| The State party notes however that the introduction of alternative arrangements in these countries was adopted under their own particular circumstances. | Вместе с тем государство-участник отмечает, что введение альтернативной службы в перечисленных странах было продиктовано спецификой их ситуации. |
| The introduction and effectiveness of computerized monitoring systems was recognized, and the Office of Internal Oversight Services was encouraged to arrange the necessary training in this regard. | Было отмечено введение систем компьютеризированного контроля и их эффективность, и Управлению служб внутреннего надзора предложено организовать в этой связи необходимую подготовку сотрудников. |
| The introduction of advisory visits has also given the Subcommittee an opportunity to work more closely with NPMs and focus on the systematic issues which have a bearing on the preventive mandate of NPMs and the similar obligation of States parties. | Введение практики консультативных посещений также открыло перед Подкомитетом возможность для более тесного взаимодействия с НПМ и сосредоточения усилий на систематических вопросах, имеющих отношение к превентивному мандату НПМ и сопряженному обязательству государств-участников. |
| The Government decision not to resort to monetary creation to finance the budget deficit will undoubtedly benefit the economy in the long-term, as will its introduction of a market-determined exchange rate system in March 1995. | Решение правительства не прибегать к эмиссии денег для покрытия бюджетного дефицита, несомненно, положительно отразится на экономике в долгосрочной перспективе, равно как и введение в марте 1995 года рыночной системы регулирования обменного курса. |
| Removal of a doctor's fee at health centres, and the introduction of exemption cards for the elderly. | отмена оплаты услуг врачей в центрах здравоохранения и введение карточек, освобождающих престарелых от оплаты; |
| The introduction of these automated systems brought about higher than forecast costs for the Storage Area Network capacity, servers and related ancillary equipment as well as software applications. | Внедрение этих автоматизированных систем привело к увеличению по сравнению с прогнозировавшимся уровнем расходов на сеть устройств памяти, серверы и соответствующую вспомогательную аппаратуру, а также прикладные программы. |
| With the introduction of its field mobility policy in 2006, and the subsequent deployment of Professional staff to the field, UNIDO's field-based technical cooperation capacity has been enhanced accordingly. | Внедрение собственной политики мобильности на местах в 2006 году и последующее размещение на местах сотрудников категории специалистов способствовало соответствующему укреплению потенциала технического сотрудничества ЮНИДО на местах. |
| The introduction of simplified reporting mechanisms has facilitated the participation of Member States in the Register, with 75 Member States providing information under the standardized instrument for reporting military expenditures and 115 States submitting data to the Register. | Внедрение упрощенных механизмов отчетности способствовало расширению участия государств-членов в составлении Регистра, при этом в рамках системы стандартизированной отчетности о военных расходах информацию предоставляют 75 государств-членов, а данные для включения в Регистр поступают от 115 государств. |
| Introduction of a unified system of electronic document management in State institutions was planned for 2005. | На 2005 год запланировано внедрение единой системы организации электронного документооборота в государственных учреждениях. |
| The event is not focussed purely on banking. Instead, it promotes cross-sector interaction and the introduction of innovative products across a wide range of sectors. | Данное мероприятие ориентированно не на узкий сегмент банковских специалистов, а на широкое межотраслевое взаимодействие и внедрение инновационных разработок в различные сферы украинской экономики. |
| I would also draw attention to the introduction by the UNDCP of master plans which form the basis for the implementation of its projects and programmes. | Я хотел бы также обратить внимание на представление ПКНСООН стратегических приоритетов, составляющих основу осуществления ее проектов и программ. |
| Like the delegation of India, he welcomed the introduction of the report to the Committee, following a needless procedural debate. | Как и делегация Индии, делегация оратора приветствует представление доклада Комитету после ненужных обсуждений процедурных вопросов. |
| Mr. Wallace (United States of America) said that the Secretary-General's introduction of the reports in person underscored the importance of the link between human resources management and the work of the Organization. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что личное представление докладов Генеральным секретарем подчеркивает важность взаимосвязи между управлением людскими ресурсами и деятельностью Организации. |
| Mr. Cumberbach Miguén: I would like join other speakers in thanking the Chinese delegation for having introduced this initiative, of which my country has been a sponsor since its introduction. | Г-н Кумбербах Миген: Я хотел бы присоединиться к другим ораторам, поблагодарив китайскую делегацию за представление этой инициативы, соавтором которой моя делегация является с момента его преставления. |
| Mr. Amorim (Brazil): I would like to start by thanking the President of the International Court of Justice (ICJ), Judge Schwebel, for his introduction of this year's report to the General Assembly. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения признательности Председателю Международного Суда судье Швебелю за представление доклада этого года Генеральной Ассамблее. |
| He stressed that a large majority of countries had replied positively to the questions concerning the introduction in the Vienna Conventions of new definitions relating to overtaking. | В этой связи он подчеркнул, что большинство стран положительно ответили на вопросы, направленные на включение в Венские конвенции новых определений, касающихся обгона. |
| The introduction of new governance arrangements and their subsequent incorporation into prices is a gradual process, a work constantly in progress. | Введение новых схем контроля и их последующее включение в цены является постепенным процессом, работой, которая постоянно осуществляется. |
| It was recalled that sale on delivery operations could give rise to international transport operations between countries of the European Union and that the introduction into Annexes A and B of provisions regulating such practices was therefore legally justified. | Участникам напомнили, что перевозки "продажа с доставкой" могут войти в практику международных перевозок между странами Европейского союза и что поэтому включение в приложения А и В положений, регулирующих эту практику, с юридической точки зрения является оправданным. |
| The introduction of the concept of defence in the mandate should not be placed on the same level as that of the three guiding principles, as its application is limited to operational and tactical levels. | Включение положений концепции обороны в мандаты операций не должно ставиться на один уровень с тремя руководящими принципами, поскольку применение этой концепции ограничено оперативно-тактическим уровнем. |
| (e) Introduction of human rights, the culture of peace, democracy and civics in formal and non-formal education curricula; | ё) включение тем прав человека, принципов мирного сосуществования, демократии и гражданственности в формальные и неформальные программы подготовки; |
| Switzerland supported the adoption of country-specific resolutions and the introduction of new themes in the Council's work, and called on Member States to maintain their voluntary contributions. | Швейцария поддерживает принятие резолюций по отдельным странам и введение новых тем в работу Совета и обращается к государствам-членам с призывом продолжать вносить добровольные взносы. |
| The acceptance of OAI into this network is an important step in the introduction of social and environmental policies and procedures and the associated compliance review mechanism in UNDP. | Принятие УРР в эту сеть является важным шагом по внедрению в ПРООН социальной и экологической политики и процедур, а также связанного с ними механизма проверки соблюдения. |
| Ratification of and accession to the Convention have frequently been preceded by the amendment of specific discriminatory laws and the introduction of broad-ranging policies to achieve equality of women and men. | Ратификации Конвенции и присоединению к ней нередко предшествовало внесение конкретных дискриминационных поправок в действующее законодательство и принятие комплекса политических мер, нацеленных на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами. |
| However, action on that point would have to be postponed so that it could be integrated with the introduction of the dual-track system of career and non-career appointments. | Однако принятие решения по данному вопросу необходимо отложить, с тем чтобы его можно было увязать с введением двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений. |
| Implementation of a structured plan that guarantees continuity in simplifying vendor registration and the introduction of additional measures to sensitize third-world business communities to UNMEE procurement requirements by utilizing the UNMEE portal | Осуществление структурированного плана, обеспечивающего непрерывность процесса упрощения регистрации поставщиков, и принятие дополнительных мер, направленных на распространение информации о потребностях МООНЭЭ в плане закупок среди деловых кругов стран третьего мира посредством использования веб-сайта Миссии |
| The introduction of the Constitutional Council as one of Mauritania's courts represents a step forward in safeguarding human rights. | Создание в рамках судебной системы Мавритании Конституционного совета является шагом вперед в деле обеспечения гарантий прав человека. |
| The establishment of a more stable macroeconomic model, in our view, calls for the introduction of a single supranational currency, under the auspices of the United Nations. | Создание более стабильной макроэкономики требует, на наш взгляд, введения под эгидой Организации Объединенных Наций единой и справедливой наднациональной валюты. |
| Establishment of national standards and curricula; development and introduction of new textbooks complying with national standards and curricula, and provision of teaching support materials to schools; | создание национальных стандартов и программ; в соответствии с национальными стандартами и программами разработка и внедрение новых учебников, а также обеспечение школ вспомогательными учебными материалами; |
| Senegal praised the establishment of the National Committee for Human Rights and Freedoms and the National Commission to Prevent and Combat Corruption, as well as the introduction of a national human rights policy. | Сенегал приветствовал создание Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека и Национальной комиссии по вопросам предотвращения коррупции и борьбы с ней, а также принятие национальной политики в области прав человека. |
| Over the reporting period obstetrical and gynaecological institutions reorganized the provision of obstetrical services (introduction of modern and scientifically proven perinatal techniques, establishment of individual and family childbirth rooms, support for mothers from their relatives, and visits by relatives to mothers and breastfeeding babies). | В течение отчетного периода в деятельности акушерско-гинекологических учреждений использовались новые организационные формы предоставления акушерской помощи (внедрение современных перинатальных технологий на основе научно-доказательной медицины, создание индивидуальных и семейных родовых залов, поддержка рожениц со стороны родственников, посещение родственниками матерей и грудных детей). |
| The Republic of Korea noted efforts to improve human rights despite challenges, the decriminalization of press offences in 2005 and introduction of juvenile courts in 2001. | Республика Корея отметила усилия, предпринимаемые в целях улучшения положения в области прав человека несмотря на имеющиеся проблемы, отмену уголовной ответственности в связи с деятельностью органов печати в 2005 году и появление судов по делам несовершеннолетних в 2001 году. |
| The introduction of advanced technologies for the exchange and classification of information offers an opportunity to create e-registers of documents concerning the accounting and trade document flowchart. | Появление все более новых технологий обмена и классифицирования информации предлагает возможность создания электронных архивов документов, относящихся к бухгалтерскому и торговому документообороту. |
| Our success has been attributed to the many exciting developments that occurred over the last year, including our $3,000 Welcome Bonus, the introduction of the Players Club, RSS feeds and the new My Speedy Alert feature. | На получение таких престижных наград повлияли нововведения в нашем казино, такие как: $3,000 Вступительный Бонус, появление раздела Клуб Игроков, RSS рассылки и новой опции для игроков, программы Мой Бонус-Агент. |
| The FM3A's introduction coincided with a major technological revolution in photographic technology - digital imaging. | Но появление FM3A совпало по времени с цифровой революцией в фотографии, сделавшей большую часть рынка плёночной фототехники устаревшей. |
| Starting in 1903 the introduction of the airplane generated immediate interest in using them for mail transport. | Появление в 1903 году аэропланов сразу же вызвало интерес к привлечению их к перевозке почты. |
| The exercise includes a moderated discussion on the drafts prepared by the fellows, the introduction of amendments and revisions and taking action on draft resolutions. | Эти занятия предусматривают обсуждение под руководством координатора рабочих документов, составленных стипендиатами, внесение в них поправок и изменений и принятие решений по проектам резолюций. |
| The introduction of change in UNDP programming priorities and structure as reflected in Executive Board decisions 94/14 and 95/23 has clearly begun to enhance UNDP ability to serve programme countries more effectively and responsively, particularly in areas where demonstrable comparative advantages exist. | Внесение изменений в приоритеты и структуру программирования ПРООН, предусмотренных в решениях 94/14 и 95/23 Исполнительного совета, явно положило начало укреплению потенциала ПРООН в плане более эффективного и оперативного обслуживания стран, охваченных программами, особенно в тех областях, где имеются очевидные сравнительные преимущества. |
| She also noted the factors that had led to income inversion and expressed the hope that the introduction of further methodological changes in tackling that problem would have no adverse impact on the pensionable remuneration of General Service staff. | Она отметила также факторы, которые обусловили инверсию дохода, и выразила надежду на то, что внесение дополнительных методологических изменений в решение этой проблемы не приведет к неблагоприятным последствиям в отношении размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
| The introduction of country-specific resolutions in the Third Committee undermined efforts by the international community to ensure the success of the Human Rights Council and to establish and implement the universal periodic review mechanism. | Внесение в Третий комитет резолюций об отдельных странах подрывает усилия международного сообщества по обеспечению успешной деятельности Совета по правам человека и по созданию и реализации универсального механизма периодических обзоров в этой области. |
| Introduction of amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Penal Enforcement Code, the Family Code and the Administrative Liability Code to align them with the Juvenile Justice Act | внесение изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуаль-ный, Уголовно-исполнительный, Семейный кодексы, а также Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, для приведения их в соответствие с законом "О ювенальной юстиции" |
| The representative of the Secretariat provided a brief introduction of the sub-item, outlining the background and substance of the Strategic Plan. | Представитель секретариата сделал краткое вступление к рассмотрению этого подпункта, изложив предысторию и основные положения Стратегического плана. |
| Mr. SRENSEN (Alternate Country Rapporteur) thanked the delegation for a very extensive report and highly informative introduction. | Г-н СОРЕНСЕН (Альтернативный докладчик по стране) благодарит делегацию за подробный доклад и весьма содержательное вступление к нему. |
| Each film was preceded by a brief introduction and followed by a half-hour discussion between the public and experts on each subject, drawn from among Conference participants. | Каждому фильму предшествовало краткое вступление, а по завершении просмотра зрители и эксперты из числа участников Конференции проводили получасовую дискуссию по каждому вопросу. |
| It may contain "auxiliary members" such as an introduction and/or outro, especially when accompanied by instruments (the piano starts and then: "Dashing..."). | Она может содержать «дополнительные составляющие»: такие как вступление и/или концовка, особенно когда аккомпанируется инструментами (играет пианино, а потом: "Dashing..."). |
| Introduction: section E: Terminology | Вступление: Раздел Е: Терминология |
| The introduction of both biofuels and genetically modified organisms in certain circumstances has lead to a loss of crop diversity and increased pressure on marginal land and water resources. | Переход к использованию в некоторых ситуациях биотоплива и генетически видоизмененных организмов ведет к утрате разнообразия зерновых культур и к повышению давления на ограниченные земельные и водные ресурсы. |
| The introduction of IPSAS and the annual audit of financial statements would increase the workload of the Advisory Committee, the Fifth Committee, the Secretariat, the funds and programmes, and the Board of Auditors. | Переход на МСУГС и ежегодная проверка финансовых ведомостей вызовут увеличение объема работы Консультативного комитета, Пятого комитета, Секретариата, фондов и программ и Комиссии ревизоров. |
| The fourth overall performance study recommended that a shift toward national programming, begun with the introduction of the Resource Allocation Framework in 2006, should be completed. | В четвертом исследовании общей эффективности деятельности было рекомендовано завершить переход к подготовке программ на основе учета потребностей стран, начатый в 2006 году с внедрения Механизма выделения ресурсов. |
| 1.56 The introduction of new programmes, such as English language and information technology courses, into school curricula, a change of textbooks and the introduction of expensive vaccines into the national immunization programmes place an additional burden on scarce UNRWA resources that must accommodate these unplanned activities. | 1.56 Включение в школьные программы новых предметов, таких, как английский язык и обучение навыкам пользования информационными технологиями, смена учебников и переход к использованию в рамках национальных программ иммунизации дорогостоящих вакцин ложатся дополнительным бременем на ограниченные ресурсы БАПОР, за счет которых необходимо финансировать эти незапланированные мероприятия. |
| The reduction for overtime and night differential is attributable to the introduction of new and measurable service-level agreements and increased automation of processes and procedures within and across departments. | Причинами сокращения расходов на надбавки за сверхурочную работу и работу в ночное время является переход на новые, поддающиеся измерению соглашения об уровне обслуживания и рост автоматизации процессов и процедур, осуществляемых департаментами как по отдельности, так и совместно. |
| India requested information about the principal provisions of the bill in Parliament aimed at the introduction of a 10 per cent quota for the disabled in recruitment to public sector jobs. | Индия запросила информацию об основных положениях находящегося на рассмотрении парламента законопроекта, направленного на установление 10-процентной квоты для инвалидов при найме на рабочие места в государственном секторе. |
| However, the risk that the introduction of a double standard that might render achievements on the humanitarian and military level ineffective must not be underestimated. | В то же время нельзя не учитывать опасность того, что установление двойного стандарта может свести на нет эффективность уже достигнутого на гуманитарном и военном уровнях. |
| The Department of Peacekeeping Operations conducted four national consultations in the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Liberia and Afghanistan to collect good practices on facilitating women's participation in the electoral process, including through the introduction of quotas. | Департамент операций по поддержанию мира провел четыре серии национальных консультаций - в Демократической Республике Конго, Гаити, Либерии и Афганистане - с целью сбора информации о передовой практике в области расширения участия женщин в избирательном процессе, включая установление квот. |
| By defining commonly agreed principles for the whole region, a framework convention would help to create a level playing field, by reducing the potential economic competitive disadvantages of unilateral actions and favouring economies of scale for the introduction of new technologies for all parties. | Это позволило бы избежать ненужного роста городов и мобилизовать усилия государственных учреждений в целях развития транспортной системы, способной обеспечить безопасные условия для пользователей общественным транспортом, велосипедистов и пешеходов и учитывать их интересы; h) установление международной основы для более эффективного управления транспортным спросом. |
| Ms. Patten said that she welcomed the introduction of maternity benefits for working women as from 2000 and asked whether awareness campaigns had been conducted to make urban and rural women aware of those benefits. | Г-жа Паттен говорит, что она приветствует установление еще в 2000 году пособия по беременности и родам для работающих женщин, и спрашивает, проводятся ли среди городских и сельских женщин разъяснительные кампании о существовании таких пособий. |
| They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. | Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
| The Committee is concerned about the length of waiting time of asylum-seekers before taking up employment until their asylum applications are processed, while noting the introduction of additional voucher support to particularly vulnerable asylum-seekers. | Комитет обеспокоен продолжительностью времени ожидания для получения разрешения на работу просителями убежища до момента обработки их ходатайств о предоставлении убежища, отмечая при этом ввод в действие дополнительной ваучерной поддержки наиболее уязвимых просителей убежища. |
| It welcomed the introduction of legislation aiming at eradicating violence against women and recommended (c) that it be widely circulated among that general public, all cases of violence against women be registered and all complaints promptly investigated. | Она с удовлетворением отметила ввод в действие законодательства, направленного на искоренение насилия в отношении женщин, и рекомендовала с) обеспечить его широкое распространение среди всего населения, регистрировать все случаи насилия в отношении женщин и оперативно расследовать все жалобы. |
| If not soon the great order occurs for the construction of the Galileo satellites, the planned introduction of the system would be endangered in 2011-strong. | Если бы скоро большой заказ не произошел к строительству спутников Galileo, запланированный ввод в эксплуатацию системы находился бы под угрозой в сильно 2011. |
| In a couple of days the minister of defence Marshal Dmitriy Ustinov communicated to the Chief of the General Staff Nikolai Ogarkov that the Politburo adopted a decision on the temporary introduction of troops in the country and ordered to prepare somewhere around 75,000-80,000 concentration of force. | 10 декабря - Министр обороны Д.Устинов сообщил начальнику Генерального штаба Н.Старкову о том, что Политбюро приняло предварительное решение на временный ввод войск в ДРА, и поставил задачу готовить ориентировочно 75 - 80-тысячную группировку войск. |
| P K Seidelmann, 1992, confirming introduction of ET in the 1960 edition of the ephemerides. | Р К Seidelmann, 1992, где подтверждается использование ET в эфемеридах Альманаха, начиная с 1960 г. издания. |
| In view of the need to develop capability, his delegation welcomed the introduction of modern technology to peacekeeping operations, included the use of unmanned aerial vehicles by the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO). | Учитывая необходимость наращивания потенциала, его делегация приветствует применение современных технологий в ходе операций по поддержанию мира, включая использование беспилотных летательных аппаратов в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК). |
| It recommended, furthermore, that remote interpretation not be confined to specific duty stations, that each duty station be regarded both as recipient and as provider and that the Secretariat explore every opportunity for its introduction. | Он далее рекомендовал, чтобы использование дистанционного устного перевода не ограничивалось конкретными местами службы, чтобы каждое место службы рассматривалось как поставщик, так и получатель услуг и чтобы Секретариат изучил все возможности для его внедрения. |
| The introduction of the term "communist genocide" certainly hasn't reduced the protection of rights of individuals against racial discrimination, recognised by the Convention. | Само собой разумеется, что использование термина "коммунистический геноцид" ни в коей мере не снижает степень защиты предусмотренных Конвенцией прав индивидуумов от расовой дискриминации. |
| (c) Reduction of CO2 emitted per ton of cargo through a combination of technological and operational developments, including through the introduction of newer and bigger ships designed to the Energy Efficiency Design Index of the International Maritime Organization (IMO); | с) сокращение выбросов двуокиси углерода в пересчете на один тонно-километр за счет внедрения новых технологий практических методов, включая использование новейших и более крупнотоннажных судов, построенных с учетом Индекса энергоэффективности Международной морской организации (ИМО); |
| In concluding his introduction, the Special Rapporteur proposed that the 14 draft guidelines contained in the present part of the fifth report should be referred to the Drafting Committee. | Завершая свое выступление, Специальный докладчик предложил направить в Редакционный комитет 14 проектов основных положений, содержащихся в рассматриваемой части пятого доклада. |
| Ms. GAITAN DE POMBO said the oral introduction had been most useful as a supplement to the wealth of information provided in the report. | Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО говорит, что устное выступление было весьма полезно в качестве дополнения к массе информации, представленной в докладе. |
| The State's initial presentation should ideally be a brief introduction rather than a summary of its answers to questions. | В идеале первоначальное выступление государства должно представлять собой краткое вступление, а не резюме его ответов на вопросы. |
| We have listened carefully to Ambassador Lauriola's introduction, and we thank him for it. | Мы внимательно выслушали заявление посла Лауриолы, в ходе которого он представил Протокол, и благодарим его за это выступление. |
| Before I conclude, let me join others in paying tribute to Ambassador Holbrooke, who, in January this year, pioneered and initiated the introduction of the discussion of this subject as a Security Council issue in this Chamber. | Прежде чем завершить это выступление, я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить признательность послу Холбруку, который в январе этого года выступил с инициативой включения в программу работы Совета Безопасности этого пункта. |
| The unintentional introduction of invasive alien species can be caused by activities such as aquaculture, ocean research, tourism and sport fishing. | Непреднамеренное привнесение инвазивных чужеродных видов может быть вызвано такими видами деятельности, как аквакультура, океанические исследования, туризм и спортивное рыболовство. |
| The import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by that Convention has to be authorized through a licensing system. | Ввоз, вывоз, повторный ввоз и привнесение из моря видов, охватываемых этой Конвенцией, должны санкционироваться посредством системы лицензирования. |
| Factors such as the introduction of alien species into the coastal habitats, oil spills, wastes and other pollutants from vessels and shipwrecks were mentioned in that connection. | В этой связи были упомянуты такие факторы, как привнесение чуждых биологических видов в прибрежные ареалы обитания, разливы нефти, выбросы отходов и других загрязнителей с судов и в результате кораблекрушений. |
| Other activities and pressures that were identified as potentially threatening to marine ecosystems were land-based activities, the exploitation of oil and gas, pollution from ships, marine scientific research, tourism, the introduction of invasive alien species, and climate change. | Среди других видов деятельности и факторов нагрузки, потенциально считающихся угрожающими морским экосистемам, были названы: деятельность на суше, добыча нефти и газа, загрязнение с судов, морские научные исследования, туризм, привнесение инвазивных видов-вселенцев, а также климатические изменения. |
| They believed that the introduction of such extraneous issues would only lead to unwarranted aggravation in ASEAN-EU relations, while at the same time jeopardizing the tripartite process on East Timor presently taking place under the auspices of the United Nations Secretary-General. | Они полагают, что привнесение таких чуждых моментов может привести лишь к неоправданному осложнению отношений между государствами АСЕАН и ЕС, ставя в то же время на грань срыва трехсторонний процесс переговоров по Восточному Тимору, который в настоящее время проводится под эгидой Генерального секретаря ООН. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Now that's a proper introduction. | Вот это нормальное знакомство. |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |