| We commend the introduction of the global web-based electronic recruitment tool, "Galaxy". | Мы приветствуем введение в действие глобальной, основанной на использовании Интернета системы набора кадров «Гэлакси». |
| The introduction or utilization by individual States of additional sanctions and other coercive measures alongside sanctions introduced by the Security Council is not permissible. | Недопустимо введение или использование отдельными государствами дополнительных санкций и других принудительных мер наряду с санкциями, введенными Советом Безопасности. |
| In relation to paragraph 396 of the Report stakeholders welcomed recent developments which include the introduction of one year free pre-school for all children and noted the 94% uptake of this scheme in its first year. | В связи с пунктом 396 доклада заинтересованные стороны одобрили последние достижения, включая введение одногодичного бесплатного дошкольного обучения для всех детей, и отметили 94-процентный охват данной программой в первый год ее реализации. |
| The delegation of Italy stressed that introduction of reporting could be another milestone in the development of the Convention's regime, but drew attention to the importance of a carefully designed reporting system. | Делегация Италии подчеркнула, что введение механизма отчетности может стать очередной вехой в развитии правового режима Конвенции, однако обратила внимание на важность того, чтобы система отчетности была тщательным образом продумана. |
| The Federation noted that according to World Bank staff representatives the introduction of broad bands in the World Bank had stifled career development, in particular at the C and G levels of the current World Bank structure. | Федерация отметила, что, по мнению представителей персонала Всемирного банка, введение широких диапазонов для шкалы окладов во Всемирном банке ограничило возможности для развития карьеры, особенно для уровней С и G в нынешней структуре классов должностей Всемирного банка. |
| Experience has shown that as Governments respond to these challenges, the introduction of ICT proves revolutionary. | Опыт показывает, что по мере осуществления правительствами мер в ответ на эти вызовы внедрение ИКТ приобретает все более революционный характер. |
| One of the means to be explored is the introduction of some "fair trade" principles into mainstream trade. | Одним из средств, которое будет изучено, является внедрение некоторых принципов "добросовестной конкуренции" в основную систему торговли. |
| The introduction of nylon in 1939 by chemical company DuPont began a high demand for stockings in the United States with up to 4 million pairs being purchased in one day. | Внедрение нейлона в 1939 году химической компанией DuPont вызвало высокий спрос на чулки в Соединенных Штатах - в первый день продаж было выкуплено 4 миллиона пар. |
| In the area of enabling environment and technology transfer, support included the introduction of appropriate technologies to aid adaptation and mitigation, and strengthened the capacity to adopt and maintain new technologies; | е) поддержка в деле создания возможностей для осуществления природоохранной деятельности и передачи технологии включала внедрение соответствующих технологий с целью содействия адаптации к изменению климата и смягчению его последствий и позволила расширить возможности применения и поддержания новых технологий; |
| Introduction of Field Office mobility policy | Внедрение политики мобильности в отделениях на местах |
| We are also grateful to Ambassador Ronaldo Mota Sardenberg, Permanent Representative of Brazil and head of the Security Council mission to Haiti, for his comprehensive introduction of the mission's report. | Мы также признательны Постоянному представителю Бразилии и главе миссии Совета Безопасности в Гаити послу Роналду Сарденбергу за его всеобъемлющее представление доклада миссии. |
| As stated in the introduction, international reporting is an important part of the activity in a NSI, and a lot of effort is put into the process of establishing international concepts, standards and methods and adapting national statistical products to suit the international claims. | Как указано в разделе "Введение", представление данных на международной основе является важной частью деятельности НСУ, и предпринимаются значительные усилия для содействия процессу разработки международных концепций, стандартов и методов и приведения национальной статистической продукции в соответствие с международными требованиями. |
| I would also like to express my gratitude to Ambassador Thomas Mayr-Harting, President of the Security Council, for his introduction of the annual report of the Council (A/64/2) and to the representative of Uganda for his important contribution to its preparation. | Я хотел бы также выразить признательность послу Томасу Майру-Хартингу, Председателю Совета Безопасности, за представление ежегодного доклада Совета (А/64/2) и представителю Уганды за его большой вклад в его подготовку. |
| I signed up for an online dating service, and I took a stab at my introduction video. | Я просто зарегистрировалась на сайте знакомств, и только что сделала мое видео - представление. |
| Mr. YU Mengjia thanked the Portuguese delegation for the quality of its introduction and congratulated the Portuguese Government on having supplemented and improved its legislation. | Г-н ЮЙ Мэнцзя благодарит делегацию Португалии за добротное представление доклада, а португальское правительство - за доработку и усовершенствование национального законодательства. |
| Lastly, his delegation supported the introduction of draft articles 16 and 17 concerning contingency measures or measures of preparedness. | В заключение делегация его страны поддерживает включение проектов статей 16 и 17, касающихся мер на случай чрезвычайных ситуаций или мер готовности к ним. |
| In 2005, the Committee on the Rights of Child welcomed the introduction in the school curricula of education on human rights. | В 2005 году Комитет по правам ребенка приветствовал включение в школьную программу курса по правам человека16. |
| At the same time, health services designed to meet the special needs of the older population must be available, taking into account the introduction of geriatric medicine in relevant university curricula and health care systems, as appropriate. | В то же время в сфере здравоохранения необходимо обеспечить оказание медицинских услуг, рассчитанных на удовлетворение особых потребностей пожилых людей, принимая во внимание, в необходимых случаях, включение гериатрической медицины в соответствующие учебные планы университетов и системы здравоохранения. |
| In this regard, it welcomes the introduction in the 1991 Constitution of a specific chapter on human rights and basic freedoms, within which the rights of the child are also defined. | В этой связи он приветствует включение в Конституцию в 1991 году конкретной главы по правам человека и основным свободам, в которой также содержится определение прав ребенка. |
| The Committee welcomes the introduction of protective measures against domestic violence into the Criminal Code and the Law on Family Relations as well as the recently drafted National Strategy against violence and the National Action Plan. | Комитет приветствует включение мер по защите от бытового насилия в Уголовный кодекс и в Закон о семейных отношениях, а также недавно сформулированную Национальную стратегию по преодолению насилия и Национальный план действий. |
| The Board notes the progress made by UN-Women to improve asset management, for example, the introduction of additional physical asset verification guidelines. | Комиссия отмечает прогресс, достигнутый Структурой «ООН-женщины» в деле совершенствования управления имуществом, например, принятие дополнительных указаний в отношении проведения проверки наличия имущества. |
| Since their introduction in 2001, the Millennium Development Goals have been highly successful in galvanizing support for global poverty reduction - providing clear targets for progress and stimulating both the production of new poverty-related data and additional aid commitments. | Провозглашенные в 2001 году цели развития тысячелетия стали весьма действенным инструментом мобилизации поддержки глобальных усилий по уменьшению масштабов нищеты - они обеспечивают четкие показатели для оценки прогресса и стимулируют предоставление новых данных о ситуации с нищетой и принятие дополнительных обязательств в отношении помощи. |
| The Advisory Committee, however, recommended deferring a decision on the introduction of the special operations approach for non-family duty stations in order to allow sufficient time for the improvements associated with the implementation of streamlined contractual arrangements to take effect. | Однако Консультативный комитет рекомендовал отложить принятие решения о введении подхода специальных операций для «несемейных» мест службы, с тем чтобы было достаточно времени для улучшения ситуации, связанной с внедрением предложения об упорядочении системы контрактов. |
| The introduction of an umbrella Law on the Guarantees of the Rights of the Child and the annual high-level Child Protection Forum led to enhanced commitment, stronger partnerships and better monitoring of such issues as child care system reforms, juvenile justice, and inclusive education. | Принятие закона «О гарантиях прав ребенка» и организация ежегодного Форума по правам детей на высоком уровне позволили укрепить партнерские отношения и лучше отслеживать такие вопросы, как реформа системы охраны детства, правосудие в отношении несовершеннолетних и всеохватное образование. |
| They adamantly oppose any distortion of market structure by the introduction of government influence, asserting that such interference would be a form of central planning or state capitalism, insofar as it would redirect decision making from the private to the public sector. | Они категорически выступают против любого искажения структуры рынка путем введения государственного влияния, утверждая, что такое вмешательство было бы формой централизованного планирования или государственного капитализма, поскольку это могло бы перенаправить принятие решений из частного сектора в государственный. |
| The introduction and scaling up of voluntary counselling and testing facilities is a very important intervention for behavioural change. | Создание и развитие отделений добровольного консультирования и проверки является очень важным фактором изменения поведенческих норм. |
| In accordance with its 1999 action plan, ILO aims to strengthen institutional arrangements for gender mainstreaming, including through the introduction of accountability and monitoring mechanisms. | В соответствии со своим планом действий на 1999 год МОТ ставит перед собой цель укрепления организационных механизмов актуализации гендерной проблематики, в том числе через создание механизмов подотчетности и мониторинга. |
| Many plans (28) report on the introduction of mechanisms to provide women with improved access to the legal system and to inform women of their rights. | Во многих планах (28 планов) предусматривается создание механизмов, облегчающих женщинам доступ к правовой системе и обеспечивающих информирование женщин об их правах. |
| With a dramatic growth in the budget, the Deputy High Commissioner explained the measures that were being taken to strengthen financial management and control, including additional positions in financial management and project control, the upgrade of telecommunications infrastructure, and introduction of enterprise risk management. | Заместитель Верховного комиссара пояснил, какие меры принимаются для укрепления финансового управления и контроля с учетом значительного увеличения бюджета, включая создание дополнительных должностей сотрудников по управлению финансами и проектами, совершенствование телекоммуникационной инфраструктуры и введение общеорганизационного управления рисками. |
| Introduction of a quality control system, and creation of conditions for accrediting the professional training programmes offered by institutes of higher education; | внедрение системы менеджмента качества, создание условий для аккредитации профессиональных образовательных программ вузов; |
| One important recent innovation in this area has been the introduction of a monthly bulletin for the Asia and Pacific region by the CCC Regional Intelligence Liaison Office at Hong Kong. | В этой связи следует особо отметить появление нового ежемесячного бюллетеня для Азии и Тихого океана, издаваемого региональным отделением СТС по сбору оперативной информации и связи в Гонконге. |
| With the introduction of the Internet and e-mail, self-employment had also increased, and that had benefited women since working at home enabled them to organize their family life more efficiently. | Появление Интернета и электронного обмена данными способствовало также расширению возможностей для самостоятельной занятости, что особенно важно для женщин, поскольку работа на дому позволяет им лучше справляться с семейными обязанностями. |
| It is the same for all languages, including Afrikaans, the introduction of which into Namibia was tied up with the history of colonization and which, in any case, ceased to be used as an official language on 21 March 1991. | Все это касается всех языков, включая африкаанс, появление которого в Намибии было связано с историей колонизации и который в любом случае утратил статус официального языка 21 марта 1991 года. |
| The introduction of voices into movies. | Появление голосов в фильмах. |
| The re-establishment of a permanently maintained fleet and the introduction of the dromon galley in the same period also marks the point when the Byzantine navy began departing from its late Roman roots and developing its own characteristic identity. | Восстановление постоянно действующего флота и появление нового типа кораблей - дромонов - в этот же период отмечают точку, когда византийский флот начал отходить от римского образца и приобрёл особые черты. |
| We also thank the many countries that supported our introduction of World Health Assembly resolution 64/24, enabling its adoption by consensus. | Мы также благодарим многочисленные страны, которые поддержали внесение нами на рассмотрение резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения 64/24, что позволило единодушно принять ее. |
| The Committee also notes the introduction of a bill to reserve one third of the seats for women in the Federal Parliament and in state legislatures. | Комитет отмечает также внесение законопроекта, предусматривающего выделение одной трети мест в федеральном парламенте и законодательных собраниях штатов женщинам. |
| The introduction of activity requirements has put an increased burden on persons with impairments to prove eligibility, which affects the propensity to claim benefits. | Внесение требований об активности возложило на инвалидов дополнительное бремя в плане доказывания их права на получение пособия, что сказывается на желании обращаться за такими пособиями. |
| In the Russian Federation, we have promoted the reform of the codes of criminal procedure, including the introduction of jury trials and an independent bar association. | В Российской Федерации мы поощряли внесение изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, включая введение института жюри присяжных и создание независимой ассоциации адвокатов. |
| Other legislative interventions such as the amendment of the Intestate Succession Law and the introduction of a Property Rights of Spouses Bill are intended to combat negative cultural practices which subjugate women's rights to inheritance as a result of customary practices. | Другие законодательные инициативы, такие как внесение поправки в Закон о порядке наследования при отсутствии завещания и законопроекта об имущественных правах супругов, направлены на борьбу с негативной культурной практикой, ущемляющей права женщин на наследование на основании сложившихся обычаев. |
| You can hear the phrase by listening to the introduction in reverse. | Можно услышать фразу, прослушав вступление наоборот. |
| Sir Jeremy Greenstock: I should like to thank Assistant Secretary-General Fall very much for his helpful and detailed introduction. | Сэр Джереми Гринсток: Я хотел бы выразить глубокую признательность помощнику Генерального секретаря гну Фалю за его полезное и исчерпывающее вступление. |
| The introduction establishes melodic, harmonic or rhythmic material related to the main body of a piece. | Вступление включает мелодический, гармонический и/или ритмический материалы, связанный с основой строения, присутствующей в каждой части. |
| It may contain "auxiliary members" such as an introduction and/or outro, especially when accompanied by instruments (the piano starts and then: "Dashing..."). | Она может содержать «дополнительные составляющие»: такие как вступление и/или концовка, особенно когда аккомпанируется инструментами (играет пианино, а потом: "Dashing..."). |
| This was a perfect introduction. | Это было отличное вступление. |
| The smooth introduction of euro banknotes and coins was the final step in the long and difficult process of creating the Economic and Monetary Union (EMU). | Плавный переход на наличные евро стал последним шагом длительного и непростого процесса создания Экономического и валютного союза (ЭВС). |
| The proposal to establish minimum allocations for line 1.1.1 of the target for resource assignment from the core (TRAC 1) and the proposed introduction of fixed allocations for certain programme lines/components both fall into this category; | Под эту категорию подпадают как предложение об установлении минимального уровня ассигнований по линии целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов по разделу 1.1.1 (ПРОФ1), так и предлагаемый переход к фиксированным суммам ассигнований по отдельным разделам/компонентам программ; |
| During the current biennium, major systems initiatives include the successful upgrade to the banking services gateway protocol, introduction of a new series of alphanumeric retirement numbers and implementation of an upgraded scanning environment. | В текущем двухгодичном периоде к числу важнейших инициатив, предпринятых в рамках развития системного обеспечения, относятся успешное проведение работы по обновлению протокола доступа к межсетевому интерфейсу в сфере банковских услуг, переход к использованию новой буквенно-цифровой системы учета пенсионных свидетельств и формирование более совершенного механизма сканирования. |
| The gradual transition to Swedish has resulted in the introduction of many new Swedish characteristics into Scanian since the 18th century, especially when it comes to vocabulary and grammar. | Постепенный переход к шведскому языку привел к тому, что с XVIII века в сканском наречии появилось много новых шведских особенностей, особенно это касается лексического состава языка и грамматики. |
| A study of diagnoses from 1949-1969 at the London psychiatric hospital where I work suggests why: a major shift from diagnoses of anxiety to diagnoses of depression coincided with the introduction of the first antidepressant pill. | Изучение диагнозов 1949 - 1969 годов в лондонской психиатрической клинике, где я работаю, объясняет почему: резкий переход от диагнозов «страх» к диагнозам «депрессия» совпал с появлением первой антидепрессантной таблетки. |
| The introduction of non-transferable parental leave as of 1 January 1999 was an example of legislative action aimed at changing roles. | Одним из примеров законодательных мер, направленных на изменение функций, является установление с 1 января 1999 года целевого родительского отпуска. |
| In that respect, as proposed, the introduction of a timeframe for the implementation of the resolution is justified. | В этой связи предлагаемое установление сроков выполнения этой резолюции вполне оправдано. |
| Establishing quality standards for industrial waste-water might promote the introduction of pre-treatment of industrial effluent waters before they enter municipal sewage systems. | Установление стандартов качества на промышленные стоки может содействовать внедрению предварительной очистки промышленных сточных вод до их поступления в городские канализационные системы. |
| They include the development of risk-analysis systems, the establishment of information channels with other Customs authorities for exchanging information and the introduction of non-intrusive inspection equipment using radiation detectors for cargo monitoring. | Среди них следует отметить разработку системы анализа риска, установление каналов информации с другими таможенными органами с целью обмена информацией и применение неинвазивного инспекционного оборудования и датчиков радиации для контроля за грузами. |
| Initiatives mentioned included a telephone hotline service and the introduction of compulsory consular registration in the destination country, ensuring that immediate assistance in the form of visits to detention centres and police stations or support in repatriation could be provided by the local Indonesian community. | Он упомянул о таких инициативах, как установление линии прямой связи и введение обязательной регистрации в консульских учреждениях в стране назначения, благодаря чему местная индонезийская община может незамедлительно оказать помощь, посетив соответствующие центры по содержанию и полицейские участки, или оказать содействие в репатриации. |
| The Dayton Agreement and the subsequent introduction of the 60,000-strong Implementation Force (IFOR) created a new environment in which Tribunal investigators could work. | Дейтонские соглашения и последующий ввод Сил по выполнению Соглашения (СВС) в составе 60000 человек создали новые условия для работы следователей Трибунала. |
| The introduction of the United Nations development assistance frameworks by the directive of the Secretary-General of 17 March of 1997 is a step in that direction. | Ввод в действие Рамок помощи Организации Объединенных Наций в целях развития согласно указаниям Генерального секретаря от 17 марта 1997 года является одним из шагов в этом направлении. |
| The Georgian side stated that lack of advance notification and the introduction of an airborne battalion were in clear violation of a number of CIS regulations relating to peacekeeping and demanded an immediate withdrawal of the newly arrived forces and equipment. | Грузинская сторона заявила, что отсутствие предварительного уведомления и ввод воздушно-десантного батальона являются несомненным нарушением ряда положений СНГ, касающихся поддержания мира, и потребовала немедленного вывода вновь прибывших сил и техники. |
| Lucas M. Thomas of IGN described the introduction of Mega Man's rival Bass as the seventh installment's most important contribution to the franchise. | Лукас Томас из IGN описал ввод соперника Мегамена, Басса, как самый важный вклад седьмой части игры в серию. |
| They included the introduction at the fence/frontier of lanes in both directions, and red and green channels for both people and vehicles. | Эти меры включают ввод в эксплуатацию заградительных/пограничных участков полос движения в обоих направлениях и создание «красного» и «зеленого» коридоров, как для пешеходов, так и для автотранспорта. |
| The Frente POLISARIO considered that the implementation of the new approach could allow for the introduction of applicants who had no ties with Western Sahara. | Фронт ПОЛИСАРИО считает, что использование нового подхода откроет доступ заявителям, не имеющим связей с Западной Сахарой. |
| Compulsory utilization of means for the peaceful settlement of disputes, including negotiations and provisional measures in accordance with Article 40 of the Charter, up until the time when the need may arise for the introduction of sanctions by the Security Council. | Обязательное использование средств мирного урегулирования споров, в т.ч. переговоров, временных мер согласно статье 40 Устава, до того момента, когда может возникнуть необходимость введения санкций Советом Безопасности. |
| ILO monitors the impact of the introduction of biotechnology on the growing food and drink industries through its Food and Drink Industries Committee. | МОТ следит за тем, какое воздействие оказывает использование биотехнологии на отрасли, занимающиеся производством пищевых продуктов и напитков, посредством своего Комитета по отраслям, занимающимся производством пищевых продуктов и напитков. |
| In the more developed countries, where contraceptive use has long reached a relatively high level, the introduction of modern methods has also had an impact by allowing couples and individuals to diversify their choice of specific contraceptive methods. | В более развитых странах, где использование контрацептивов давно уже достигло относительно высокого уровня, использование более современных методов также оказало влияние, поскольку оно обеспечило парам и отдельным лицам более широкий выбор тех или иных методов контрацепции. |
| Japan adheres to the "Three Non-Nuclear Principles," of not possessing nuclear weapons, not producing, and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan. "The Atomic Energy Basic Law" also limits the use of nuclear energy only to peaceful purposes. | Япония придерживается "трех неядерных принципов": не обладать ядерным оружием, не производить и не разрешать ввоз ядерного оружия в Японию. "Основной закон об атомной энергии" также ограничивает использование ядерной энергии только мирными целями. |
| The President: On behalf of the Council, I thank Mr. Abe for his introduction. | Председатель: От имени Совета я благодарю г-на Абэ за его выступление. |
| The Committee welcomes the report of Armenia, together with its core document, and the valuable oral introduction given by the delegation of Armenia. | Комитет приветствует доклад Армении вместе с базовым документом и информативное устное выступление делегации Армении. |
| I should like to thank the Secretary-General for his report and Mr. Jessen-Petersen for his briefing, and to thank Mr. Covic for his introduction. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, г-на Ессен-Петерсена - за брифинг, а г-на Ковича - за его выступление. |
| They commended the excellent introduction by the Administrator and the candid, clear and balanced presentation summarizing the results achieved and what remained to be done in the six practice areas and the Business Plans; delegations also commended the staff for its excellent performance. | Они отметили отличное выступление Администратора и искреннее, четкое и сбалансированное представление, в котором освещены полученные результаты и сохраняющиеся задачи в шести практических областях и планах практической работы; делегации также поблагодарили сотрудников за их отличную работу. |
| The introduction was given by Ms. Sume Epie Eyoh. | Выступление по этой теме сделала г-жа Суме Эпи Эй-о. |
| However, the introduction of non-native species may have environmental impacts and alter traditional ownership rights to land and water resources. | Однако привнесение чужеродных видов может привести к экологическим последствиям и изменению традиционных прав собственности на земельные и водные ресурсы. |
| The unintentional introduction of invasive alien species can be caused by activities such as aquaculture, ocean research, tourism and sport fishing. | Непреднамеренное привнесение инвазивных чужеродных видов может быть вызвано такими видами деятельности, как аквакультура, океанические исследования, туризм и спортивное рыболовство. |
| For the sake of simplicity, the two formulations described above have not made any reference to the introduction of a priori statistical information about the position of the baselines. | Для целей упрощения в двух вышеупомянутых формулировках не содержится ссылок на привнесение априорной статистической информации о местоположении исходных линий. |
| Some of these drivers, such as pollution, can have negative impacts on nature; others, as in the case of habitat restoration, or the introduction of a natural enemy to combat invasive species, can have positive effects. | Некоторые из этих факторов, такие как загрязнение, могут негативно воздействовать на природу; другие, как в случае с восстановлением среды обитания или привнесение естественных врагов для борьбы с инвазивными видами, могут оказывать положительное воздействие. |
| Watercourse States shall take all measures necessary to prevent the introduction of species, alien or new, into an international watercourse which may have effects detrimental to the ecosystem of the watercourse resulting in significant harm to other watercourse States. | Государства водотока принимают все необходимые меры с целью предотвратить привнесение в международный водоток чуждых или новых видов организмов, которые могут оказать на экосистему водотока пагубное воздействие, наносящее значительный ущерб другим государствам водотока. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| Writing in the episode's BBC Fact File, Peter Ware observes that the Master's introduction of the Jones family as having come "all the way from prison" is similar to the style used in the TV show This Is Your Life. | Сценарист «Секретных файлов ВВС» Питер Вэйр говорит, что знакомство Мастера с семьей Джонсов, находящейся в качестве узников, напоминает некоторые сцены из ТВ-шоу «This is Your Life». |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |