветствовала принятие мер со стороны многонациональных сил в Ираке, направленных на то, чтобы улучшить обращение с задержанными лицами путем ускоренного рассмотрения дел и принятия решений об освобождении, а также начало важной программы реабилитации для взрослых и несовершеннолетних задержанных лиц. |
| The introduction of temporary special measures was also advocated as a means of addressing the low number of women in the judiciary in South Africa, as well as in Nigeria. | Принятие временных специальных мер также поощрялось как одно из средств решения проблемы недостаточной представленности женщин в судебной системе Южной Африки, так же, как и Нигерии. |
| The measures taken include the introduction of a platform for the management of assistance-related information which is operational. | В числе принятых мер следует отметить создание платформы по управлению информацией о предоставлении помощи, которая уже действует. |
| The right to form a trade union was better protected through the introduction of multiple trade unions in a workplace. | Благодаря внедрению практики образования многочисленных профсоюзов в местах работы повысилась защищенность права на создание профсоюза. |
| The introduction of a human rights-based approach in the work of all United Nations agencies and programmes and the establishment of the Human Rights Council were positive developments, and in that regard he fully subscribed to the statement made on behalf of the European Union. | Внедрение подхода на основе прав человека в работу всех учреждений и программ Организации Объединенных Наций и создание Совета по правам человека являются положительными событиями, и в этом отношении оратор полностью поддерживает заявление, сделанное от имени Европейского союза. |
| Introduction of measures and structures to bring the Mission into compliance with the minimum operating security standards | Принятие мер и создание структур для обеспечения соответствия Миссии минимальным оперативным стандартам безопасности |
| Once Customs operations are automated, the introduction of specific measures such as risk analysis, pre-arrival clearance or single windows can take place. | После того как таможенные операции автоматизированы, можно приступать к таким специфическим мерам, как анализ риска, проведение таможенной очистки грузов до их прибытия или создание "единых окон". |
| Moffat has stated that the introduction of the new companion will "the show a little bit" and "make you look at the Doctor differently". | Согласно утверждению Моффата, появление нового спутника «слегка шоу» и «заставит вас взглянуть на Доктора с другой стороны». |
| The introduction of metal into the Philippines and the resulting changes did not follow the typical pattern. | Появление металла на Филиппинах и последовавшие за тем изменения по характеру не были похожи на аналогичное появление металла в других регионах. |
| The introduction of refrigerated rail cars contributed to the westward expansion of the United States, allowing settlement in areas that were not on main transport channels such as rivers, harbors, or valley trails. | Появление рефрижераторных вагонов способствовало экспансии на запад Соединённых Штатов Америки, возникли поселения в районах, которые не были на основных транспортных каналах таких как, например, реки, гавани, или горные тропы. |
| He noted that, despite the introduction of new halon alternatives and their adoption, there will be an ongoing need for halons, where the only halon alternative in a few applications will remain a high GWP HFC. | Он отметил, что, несмотря на появление новых альтернатив галонам и их внедрение, по-прежнему будет сохраняться необходимость в галонах, поскольку единственной альтернативой галонам в рамках нескольких видов применения будет оставаться ГФУ с высоким ПГП. |
| This was followed by the introduction of the 2010370Z Roadster in late summer of 2009. | За этим, в конце лета 2009 года, последовало появление родстера 370Z. |
| The introduction of a bill on the prohibition of unequal treatment in the labour market is of outstanding importance. | Особое значение имеет внесение законопроекта о запрещении дискриминации на рынке труда. |
| The introduction of the amendment to paragraph 4(c) will clarify the test. | Внесение поправки в пункт 4 с) позволит прояснить процедуру проведения испытания. |
| They considered that, as a matter of principle, the introduction of such changes should not be driven by the results and that all of the proposals relating to the methodology should be considered under the agreed schedule of the dependency allowances methodology review. | По их мнению, внесение таких изменений в принципе не должно диктоваться результатами расчетов, а все предложения, касающиеся методологии, должны быть рассмотрены в должное время в соответствии с согласованным графиком пересмотра методологии установления размеров надбавок на иждивенцев. |
| For example, the application in practice of SMGS (an international agreement) has shown that the timely introduction of amendments required as transport technology develops is a sticking point. | Например, практика применения СМГС показала, что проблемным моментом (учитывая статус СМГС как международного договора) является оперативное внесение текущих изменений, вызванных развитием транспортных технологий. |
| Make as much use as possible of current best practice in order to minimize changes to existing processes as far as possible and to ensure their prompt introduction at minimum cost to all partners; | максимально использовать уже имеющиеся наработки, чтобы по возможности минимизировать внесение изменений в существующие процессы, а также для обеспечения внедрения в кратчайшие сроки и с минимальными затратами для всех партнеров; |
| When Phil Spector remixed "For You Blue" for inclusion on the Let It Be album, on 30 March 1970, he added a spoken introduction by Lennon: "Queen says no to pot-smoking FBI members." | Когда Фил Спектор перемиксовал песни для включения в альбом Let It Be, он добавил вступление Леннона, «Queen says no to pot-smoking FBI members». |
| Timothy, if you could play the introduction for us, please. PIANO PLAYS Jenny, are you sure about this? | Тимоти, ты не мог бы сыграть для нас вступление, пожалуйста. |
| It was decided that this document should be published on the website of the Agricultural Standards Unit in English with a Russian and French introduction. | Было решено, что настоящий документ следует опубликовать на веб-сайте Группы по сельскохозяйственным стандартам на английском языке, а вступление - также на русском и французском языках. |
| In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. | В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
| Television news correspondent Walter Cronkite made a series of documentaries recreating historical events where he would offer a brief introduction before an announcer would give the date and the event, proclaiming, 'You Are There! ' | Телевизионный корреспондент Уолтер Кронкайт создал серию документальных репортажей, воссоздававших исторические события, давая краткое вступление прежде чем голос за кадром называл дату и место события, сообщая: «Вы - там!». |
| The introduction of less wasteful consumption patterns and more environmentally friendly production technologies are the obvious areas for policy and programme interventions in this respect. | Очевидными направлениями деятельности политического и программного характера в этой связи являются переход к менее расточительным моделям потребления и внедрение более экологически чистых производственных технологий. |
| Those benefits include the exploitation of improved and timely consolidated financial and performance information and the introduction of more efficient and cost-effective working practices through improved speed of processing and streamlined processes. | К числу этих выгод относятся использование более качественной и своевременной сводной финансовой информации и информации о результатах практической деятельности и переход на более действенные и эффективные с точки зрения затрат методы работы благодаря повышению скорости обработки и оптимизации рабочих процессов. |
| Privatization and the introduction of a free market economy, coupled with a lack of adequate Government control mechanisms in the former socialist countries, made the control of licit drug manufacture, trade and distribution very difficult. | Приватизация и переход к рыночной экономике в сочетании с отсутствием надлежащих механизмов государственного контроля в бывших социалистических странах весьма затрудняли борьбу с незаконным изготовлением наркотиков, торговлей ими и их распространением. |
| Applying IPSAS requires the introduction of the full accrual basis of accounting, a significant change from the modified cash basis of accounting applied under UNSAS. | Переход на МСУГС требует применения учета по методу полных начислений, который значительно отличается от модифицированного кассового метода учета, применявшегося в соответствии с СУСООН. |
| In the case of Russia, the introduction of compulsory e-auctions has significantly increased the level of participation in public tenders (see box on the reform of the public procurement system in Russia since 2005). | В России, например, переход к процедуре электронных торгов привел к значительному увеличению числа участников таких торгов (см. вставку, посвященную реформе системы государственных закупок в России в период после 2005 года). |
| Given that workers in this category were the most deprived and denied of their labour rights under apartheid, the proposed introduction of the minimum wage by the Government of National Unity was viewed as most helpful to their cause. | С учетом того, что при апартеиде рабочие этой категории были наиболее обездоленными и ущемленными в их праве на труд, запланированное Правительством национального единства установление минимальной заработной платы оценивалось как весьма полезная мера, отвечающая их интересам. |
| The delegation noted the introduction of new requirements to ensure that any approvals for construction, including for natural growth, as well as essential facilities such as schools and health centres, require specific authorization by the Ministry of Defense in coordination with the Prime Minister. | Делегация отметила установление новых требований, в соответствии с которыми для строительства, включая естественный рост, а также возведения важных социальных объектов, таких, как школы и медицинские учреждения, требуется получить особое разрешение, выдаваемое Министерством обороны по согласованию с премьер-министром. |
| Recommending the introduction of fair and clear procedures is part of the broader effort to strike an appropriate balance between rights and security. | Рекомендуемое введение справедливых и ясных процедур является частью более широкой политики, направленной на установление надлежащего баланса между правами и безопасностью. |
| The Committee notes that, despite the introduction of protections and social security rights, including for women domestic workers and women working in the maquila industries, this legislation is not complied with or enforced. | Несмотря на принятие мер по защите и установление прав на социальное обеспечение в трудовом законодательстве, в том числе в отношении лиц, выполняющих домашнюю работу, и тех, кто работает на предприятиях в свободных экономических зонах, это законодательство не соблюдается и не обеспечивается правовыми санкциями. |
| (b) Introduction of paid maternity leave; | Ь) установление оплачиваемых отпусков по беременности и родам; |
| The Dayton Agreement and the subsequent introduction of the 60,000-strong Implementation Force (IFOR) created a new environment in which Tribunal investigators could work. | Дейтонские соглашения и последующий ввод Сил по выполнению Соглашения (СВС) в составе 60000 человек создали новые условия для работы следователей Трибунала. |
| The introduction of a Standing Committee would be a way of ensuring that adequate time and attention is devoted to this critically important issue in the wider meeting so that all delegations can participate and benefit. | Ввод в действие Постоянного комитета дал бы способ гарантировать, чтобы в рамках более широкого совещания этой критически важной проблеме было посвящено адекватное время и внимание, с тем чтобы могли участвовать и получать выгоду все делегации. |
| It welcomed the introduction of legislation aiming at eradicating violence against women and recommended (c) that it be widely circulated among that general public, all cases of violence against women be registered and all complaints promptly investigated. | Она с удовлетворением отметила ввод в действие законодательства, направленного на искоренение насилия в отношении женщин, и рекомендовала с) обеспечить его широкое распространение среди всего населения, регистрировать все случаи насилия в отношении женщин и оперативно расследовать все жалобы. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| The introduction into service of the line for coppered additional wire production was carried out within the framework of strategic investment program of "Mechel" JSC aimed at modernization and renovation of the equipment, and correspondingly of the quality level increase. | Ввод в эксплуатацию линий по производству омедненной сварочной проволоки был осуществлен в рамках стратегической инвестиционной программы ОАО "Мечел", направленной на модернизацию и обновление оборудования и, соответственно, на повышение качества продукции. |
| If economic instruments are not equitable in their distributive effects, they should be accompanied by the introduction of compensating measures. | Если экономические инструменты не обеспечивают справедливости распределения, их использование должно сопровождаться мерами по компенсации. |
| In most countries, the introduction and management of information systems must be encouraged and supported. | В большинстве стран необходимо поощрять и поддерживать создание и рациональное использование информационных систем. |
| 263.12. Redefining the instructions for contraception and introduction of new contraceptive methods such as the use of Levonorgestrel and compound contraceptive injection. | 263.12 Пересмотрены инструкции, касающиеся контрацепции, введены новые методы контрацепции, такие, как использование левоноргестрела и комбинированных инъекционных контрацептивных средств; |
| IRU advocated the introduction of on-board-diagnostics to have engine performance at its optimal level all the time. | МСАТ выступал за внедрение и использование бортовой контрольно-измерительной аппаратуры для обеспечения работы двигателя в оптимальном режиме во время эксплуатации. |
| The introduction of the simplified programme results structure and the multi-year/rolling workplan aims to make UNICEF programmes more dynamic by strengthening their focus on the achievement of strategic results for children. | Внедрение упрощенной структуры реализации программ для достижения практических результатов и использование многолетнего/скользящего плана работы позволяют сделать программы ЮНИСЕФ более динамичными за счет усиления акцента на достижении стратегических результатов в интересах детей. |
| The President: On behalf of the Council, I thank Mr. Abe for his introduction. | Председатель: От имени Совета я благодарю г-на Абэ за его выступление. |
| Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. | Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников. |
| Ms. GAER (Alternate Country Rapporteur) thanked the Netherlands delegation for its oral introduction, which usefully supplemented the highly informative reports. | Г-жа ГАЕР (Содокладчик по Нидерландам) благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление, хорошо дополнившее и без того весьма информативные доклады. |
| It nevertheless welcomes with satisfaction the Armenian delegation's oral introduction of the report and willingness to engage in a dialogue. | Однако он с удовлетворением отмечает устное выступление делегации Армении при представлении этого доклада, а также готовность делегации к диалогу с Комитетом. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| The introduction of cold deep water from depth will also alter sea surface temperature locally and release carbon dioxide into the atmosphere. | Привнесение холодной воды с большой глубины будет также вызывать изменение поверхностной температуры на местах и высвобождение углекислого газа в атмосферу. |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| The results indicate that marine biodiversity is currently under threat from different drivers of change such as land-based pollution, the overexploitation of fisheries, the introduction of marine invasive species and the growing effects of climate change, including ocean acidification. | Результаты свидетельствуют о том, что морскому биоразнообразию сейчас угрожают различные факторы перемен, как то загрязнение из наземных источников, чрезмерная эксплуатация рыбных ресурсов, привнесение морских инвазивных видов и накапливающиеся последствия изменения климата, включая подкисление океана. |
| ECE provides a forum where gender statistics experts from Member States have discussed selected topics, such as the introduction of gender-based data into the work of national statistical offices and the measurement of gender-based attitudes. | ЕЭК представляет собой форум, на котором статистики из государств-членов обсуждают отдельные вопросы, такие, как привнесение гендерного измерения в работу национальных статистических управлений и количественная оценка отношения к гендерным проблемам. |
| Introduction of new or alien species | Привнесение новых или чуждых видов организмов |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Seven years in Tibet, translated from the German by Richard Graves; with an introduction by Peter Fleming; foreword by the Dalai Lama, E. P. Dutton, 1954, (ISBN 0874778883). | Семь лет в Тибете, перевод с немецкого Ричард Грейвс; с введением Петра Флеминга; предисловие Далай-ламы, Е.П. Даттон, 1954, (ISBN 0874778883). |
| Given the introduction, I understand the wariness. | Учитывая наше знакомство, я понимаю осторожность. |
| That's an introduction you don't want to have. | Это знакомство тебе ни к чему. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |