| The introduction of the family leave programme will require amendments to the Staff Rules. | Введение программы отпусков по семейным обстоятельствам потребует внесения изменений в Правила о персонале. |
| The Russian Federation called this introduction of troops a "peace enforcement operation". | Российская Федерация назвала введение своих войск «операцией по принуждению к миру». |
| It is believed the introduction of a modified dynamic test alternative should not be delayed, even if it is only an interim step toward a more advanced test procedure. | В этой связи высказывается мнение, что введение в действие альтернативного модифицированного динамического испытания откладывать нельзя, даже если оно является всего лишь промежуточным шагом на пути к разработке более передового метода испытания. |
| Prior to January 1992, Argentina had experienced cycles of steep currency depreciations and high inflation, followed by revaluations of the currency through the introduction of a new currency unit, followed by steep devaluations and high inflation rates, etc. | До января 1992 года в Аргентине имели место циклы резкой и значительной девальвации валюты и высокой инфляции, сопровождавшиеся ревальвацией валюты через введение новой денежной единицы, после чего опять имела место резкая девальвация и высокие темпы инфляции и т.д. |
| Introduction: emerging water resources challenges | Введение: новые задачи в области водных ресурсов |
| His delegation had enthusiastically embraced the introduction of the Optical Disk System and fully endorsed recommendations for its further expansion. | В частности, Кипр с энтузиазмом воспринял внедрение системы на оптических дисках, и он полностью одобряет рекомендации по поводу ее расширения. |
| The introduction of multidisciplinary peacekeeping mandates is already a move in the right direction, and it prepares the way for post-conflict peace consolidation. | Внедрение многодисциплинарных миротворческих мандатов уже является шагом в правильном направлении, который создает основу для постконфликтного упрочения мира. |
| In that regard, the European Union would welcome the introduction of a new system of management evaluation of administrative decisions, with a clear, short deadline. | В связи с этим Европейский союз будет приветствовать внедрение новой системы оценки административных решений руководства с указанием конкретных ближайших сроков. |
| For example, the introduction of information technology such as ASYCUDA in customs management makes a positive contribution to efficiency gains not only by reducing processing time but also by supporting the fight against corruption. | Например, внедрение информационных технологий, таких, как АСОТД в сфере управления таможенной деятельностью, способствует повышению ее эффективности благодаря не только ускорению таможенной очистки, но и поддержке борьбы с коррупцией. |
| Second, there has been an increasingly broad-based and enthusiastic consensus that the introduction of results-based management concepts, methods and tools is essential for both institutional renewal and implementation of the UNDP Administrator's business plans. | Во-вторых, отмечается все более широкий и активный консенсус в отношении того, что внедрение концепций, методов и инструментов управления, ориентированного на конкретные результаты, имеет весьма важное значение как для активизации деятельности в организационной области, так и для выполнения планов деятельности Администратора ПРООН. |
| Election of the Chairman, introduction of participants and adoption of the agenda. | Избрание Председателя, представление участников и утверждение повестки дня. |
| Introduction of the Chairman's draft elements for negotiation on policy decisions | Представление элементов проекта Председателя для переговоров о программных решениях |
| Ms. BONINO (Italy) congratulated the Chairman of the International Law Commission on his clear and comprehensive introduction of the Commission's report, which provided a sound basis for a discussion as substantial as required by the importance of the issues. | Г-жа БОНИНО (Италия) поздравляет Председателя Комиссии международного права за его четкое и подробное представление доклада Комиссии, которое послужит прочной основой для того, чтобы прения в этом году проходили с той степенью активности, которой требуют рассматриваемые вопросы. |
| Introduction of above documents and general discussion | Представление вышеупомянутых документов и общее обсуждение |
| Introduction and approval of the agenda | Представление и утверждение повестки дня |
| Output expected by 20012002-2003: Adoption of a set of amendments to the AETR to provide for introduction into the AETR of the new digital tachograph. | Результат, ожидаемый к 20012002-2003 годам: Принятие ряда поправок к ЕСТР, направленных на включение в ЕСТР положений о новом цифровом тахографе. |
| The introduction of sunset provisions in all of the Organization's legislative directives, another important step towards revitalizing the Organization, still awaits acceptance by Member States. | Включение лимитирующих положений о конкретных сроках реализации во все указания директивных органов Организации, что является еще одним важным шагом в процессе активизации деятельности Организации, все еще ждет одобрения со стороны государств-членов. |
| It was recalled that sale on delivery operations could give rise to international transport operations between countries of the European Union and that the introduction into Annexes A and B of provisions regulating such practices was therefore legally justified. | Участникам напомнили, что перевозки "продажа с доставкой" могут войти в практику международных перевозок между странами Европейского союза и что поэтому включение в приложения А и В положений, регулирующих эту практику, с юридической точки зрения является оправданным. |
| The inclusions of a "Model" Partnership Agreement would require the introduction of a new Article, say Article 4 bis referring explicitly to the provisions in such a new Annex V or IV. | Включение "типового" соглашения о партнерстве потребует принятия новой статьи, например статьи 4-бис, непосредственно касающейся положений такого нового приложения V или IV. |
| The introduction of a new Class I for peeled pistachio kernels was welcomed but the text not yet finalized. | Хотя и было поддержано включение нового положения о первом сорте для очищенных от оболочки ядер фисташковых орехов, соответствующий текст окончательно еще не утвержден. |
| The introduction of inherent jurisdiction was a step forward. | Принятие концепции "собственной" юрисдикции стало шагом вперед. |
| Recommendation 12: In 2007 the introduction of a new explicit criminal provision on stalking was approved by Parliament, thus making an explicit statement that this form of psychological pressure is not tolerated. | Рекомендация 12: Принятие в 2007 году нового четко сформулированного и предусматривающего уголовные санкции положения о преследованиях, утвержденного парламентом, стало четкой констатацией того, что данная форма психологического давления является нетерпимой. |
| It noted in particular the introduction of legislation on the treatment of juveniles in criminal proceedings and measures to protect children's rights, including the draft legislation on social and child care. | Она, в частности, отметила принятие законодательства об обращении с несовершеннолетними в рамках уголовного судопроизводства и меры по защите прав детей, включая проект закона о социальном попечении и уходе за детьми. |
| In 1993 the role of the State was further limited by the implementation of a radical reform of the system of higher education, including the introduction of a new Higher Education Act and a new system for the allocation of resources to universities and university colleges. | В 1993 году роль государства была еще больше ограничена в результате осуществления радикальной реформы системы высшего образования, включая принятие нового закона о высшем образовании и создание новой системы для выделения ресурсов университетам и университетским колледжам. |
| Introduction of necessary legislation and regulations for education will assist to regularize the education sector and will specify the respective roles to be played by the Government, the Church, NGOs, local communities and parents in the management of education. | Принятие необходимых законодательных и нормативных актов в области образования поможет упорядочить работу сектора образования и уточнить ту роль, которую правительство, церковь, НПО, местные общины и родители будут играть в управлении вопросами образования. |
| The introduction and scaling up of voluntary counselling and testing facilities is a very important intervention for behavioural change. | Создание и развитие отделений добровольного консультирования и проверки является очень важным фактором изменения поведенческих норм. |
| She also welcomed the introduction of a child grant scheme in several districts, and urged the Government to develop plans to strengthen the linkages between child and social protection. | Она приветствовала также создание в нескольких районах механизма выплаты детских пособий и настоятельно призвала правительство разработать планы по укреплению связей между защитой детей и социальной защитой. |
| The introduction of the Procurement Training Campus has yielded significant benefits, providing the multidisciplinary procurement workforce with standard training, which helps to ensure high levels of compliance with the Organization's applicable principles, regulations, rules and procedures. | Существенные результаты дало создание Учебного центра по вопросам закупок, которое позволило обеспечить типовое обучение снабженческого персонала различного профиля, что способствовало обеспечению строгого соблюдения применимых принципов, нормативов, правил и процедур Организации. |
| The considerable increase of the workload of the Library, including the launching and maintenance of the Library web page, the introduction of new procurement mechanisms, publications activities, increased information requests and so forth, has given rise to the need for more human resources. | Значительное увеличение объема работы библиотеки, включая создание и ведение веб-страницы библиотеки, внедрение новых механизмов закупок, издательскую деятельность, увеличение числа информационных запросов и т.д., обусловливает необходимость в дополнительных людских ресурсах. |
| Introduction at the federal level of a "Gender Health" Unit (2001). | Создание на федеральном уровне подразделения по гендерному здоровью (2001 год). |
| The Shi'ar alien race are mentioned in the season, ahead of their film introduction in the 2019 X-Men film Dark Phoenix. | В сезоне упоминается инопланетная раса Ши'ар, опережая первое появление в фильме 2019 года «Люди Икс: Тёмный Феникс». |
| Whitchurch airport continued to be used after World War II, but the introduction of heavier post-war airliners made a runway extension highly desirable. | Витчурч продолжал работать после Второй мировой войны, но появление более тяжёлых послевоенных воздушных лайнеров сделало необходимым продление взлётно-посадочной полосы. |
| The view was expressed that the introduction of new information technology tools was not always wholly beneficial, as it sometimes entailed extra work and transferred some of the work to other staff groups. | Было высказано мнение о том, что внедрение новых средств информационной технологии не всегда полностью себя оправдывает, поскольку их применение порой влечет за собой появление дополнительной рабочей нагрузки и необходимость передачи части работы сотрудникам других звеньев. |
| Considering that many of these models had been marketed and sold for fully 35 years upon its introduction, the Anaconda was a very late entry into the large-bore handgun market. | Учитывая, что многие из этих моделей были в продаже уже 35 лет, появление Colt Anaconda на рынке крупнокалиберных пистолетов оказалось запоздалым. |
| However they arise, the introduction of multiple households or other entities that contribute to the farm business creates a disconnect in the one-to-one relationship between the level of income generated by business activities and the income of the farm household. | Каким бы образом они ни возникали, появление многосемейных предприятий или других образований, занимающихся фермерским хозяйством, нарушает связь "один на один" между уровнем доходов, поступающих от предпринимательской деятельности, и доходами семейных ферм. |
| The Independent Expert welcomes the introduction in February 2013 of the draft bill in the Parliament for the establishment of a national human rights commission. | Независимый эксперт приветствует внесение в феврале 2013 года в парламент законопроекта об учреждении национальной комиссии по правам человека. |
| The introduction by the European Union of a draft resolution on Uzbekistan once again demonstrated the way in which certain States abused their political and financial power to exploit international organizations for their own political agendas. | Внесение Европейским союзом проекта резолюции по Узбекистану вновь продемонстрировало, как определенные государства злоупотребляют своим политическим и финансовым влиянием, чтобы использовать международные организации для достижения своих собственных политических целей. |
| (c) The introduction of new legislation to provide a framework for the provision of traveller accommodation, including amendment of the housing, planning and local management Acts; | с) введение нового законодательства в качестве основы для обеспечения кочевых общин жильем, в том числе внесение поправок в законодательные положения о жилище, планировании и местном самоуправлении; |
| Improvement of the legal and regulatory framework, introduction of amendments and additions to legal and regulatory instruments on the protection of children's and young persons' rights and interests in line with current requirements, and strengthening of the legal basis for that group's harmonious development; | совершенствование нормативно-правовой базы, внесение соответствующих требованиям времени изменений и дополнений в действующие законодательные и нормативные акты, направленные на защиту прав и интересов детей и молодежи, укрепление правовых основ их гармоничного развития; |
| Introduction of amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Penal Enforcement Code, the Family Code and the Administrative Liability Code to align them with the Juvenile Justice Act | внесение изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуаль-ный, Уголовно-исполнительный, Семейный кодексы, а также Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, для приведения их в соответствие с законом "О ювенальной юстиции" |
| It has a long introduction, full of feeling. | Помню, там было длинное вступление, полное чувства. |
| The introduction of the Enterprise Law and Investment Law has constituted the driving force for the emergence of enterprises. | Вступление в действие Закона о предприятиях и Закона об инвестициях послужило стимулом к открытию новых предприятий. |
| Levine personally wrote an introduction in the Deluxe Edition of The Art of BioShock Infinite, published by Dark Horse Comics. | Сам Левин написал вступление к изданию Deluxe Edition книги The Art of BioShock Infinite, опубликованной Dark Horse Comics. |
| When Phil Spector remixed "For You Blue" for inclusion on the Let It Be album, on 30 March 1970, he added a spoken introduction by Lennon: "Queen says no to pot-smoking FBI members." | Когда Фил Спектор перемиксовал песни для включения в альбом Let It Be, он добавил вступление Леннона, «Queen says no to pot-smoking FBI members». |
| In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. | В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
| The most dramatic change was the introduction of a hierarchical directory structure. | Наиболее значительным изменением стал переход к иерархической структуре каталогов. |
| Having examined the pros and cons of the dual system, the Commission favoured the introduction of one salary scale on the basis of work done, rather than personal circumstances. | Проанализировав все плюсы и минусы такой двойной системы, Комиссия высказалась за переход на единую шкалу окладов, заложив в нее принцип оценки результатов выполняемой работы, без учета личных обстоятельств. |
| The shift from a voluntary to a managed approach and the introduction of several mechanisms to promote mobility are expected to have a significant impact on the Organization. | Ожидается, что переход от добровольного к регулируемому подходу и внедрение ряда механизмов поощрения мобильности окажет существенное воздействие на Организацию. |
| With the introduction of a distance-related motorway user charge for heavy lorries, a systems change from budget financing to financing by users is to begin effective from 2003 to contribute to a fairer allocation of infrastructure costs. | С введением сборов за пользование скоростными автомагистралями в привязке к пробегу для тяжелых грузовиков, системный переход от финансирования за счет бюджета к финансированию за счет пользователей начнет действовать с 2003 года, что приведет к более справедливому распределению расходов на инфраструктуру. |
| The "IPSAS first" and "by function" options are based on a phased introduction of functionalities and are discussed in paragraphs 85 and 86 of the Secretary-General's report (see also table 3 of that report). | Варианты «прежне всего, переход на МСУГС» и «развертывание функциональных модулей по очереди» основываются на поэтапном внедрении функциональных модулей и рассматриваются в пунктах 85 - 86 доклада Генерального секретаря (см. также таблицу 3 упомянутого доклада). |
| The introduction of a ceiling on TRAC 1 earmarkings, though desirable in view of resource constraints, seems also to have no strong support at this juncture. | Установление максимального предела для ассигнований по линии ПРОФ1, хотя и является желательным в свете трудностей с ресурсами, на данном этапе, похоже, также не получает серьезной поддержки. |
| Such investments, in both the public and private sectors, can be brought about by strong incentives and deep reforms of national and international policy frameworks, including the introduction of price measures on carbon emissions. | Выделению средств для таких инвестиций как в государственном, так и в частном секторе может способствовать создание эффективных стимулов и проведение глубоких реформ в области национальной и международной политики, включая установление цен на выбросы углерода. |
| Consideration should be given to further initiatives, including additional visa regimes, the introduction of a landing card and the adoption of necessary by-laws. | Следует рассмотреть возможность выдвижения новых инициатив, включая установление дополнительных визовых режимов, введение посадочной карты и принятие необходимых подзаконных актов. |
| An important collaborative partnership between UNICEF, WHO, the GAVI Alliance and the Government resulted in the nationwide introduction of pentavalent vaccine in 2012 with government co-financing. | Установление важных партнерских связей и сотрудничества между ЮНИСЕФ, ВОЗ, Альянсом ГАВИ и правительством позволило использовать на всей территории страны пентавалентную вакцину в 2012 году, при чем правительство также приняло участие в финансировании. |
| The view was expressed that the introduction of residual liability of a State would of itself encourage closer supervision of preventive measures by a flag State or port State where the operator or owner of a ship actually conducted activities. | Было выражено мнение о том, что установление остаточной ответственности государства будет само по себе стимулировать к более строгому контролю за превентивными мерами со стороны государства флага или государства порта, в котором оператор или владелец судна реально осуществляет деятельность. |
| The Georgian side stated that lack of advance notification and the introduction of an airborne battalion were in clear violation of a number of CIS regulations relating to peacekeeping and demanded an immediate withdrawal of the newly arrived forces and equipment. | Грузинская сторона заявила, что отсутствие предварительного уведомления и ввод воздушно-десантного батальона являются несомненным нарушением ряда положений СНГ, касающихся поддержания мира, и потребовала немедленного вывода вновь прибывших сил и техники. |
| Lucas M. Thomas of IGN described the introduction of Mega Man's rival Bass as the seventh installment's most important contribution to the franchise. | Лукас Томас из IGN описал ввод соперника Мегамена, Басса, как самый важный вклад седьмой части игры в серию. |
| On 7, 8 and 11 April, the Mission observed the introduction of additional Russian Federation troops and heavy military equipment by road and railway into the security and restricted-weapons zones. | 7, 8 и 11 апреля Миссия засекла ввод дополнительных войск и единиц военной техники Российской Федерации по автомобильным дорогам и по железной дороге в зону безопасности и в зону ограничения вооружений. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. | В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
| The use of angiocardiography has declined with the introduction of echocardiography. | Использование ангиокардиографии снизилось с появлением эхокардиографии. |
| These include the introduction of fuel-efficient stoves, the provision of alternative energy sources such as kerosene, peat and agricultural residues, and the distribution of food in forms that do not require extended cooking times. | В их числе - внедрение экономичных печей и использование других видов топлива, таких, как керосин, торф и сельскохозяйственные отходы, а также распределение продовольствия, не требующего долгой готовки. |
| In 1999 the DIF, with the support of UNICEF, developed a Model of Non-Formal Education for Working Minors, which was introduced as a pilot project in 9 cities in the country. The results subsequently facilitated the introduction of an improved model in 31 other cities. | В 1999 году в ВРС при поддержке ЮНИСЕФ подготовила модуль неформального образования для работающих несовершеннолетних, и в девяти городах страны начато его пробное использование, результаты которого впоследствии пригодятся при внедрении доработанного модуля еще в 31 городе. |
| Both of these tests continue to serve an important purpose in regulations by supplementing the protection afforded by newer requirements such as the introduction of airbags, the requirements for a frontal crash test and increased seat belt use. | В соответствующих правилах оба эти испытания продолжают служить важной цели, дополняя систему защиты, обеспечиваемую такими более новыми требованиями, как внедрение подушек безопасности, проведение испытаний на лобовое столкновение и более широкое использование ремней безопасности. |
| Increased utilization of renewable energy in the national and local energy mix, the introduction of new energy and environmental technologies, the utilization of clean development mechanism potential, better energy sector management and increased access to energy services are the expected results of the partnership. | Ожидаемые результаты деятельности в рамках этого партнерства включают более широкое использование возобновляемых источников энергии на национальном и местном уровнях, внедрение новых энергетических и экологических технологий, использование потенциала механизма экологически безопасного развития, более эффективное управление сектором энергетики и более широкий доступ к услугам в энергетическом секторе. |
| The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
| They commended the excellent introduction by the Administrator and the candid, clear and balanced presentation summarizing the results achieved and what remained to be done in the six practice areas and the Business Plans; delegations also commended the staff for its excellent performance. | Они отметили отличное выступление Администратора и искреннее, четкое и сбалансированное представление, в котором освещены полученные результаты и сохраняющиеся задачи в шести практических областях и планах практической работы; делегации также поблагодарили сотрудников за их отличную работу. |
| Now I should like, if I may, to conclude my statement on questions concerning my country by referring briefly to a number of general observations made by the Special Rapporteur in his oral introduction of his report. | А теперь, разрешите мне... дополнить мое выступление по вопросам, касающимся моей страны, кратко обратившись к нескольким замечаниям общего характера, высказанным Специальным докладчиком в устном представлении его доклада. |
| He ended by addressing the role of international financial institutions in promoting energy investments, mitigating potential risks, and working jointly with investors to finance the introduction of new power generation technologies. | Завершая свое выступление, он остановился на роли международных финансовых учреждений в содействии инвестициям в энергетику, снижении потенциальных рисков, а также подчеркнул важность совместной работы с инвесторами по финансированию внедрения новых энергогенерирующих технологий. |
| Before I conclude, let me join others in paying tribute to Ambassador Holbrooke, who, in January this year, pioneered and initiated the introduction of the discussion of this subject as a Security Council issue in this Chamber. | Прежде чем завершить это выступление, я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить признательность послу Холбруку, который в январе этого года выступил с инициативой включения в программу работы Совета Безопасности этого пункта. |
| For the sake of simplicity, the two formulations described above have not made any reference to the introduction of a priori statistical information about the position of the baselines. | Для целей упрощения в двух вышеупомянутых формулировках не содержится ссылок на привнесение априорной статистической информации о местоположении исходных линий. |
| The Antarctic region faces a number of pressures, including introduction of non-native species, tourism, climate change, and pollution, as reflected in the high priority accorded to these issues by the Antarctic Committee for Environmental Protection in its provisional five-year workplan. | Антарктический регион сталкивается с воздействием ряда факторов, включая привнесение чуждых видов, туризм, изменение климата и загрязнение, что нашло отражение в первоочередном значении, приданном этим вопросам Антарктическим комитетом по охране окружающей среды в подготовленном им предварительном пятилетнем плане работы. |
| The resolution notes the objectives of the Convention on Biological Diversity and that the transfer and introduction of alien aquatic species with ballast water threatens the conservation and sustainable use of biological diversity. | В резолюции отмечаются цели, провозглашенные в Конвенции о биологическом разнообразии, а также то обстоятельство, что перенос и привнесение чуждых водных видов с водяным балластом создает угрозу для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
| In conclusion, we have noted the introduction of a new element in the report of the Secretary-General, namely, the mention of the effects of terrorism on the protection of civilian populations. | В заключение мы хотели бы отметить привнесение нового элемента в доклад Генерального секретаря - упоминание воздействия терроризма на защиту гражданского населения. |
| The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. | Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Given the introduction, I understand the wariness. | Учитывая наше знакомство, я понимаю осторожность. |
| That's an introduction you don't want to have. | Это знакомство тебе ни к чему. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |