| They argue that the introduction of such devices would be socially harmful, and demeaning to women and children. | Они утверждают, что введение таких устройств будет социально вредным и унизительным для женщин и детей. |
| However, the introduction of a new term would have no impact on the content of the law, since acts that equated to torture were already prohibited. | Однако введение нового термина не окажет влияния на суть закона, поскольку он уже запрещает действия, равносильные пытке. |
| An introduction setting out the purpose, aim and general features of the proposed catalogue in the context of the Platform; | а) введение, в котором излагаются цель, задачи и общие характеристики предлагаемого каталога в контексте Платформы; |
| For the 2004/2005 harvest, the introduction of the DAP for joint titleholders and the compulsory participation by both the man and the woman, open a new possibility for discussion. | Введение в период сбора урожая 2004 - 2005 годов системы деклараций для совместных владельцев титулов на землю и обязательное участие в Программе мужчин и женщин открыли новые возможности для обсуждения этого вопроса. |
| (b) The introduction of a compulsory medical examination before marriage for both men and women so as to reduce the risks of children being born with congenital defects; | Ь) введение обязательного предбрачного медицинского обследования мужчин и женщин с целью снижения риска рождения детей с врожденными пороками развития; |
| (e) The introduction of the security level system (2011);7 | ё) внедрение новой многоуровневой системы обеспечения безопасности (2011 год)7; |
| Data and methodologies of data collection have benefitted from the introduction of probabilistic techniques and mathematical modelling, and by the growing association between statistics and economics, mostly through the development of systems of national accounts. | Прогрессу в области данных и методологии их сбора способствует внедрение вероятностных методов и математического моделирования, а также расширение связей между статистикой и экономической наукой, главным образом посредством разработки систем национальных счетов. |
| (c) Introduction of BAT for old installations was difficult and costly; | с) внедрение НИМ на старых установках является сложным и дорогостоящим делом; |
| Introduction and implementation of the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support Environmental Policy and Guidelines for United Nations field missions in all locations in the mission | Внедрение и осуществление во всех местах расположения Миссии экологической директивы и руководящих принципов для полевых миссий Организации Объединенных Наций, разработанных Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки |
| SEMTEC has completed design and introduction of Automated Billing System for BISHKEKGORLIFT Municipal Enterpise. | Компания SEMTEC закончила разработку и внедрение Автоматизированной системы начисления, учета, сбора и обработкиплатежей населения за лифтовые услуги для Муниципального предп... |
| Its introduction was a political step that was unacceptable when the Government of Belarus was in the process of setting up a dialogue on human rights with international human-rights organizations. | Его представление - это политический шаг, который является неприемлемым в том время, когда правительство Беларуси находится в процессе начала диалога по вопросам прав человека с международными правозащитными организациями. |
| Moreover, the timely introduction of draft resolution would have the merit of enabling delegations to study them early and to send them to their capitals. | Кроме того, своевременное представление проектов резолюций было бы полезным с той точки зрения, что делегации смогли бы ознакомиться с ними заранее и направить их в свои столицы. |
| I also take this opportunity to thank the Secretary-General for his recent report to the Security Council and Under-Secretary-General Abe for his introduction. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Генерального секретаря за его недавний доклад Совету Безопасности, а также заместителя Генерального секретаря Абэ за представление этого доклада. |
| Mr. Rock (Canada): I thank Ambassador Kumalo not only for his introduction of the report today, but also for the outstanding work that South Africa has done as Chair of the Kimberley Process Certification Scheme. | Г-н Рок (Канада) (говорит по-английски): Я благодарю посла Кумало не только за его сегодняшнее представление доклада, но и за прекрасную работу Южной Африки на посту Председателя Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| Introduction of topics & objectives of round table: | Краткое представление тем и целей совещания за круглым столом: |
| The introduction of specific requirements related to periodic inspections and tests of non-UN closed cryogenic receptacles will clarify the situation and improve safety. | Включение специальных требований, касающихся периодических проверок и испытаний закрытых криогенных сосудов, кроме сосудов ООН, позволяет уточнить ситуацию и повысить уровень безопасности. |
| He stressed that a large majority of countries had replied positively to the questions concerning the introduction in the Vienna Conventions of new definitions relating to overtaking. | В этой связи он подчеркнул, что большинство стран положительно ответили на вопросы, направленные на включение в Венские конвенции новых определений, касающихся обгона. |
| The Committee takes note with satisfaction of the introduction of education in human rights and international humanitarian law in the syllabuses of the colleges of the national police, the national gendarmerie and army officers, as well as the establishment of the Reference Centre for International Humanitarian Law. | Комитет с удовлетворением отмечает включение обучения по вопросам прав человека и международного гуманитарного права в учебные программы школ национальной полиции и жандармерии и офицерских училищ, а также создание справочного центра по международному гуманитарному праву. |
| Introduction of items on understanding human rights in the school curriculum | Включение материалов для понимания прав человека в школьную программу |
| The Special Rapporteur also welcomes the political will shown by Morocco in its National Education and Training Charter (the Charter), the gradual introduction of the Amazigh language and culture in schools and the incorporation of human rights education into the school curriculum. | Специальный докладчик также приветствует решимость Марокко в осуществлении политических реформ, среди которых следует отметить принятие Национальной хартии образования и подготовки (Хартии), поэтапное введение в школах языка и культуры амазигов и включение в учебные программы разделов, посвященных изучению прав человека. |
| introduction of provisions enabling use of the Community General Export Authorization; | принятие положений, позволяющих использовать механизм общих разрешений на экспорт, действующий в Сообществе; |
| The introduction of the Standard Cost and Ratio Manual has greatly facilitated the preparation of budget documents. | Подготовку бюджетных документов значительно облегчило принятие Руководства по нормативным расценкам и издержкам. |
| We also note with satisfaction the introduction by the Council of positive measures aimed at creating greater transparency in its work, particularly by opening its briefings by the Secretariat to all Member States. | Мы также с удовлетворением отмечаем принятие Советом конструктивных мер, нацеленных на повышение транспарентности в его работе, в частности посредством предоставления возможности всем государствам-членам участвовать в брифингах Секретариата. |
| The introduction of an umbrella Law on the Guarantees of the Rights of the Child and the annual high-level Child Protection Forum led to enhanced commitment, stronger partnerships and better monitoring of such issues as child care system reforms, juvenile justice, and inclusive education. | Принятие закона «О гарантиях прав ребенка» и организация ежегодного Форума по правам детей на высоком уровне позволили укрепить партнерские отношения и лучше отслеживать такие вопросы, как реформа системы охраны детства, правосудие в отношении несовершеннолетних и всеохватное образование. |
| The introduction of this provision would provide State support to one of child's parents who has not acquired the necessary social insurance period and has no right to social insurance benefits. | Принятие этого положения обеспечит государственную помощь одному из родителей ребенка, который еще не накопил необходимого стажа по социальному страхованию и не имеет права на пособия по социальному страхованию. |
| Several delegations welcomed the introduction of joint mission analysis cells. | Ряд делегаций приветствовали создание объединенных аналитических секций миссий. |
| Future phases will also include a comprehensive search mechanism for enterprise repositories, the introduction of portal technology, and of social networking. | Последующие этапы будут предусматривать создание всеобъемлющего поискового механизма по общеорганизационным хранилищам информации, внедрение портальных технологий и создание социальных сетей. |
| These have included the introduction of a local development fund with an incentive based budget allocation, considered to be a highly innovative step to support decentralized planning. | Это включало в себя создание фонда местного развития, предусматривающего распределение его средств на основе стимулирования, что считается в высшей степени новаторской мерой по поддержке децентрализованного планирования. |
| Diversifying the partnership by seeking further technical support from institutions able to make a further contribution in areas such as the integrated management of fertility, capacity-building or the introduction of facilities for the sharing and dissemination of information concerning network activities; | диверсифицировать партнерские связи путем вовлечения в деятельность по оказанию технической помощи учреждений, способных внести свой дополнительный вклад в таких областях, как комплексное управление в целях повышения плодородия почв, укрепление потенциала или создание вспомогательных структур для совместного использования и распространения информации о деятельности сети; |
| The abolition of army-controlled supra-ministerial policy committees and the introduction of local governments were among the changes reflecting a potential curtailment of the military's role in governance, consistent with the Constitution. | Роспуск контролируемых армией политических комитетов, руководивших министерствами, а также создание местных правительств, являются теми изменениями, которые, возможно, означают ограничение роли военных во власти, в соответствии с конституцией. |
| Part of the problem is that, with small domestic markets, the introduction of competing mobile operators has not always been viable. | Проблема отчасти состоит в том, что на небольших внутренних рынках не всегда оправдано появление конкурирующих между собой операторов мобильной связи. |
| Despite the recent introduction of numerous new antiviral drugs, resistance is still a concern and these inhibitors are therefore always used in combination with other drugs. | Несмотря на недавнее появление многочисленных новых противовирусных препаратов, формирование резистентности по-прежнему вызывает озабоченность и поэтому эти ингибиторы всегда используется в сочетании с другими препаратами. |
| The introduction of the horse, metal tools, rifles, new diseases, and different cultures profoundly changed the Native American cultures. | Появление коня, металлических изделий, ружья, новых болезней и различных культур глубоко изменили культуру и образ жизни коренных жителей. |
| The introduction of new members would strengthen the position of the Conference as a multilateral negotiating body and its legitimacy and credibility. | Норвегия считает, что появление новых членов укрепит позиции Конференции в качестве многостороннего органа по ведению переговоров, укрепит ее легитимность и повысит ее авторитет. |
| Its introduction in the 1960s and emergence as the prominent model of computing in the 1970s represented a major technological shift in the history of computing. | Появление данной концепции в начале 1960-х годов и активное развитие в 1970-е привело к значительному технологическому прорыву в истории вычислительной техники. |
| The introduction of reservations to the International Covenant on Civil and Political Rights through the Protocol was, however, not permissible. | Однако внесение оговорок к Международному пакту о гражданских и политических правах через Протокол является недопустимым. |
| The discharge of bilge and ballast water pollutes the sea and coastal areas, and may cause the introduction of alien species into the ecosystem. | Выбрасываемая трюмная и балластная вода загрязняет море и прибрежные районы и может вызвать внесение в экосистему инородных биологических видов. |
| At the session of the House of Peoples on 12 March, the Bosniak caucus proposed that the law be considered under regular procedure to allow for the introduction of amendments, which they believe would help to mitigate the possibility for misinterpretation and abuse of returnee rights. | На заседании Палаты народов 12 марта боснийская фракция предложила рассмотреть законопроект в рамках обычной процедуры, допускающей внесение поправок, которые, по ее мнению, могли бы сузить возможности для неверного толкования и нарушения прав возвращенцев. |
| Mr. Plunkett (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the introduction of the draft resolution in question was an unfortunate departure from the established procedures of the Committee. | Г-н Планкетт (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что внесение рассматриваемого проекта резолюции является неудачным отходом от установленных процедур Комитета. |
| Secondly, I would like to thank the two delegations of the Russian Federation and China for their timely introduction of their document with compilations and comments on their previous working paper on the issue of PAROS. | Во-вторых, я хотел бы поблагодарить две делегации - Российской Федерации и Китая - за своевременное внесение их документа с компиляциями и замечания к их предыдущему рабочему документу по проблеме ПГВКП. |
| Thank you, Miss Shapiro, for that stirring introduction, for all of your support and guidance during this campaign. | Спасибо, мисс Шапиро, за блистательное вступление, за вашу поддержку и помощь во время предвыборной кампании. |
| These cases illustrate a widespread practice which has continued in spite of the introduction of the new Constitution. | Эти случаи иллюстрируют широко распространенную практику, которая продолжается до сих пор, несмотря на вступление в силу новой Конституции. |
| Thank you, Mrs. Schroeder, for that rousing introduction. | Спасибо, миссис Шредер, за такой побуждающий вступление |
| The representative of Chile proposed to insert this paragraph in the introduction of the Guidelines and to add at the beginning of the paragraph, the words "In accordance with provisions of article 2 of the Convention on the Rights of the Child". | Представитель Чили предложил включить этот пункт во вступление к руководящим принципам и добавить в начале пункта слова: "В соответствии с положениями статьи 2 Конвенции о правах ребенка". |
| To this end, the introduction and implementation of the Drugs and Related Substances Act of 1992 aims at preventing, suppressing and eventually eliminating the illicit production, sale, demand, trafficking, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. | В этом контексте вступление в 1992 году в силу закона о наркотических средствах и связанных с ними веществах направлено на предотвращение, пресечение и в конечном итоге ликвидацию незаконного производства, сбыта, спроса, оборота, поставок и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
| Subsequently, further delays have arisen as a result of the multiple priorities faced by UNHCR, including the updating and preparation of UNHCR software to support results-based management and the introduction of a new budget structure as at 1 January 2010. | Впоследствии возникли новые задержки, обусловленные необходимостью решения УВКБ множества приоритетных задач, включая обновление и подготовку программного обеспечения УВКБ для приведения его в соответствие с требованиями системы управления, ориентированного на результаты, и переход с 1 января 2010 года к новой структуре бюджета. |
| Poland reported launch of a Programme for the Restructuring and Saving of Heat Energy encompassing the converting of coal to gas in boiler plants, technical improvements for vehicles, and introduction of low-emission fuel. | Польша сообщила о начале осуществления программы реструктуризации сектора теплообеспечения и экономии тепловой энергии, в рамках которой будет осуществляться перевод работы котельных с угля на газ, будут вноситься технические усовершенствования в автотранспортные средства и будет осуществляться переход к использованию более экологически чистого топлива. |
| The UNCCD process should benefit from synergy with adaptation to climate change, from links with clean energy for development, or from the introduction of a low carbon economy. | Позитивную роль в процессе осуществления КБОООН должны сыграть синергическое взаимодействие с усилиями по адаптации к изменению климата, увязка с реализацией концепции использования экологически чистых источников энергии для развития и переход к "низкоуглеродной" экономике. |
| The introduction of the Euro in the European Union in the near future will necessitate a change in that practice and the Management Committee of the Council is examining how that can be accommodated without any disruption to the financial relationships between the Bureaux. | Введение евро в Европейском союзе в ближайшем будущем потребует изменения этой практики, и в этой связи Управляющий комитет Совета рассматривает в настоящее время вопрос о том, каким образом обеспечить переход на эту валюту без нарушения финансовых отношений между Бюро. |
| Introduction of measurable service-level agreements and increased automation of processes as well as better cost-recovery measures | Переход к соглашениям об уровне обслуживания, поддающимся измерению, и рост автоматизации процессов, а также совершенствование мер по возмещению расходов |
| The introduction of an export fee would translate into lower prices for farmers, the weakest party in the supply chain. | Установление экспортного сбора обернется снижением цен для фермеров, являющихся наиболее слабым звеном в цепочке создания стоимости. |
| In that respect, as proposed, the introduction of a timeframe for the implementation of the resolution is justified. | В этой связи предлагаемое установление сроков выполнения этой резолюции вполне оправдано. |
| The Department of Peacekeeping Operations conducted four national consultations in the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Liberia and Afghanistan to collect good practices on facilitating women's participation in the electoral process, including through the introduction of quotas. | Департамент операций по поддержанию мира провел четыре серии национальных консультаций - в Демократической Республике Конго, Гаити, Либерии и Афганистане - с целью сбора информации о передовой практике в области расширения участия женщин в избирательном процессе, включая установление квот. |
| Male-female differentials in literacy rates and school enrolment were the smallest in countries where far-reaching reforms had been carried out, including compulsory education, the end of polygamy and unilateral divorce and the introduction of equal rights to property. | Различие между девочками и мальчиками по уровню образования и посещения школы является наименьшим в странах, где осуществляются перспективные реформы, включая обязательное обучение, ликвидацию полигамии и практики односторонних разводов и установление равных прав на собственность. |
| The policy reforms generally accredited to these developments include sustained allocation of public resources, collaborative partnership between the government and the private sector, and introduction of subsidies for the poor and girls. | Этих результатов удалось достичь благодаря осуществлению прежде всего таких реформ в области политики, как обеспечение стабильного государственного финансирования, установление партнерских отношений между государственным и частным секторами и создание программ субсидий для малоимущего населения и девочек. |
| The Dayton Agreement and the subsequent introduction of the 60,000-strong Implementation Force (IFOR) created a new environment in which Tribunal investigators could work. | Дейтонские соглашения и последующий ввод Сил по выполнению Соглашения (СВС) в составе 60000 человек создали новые условия для работы следователей Трибунала. |
| The introduction of the United Nations development assistance frameworks by the directive of the Secretary-General of 17 March of 1997 is a step in that direction. | Ввод в действие Рамок помощи Организации Объединенных Наций в целях развития согласно указаниям Генерального секретаря от 17 марта 1997 года является одним из шагов в этом направлении. |
| Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| I will not just ignore the introduction of offensive weapons into Cuba. | Я не буду просто игнорировать ввод наступательного оружия на Кубе. |
| The introduction of the procedure represented a significant increase in the Committee's workload in the short-term but should lead to a reduction in the medium-term. | Использование этой процедуры значительно увеличивает объем работы Комитета в краткосрочной перспективе, но в среднесрочной перспективе должно привести к его сокращению. |
| (b) The use of a dynamic set of ESD quality indicators, and the introduction of continuous monitoring and evaluation schemes, could increase the quality of ESD. | Ь) Использование динамического набора индикаторов качества ОУР и внедрение систем непрерывного мониторинга и оценки может повысить качество ОУР. |
| In addition, a new procedure has been developed, and the necessary system changes are being made for its introduction in August 2009. | Кроме того, была разработана новая процедура и в системе были произведены необходимые изменения, использование которых начнется в августе 2009 года. |
| They recalled that the introduction of a consolidated text, in the context of the negotiations on the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, had proved to be constructive. | Они напомнили о том, что использование сводного текста в контексте переговоров по Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма оказалось весьма плодотворным. |
| Technical solutions were proposed by many Parties, such as the introduction of new combustion technologies and modifying processes and combustion (Ukraine), and retrofitting of existing plants within five years after entry into force of ELVs (Switzerland). | Многие Стороны предложили технические решения, такие, как использование новых технологий сжигания и модификации процессов и сжигания (Украина), и переоснащение существующих установок не позднее чем через пять лет после вступления в силу норм по ПЗВ (Швейцария). |
| Let me first thank the Secretary-General for his important introduction today and for the leadership he has shown on this item throughout. | Позвольте мне вначале поблагодарить Генерального секретаря за его важное выступление, которым он предварил обсуждение сегодня этого вопроса, и за его неизменно умелое руководство рассмотрением этого пункта повестки дня. |
| The State's initial presentation should ideally be a brief introduction rather than a summary of its answers to questions. | В идеале первоначальное выступление государства должно представлять собой краткое вступление, а не резюме его ответов на вопросы. |
| We thank him for his report and note that it is indeed unusual for the Secretary-General to address Member States before the formal introduction of his reports. | Мы признательны ему за его доклад и отмечаем, что выступление Генерального секретаря перед государствами-членами до официального представления его докладов действительно необычно. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| I would also like to thank my colleague Mr. Hellgren of Sweden for his well-put introduction and his explanation of the state of play in Geneva on the subject. | Я хотел бы также поблагодарить своего коллегу из Швеции г-на Хеллгрена за его хорошо подготовленное выступление и разъяснение относительно состояния дел в Женеве в связи с данным вопросом. |
| Habitat destruction and alien species introduction. | Уничтожение ареалов обитания и привнесение чужеродных видов. |
| Effects of shipping, including species introduction | Последствия судоходства, включая привнесение новых видов |
| Factors such as the introduction of alien species into the coastal habitats, oil spills, wastes and other pollutants from vessels and shipwrecks were mentioned in that connection. | В этой связи были упомянуты такие факторы, как привнесение чуждых биологических видов в прибрежные ареалы обитания, разливы нефти, выбросы отходов и других загрязнителей с судов и в результате кораблекрушений. |
| The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. | Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
| Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. | Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| Is that what this is, an introduction? | Так вот что это, знакомство? |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |