| The introduction of core results is a real step forward for the organization. | Введение основных показателей выступает реальным шагом вперед для организации. |
| The introduction might then be given a different title, such as "Scope, definitions and background information on privately financed infrastructure projects". | Затем может быть приведено введение под другим названием, например следующим: "Сфера применения, определения и спра-вочная информация применительно к проектам в области инфраструктуры, финансирумым из частных источников". |
| Thus, aside from the procedural adjustments required for the transition to the new system, and the associated training, the introduction of a three-year rolling planning period is not likely to impose a substantial increase in workload. | Тем самым, помимо процедурной корректировки, необходимой для перехода к новой системе, и связанной с ней подготовкой кадров, введение трехлетнего скользящего периода планирования вряд ли повлечет за собой существенное увеличение объема работы. |
| In August 2018, the directors were still focused on completing the film but acknowledged that the introduction of the Spider-Verse in the film could create the potential for many different stories to be told depending on the success of this film. | В августе 2018 года режиссёры всё ещё были сосредоточены на завершении фильма, но признались, что введение Spider-Verse в фильме создало потенциал для многих разных историй, которые нужно рассказать в сиквелах, но это будет зависеть от успеха этого фильма. |
| A number of measures were being taken to strengthen perimeter security, including video surveillance of the fence and the introduction of a motorized scooter patrol. | Принимается ряд мер для усиления охраны территории по периметру, включая установку видеокамер на ограде и введение патрулирования на мотороллерах. |
| A positive example from Ghana was presented about the introduction into schools of positive forms of discipline which had contributed to the prevention of child abuse. | В качестве положительного опыта был приведен пример Ганы, где внедрение в школах позитивных форм воспитания способствовало предотвращению посягательств на детей. |
| The introduction of streamlined procedures for the lateral transfer of language staff, together with in-house training, would help to address that problem. | Внедрение упорядоченных процедур горизонтального перевода сотрудников языковых служб наряду с мероприятиями по профессиональной подготовке таких сотрудников в рамках Организации, поможет решить эту проблему. |
| (a) The introduction of an Application Form to be completed by applicants for the first issue of a National Identity Card. | а) внедрение бланка заявления для заполнения лицами, ходатайствующими в первый раз о выдаче национального удостоверения личности. |
| Introduction of "green wave" traffic management systems in large cities. | Внедрение в крупных городах системы регулирования дорожным движением типа "зеленая волна". |
| Introduction of very high frequency air-to-ground communications to improve connection and availability, and reduction of dependency on high frequency equipment Military and police personnel | Внедрение средств связи «воздух-земля», работающих в режиме СВЧ, для улучшения качества и надежности связи и уменьшения зависимости от приборов, работающих в режиме ВЧ |
| Numerous delegations welcomed the multi-media introduction of the report and commended the Fund for its excellent record in implementing its information and communication strategy. | Многочисленные делегации с удовлетворением отметили представление доклада с помощью мультимедиа и поблагодарили Фонд за его отличный учет мер по осуществлению своей стратегии в области информации и коммуникации. |
| Thank you, Ryan, for that wonderful introduction. | Спасибо тебе, Райан, за чудесное представление. |
| At the same time I wish to thank Under-Secretary-General Oshima for his introduction of the report and to welcome the important work done by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | В то же время я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Осиму за представление этого доклада и поприветствовать важную работу, проводимую Управлением по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| I also wish to thank the Permanent Representative of Qatar, the current President of the Security Council, Ambassador Nassir Abdulaziz Al-Nasser, for his introduction of the report of the Security Council for the period 1 August 2005 to 31 July 2006 (A/61/2). | Я хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Катара, нынешнего Председателя Совета Безопасности посла Насера Абдель Азиза ан-Насера, за его представление доклада Совета Безопасности за период с 1 апреля 2005 года по 31 июля 2006 года (А/61/2). |
| Introduction of item 3 as a whole | Представление пункта З в целом |
| One of the issues for consideration in Stage 2 of WMTC was the introduction of performance requirements. | Одним из вопросов, подлежащих рассмотрению на этапе 2 ВЦИМ, является включение требований в отношении эффективности. |
| Another proposed amendment discussed was the introduction of ISO standard 1496-2 as a specification for classified thermal maritime containers. | Обсуждалось также предложение по другой поправке, предусматривающей включение требования о том, что контейнеры, классифицируемые в качестве морских, по тепловым характеристикам, должны соответствовать стандарту ISO 1496-2. |
| Since 1977 to date significant amendments have been incorporated into the 1977 Constitution, reflecting the socio-political transformation of Tanzanian society, among which were the inclusion of the Bill of Rights in 1984 and the introduction of multi-party system in 1992. | С 1997 года в Конституцию были внесены существенные поправки, отражающие социально-политические преобразования в танзанийском обществе, в том числе включение Билля о правах в 1984 году и введение многопартийной системы в 1992 году. |
| The introduction of the United Nations Development Assistance Framework action plan, as an option in the new guidance package, will replace the country programme action plan documents of the funds and programmes to simplify the programming processes, reduce transactions costs and promote greater operational coherence. | Включение в новый пакет рекомендаций факультативного плана действий по осуществлению Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития позволит заменить планы действий по осуществлению страновых программ фондов и учреждений и тем самым упростить процесс составления программ, сократить операционные расходы и повысить согласованность оперативной деятельности. |
| CRC regretted that there was still a large number of unregistered madrasas and that the introduction of secular subjects in the curricula has only been partially implemented. | КПР выразил сожаление в связи с тем, что значительное число медресе по-прежнему функционируют без регистрации и что включение в программу обучения светских предметов осуществляется лишь частично. |
| The Board notes the progress made by UN-Women to improve asset management, for example, the introduction of additional physical asset verification guidelines. | Комиссия отмечает прогресс, достигнутый Структурой «ООН-женщины» в деле совершенствования управления имуществом, например, принятие дополнительных указаний в отношении проведения проверки наличия имущества. |
| The Committee welcomes the introduction in 2009 of guidelines for early intervention to prevent drug and alcohol problems and the Escalation Plan for drugs and alcohol abuse starting in 2010. | Комитет приветствует принятие в 2009 году руководящих принципов ранней профилактики проблем наркотической и алкогольной зависимости, а также Расширенный план действий против употребления наркотиков и злоупотребления алкоголем, осуществление которого начнется в 2010 году. |
| The Committee welcomes the various measures undertaken by the State party in the context of health reform, including the adoption of the National Policy and Strategic Plan of Health-care for 1999 - 2010, the introduction of the free-of-charge medical treatment for children. | Комитет приветствует различные меры государства-участника в контексте проведения реформы здравоохранения, включая принятие Национальной политики и Стратегического плана развития здравоохранения на 1999-2010 годы, а также введение бесплатного медицинского обслуживания детей. |
| In the construction services sector, reforms include reduction of government involvement in the provision and maintenance of infrastructure, introduction of environmental and social impact regulations, development of sensitive zone management plans and adoption of a rational method for management of infrastructure assets by government agencies. | В секторе строительных услуг реформы предусматривают уменьшение масштабов участия правительства в обеспечении и обслуживании инфраструктуры, установление нормативных положений, имеющих экологическую и социальную направленность, разработку планов управления "чувствительными" районами, а также принятие государственными учреждениями рационального метода управления имеющимися средствами инфраструктуры. |
| Introduction of the so-called transferable competence of courts consisting in a possibility of transferring the adjudication of cases concerning all offences because of their special importance or complexity to the provincial court as a court of the first instance (Article 25 para. 2). | введение так называемой "передаваемой" компетенции судов, суть которой заключается в возможности передачи права на принятие судебного решения по делам, касающимся всех преступлений, ввиду их особой важности или сложности на рассмотрение областного суда как суда первой инстанции (пункт 2 статьи 25). |
| By this we do not mean the construction of any elaborate and costly organizational structure, but we envisage the introduction of simple mechanisms to ensure that whatever proposals are eventually agreed upon will be likely to work effectively in practice. | Под этим мы не подразумеваем создание какой-то тщательно разработанной и дорогостоящей организационной структуры, а предусматриваем внедрение простых механизмов для обеспечения того, чтобы любые в конечном счете согласованные предложения смогли эффективно воплощаться на практике. |
| This would entail changes in mandates and responsibilities, the introduction of partnership mechanisms and coherent incentives for operating in different sectors, and improved forestry capacity in authorities dealing with non-forest land. | Это повлекло бы за собой изменения в мандатах и функциях, создание механизмов партнерства и выработку согласованных стимулов, действующих в различных секторах, а также повышение роли лесного хозяйства в деятельности органов, занимающихся нелесными землями. |
| The Expert Group Meeting endorsed the introduction and maintenance of a website that would reflect the activities mentioned above; it will also have to take advantage of contemporary technology in terms of creating online facilities to exchange opinions, expertise and knowledge among a broad group of statisticians. | Совещание Группы экспертов одобрило создание и ведение веб-сайта, на котором будет отражаться информация о вышеупомянутых мероприятиях; такой сайт также позволит воспользоваться современными технологиями в части обеспечения возможности обмена мнениями, опытом и знаниями в диалоговом режиме в рамках широкой группы статистиков. |
| So too are the introduction of regional government, the appointment of senior and junior officers in the armed forces of the Democratic Republic of the Congo and the establishment of a joint army and police brigade in Kisangani. | Следует приветствовать также создание территориальных администраций, назначение высшего и среднего командного состава ВСДРК, а также формирование бригады ВСДРК в Кисангани и национальной полиции. |
| The Committee welcomes a number of developments in the field of family support structures, in particular the establishment of the Family Support Agency, the introduction of quarterly payments for families with children under the age of 6 and the phased extension of paid maternity leave. | Комитет приветствует ряд изменений в том, что касается структур оказания поддержки семьям, в частности создание Агентства по оказанию поддержки семьям, принятие системы предоставления ежеквартальных выплат семьям, имеющим детей младше 6 лет, и поэтапное продление оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
| However, competition between domestic firms is quite strong, and the introduction of supermarkets has forced a number of small shops to close down. | При этом местные фирмы ведут достаточно жесткую конкурентную борьбу, и появление супермакетов вынудило ряд мелких магазинов прекратить свою деятельность. |
| In many regions, the introduction of new synthetic substances and substitution by prescription drugs, as well as by substances not under international control, are also emerging as major challenges. | Многие регионы сталкиваются также с такими серьезными проблемами, как появление новых синтетических наркотиков и замещение традиционных наркотиков лекарственными средствами рецептурного отпуска, а также веществами, которые не подпадают под международный контроль. |
| Its introduction preceded the 1964 Summer Olympics held later in October. | Появление этой модели предшествовало Летним Олимпийским играм 1964 года, состоявшимся в октябре. |
| The introduction of comprehensive income statistics is in preparation, and the first figures are expected for 2005. | Идет подготовка к введению комплексной статистики доходов, и появление первых данных ожидается в 2005 году. |
| To date, the introduction of this infestation to Cuba has caused expenses and losses amounting to more than 100 million dollars. Between 1990 and 1995 the country's total area under banana clones of the AAB group was reduced by 77 per cent. | До настоящего времени появление этой болезни на Кубе обошлось стране, с учетом издержек и потерь, в общую сумму, превышающую 100 млн. долл. В период с 1990 по 1995 год общая площадь, занятая клонами пищевого банана типа ААВ, сократилась на 77 процентов. |
| The introduction of the amendment to paragraph 4(c) will clarify the test. | Внесение поправки в пункт 4 с) позволит прояснить процедуру проведения испытания. |
| For this purpose, time limits should be established for the introduction of proposals, general comments and explanation of votes before and after the vote. | Для этой цели следует установить ограничения по времени на внесение предложений, общие замечания и разъяснение мотивов голосования до и после его проведения. |
| Mr. Strigelsky, speaking in explanation of vote before the voting, said that the introduction of the draft resolution was unjustified and politicized, and only contributed to creating a counterproductive atmosphere in the Committee. | Г-н Стригельский, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что внесение проекта резолюции на рассмотрение необоснованно, политизировано и лишь способствует созданию контрпродуктивной атмосферы в Комитете. |
| Furthermore, at a critical time when the General Assembly was engaged in negotiations to reform the United Nations, and its human rights machinery in particular, the introduction of country-specific resolutions would poison the atmosphere for negotiations. | Кроме того, в решающий момент, когда Генеральная Ассамблея вовлечена в переговорный процесс, касающийся реформирования Организации Объединенных Наций, в частности ее механизмов в области прав человека, внесение резолюций по конкретным странам отравит атмосферу переговоров. |
| In India, the introduction of soil conservation technologies and techniques, such as timeliness and precision in sowing crops, contour farming and the use of low-to-moderate levels of fertilizer, significantly improved soil fertility, resulting in crop productivity growth. | В Индии внедрение технологий и методов охраны почв, таких как своевременность и точность высева, контурное земледелие и внесение удобрений в малых или средних количествах, позволило существенно повысить плодородие почв, в результате чего был достигнут рост продуктивности растениеводства. |
| Thank you, Miss Shapiro, for that stirring introduction, for all of your support and guidance during this campaign. | Спасибо, мисс Шапиро, за блистательное вступление, за вашу поддержку и помощь во время предвыборной кампании. |
| The introduction of the Health-care Insurance Act has not altered the position of illegal immigrants with regard to medical care. | Вступление в силу Закона о страховании здоровья никак не отразилось на возможности получения медицинских услуг незаконными иммигрантами. |
| It may contain "auxiliary members" such as an introduction and/or outro, especially when accompanied by instruments (the piano starts and then: "Dashing..."). | Она может содержать «дополнительные составляющие»: такие как вступление и/или концовка, особенно когда аккомпанируется инструментами (играет пианино, а потом: "Dashing..."). |
| While in the EU candidate countries the forthcoming creation of the common market and the implementation of the IPPC Directive are forcing the introduction of good environmental management in all companies, the situation in EECCA and South Eastern Europe is less favourable. | Хотя в странах-кандидатах на вступление в ЕС предстоящее создание общего рынка и осуществление директивы о КПОЗ заставляют все компании внедрять системы надлежащего управления природопользованием, положение, сложившееся в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, является менее благоприятным. |
| The song starts with a 3-second percussion intro, and switches into a longer, very claustrophobic introduction. | Песня начинается с З-секундного вступления ударных и переходит в более длинное, клаустрофобное вступление. |
| The Group welcomed the Board's new approach to reporting, including the change from biennial to annual reporting and the introduction of a concise summary of the principal findings and conclusions contained in its reports. | Группа приветствует новый подход Комиссии к представлению докладов, включая переход от двухгодичного к ежегодному представлению докладов, а также переход к подготовке краткого резюме основных выводов и заключений, содержащихся в ее докладах. |
| The actual introduction is planned for 2002. | Окончательный переход на эту систему запланирован на 2002 год. |
| The shift from a voluntary to a managed approach and the introduction of several mechanisms to promote mobility are expected to have a significant impact on the Organization. | Ожидается, что переход от добровольного к регулируемому подходу и внедрение ряда механизмов поощрения мобильности окажет существенное воздействие на Организацию. |
| The introduction of results-based budgeting, with effect from 1 July 2002, has contributed positively to the success of improved objective setting within the Department of Peacekeeping Operations. | Переход с 1 июля 2002 года на бюджет, ориентированный на конкретные результаты, позитивно сказался на процессе постановки задач в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| The widespread introduction of jet-powered interceptor aircraft upset this imbalance somewhat by reducing the effectiveness of the American bomber fleet. | Переход к широкомасштабному использованию реактивных истребителей-перехватчиков несколько изменил эту ситуацию в пользу СССР, снизив потенциальную эффективность американской бомбардировочной авиации. |
| In that connection, the introduction of the multi-year payment plan, which certain countries had begun to use, was a step in the right direction. | В этой связи позитивным решением является установление многолетнего графика выплат, который некоторые страны начали применять. |
| The introduction of this clear criterion makes implementation much easier and is more in line with the way in which the existence of family life is assessed in neighbouring European countries. | Установление этого нового критерия облегчает применение положений закона на практике и приводит их в большее соответствие с тем, как понимаются семейные отношения в соседних европейских странах. |
| Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
| The deliberate creation of regional trading blocs, the introduction of managed trade and the attempts to link human rights, environmental considerations and labour codes to trade are major threats which, if implemented, would dim the hope of a free environment for trade. | Преднамеренное создание региональных торговых блоков, установление контроля в области торговли и попытки увязать права человека, экологические аспекты и трудовые законодательства создают основную угрозу, и в случае их реализации омрачат перспективы формирования свободных условий торговли. |
| Employers are also obliged to create working conditions that make it possible to combine work and family duties (introduction of flexitime, exemption from overtime, establishment of part-time work, and performance of advanced training during working hours). | Работодателей также обязывают создавать условия труда, позволяющие совмещать работу с выполнением семейных обязанностей (введение скользящего графика работы, освобождение от сверхурочных работ, установление режима неполного рабочего времени, повышение квалификации в рабочее время). |
| September 1, 2010 - introduction of the electronic student identification cards system. | 1 сентября 2010 года - ввод системы электронных студенческих билетов. |
| The introduction of a Standing Committee would be a way of ensuring that adequate time and attention is devoted to this critically important issue in the wider meeting so that all delegations can participate and benefit. | Ввод в действие Постоянного комитета дал бы способ гарантировать, чтобы в рамках более широкого совещания этой критически важной проблеме было посвящено адекватное время и внимание, с тем чтобы могли участвовать и получать выгоду все делегации. |
| Simultaneously with the beginning of the withdrawal of the Yugoslav forces from Kosovo, representatives of the Kosovar Albanians declare a moratorium on any military actions, deployment of existing forces (KLA) on the territory of Kosovo and introduction of new forces into Kosovo. | Одновременно с началом вывода югославских сил из Косово представители косовских албанцев объявляют мораторий на все военные действия, развертывание существующих сил (ОАК) на территории Косово и ввод новых сил в Косово. |
| June 1957 - Introduction of diesel-electric locomotives. | Июнь 1957: ввод в эксплуатацию дизель-электрических лоокомотивов. |
| I will not just ignore the introduction of offensive weapons into Cuba. | Я не буду просто игнорировать ввод наступательного оружия на Кубе. |
| A major element in the introduction of computerization into the criminal justice system and the development and use of criminal justice information is, therefore, education and training. | Поэтому обучение и подготовка кадров являются важным элементом внедрения компьютеризации в систему уголовного правосудия, а также в разработку и использование информации в области уголовного правосудия. |
| Providers of development cooperation will minimize their use of additional frameworks, refraining from requesting the introduction of performance indicators that are not consistent with countries' national development strategies. | Поставщики помощи в целях развития будут сводить к минимуму использование дополнительных рамок, воздерживаясь от просьб о введении показателей деятельности, не соответствующих национальным стратегиям развития; |
| The introduction of new biological forms or even exotic ecosystems, chemical fertilizers and pesticides are also likely to lead to overexploitation and degradation of ecosystems in many poor countries where there is little effective environmental regulation. | Также существует вероятность того, что использование новых биологических форм или даже экзотических экосистем, химических удобрений и пестицидов также приведут к чрезмерной эксплуатации и деградации экосистем во многих бедных странах, в которых природоохранная деятельность является недостаточно эффективной. |
| Introduction of GPG for V and A | Использование РНП для оценок уязвимости и адаптации |
| PSA has launched a programme consisting of the introduction of oily varieties of groundnut and the use of an oil press for extracting cooking oil. | В рамках проекта в области оказания сельскохозяйственных услуг началось осуществление программы, предусматривающей внедрение различных маслосодержащих сортов арахиса и использование прессов для получения растительного масла. |
| Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. | Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников. |
| We are grateful to Ambassador Eide for his clear and sober introduction this morning and for his tireless efforts. | Мы благодарны послу Эйде за его четкое и взвешенное выступление сегодня утром и за его неустанные усилия. |
| We thank him for his report and note that it is indeed unusual for the Secretary-General to address Member States before the formal introduction of his reports. | Мы признательны ему за его доклад и отмечаем, что выступление Генерального секретаря перед государствами-членами до официального представления его докладов действительно необычно. |
| The Chairperson expressed appreciation to the representative of the Russian Federation, whose introduction had shed light on the developments in the country since the submission of its fifth periodic report. | Председатель благодарит представителя Российской Федерации, выступление которого пролило свет на события в стране после представления ее пятого периодического доклада. |
| Ms. Alvarez, confining her remarks to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, recalled that in 1999 the United Nations Secretariat had proposed the introduction of the Gender Awareness Information and Networking System in order to revitalize that body. | Г-жа Альварес, ограничивая свое выступление замечаниями в отношении Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, напоминает, что в 1999 году Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в целях оживления деятельности этого органа ввести в действие Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
| The import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by that Convention has to be authorized through a licensing system. | Ввоз, вывоз, повторный ввоз и привнесение из моря видов, охватываемых этой Конвенцией, должны санкционироваться посредством системы лицензирования. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| The sole decisive criterion in that context was whether or not there was direct injury to the State, and the introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Единственным определяющим критерием в этом контексте является причинение непосредственного вреда государству, а привнесение нового критерия могло бы привести к недоразумениям. |
| We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. | Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
| These activities can have biological consequences, such as a decrease in population numbers; local, regional or global extinction of species; a change in community structure; or the introduction of exotic species carried by underwater vehicles from another site. | Эти виды деятельности могут приводить к таким биологическим последствиям, как уменьшение размеров популяций; исчезновение видов в локальных, региональных или общемировых масштабах; изменение структуры сообщества; или привнесение подводными аппаратами экзотических видов с другого участка159. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |