| The introduction of visas by European Union candidate countries will cut the number of visits by Ukrainians to those countries by 14.1 per cent. | Введение виз странами-кандидатами на вступление в ЕС заставит 14,1% украинских граждан воздержаться от поездок в эти страны. |
| The elaboration of a convention on the basis of the draft articles nonetheless remained a controversial question, and concerns persisted over the need to balance the mere repetition of State practice with the introduction of a new regime with high human rights standards. | Разработка конвенции на основе проектов статей остается, тем не менее, спорным вопросом, и неоднократно подчеркивалась необходимость сбалансировать простое копирование практики государств и введение нового режима, предусматривающего высокие стандарты в области прав человека. |
| One possibility to increase useful gender awareness and to provide tools for better observing gender-related problems would be the introduction of gender disaggregated indicators, which should provide reliable data and knowledge for debate and decision-making. | Одним из возможных способов повышения позитивной осведомленности о гендерных аспектах и создания инструментов для более эффективного наблюдения за гендерными проблемами может быть введение дезагрегированных гендерных показателей, которые позволят получить надежные данные и информацию для обсуждения и принятия решений. |
| In his book Cultural Imperialism: A Critical Introduction, he delves into the much debated "media imperialism" theory. | В его книге Культурный Империализм: Критическое Введение, он копается в уже очень широкообсужденной «теории» империализма СМИ. |
| Recognizes that the introduction of the new system of administration of justice should, inter alia, have a positive impact on staff-management relations and improve the performance of both staff and managers; | признает, что введение новой системы отправления правосудия должно, в частности, оказать положительное воздействие на взаимоотношения между персоналом и администрацией и на качество работы как сотрудников, так и руководителей; |
| The introduction of development effectiveness, while post neutral with respect to the 2008-2009 biennium, results in a shift from management activities to development activities, discussed in paragraph 35. | Внедрение категории расходов «Эффективность развития» не вызвало изменений в штатном расписании по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, но привело к частичному переходу от управленческой деятельности к деятельности в целях развития, как об этом говорится в пункте 35. |
| In view of the continuing increase in the production and use of chemicals, as well as the introduction of new ones, a number of participants considered it likely that global regulation of chemicals of concern would be needed in the future. | Учитывая непрекращающийся рост производства химических веществ и их использования, а также внедрение новых химических веществ, ряд участников выразили мнение, что в будущем, скорее всего, потребуется регулирование соответствующих химических веществ на глобальном уровне. |
| Strengthen immunization services for polio, measles and maternal and neonatal tetanus and for introduction or expansion of coverage of new or underutilized vaccines that can reduce under-five mortality significantly. | Расширение масштабов работы по иммунизации от полиомиелита, кори, столбняка матерей и новорожденных и внедрение и более широкое использование новых и недостаточно широко используемых вакцин, позволяющих резко сократить смертность детей в возрасте до пяти лет. |
| Among its many other accomplishments were the inclusion of characters with actual personalities, the introduction of event scenes, and the presentation of pseudo-3-D dungeons that were a technical marvel at the time. | Среди других достижений было внедрение персонажей с реальными чертами личностей, включение сюжетных сцен и представление псевдотрёхмерных подземелий, которые были техническим прогрессом в то время. |
| The introduction of a standard made it possible to make tools enabling every author to deliver a ready-to-print manuscript by using simple office programs enhanced by macros. | Внедрение стандарта сделало возможным разработку средств, позволяющих каждому автору предоставлять готовый к печати манускрипт с использованием простых офисных программ, дополненных макроопределениями. |
| I should like also to thank Mr. Kalomoh for his outstanding introduction of the report and for his comments. | Я хотел бы также поблагодарить г-на Каломоха за прекрасное представление доклада и за его комментарии. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| His delegation was not convinced, however, that the introduction of an annual budget for all peace-keeping operations would solve the cash-flow problems. | З. Его делегация, однако, не убеждена относительно того, что представление ежегодного бюджета по всем операциям по поддержанию мира явится решением проблем с наличными средствами. |
| Introduction (continued) and general discussion | Представление (продолжение) и общее обсуждение |
| Following the general introductory meeting, participants considered the six themes on the programme one after the other; for each one there was a general introduction, statements, followed by a discussion. | После проведения общего вводного заседания участники поочередно рассмотрели шесть тем, включенных в программу работы, придерживаясь при этом заранее предусмотренного порядка: представление темы, выступления, а затем - прения. |
| That is why we support the introduction of the human rights dimension into all United Nations spheres of activity, including peacekeeping operations. | Именно поэтому мы поддерживаем включение аспекта прав человека во все сферы деятельности Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира. |
| The measures taken include the introduction into the draft Comprehensive Organic Criminal Code of penalties for this type of activity. | В числе принятых мер - включение в проект уголовно-процессуального кодекса санкций за подобную деятельность. |
| By coherent analogy, introduction or not of off-market inputs in an option value perspective. | По ана-логии включение или нет неры-ночных вводимых ресурсов в стои-мость отложенной альтернативы. |
| Welcoming the new format and innovative features, especially the introduction of programmatic components, the envisaged alignment with the programme and budgets preparation and the introduction of an aggregate results matrix with performance indicators; | приветствуя новый формат и новаторские элементы, особенно включение программных компонентов, планируемую увязку с подготовкой программы и бюджетов и внедрение сводной матрицы результатов с показателями деятельности; |
| Initiatives specifically targeted at children and youngsters include the introduction in school curricula, from the earliest grades, of contents relating to gender equality, domestic and gender-based violence. | Инициативы, специально ориентированные на детей и подростков, предусматривают включение в школьные программы с самых младших классов изучения материалов по вопросам, касающимся гендерного равенства, бытового и гендерного насилия. |
| Mexico noted measures taken to implement previous recommendations, including the introduction of legislation to combat corruption. | Делегация обратила внимание на меры, принятые для выполнения сформулированных ранее рекомендаций, в том числе на принятие закона о борьбе с коррупцией. |
| A new and disturbing development witnessed was the introduction and use of electrified riot shields by police in crowd control situations. | Новым и тревожным явлением стало принятие на вооружение и использование полицией при сдерживании толпы электрошоковых полицейских щитов. |
| The introduction of an Affirmative Action Act was to be commended, however she would appreciate information on its impact to date, as well as details of problems encountered. | Принятие Закона о позитивных действиях следует всячески приветствовать, однако оратор была бы признательна за получение информации о его воздействии, а также более подробные данные о встретившихся проблемах. |
| The Gender Equality Act prescribes in Article 11 a four-year obligation to adopt action plans for the promotion and introduction of gender equality in state administration bodies and in legal persons under the majority ownership of the state. | Статья 11 Закона о равноправии мужчин и женщин предполагает принятие четырехлетних планов работы по поощрению и достижению гендерного равенства в органах государственного управления и в юридических лицах с мажоритарной долей участия государства. |
| Introduction of universal salt iodization legislation in all three affected countries was a centrepiece of UNICEF advocacy efforts in 2006. | В 2006 году принятие законодательства по проблеме всеобщей йодизации соли в трех наиболее серьезно пострадавших странах стало центральным элементом пропагандистских усилий деятельности ЮНИСЕФ. |
| Several delegations welcomed the introduction of joint mission analysis cells. | Ряд делегаций приветствовали создание объединенных аналитических секций миссий. |
| These include the introduction of effective public policies, social security and safety nets, risk management and financial schemes, and activities related to information and knowledge sharing and learning. | К ним относятся проведение эффективной государственной политики, создание сетей социального обеспечения и безопасности, управление рисками и внедрение соответствующих систем финансирования, а также мероприятия, связанные с обменом информацией и знаниями и ознакомлением с ними. |
| The establishment of an early-warning system, introduction of integrated farming systems, and afforestation and soil and water conservation activities by the Ministry of Agriculture directly improve food security and environmental restoration. | Создание системы раннего предупреждения, внедрение интегрированных систем земледелия, мероприятия по облесению, охране и рациональному использованию почв и водных ресурсов, проводимые министерством сельского хозяйства, оказывают непосредственное влияние на улучшение продовольственной безопасности и восстановление прежнего состояния окружающей среды. |
| Introduction of a transparent management and good governance mechanism to combat fraud and corruption. | Создание прозрачной системы благого управления на основе борьбы с мошенничеством и коррупцией. |
| Introduction of juries or lay assessors | Создание института присяжных или судебных асессоров |
| A new factor to be taken into consideration in designing future high-speed links is the introduction of tilt technology. | При разработке будущей концепции развития высокоскоростного сообщения необходимо принимать во внимание такой новый аспект, как появление технологии маятниковой подвески. |
| Model cannot deal very well with the introduction of new characteristics during the sample period whereas and can. | Модель не слишком хорошо учитывает появление новых свойств товаров в период выборки, в то время как и лишены этого недостатка. |
| The introduction of a rebadged model named Dodge Monaco resulted from a contractual obligation to use 260,000 of the PRV engines over five years, a clause in the AMC buyout from Renault. | Появление Dodge Monaco стало результатом обязательств по контракту на поставку 260000 двигателей PRV в течение пяти лет, одно из условий выкупа AMC у Renault. |
| The introduction of refrigerated rail cars contributed to the westward expansion of the United States, allowing settlement in areas that were not on main transport channels such as rivers, harbors, or valley trails. | Появление рефрижераторных вагонов способствовало экспансии на запад Соединённых Штатов Америки, возникли поселения в районах, которые не были на основных транспортных каналах таких как, например, реки, гавани, или горные тропы. |
| The re-establishment of a permanently maintained fleet and the introduction of the dromon galley in the same period also marks the point when the Byzantine navy began departing from its late Roman roots and developing its own characteristic identity. | Восстановление постоянно действующего флота и появление нового типа кораблей - дромонов - в этот же период отмечают точку, когда византийский флот начал отходить от римского образца и приобрёл особые черты. |
| The introduction of change in UNDP programming priorities and structure as reflected in Executive Board decisions 94/14 and 95/23 has clearly begun to enhance UNDP ability to serve programme countries more effectively and responsively, particularly in areas where demonstrable comparative advantages exist. | Внесение изменений в приоритеты и структуру программирования ПРООН, предусмотренных в решениях 94/14 и 95/23 Исполнительного совета, явно положило начало укреплению потенциала ПРООН в плане более эффективного и оперативного обслуживания стран, охваченных программами, особенно в тех областях, где имеются очевидные сравнительные преимущества. |
| It noted that combating violence against women and domestic and gender-based violence were priorities for Portugal, and expressed appreciation for the introduction of legislative amendments to extend the concept of domestic violence. | Она отметила приоритетное внимание, которое Португалия уделяет борьбе против насилия в отношении женщин, а также домашнего и гендерного насилия, и с удовлетворением отметила внесение законодательных поправок, направленных на расширение понятия "домашнее насилие". |
| The year 2011 is expected to see the development and introduction by the Government in Parliament of a gender equality bill. | Планируется в 2011 году разработка и внесение Правительством в Парламент проекта Закона о гендерном равенстве (о равных правах мужчин и женщин). |
| These include in particular certain modifications of the standardized reporting forms, the development of explanatory notes and the introduction of a format for "nil" reporting. | В их число, в частности, входит внесение ряда изменений в стандартизированные формы отчетности, подготовка пояснительных записок и введение формата отчетов «с нулевыми данными». |
| Introduction of and action on proposals | Внесение предложений и принятие по ним решений |
| We especially welcome the analytical introduction, which we consider a good start. | Мы, в частности, приветствуем аналитическое вступление, которое, на наш взгляд, является хорошим началом. |
| Regrettably, that positive introduction, with which I fully agree, did not lead to the natural result I expected. | К сожалению, это позитивное вступление, с которым я в полной мере согласен, не привело к естественному результату, которого я ожидал. |
| Types of sections include the introduction or intro, exposition, development, recapitulation, verse, chorus or refrain, conclusion, coda or outro, fadeout, bridge or interlude. | Секции включают в себя: вступление или интро, экспозицию, разработку, репризу, припев, хор или рефрен, заключение, коду или концовка, фейдер, бридж или интерлюдию. |
| Introduction: focuses on the overall concept of action plan development and its potential to facilitate action towards addressing priority topics of national chemicals management. | Вступление освещает концепцию плана действий и его потенциал для содействия в деятельности по рассмотрению приоритетов национального управления химическими веществами. |
| It was decided that this document should be published on the website of the Agricultural Standards Unit in English with a Russian and French introduction. | Было решено, что настоящий документ следует опубликовать на веб-сайте Группы по сельскохозяйственным стандартам на английском языке, а вступление - также на русском и французском языках. |
| The Group welcomed the Board's new approach to reporting, including the change from biennial to annual reporting and the introduction of a concise summary of the principal findings and conclusions contained in its reports. | Группа приветствует новый подход Комиссии к представлению докладов, включая переход от двухгодичного к ежегодному представлению докладов, а также переход к подготовке краткого резюме основных выводов и заключений, содержащихся в ее докладах. |
| The shift from a voluntary to a managed approach and the introduction of several mechanisms to promote mobility are expected to have a significant impact on the Organization. | Ожидается, что переход от добровольного к регулируемому подходу и внедрение ряда механизмов поощрения мобильности окажет существенное воздействие на Организацию. |
| In addition, movement towards holding joint programme reviews rather than separate exercises has been slow, although the introduction of UNDAF may encourage at least the funds and programmes to move in this direction. | Кроме того, переход к проведению совместных обзоров программ, а не отдельных мероприятий по обзору происходит медленно, хотя учреждение РПООНПР может привести к подвижкам в этом направлении хотя бы со стороны фондов и программ. |
| Introduction of measurable service-level agreements and increased automation of processes as well as better cost-recovery measures | Переход к соглашениям об уровне обслуживания, поддающимся измерению, и рост автоматизации процессов, а также совершенствование мер по возмещению расходов |
| It is pointed out that failure to balancing the introduction of new procurement tools like e-procurement and the capacity of local sellers to absorb the required changes will restrict public procurement opportunities to relatively few firms and thereby limit competition. | Переход к использованию новых закупочных механизмов, в том числе электронной системы закупок, если он не сопровождается расширением возможностей местных фирм по адаптации к нововведениям, лишь ограничивает круг потенциальных поставщиков и снижает уровень конкуренции. |
| It also deems acceptable the introduction of quotas for organs filled by the authorities. | Суд также считает допустимым установление квот для органов, назначаемых властями. |
| UNMIS was reviving the quick-impact project programme management, including the introduction of new procedures and reporting lines. | МООНВС предпринимала усилия по возобновлению практики управления программами, предусматривающими быструю отдачу, включая установление новых процедур и порядка подчинения. |
| The multilateral safety net was strengthened significantly during the crisis through $350 billion in capital increases for the multilateral development banks, reform of the IMF credit facilities, including the introduction of a flexible credit line, and the commitment to triple IMF resources. | Во время кризиса многосторонняя система безопасности существенно укрепилась за счет увеличения капитала многосторонних банков развития на 350 млрд. долл. США, реформы механизмов кредитования МВФ, включая установление процедур гибкого кредитования, и принятие обязательств по увеличению в три раза объема ресурсов МВФ. |
| Public-private research partnerships and initiatives that promote the introduction of fuel-saving tyres and decrease the cost of lightweight, very strong carbon-composite materials for vehicle construction constitute practical measures for addressing efficiency in the transport sector. | Важной нормативной инициативой является установление норм топливной эффективности автотранспортных средств, которые способны оказать существенное влияние на потребление энергии на транспорте. |
| Management has informed the Board of its first step in that direction in operational planning for 2012, through the introduction of a percentage penalty to be applied when operational divisions rephrase their extrabudgetary resources. | Руководство ЦМТ сообщило Комиссии о своем первом шаге в этом направлении, который был сделан при планировании операций на 2012 год и представлял собой установление пени, взимаемой в случае пересмотра оперативными отделами направлений расходования внебюджетных ресурсов. |
| One of the most important changes would be the introduction early in 1995 of a new Performance Appraisal System in the Secretariat. | З. Одним из важнейших изменений явится ввод в действие в начале следующего года новой системы аттестации в Секретариате. |
| These include the introduction of solar lights and panels in MINUSTAH, the installation of environmentally friendly wastewater treatment systems in UNOCI and the collection and transportation of recyclable materials in UNIFIL. | В их числе ввод в эксплуатацию работающих на солнечных батареях осветительных приборов и панелей в МООНСГ, установка экологически рациональных водоочистных систем в ОООНКИ и сбор и транспортировка вторсырья во ВСООНЛ. |
| It oversaw the introduction of a records management programme and supporting system to enable the secretariat to handle information that is critical to an increasingly complex negotiation and implementation process in a reliable and safe way. | Она контролировала ввод в действие программы управления официальными документами и вспомогательной системы, которые позволили секретариату управлять информацией, имеющей решающее значение для ведения все более сложных переговоров и процесса осуществления надежным и безопасным образом. |
| On 7, 8 and 11 April, the Mission observed the introduction of additional Russian Federation troops and heavy military equipment by road and railway into the security and restricted-weapons zones. | 7, 8 и 11 апреля Миссия засекла ввод дополнительных войск и единиц военной техники Российской Федерации по автомобильным дорогам и по железной дороге в зону безопасности и в зону ограничения вооружений. |
| Simultaneously with the beginning of the withdrawal of the Yugoslav forces from Kosovo, representatives of the Kosovar Albanians declare a moratorium on any military actions, deployment of existing forces (KLA) on the territory of Kosovo and introduction of new forces into Kosovo. | Одновременно с началом вывода югославских сил из Косово представители косовских албанцев объявляют мораторий на все военные действия, развертывание существующих сил (ОАК) на территории Косово и ввод новых сил в Косово. |
| The use of angiocardiography has declined with the introduction of echocardiography. | Использование ангиокардиографии снизилось с появлением эхокардиографии. |
| This information is just an introduction into use of Clojure for Hadoop programming. | Данная статья является лишь введением в использование Clojure для программирования на базе Hadoop. |
| Expanded utilization of the Internet and interactive networking, using the Internet and the World Wide Web, have significant training implications, including the introduction of distance learning. | Важные последствия с точки зрения обучения, в том числе в плане введения дистанционного обучения, имеет более широкое использование сети Интернет и интерактивное общение с использованием сети Интернет и "Всемирной паутины". |
| In August, the police commissioner approved the introduction of Taser stun guns to be used by the police in situations where they fear physical injury to themselves or others. | В августе комиссар полиции одобрил использование тазеров сотрудниками полиции в ситуациях когда им или окружающим грозит получение те-лесных повреждений. |
| introduction of the new type of short-circuit cable which is simpler and thus more quickly located in the event of a dangerous situation; | использование нового типа короткозамыкающего кабеля упрощенной конструкции, что позволяет оперативнее определять место замыкания при возникновении опасных ситуаций; |
| The Committee welcomes the report of Armenia, together with its core document, and the valuable oral introduction given by the delegation of Armenia. | Комитет приветствует доклад Армении вместе с базовым документом и информативное устное выступление делегации Армении. |
| We are grateful to Ambassador Eide for his clear and sober introduction this morning and for his tireless efforts. | Мы благодарны послу Эйде за его четкое и взвешенное выступление сегодня утром и за его неустанные усилия. |
| I should like to thank the Secretary-General for his report and Mr. Jessen-Petersen for his briefing, and to thank Mr. Covic for his introduction. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, г-на Ессен-Петерсена - за брифинг, а г-на Ковича - за его выступление. |
| The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. | В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
| It nevertheless welcomes with satisfaction the Armenian delegation's oral introduction of the report and willingness to engage in a dialogue. | Однако он с удовлетворением отмечает устное выступление делегации Армении при представлении этого доклада, а также готовность делегации к диалогу с Комитетом. |
| However, the introduction of non-native species may have environmental impacts and alter traditional ownership rights to land and water resources. | Однако привнесение чужеродных видов может привести к экологическим последствиям и изменению традиционных прав собственности на земельные и водные ресурсы. |
| Environmental hazards associated with shipping may include operational discharges; accidental or intentional pollution; and physical damage to marine habitats or organisms as well as the introduction of alien species. | Экологические опасности, связанные с судоходством, включают: эксплуатационные сбросы; случайное или преднамеренное загрязнение; физический ущерб морским местам обитания или организмам, а также привнесение чуждых биологических видов. |
| These organisms can affect natives via competition for prey or habitat, predation, habitat alteration, hybridization, or the introduction of harmful diseases and parasites. | Эти организмы могут затронуть местных жителей, конкурируя за добычу или среду обитания, хищничество, произвести изменение среды обитания, гибридизацию или привнесение вредных болезней и паразитов. |
| However, shipping activities impact the marine environment through, in particular, oil pollution, air pollution, greenhouse gas emissions, chemical pollution and the introduction of invasive alien species. | Вместе с тем судоходство воздействует на морскую среду, в частности в таких формах, как загрязнение нефтью, загрязнение атмосферы, выбросы парниковых газов, загрязнение химикатами и привнесение инвазивных чужеродных видов. |
| The introduction of irrelevant social issues and undue emphasis on unfettered markets in these forums have brought about the neglect of core development issues, such as international cooperation for development, the need for non-commercial financial flows and the necessity of differential treatment for developing countries. | Привнесение неуместных социальных вопросов и неоправданный упор на свободные рынки в этих форумах привел к игнорированию ключевых вопросов развития, таких, как международное сотрудничество в целях развития, необходимость некоммерческих финансовых потоков и необходимость дифференцированного подхода к развивающимся странам. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| The turning point in the history of the band marked the introduction of Alexey with a House vocalist Allois (Alla Moskovka), well known in Kiev club scene. | Переломный момент в истории группы ознаменовало знакомство Алексея с известной в клубных кругах киевской хаус-вокалисткой Allois (Алла Московка). |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |