| These "1984" models carried over the carbureted 22R engine while model year 1984 also saw the introduction of the fuel injected 22R-E engine. | Эти модели 1984 года переносились на карбюраторный двигатель 22R, в то время как 1984 модельный год также видел введение инжекторного 22R-E двигателя. |
| Introduction of new-style education for children aged 4 to 15 | Введение образования нового стиля для детей в возрасте от 4 до 15 лет |
| introduction of digital systems in telecommunications: | Введение цифровой системы в телекоммуникации; |
| The recent introduction of electronic pre-press equipment has made it possible to shorten reproduction deadlines further. | Недавнее введение в строй электронного оборудования для выполнения допечатных процессов позволило еще больше сократить сроки размножения документов. |
| The introduction of free voluntary HIV screening, free antiretroviral drugs and free care for HIV-positive pregnant women to prevent mother-to-child transmission was expected to help improve the HIV/AIDS situation among women. | Введение бесплатного добровольного обследования на выявление ВИЧ-инфекции, бесплатное обеспечение антиретровирусными препаратами, а также бесплатное медицинское обслуживание ВИЧ инфицированных беременных женщин в целях предотвращения передачи инфекции от матери к ребенку должно, как ожидается, способствовать улучшению ситуации в отношении ВИЧ/СПИДа среди женщин. |
| In most countries, the introduction of unleaded petrol may be carried out without significant changes in the distribution infrastructure. | В большинстве стран внедрение неэтилированного бензина может осуществляться без каких-либо значительных изменений в инфраструктуре распределения. |
| The systematic introduction of indicators in UNDP represents a major step towards the strengthening of performance accountability. | Систематическое внедрение в ПРООН показателей является важным шагом в деле укрепления отчетности за выполняемую работу. |
| However, experience within UNIDO as well as in other organizations in the United Nations system shows that the introduction of RBM is a major challenge; it cannot be accomplished in the short term. | Тем не менее, как показывает опыт ЮНИДО, а также других организаций системы Организации Объединенных Наций, внедрение УОКР является весьма сложной задачей; такая задача не может быть решена в краткосрочной перспективе. |
| However, as both the establishment of recreation and welfare activities and the introduction of paid rest and recuperation travel have financial implications, the approval of the General Assembly for those initiatives would be required. | Однако, поскольку забота об отдыхе и благополучии и внедрение оплачиваемых поездок для отдыха и восстановления сил связаны с финансовыми последствиями, требуется согласие Генеральной Ассамблеи с этими инициативами. |
| In the Shelf Life section from Anime News Network (ANN) Bamboo Dong comments that Itachi is one of her favorite characters from the series, noting his background and his introduction as the best parts of the series. | В своей колонке Shelf Life на сайте Anime News Network (ANN) Бамбу Донг написал, что Итати является одним из самых любимых персонажей серии и отметил его внедрение в сюжет как одну из лучших составляющих манги. |
| Mr. Balarezo: The delegation of Peru wishes to thank Mr. Mohamed ElBaradei for his introduction of the report of the International Atomic Energy Agency for 2001. | Г-н Баларесо: Делегация Перу хотела бы поблагодарить г-на Мухаммеда эль-Барадея за представление доклада Международного агентства по атомной энергии за 2001 год. |
| One meeting, on 20 October, has been kept in reserve in case more time is required for the introduction of draft resolutions or other matters. | На 20 октября зарезервировано еще одно заседание на тот случай, если потребуется дополнительное время на представление проектов резолюций или рассмотрение других вопросов. |
| The simultaneous introduction of a large number of items was a matter of concern because some delegations, particularly those of the developing countries, comprised only small numbers of representatives. | Одновременное представление большого числа пунктов повестки дня вызывает обеспокоенность, поскольку отдельные страны, в частности развивающиеся страны, имеют лишь ограниченное число представителей. |
| Please arrange another introduction. | Пожалуйста, организуй другое официальное представление. |
| Introduction by the Special Rapporteur of general issues relating | Представление Специальным докладчиком общих вопросов, |
| The introduction of NRMM in the UN Regulations would increase the workload of the World Forum and its secretariat. | Включение в правила ООН положений, касающихся ВПТ, увеличит нагрузку на Всемирный форум и его секретариат. |
| No doubt the introduction of a conciliation procedure that may be invoked unilaterally in the event of negotiations breaking down is to be welcomed. | Несомненно, следует приветствовать включение процедуры примирения, которую можно задействовать в одностороннем порядке в случае безрезультатности переговоров. |
| The introduction of this agenda item into the session of the Economic and Social Council gave us a very good opportunity for an in-depth discussion of the overall humanitarian situation. | Включение данного пункта повестки дня в сессию Экономического и Социального Совета предоставило нам прекрасную возможность всесторонне обсудить общую гуманитарную ситуацию. |
| Existing suggestions confine themselves to less ambitious measures, such as the introduction of cruise missiles into the purview of the Hague Code of Conduct, and strengthening the relevant provisions of the Missile Technology Control Regime. | Существующие предложения ограничиваются менее амбициозными мерами, такими, как включение крылатых ракет в сферу действия Гаагского кодекса поведения и усиление соответствующих положений Режима контроля за ракетной технологией. |
| Efforts to change traditional attitudes concerning the role of women in society and in the family included curricula revisions at various levels of education, as well as the introduction of a course on gender education at the University of Moldova. | Усилия, направленные на изменение традиционных взглядов на роль женщины в обществе и семье, включают пересмотр учебных программ на различных уровнях образования, а также включение в учебную программу Молдавского университета курса, посвященного женской проблематике. |
| It drew attention to police training programmes and to the Government's introduction of a Charter of Rights and Freedoms (Constitutional Amendment) Bill. | Они обратили внимание на программу обучения сотрудников полиции и принятие правительством Билля о Хартии прав и свобод (поправка к Конституции). |
| The Committee commends the introduction of a range of policies and programmes by the Governments of India over the years to improve the situation of women. | Комитет высоко оценивает принятие разными правительствами Индии целого ряда стратегий и программ по улучшению положения женщин. |
| Recently, the achievement of modern development in the Sultanate of Oman has culminated in the significant achievement of the introduction of the Basic Law of the State, which is considered a milestone in the Sultanate's modern history. | Этап современного развития Султаната Оман был отмечен недавно таким существенным событием, как принятие основного закона государства, что рассматривается как важная веха в современной истории Султаната. |
| Introduction of Alternative Arrangements in Connection with Protection against Damage | Принятие альтернативных решений в связи с защитой от повреждений |
| Introduction of the so-called transferable competence of courts consisting in a possibility of transferring the adjudication of cases concerning all offences because of their special importance or complexity to the provincial court as a court of the first instance (Article 25 para. 2). | введение так называемой "передаваемой" компетенции судов, суть которой заключается в возможности передачи права на принятие судебного решения по делам, касающимся всех преступлений, ввиду их особой важности или сложности на рассмотрение областного суда как суда первой инстанции (пункт 2 статьи 25). |
| Investment in the introduction, upgrading and expansion of affordable and efficient public transport systems greatly contributes to the alleviation of problems with urban transportation and associated air pollution. | Инвестиции в создание, модернизацию и расширение доступных и эффективных систем общественного транспорта вносят существенный вклад в ослабление остроты проблем в области городского транспорта и связанной с этим проблемы загрязнения воздуха. |
| The unilateral introduction of conditions which impeded the orderly removal of United Nations assets from a mission being liquidated should also not be allowed to recur. | Кроме того, следует избегать повторения такого положения, при котором создание односторонних условий препятствует упорядоченному выводу имущества Организации Объединенных Наций из района расположения ликвидируемой миссии. |
| In addition, UNFPA undertook initiatives specifically designed to support the change process, including the introduction of measures to preserve knowledge and facilitate immersion into new functions, team-building exercises, provision of staff guidance and counselling, as well as the development of learning and training opportunities. | Кроме того, ЮНФПА предпринял инициативы, конкретно предназначенные для поддержки процесса перемен, включая принятие мер для сохранения знаний и облегчения освоения новых функций, мероприятия по сплочению групп, обеспечение наставничества и консультирования для персонала, а также создание возможностей для обучения и профессиональной подготовки. |
| The Ministry of Health decided to permit the introduction of a women's health register to improve the monitoring of women's health, since it contains the data required to check action taken pursuant to the childbirth without risk strategy. | Министерство здравоохранения постановило разрешить создание регистра здоровья женщин в целях совершенствования мониторинга здоровья женщин, исходя из того, что в этот регистр вносятся необходимые данные для проверки принятых мер в соответствии со стратегией безопасного деторождения. |
| Introduction of NEEDS (replicated at other levels as SEEDS, LEEDS & FEEDS) with the policy thrust to significantly improve the quality of life of Nigerians and also create social safety nets for vulnerable groups, particularly women and youth. | Внедрение НИДС (воспроизводимой на других уровнях как СИДС, ЛИДС и ФИДС), политическая направленность которых предусматривает значительное повышение качества жизни нигерийцев и создание систем социальной защиты для уязвимых групп населения, в особенности для женщин и молодежи. |
| Its introduction would also clarify the reporting responsibilities of the Inspector General. | Его появление также внесло бы дополнительную ясность в обязанности Генерального инспектора, связанные с отчетностью. |
| Over the past decades important changes have taken place in forms of employment and systems of remuneration including the introduction of many new forms of non-wage benefits. | За последние десятилетия в формах занятости и системах оплаты труда произошли значительные изменения, в том числе появление многочисленных новых форм дополнительных выплат и пособий. |
| The introduction of the term "Christianophia" into the vocabulary of the international community at the 2009 United Nations World Conference against Racism had been timely, although the term "persecution of Christians" would be more descriptive of reality. | Появление понятия «христианофобия» в вокабуляре международного сообщества на Всемирной конференции Организации Объединенных Наций против расизма 2009 года было своевременным, хотя термин «преследование христиан» более точно отражает реальную ситуацию. |
| Brolin signed a four-film deal to play the character, and described his appearance here as just the introduction for the character, with "three more movies to reveal more". | Бролин подписал контракт на четыре фильма, чтобы исполнить роль этого персонажа, и сказал, что его появление в этом фильме было лишь знакомством с персонажем, а «остальные три фильма покажут больше». |
| The introduction of PNT varieties varieties) and their lack of acceptance in certain markets, means that varietal purity and identity are more important than ever before. | Появление разновидностей РНС разновидности) и непризнание их на некоторых рынках означает, что соображения сортовой чистоты и сортового соответствия приобретают более важное значение, чем когда-либо в прошлом. |
| The introduction of the proposed change will cause no problem, and will create a situation which is more realistic than that which prevails at present. | Внесение предлагаемого изменения не создаст каких-либо проблем и приведет к ситуации, которая будет более реалистичной по сравнению с нынешней. |
| A new and interesting element in the discussion this year was the introduction of creative proposals by a number of delegations concerning the concept of permanent regional rotational seats. | Одним из новых и интересных элементов проходивших в нынешнем году обсуждений стало внесение рядом делегаций творческих предложений в отношении концепции ротации постоянных региональных мест. |
| The introduction of draft resolutions on Myanmar had become a yearly ritual which in no way protected human rights because to do so was never the real intention of their sponsors. | Внесение проектов резолюций по Мьянме превратилось в ежегодный ритуал, который ни в коей мере не обеспечивает защиту прав человека, поскольку это никогда не является истинным намерением его авторов. |
| It noted that combating violence against women and domestic and gender-based violence were priorities for Portugal, and expressed appreciation for the introduction of legislative amendments to extend the concept of domestic violence. | Она отметила приоритетное внимание, которое Португалия уделяет борьбе против насилия в отношении женщин, а также домашнего и гендерного насилия, и с удовлетворением отметила внесение законодательных поправок, направленных на расширение понятия "домашнее насилие". |
| approach on disarmament and international security agenda items (items 60, 61, 63-81) b/ 4. Introduction and consideration of draft Friday, 1 November- 7 | Внесение на рассмотрение и рассмотрение проектов резолюций, представленных по всем пунктам повестки дня, касающимся разоружения и международной безопасности (пункты 60, 61, 63-81) Крайний срок представления проектов резолюций - вторник, 29 октября, 18 ч. 00 м. |
| Each EPR report should contain a comprehensive introduction on the reviewed country. | В каждом докладе по ОРЭД должно иметься содержательное вступление с информацией о стране, по которой проводится обзор. |
| Aboriginal peoples of Canada: a short introduction. | Аборигенные народы Канады: краткое вступление. |
| The representative of Chile proposed to insert this paragraph in the introduction of the Guidelines and to add at the beginning of the paragraph, the words "In accordance with provisions of article 2 of the Convention on the Rights of the Child". | Представитель Чили предложил включить этот пункт во вступление к руководящим принципам и добавить в начале пункта слова: "В соответствии с положениями статьи 2 Конвенции о правах ребенка". |
| The guitarist also provides a short introduction which sets the tonality, compás and tempo of the cante. | Обычно гитарист также исполняет короткое вступление, которое задаёт тональность, компас и темп песни. |
| In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. | В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
| Subsequently, further delays have arisen as a result of the multiple priorities faced by UNHCR, including the updating and preparation of UNHCR software to support results-based management and the introduction of a new budget structure as at 1 January 2010. | Впоследствии возникли новые задержки, обусловленные необходимостью решения УВКБ множества приоритетных задач, включая обновление и подготовку программного обеспечения УВКБ для приведения его в соответствие с требованиями системы управления, ориентированного на результаты, и переход с 1 января 2010 года к новой структуре бюджета. |
| The transfer and introduction into practice of the new biotechnologies have the potential of doubling average yields and considerably increase farmers' productivity and income. | Переход на новые биотехнологии и их внедрение на практике может привести к удвоению средних урожаев и значительному повышению производительности и доходов фермеров. |
| Also, movement towards holding joint programme reviews rather than separate exercises has been slow, although the introduction of UNDAF may encourage at least the funds and programmes to move in this direction. | Переход от проведения обзоров отдельных программ к совместным обзорам деятельности по программам также происходит медленно, несмотря на то, что внедрение практики осуществления РПООНПР, вероятно, создает для этого благоприятные условия, по меньшей мере в том, что касается фондов и программ. |
| The widespread introduction of jet-powered interceptor aircraft upset this imbalance somewhat by reducing the effectiveness of the American bomber fleet. | Переход к широкомасштабному использованию реактивных истребителей-перехватчиков несколько изменил эту ситуацию в пользу СССР, снизив потенциальную эффективность американской бомбардировочной авиации. |
| In the case of Russia, the introduction of compulsory e-auctions has significantly increased the level of participation in public tenders (see box on the reform of the public procurement system in Russia since 2005). | В России, например, переход к процедуре электронных торгов привел к значительному увеличению числа участников таких торгов (см. вставку, посвященную реформе системы государственных закупок в России в период после 2005 года). |
| Relief operations remain prohibitively expensive and unsustainable despite the Government's introduction of a more favourable dollar exchange rate for the Congolese franc. | Операции по оказанию помощи по-прежнему являются непомерно дорогостоящими и неустойчивыми, несмотря на установление правительством более благоприятного обменного курса конголезского франка по отношению к доллару США. |
| The introduction of a new budget structure for the results-based management framework, along with the introduction of comprehensive operational budgets and plans, has had a dramatic impact on the way in which the organization manages its budgets and implements its programmes. | Установление новой структуры бюджета для системы управления, ориентированного на результаты, наряду с введением всеобъемлющих бюджетов и планов оперативной деятельности оказало существенное влияние на то, как организация управляет своими бюджетами и осуществляет свои программы. |
| The introduction of binding arbitration will speed up final resolution of disputes but conferral of the power to make binding awards requires that the Arbitration Board be external since staff members cannot adjudicate disputes between the Secretary-General and his staff. | Введение обязательного арбитража ускорит окончательное урегулирование споров, однако установление полномочия выносить обязательные решения требует того, чтобы Арбитражный совет был внешним, поскольку сотрудники не могут разрешать споры между Генеральным секретарем и его персоналом. |
| This country explained the preconditions for the introduction of implementation plans, in particular an emission inventory of heavy metals and POPs and the establishment of national emission ceilings and relevant legislation. | Эта страна объяснила предварительные условия для реализации планов, в частности подготовку кадастра выбросов тяжелых металлов и СОЗ и установление национальных потолочных величин выбросов, а также принятие соответствующих законодательных норм. |
| This development and the introduction of 50x50 km grid system had led to more accurate source-receptor determinations as well as more detailed and accurate descriptions of the effects on ecosystems; | Разработка и введение новой сетки координат со стороной квадрата 50 км сделали возможными более точное установление связи между источником и рецептором и более детальное и точное описание воздействия на экосистемы; |
| The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
| It provides for the introduction of the new post of judicial investigator, who will handle decisions on a number of procedural and investigative actions, as well as on preventive detention and house arrest and referral of minors to specialized institutions. | Новый кодекс предусматривает ввод фигуры следственного судьи, который будет решать вопросы санкционирования ряда процессуальных и следственных действий, а также мер пресечения в виде содержания под стражей и домашнего ареста, помещение несовершеннолетнего лица в спецучреждение. |
| It has been shown, for example, that the introduction of an electronic single window in Guatemala has led to an increased use of computers and Internet connections by smaller and medium-sized national traders. | Было показано, например, что ввод в действие электронного "единого окна" в Гватемале привел к расширению использования компьютеров и Интернета малыми и средними национальными торговыми предприятиями. |
| They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. | Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| The introduction of lists of issues would not prevent members of the Committee from asking additional questions when necessary. | Использование перечней вопросов не помешает членам Комитета задавать в случае необходимости дополнительные вопросы. |
| Those benefits include the exploitation of improved and timely consolidated financial and performance information and the introduction of more efficient and cost-effective working practices through improved speed of processing and streamlined processes. | К числу этих выгод относятся использование более качественной и своевременной сводной финансовой информации и информации о результатах практической деятельности и переход на более действенные и эффективные с точки зрения затрат методы работы благодаря повышению скорости обработки и оптимизации рабочих процессов. |
| A major element in the introduction of computerization into the criminal justice system and the development and use of criminal justice information is, therefore, education and training. | Поэтому обучение и подготовка кадров являются важным элементом внедрения компьютеризации в систему уголовного правосудия, а также в разработку и использование информации в области уголовного правосудия. |
| (a) The introduction of an express prohibition of evidence obtained by means of torture or cruel, inhuman, or degrading treatment, or other unlawful interrogation methods (Section 166 (1) of the Criminal Proceedings Reform Act). | а) введение категорического запрета на использование доказательств, полученных с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или других унижающих достоинство видов обращения или наказания, или других незаконных методов допроса (раздел 166 (1) Закона о реформе уголовно-процессуальной системы); |
| The introduction of specially trained dogs to the operational area is so specific that it should stay as a special case. | Использование специально надрессированных собак в том или ином районе операций носит настолько специфический характер, что все это следует рассматривать как особые случаи. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| The representative of Ireland began his introduction by emphasizing Ireland's involvement of women in politics, giving the example of the election of their second successive woman President, which followed an election in which four of the five candidates were women. | Представитель Ирландии начал свое выступление, подчеркнув деятельность Ирландии по вовлечению женщин в политику и приведя в качестве примера избрание второй раз подряд женщины Президентом страны по итогам выборов, в которых четыре из пяти кандидатов были женщинами. |
| The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. | В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
| He ended by addressing the role of international financial institutions in promoting energy investments, mitigating potential risks, and working jointly with investors to finance the introduction of new power generation technologies. | Завершая свое выступление, он остановился на роли международных финансовых учреждений в содействии инвестициям в энергетику, снижении потенциальных рисков, а также подчеркнул важность совместной работы с инвесторами по финансированию внедрения новых энергогенерирующих технологий. |
| 9.05 - 9.15 a.m. Moderator's introduction | 9 ч. 05 м. - 9 ч. 15 м., вступительное выступление модератора |
| Habitat destruction and alien species introduction. | Уничтожение ареалов обитания и привнесение чужеродных видов. |
| Environmental hazards associated with shipping may include operational discharges; accidental or intentional pollution; and physical damage to marine habitats or organisms as well as the introduction of alien species. | Экологические опасности, связанные с судоходством, включают: эксплуатационные сбросы; случайное или преднамеренное загрязнение; физический ущерб морским местам обитания или организмам, а также привнесение чуждых биологических видов. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. | Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
| The resolution notes the objectives of the Convention on Biological Diversity and that the transfer and introduction of alien aquatic species with ballast water threatens the conservation and sustainable use of biological diversity. | В резолюции отмечаются цели, провозглашенные в Конвенции о биологическом разнообразии, а также то обстоятельство, что перенос и привнесение чуждых водных видов с водяным балластом создает угрозу для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Introduction of most popular products of Quest Software. | Знакомство с наиболее популярными продуктами Quest Software. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |