| Budgetary constraints prompted a decision to suspend the introduction of the tenth grade in the basic education cycle that had been scheduled for September 1993. | Бюджетные трудности вынудили приостановить введение в цикл базового образования с сентября 1993 года обучения в десятом классе. |
| Despite the introduction of "floating" Completion Points speedy implementation continues to be hampered by the difficulties that heavily indebted countries encounter in meeting the requirements before and after reaching the Decision Point. | Несмотря на введение «нефиксированных» моментов завершения процесса, скорейшему осуществлению Инициативы по-прежнему препятствуют трудности с соблюдением требований, с которыми сталкиваются страны - крупные должники до и после достижения момента принятия решения. |
| She was pleased with the progress made in 1998 by the Legal Affairs Office and the forthcoming introduction of the new electronic database, which would make it possible to access more easily information available on international law. | Она выражает удовлетворение успехами, достигнутыми в 1998 году Управлением по правовым вопросам, и приветствует скорейшее введение в действие новой базы данных, которая облегчит простой доступ к информации о международном праве. |
| According to a 2006 report, the introduction and progressive enhancement of the Child Tax Benefit system in Canada led to a 9.5 per cent reduction in the number of lone parent families living in low income. | Согласно одному из докладов за 2006 год, введение и постепенное укрепление системы налоговых льгот для имеющих детей семей в Канаде привело к сокращению на 9,5% количества малоимущих семей с одним родителем. |
| the submission of the first comprehensive concept on Human rights in German Development Policy , which is binding on all institutions of State Development Cooperation, and the introduction of a Human Rights MOT for all new bilateral governmental cooperation projects, | представление первой всеобъемлющей концепции учета прав человека в немецкой политике в области развития, которая является обязательной для всех государственных учреждений по сотрудничеству в целях развития, а также введение "Прав человека МОТ" для всех новых двусторонних правительственных проектов сотрудничества; |
| The Advisory Committee welcomed the improvement in the presentation of the estimates for both Tribunals, and particularly the introduction of performance indicators. | Консультативный комитет приветствует улучшение формата представления смет по обоим трибуналам и, в частности, внедрение показателей, касающихся результатов деятельности. |
| The introduction of such mechanism is also required by EU law. | Внедрение такого механизма также предусмотрено в законодательстве ЕС. |
| The Committee notes the effective abolition of the procedure of shelter for investigation and protection and the introduction of certain aspects of fair trial in respect of other proceedings of administrative detention, including re-education through labour. | Комитет отмечает реальное упразднение системы заключения под стражу для ведения допросов и защиты и внедрение ряда аспектов справедливого судебного разбирательства в отношении процедур административного задержания, включая трудовое перевоспитание. |
| Participants appreciate the introduction of a single results report for the "one programme" and call on United Nations organizations and their governing bodies to simplify reporting requirements by substituting the single results report for individual organization reporting. | Участники приветствуют внедрение единого доклада о результатах для «единой программы» и призывают организации системы Организации Объединенных Наций и их руководящие органы упростить требования в отношении отчетности, заменив доклады отдельных организаций единым докладом о результатах деятельности. |
| introduction of an implementation plan for water resources and improvement of sanitary conditions, agreed in the course of WSSD; development of an integrated approach to water resources management and water efficiency plans in all countries by 2005, including co-ordination of efforts for transboundary watercourses, if applicable | внедрение согласованного в ходе ВСУР плана осуществления в части водных ресурсов и улучшения санитарных условий разработка интегрированного подхода к управлению водными ресурсами и планов по эффективности использования водных ресурсов во всех странах к 2005 году, включая, где применимо, координацию по трансграничным водотокам |
| The introduction of a draft resolution was not, however, conducive to achieving consensus. | Представление данного проекта резолюции, однако, не способствует достижению консенсуса. |
| This document presents three key elements of the "Review of Implementation 2003": the introduction, summary and conclusions. | Настоящий документ дает представление о трех ключевых элементах "Обзора осуществления за 2003 год" - введении, резюме и выводах. |
| His delegation was not convinced, however, that the introduction of an annual budget for all peace-keeping operations would solve the cash-flow problems. | З. Его делегация, однако, не убеждена относительно того, что представление ежегодного бюджета по всем операциям по поддержанию мира явится решением проблем с наличными средствами. |
| The new procedure includes the introduction of a facilitation letter, as for the sealing procedure for trucks, as well as approval from the local governor and weekly importation/loading plans. | Новая процедура предусматривает необходимость представления письма-разрешения, такого же как и для процедуры опечатывания грузовиков, а также получение согласия губернатора соответствующей провинции и представление еженедельных планов ввоза/погрузки товаров. |
| Introduction and review of recent and future developments | В РЕГИОНЕ ЕЭК: КОМПЛЕКСНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ |
| In that context, his delegation supported the early introduction of sunset provisions as a built-in review mechanism. | В этом контексте его делегация поддерживает скорейшее включение лимитирующих сроки положений в качестве встроенного контрольного механизма. |
| The University of Montenegro for several years is implementing the project, in collaboration with the University of Oslo, which refers to the introduction of gender studies in the curricula. | Черногорский университет в сотрудничестве с университетом Осло в течение нескольких лет осуществляет проект, который направлен на включение гендерных проблем в учебные программы. |
| Welcoming the new format and innovative features, especially the introduction of programmatic components, the envisaged alignment with the programme and budgets preparation and the introduction of an aggregate results matrix with performance indicators; | приветствуя новый формат и новаторские элементы, особенно включение программных компонентов, планируемую увязку с подготовкой программы и бюджетов и внедрение сводной матрицы результатов с показателями деятельности; |
| Revisions relating to sector budget support, including introduction of regulation 7.6, addition of a new definition in Regulation 2.2 and revision of regulations 15.2 and 17.2. | изменения, касающиеся поддержки секторальных бюджетов, включая новую формулировку положения 7.6, включение нового определения в положение 2.2 и внесение изменений в положения 15.2 и 17.2; |
| Ministry conciders, that introduction SPARE to eschool education in Bulgaria will help to increase knowledges and practical sckills on the climate change, sustainable energy, energy efficiency and renewable energy. | Министерство считает, что включение SPARE в образование в болгарских школах повысить знания и практические умения преподавателей и учащихся по вопросам изменения климата, устойчивой энергетики. энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
| Despite the resistance to the character, Bungie staff defended the character's introduction. | Несмотря на неполное принятие персонажа, Bungie защищали его включение в игру. |
| The Special Rapporteur welcomes the introduction of the Freedom of Information Act, 1997, and believes that the law has been working reasonably well since it came into force in April 1998. | Специальный докладчик приветствует принятие Закона о свободе информации 1997 года и считает, что Закон действует достаточно эффективно со времени своего вступления в силу в апреле 1998 года. |
| The Committee notes with concern that, notwithstanding the introduction of significant legal changes for implementation of the provisions of the Convention, inequality between men and women is still a reality in Peru. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на принятие важных юридических мер, направленных на осуществление положений Конвенции, в настоящее время существующее неравенство между мужчинами и женщинами является в Перу жизненной реальностью. |
| The enactment of the new Constitution in 1990 and the introduction of multi-party democracy the same year were important milestones on the country's path towards democracy. | Принятие в 1990 году новой Конституции и введение в том же году системы многопартийной демократии стали важными вехами в деле перехода страны на путь демократии. |
| This has included the introduction of sciences and mathematics and the adoption of a new approach that highlights individual aptitudes of students in artistic, technical, engineering, health and educational fields, and fosters skills for problem solving, deduction and cross-relationships. | Это предполагает введение научных и математических дисциплин и принятие нового подхода, который направлен на выявление индивидуальных способностей учащихся в художественной, технической, инженерной, медицинской и педагогической сферах и развитие навыков решения проблем, использования дедуктивного метода и понимания существующих взаимосвязей. |
| The changes implemented pursuant to resolution 55/258 included the introduction of central review bodies whose main function is to review the process of filling vacancies. | В число изменений, которые были внесены после принятия резолюции 55/258, входит создание центральных обзорных органов, главная задача которых заключается в том, чтобы делать обзор процесса заполнения вакансий. |
| It was noted that one Member State had obtained positive results in implementing comprehensive alternative development programmes focusing on the environmental protection of forest areas, formal education and vocational training and the introduction of productive livelihood systems. | Отмечалось, что одно из государств-членов добилось положительных результатов в осуществлении комплексных программ альтернативного развития, нацеленных на защиту окружающей среды лесных районов, обеспечение формального образования и профессиональной подготовки и создание систем производительной занятости. |
| Delegations also highlighted efforts to address corruption, such as the creation of national anti-corruption agencies, the introduction of relevant legislation and measures to enhance transparency, accountability, good governance, public awareness and the empowerment and participation of society in the prevention and fight against corruption. | Делегации выделили значение усилий по решению проблемы коррупции, таких как создание национальных антикоррупционных агентств, принятие соответствующего законодательства и меры по повышению уровня транспарентности, подотчетности, благого управления, информированию общественности, расширению ее прав и возможностей и участию общества в предупреждении и борьбе с коррупцией. |
| The Guiding Principles emphasize the introduction of integrated permitting for large industry and simplified permitting for small and medium-sized enterprises in order to achieve a higher level of environmental protection and, at the same time, reduce administrative burdens on regulatees. | Особый упор в Руководящих принципах делается на создание системы выдачи комплексных разрешений крупным предприятиям и упрощенной системы для малых и средних предприятий в целях повышения уровня защиты окружающей среды и одновременно снижение административного бремени на объекты регулирования. |
| The establishment of the principle of the separation of command and judicial functions, the creation of military criminal prosecutors and the introduction of criminal indemnification proceedings are important steps forward. | Важными достижениями этой реформы являются закрепление принципа разделения функций военного командования и судебных органов, создание службы военных прокуроров по уголовным делам и допуск к делу гражданского иска. |
| One of the most significant new developments in the peace process is the introduction of the civilian police component in the Gali district. | Одним из наиболее существенных новых моментов в мирном процессе было появление в Гальском районе компонента гражданской полиции. |
| The introduction of light, noise and heat in areas where these are absent could cause stress to organisms in the area. | Даже появление света, шума и теплового воздействия в районах, где таковые отсутствуют, может подвергнуть стрессу их обитателей. |
| Since the Nemesis' introduction, the character has received a positive reception, and has come to be regarded as one of the series' most popular characters. | Появление Немезиса в игре получило положительный отклик, и он стал рассматриваться как один из самых популярных персонажей серии. |
| Moreover, because the US government does not count anything in GDP unless it is sold in the market, the vast expansion of television entertainment and the introduction of services like Google and Facebook have been completely excluded from the national account. | Более того, поскольку правительство США включает в расчеты ВВП только то, что было продано на рынках, гигантский расцвет телевизионного досуга и появление таких сервисов, как Google и Facebook, оказались полностью исключены из системы национальных счетов. |
| Introduction of red down here, when whales are being cutup. | Появление красного здесь означает разделку китов. |
| While the introduction of corrections to the floor would make for more equity and justice, the lowering of the ceiling would have the opposite effect. | Внесение коррективов в нижний предел придало бы системе более справедливый характер, тогда как снижение верхнего предела привело бы к обратному результату. |
| The introduction of amendments to article 79 of its 1978 Rules, dealing with preliminary objections, and Article 80, relating to counter-claims, have made it possible, in certain cases, to shorten the duration of incidental proceedings. | Внесение поправок в статью 79 Регламента Суда 1978 года в отношении предварительных возражений и статью 80 в отношении встречных исков позволило в ряде случаев сократить сроки побочных процедур. |
| Revisions to the financial regulations and rules are necessary at this point in time in order to make them compliant with upcoming adoption by UNDP of IPSAS and the introduction of the new cost classifications as required for the integrated budget. | Внесение изменений в финансовые положения и правила в данный момент времени обусловлено необходимостью приведения их в соответствие с МСУГС, на которые ПРООН перейдет в ближайшее время, и вводимыми новыми классификациями расходов, которые требуется использовать при составлении сводного бюджета. |
| (a) Introduction of the draft resolution or decision by one of the sponsors (except for draft proposals coming from the Sub-Commission); | а) внесение на рассмотрение проекта резолюций или решения одним из авторов (за исключением проектов предложений, исходящих от Подкомиссии); |
| (c) The amendment to the legislation and the introduction of a special detention facility for foreigners, which resolved the problems arising from the detention of foreigners prior to expulsion. | с) внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; |
| Then I'll give a brief introduction, and you'll enter from that wing over there. | Затем я скажу короткое вступление, и вы войдете с той стороны. |
| Harmonization of Customs data in the area of product classification has been achieved by the introduction of the WCO International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System. | 1.5.5 Вступление в действие Международной конвенции ВТАМО о согласованной системе описания и кодирования товаров способствовало унификации таможенных данных в области классификации товаров. |
| The compilation provides a brief introduction, concise guidance and references to international instruments, norms and standards concerning persons with disabilities adopted by competent intergovernmental bodies of the United Nations system and other regional systems. | Эта подборка включает краткое вступление, сжатое руководство и ссылки на международные документы, нормы и стандарты по проблеме инвалидности, принимавшиеся компетентными межправительственными органами системы Организации Объединенных Наций и других, региональных систем. |
| In Macau, he was able to publish and print a catechism in Vietnamese (containing an introduction in Chinese, the body of the text in the Vietnamese alphabet, and a translation in Latin), and despatched a copy to Rome. | В Макао он смог опубликовать катехизис на вьетнамском языке (содержит вступление на китайском и текст на вьетнамской латинице, а также перевод на латынь) и отправить одну копию в Рим. |
| Eva's whole introduction, really, is just... | Все это вступление про Еву на самом деле, это просто... |
| The most dramatic change was the introduction of a hierarchical directory structure. | Наиболее значительным изменением стал переход к иерархической структуре каталогов. |
| Sustainable development could be accelerated by the setting of appropriate standards for automobiles and by introducing policies that promote the introduction of "clean" vehicles. | Устойчивое развитие можно ускорить посредством установления надлежащих стандартов для автомобилей и внедрения стратегий, стимулирующих переход к "чистым" транспортным средствам. |
| Poland reported launch of a Programme for the Restructuring and Saving of Heat Energy encompassing the converting of coal to gas in boiler plants, technical improvements for vehicles, and introduction of low-emission fuel. | Польша сообщила о начале осуществления программы реструктуризации сектора теплообеспечения и экономии тепловой энергии, в рамках которой будет осуществляться перевод работы котельных с угля на газ, будут вноситься технические усовершенствования в автотранспортные средства и будет осуществляться переход к использованию более экологически чистого топлива. |
| In some cases, IPSAS may also herald the introduction of enterprise resource planning systems, which will provide the opportunity to improve or re-engineer a variety of internal processes. | В некоторых случаях переход на МСУГС может также способствовать внедрению систем общеорганизационного планирования ресурсов, что даст возможность усовершенствовать или реорганизовать целый ряд внутренних процессов. |
| The gradual introduction of a new economic system is helping to reduce poverty levels, increase living standards and eliminate regional disparities in development, notwithstanding the adverse impact that such a transition usually has on the economies of States. | Постепенное внедрение новой экономической системы помогает уменьшить уровень нищеты, повысить уровень жизни и ликвидировать региональные различия в области развития, несмотря на отрицательное воздействие, которое такой переход обычно оказывает на экономику государств. |
| Relief operations remain prohibitively expensive and unsustainable despite the Government's introduction of a more favourable dollar exchange rate for the Congolese franc. | Операции по оказанию помощи по-прежнему являются непомерно дорогостоящими и неустойчивыми, несмотря на установление правительством более благоприятного обменного курса конголезского франка по отношению к доллару США. |
| According to UNDP, in the Republic of Belarus for example, the introduction of the imputed tax for SMEs was generally conducive to small enterprises and individual entrepreneurs coming out of the shadow economy; its fiscal impact was also beneficial. | Согласно ПРООН, в Республике Беларусь, например, установление вмененного налога для МСП в целом способствовало выходу малых предприятий и отдельных предпринимателей из теневой экономики; также позитивным было его фискальное воздействие. |
| India requested information about the principal provisions of the bill in Parliament aimed at the introduction of a 10 per cent quota for the disabled in recruitment to public sector jobs. | Индия запросила информацию об основных положениях находящегося на рассмотрении парламента законопроекта, направленного на установление 10-процентной квоты для инвалидов при найме на рабочие места в государственном секторе. |
| This country explained the preconditions for the introduction of implementation plans, in particular an emission inventory of heavy metals and POPs and the establishment of national emission ceilings and relevant legislation. | Эта страна объяснила предварительные условия для реализации планов, в частности подготовку кадастра выбросов тяжелых металлов и СОЗ и установление национальных потолочных величин выбросов, а также принятие соответствующих законодательных норм. |
| Public-private research partnerships and initiatives that promote the introduction of fuel-saving tyres and decrease the cost of lightweight, very strong carbon-composite materials for vehicle construction constitute practical measures for addressing efficiency in the transport sector. | Важной нормативной инициативой является установление норм топливной эффективности автотранспортных средств, которые способны оказать существенное влияние на потребление энергии на транспорте. |
| The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
| It has been shown, for example, that the introduction of an electronic single window in Guatemala has led to an increased use of computers and Internet connections by smaller and medium-sized national traders. | Было показано, например, что ввод в действие электронного "единого окна" в Гватемале привел к расширению использования компьютеров и Интернета малыми и средними национальными торговыми предприятиями. |
| June 1957 - Introduction of diesel-electric locomotives. | Июнь 1957: ввод в эксплуатацию дизель-электрических лоокомотивов. |
| Introduction of new industrial facilities; reconstruction, modernization and expansion of operating enterprises; increased use of existing production capacities and the localization of production in the light industry and mechanical engineering; exploitation and processing of minerals; and transport and communications; | ввод новых объектов промышленности; реконструкция, модернизация, расширение действующих предприятий; повышение уровня использования имеющихся производственных мощностей и локализация производства в легкой промышленности, машиностроении; добыче и переработке полезных ископаемых; транспорте и коммуникациях; |
| Knowledge related to business cycles, government policy changes, the introduction of government programs and tax laws are all important events that need to be considered when compiling national accounts. | Циклы деловой активности, изменения в государственной политике, начало реализации государственных программ и ввод в действие налогового законодательства являются важными событиями, которые должны учитываться при составлении национальных счетов. |
| The use of scents in conjunction with film dates back to 1906, before the introduction of sound. | Использование ароматов в сочетании с сюжетом фильма восходит к 1906 году, еще до введения звука. |
| The objective now should be to accelerate the introduction and use of commercially viable renewable energy technologies in developing countries. | Цель должна заключаться в том, чтобы ускорить внедрение и коммерческое использование в развивающихся странах технологий разработки возобновляемых источников энергии. |
| The introduction of new and fairly complex technologies and the use of multiple stages to process census materials required the use of a large number of new software products. | Внедрение новых и достаточно сложных технологий, использование множества этапов при обработки материалов переписи потребовали применения большого количества новых программных продуктов. |
| With regard to methodology, achievements came in the areas of data verification, the introduction of baselines and structural refinements while the challenges included the utilization of situational indicators, assessment of cross-cutting issues and partnerships. | Что касается методологии, то положительных результатов удалось добиться в областях проверки данных, внедрения базовых показателей и структурных уточнений, в то время как к числу сохраняющихся проблем относится использование ситуационных показателей, оценка межсекторальных вопросов и партнерских отношений. |
| Other measures in the NGRS expected to result in significant reductions include the introduction of natural gas in energy production, promotion of co-generation, improved land management and the waste minimization strategy. | К числу других мер, которые осуществляются в рамках НСПГ и которые, как ожидается, позволят значительно сократить выбросы загрязняющих веществ, относятся: использование природного газа в процессе выработки энергии, содействие совместному производству электроэнергии и тепла, улучшение практики земледелия и стратегия минимизации образования отходов. |
| Mr. Hansell closed his introduction by thanking delegations for their contributions and assistance over the last year and wished them success for the discussions. | Г-н Ханселл завершил свое выступление, выразив благодарность делегациям за представленные ими материалы и оказанную помощь в ходе прошедшего года, и пожелал им успеха в обсуждениях. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| We are thankful for the Secretary-General's reports on the issues as well as his introduction and guidance to this resumed fiftieth session of the General Assembly. | Мы благодарны Генеральному секретарю за его доклады по данному вопросу, а также за его вступительное ориентационное выступление на этой возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| My delegation endorses all the observations which my friend, the Ambassador of Australia, has just made in his eloquent introduction of the draft resolution before us, and those made by Ambassador Jallow of Gambia, who has just spoken on behalf of the African Group. | Моя делегация полностью поддерживает все слова, только что сказанные моим другом послом Австралии во время его красноречивого представления проекта резолюции, а также выступление посла Гамбии Джэллоу, который только что выступил от имени группы африканских государств. |
| We have listened carefully to Ambassador Lauriola's introduction, and we thank him for it. | Мы внимательно выслушали заявление посла Лауриолы, в ходе которого он представил Протокол, и благодарим его за это выступление. |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| The introduction of ambiguity into that crucial definition could over time weaken the protections against anti-personnel mines which the Conference was mandated to strengthen. | Привнесение элемента двусмысленности в это ключевое определение может со временем ослабить те самые меры защиты от противопехотных мин, которые Конференции поручено укрепить. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| For the sake of simplicity, the two formulations described above have not made any reference to the introduction of a priori statistical information about the position of the baselines. | Для целей упрощения в двух вышеупомянутых формулировках не содержится ссылок на привнесение априорной статистической информации о местоположении исходных линий. |
| The introduction of nuclear weapons and other weapons of mass destruction into the region, which is already an area of tension and instability, could further jeopardize peace and security both in the region and throughout the world. | Привнесение в регион, и без того являющийся зоной напряженности и нестабильности, ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, способно усугубить угрозу для мира и безопасности как в самом регионе, так и на всей планете. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| Writing in the episode's BBC Fact File, Peter Ware observes that the Master's introduction of the Jones family as having come "all the way from prison" is similar to the style used in the TV show This Is Your Life. | Сценарист «Секретных файлов ВВС» Питер Вэйр говорит, что знакомство Мастера с семьей Джонсов, находящейся в качестве узников, напоминает некоторые сцены из ТВ-шоу «This is Your Life». |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |