| A precondition is the introduction of fair and efficient pricing schemes for the road transport. | Предварительным условием является введение в действие справедливых и эффективных схем установления цен на автомобильные перевозки. |
| For that reason, at its 2002 plenary, the Tribunal decided to endorse the introduction of a pure lump sum system applicable only to new cases during the trial phase and effective in 2003. | По этой причине на своей пленарной сессии в 2002 году Трибунал постановил одобрить введение в чистом виде системы единовременных выплат только в отношении новых дел на стадии судебного разбирательства и начиная с 2003 года. |
| The Board has concluded from its work that the ITC project design approach reflects the incorporation of good professional practice and that the introduction of the quality assurance and related project initiation processes has increased the maturity of ITC project management. | По итогам своей работы Комиссия сделала вывод о том, что подход ЦМТ к разработке проектов свидетельствует о внедрении передовой практики отрасли и что введение процедуры контроля качества и связанных с ней процессов, касающихся начала работы над проектом, привело к повышению качества управления проектами в ЦМТ. |
| Trinidad and Tobago noted the inclusion of human rights education in the curriculum of Austrian schools as well as the introduction of mandatory human rights training for police officers, judges and public prosecutors. | Тринидад и Тобаго отметили включение в программу обучения в школах Австрии вопросов прав человека, а также введение программ подготовки по вопросам прав человека для служащих полиции, судей и прокуроров. |
| Introduction of national health insurance will mean that all residents and people liable to pay income tax will be protected and provided for regardless of their ability to pay. | Введение национальной системы медицинского страхования будет означать, что все граждане и жители, обязанные платить подоходный налог, будут защищены и обеспечены медицинской помощью независимо от их возможностей оплачивать медицинские услуги. |
| Lithuania was prepared to consider all proposals on that subject, including the establishment of new country groupings or the introduction of a mechanism that would provide for gradual and incremental increases in the shares of some countries. | Литва готова рассматривать все предложения по этому вопросу, включая введение нового распределения стран по группам или внедрение механизма, который предусматривал бы постепенное и нарастающее увеличение доли некоторых стран. |
| Programmes in India and Nepal in particular made strides in several areas, including community-led sanitation, water demand management, introduction of innovative water and sanitation approaches and community capacity-building. | Программы в Индии и Непале, в частности, достигли успехов в нескольких областях, включая общинные услуги в сфере санитарии, управление спросом на воду, внедрение творческих подходов к решению проблем санитарии и водоснабжения и укрепление потенциала общин. |
| Delegations welcomed efforts by UNDP, UNFPA and UNOPS to strengthen internal audit and oversight functions, as well as the introduction of risk management strategies, and expressed satisfaction in seeing that serious action had been undertaken in response to previous Executive Board recommendations in this regard. | Делегации приветствовали усилия ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС по укреплению функции внутренней ревизии и надзора, а также внедрение стратегий учета факторов риска и выразили удовлетворение в связи с тем, что в ответ на предыдущие рекомендации Исполнительного совета в этом отношении приняты серьезные меры. |
| The introduction of the special operations approach for non-family duty stations, or a modified approach, would standardize the treatment of staff members and ensure that they received benefits comparable or equivalent to those of the funds and programmes. | Внедрение подхода для специальных операций в отношении «несемейных» мест службы или измененного подхода позволит стандартизировать условия службы сотрудников и обеспечить, чтобы они получали вознаграждение, сопоставимое с вознаграждением в фондах и программах или эквивалентное ему. |
| The word "innovation" entails a variety of concepts: (a) the introduction of something that is new; (b) the alteration of what is established; and (c) new practices and/or methodologies. | Термин «инновационная деятельность» содержит в себе целый ряд элементов концептуального ряда: а) внедрение чего-то нового; Ь) изменение чего-то уже существующего; и с) новые практические методы и/или методологии. |
| For his very thoughtful introduction of the draft resolution before us, I thank Ambassador Kastrup. | Я хотел бы поблагодарить посла Каструпа за его весьма содержательное представление находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции. |
| Its introduction was a political step that was unacceptable when the Government of Belarus was in the process of setting up a dialogue on human rights with international human-rights organizations. | Его представление - это политический шаг, который является неприемлемым в том время, когда правительство Беларуси находится в процессе начала диалога по вопросам прав человека с международными правозащитными организациями. |
| Among the innovations implemented since last year, the draft notes the European Union's introduction of a draft code of conduct for outer space activities. | В числе новаций этого проекта, по сравнению с предыдущим годом, в нем отмечается представление Европейским союзом Кодекса поведения в космической деятельности. |
| The Committee welcomed the high-level representation and commended the Government for the frank report and the extensive oral introduction, which supplemented in very large measure the report. | Комитет приветствовал высокий уровень представленности страны и выразил правительству признательность за откровенный доклад и развернутое устное представление, которое в значительной мере дополняет доклад. |
| Item: Introduction of Subcommittee Delegates and Project Network Members | Пункт 2: Представление делегатов Подкомитета и участников проектной сети |
| Welcoming the new format and innovative features, especially the introduction of programmatic components, the envisaged alignment with the programme and budgets preparation and the introduction of an aggregate results matrix with performance indicators; | приветствуя новый формат и новаторские элементы, особенно включение программных компонентов, планируемую увязку с подготовкой программы и бюджетов и внедрение сводной матрицы результатов с показателями деятельности; |
| (c) The introduction of a third gender in various official documents, including citizenship certificates, pursuant to the Supreme Court judgment of 21 December 2007; and | с) включение третьего варианта в графу гендерная принадлежность в различных официальных документах, в том числе в свидетельствах о гражданстве, в соответствии с решением Верховного суда от 21 декабря 2007 года; и |
| Introduction and expansion of the modules on gender and health in the curriculum of the National School of Health. | включение в программу Национальной школы здравоохранения курса по проблемам пола и здоровья и его дальнейшая разработка; |
| Introduction of specialized equipment for canine units | Включение оборудования для специализированных кинологических подразделений |
| The uniform inclusion of all recipients of social welfare into the statutory health insurance scheme is planned in the course of the upcoming introduction of the means-tested guaranteed minimum income (Annex ad Art. 11) (e-card for all individuals concerned). | Включение всех лиц, пользующихся системой социального обеспечения, в предусмотренную законом программу медицинского страхования планируется в ходе предстоящего введения принципа гарантированного минимального дохода на основе оценки материального положения (приложение к статье 11) (электронная карта для всех охваченных лиц). |
| Indonesia welcomed the introduction of the National Strategy for Poverty Eradication, which had already contributed to a significant reduction in poverty. | Индонезия приветствовала принятие национальной стратегии искоренения бедности, которая уже способствовала существенному сокращению бедности. |
| The introduction of the Source Selection Plan provides the opportunity to define a customized execution strategy for each complex procurement activity, taking account of the Organization's requirements and external factors such as market conditions. | Принятие плана выбора поставщика создает возможность для определения индивидуальной стратегии по каждому сложному виду закупок с учетом потребностей Организации и таких внешних факторов как рыночная конъюнктура. |
| It commended the introduction of the free health-care initiative and the efforts to increase access to education with a view to achieving universal primary education by 2015. | Она приветствовала принятие инициативы о бесплатной медицинской помощи и усилия по расширению доступа к образованию с целью выполнения к 2015 году задачи по введению всеобщего начального образования. |
| The adoption of the CPC accounted for the introduction of important changes concerning the powers and the way of conduct of the organs of internal affairs in respect of a person deprived of liberty. | Принятие УПК знаменовало собой важные изменения, касающиеся полномочий и порядка действий органов внутренних дел в отношении лиц, лишенных свободы. |
| (a) Introduction of international voluntary agreements in internationally oriented industrial sectors, aimed at measures such as the introduction of minimum energy efficiency requirements and greenhouse gas emission limits. | а) введение в действие международных добровольных соглашений в промышленных секторах с международной ориентацией, направленных на принятие таких мер, как введение минимальных параметров энергоэффективности, и предельных норм выброса парниковых газов. |
| In 2008, the health system was reformed with the introduction of the Comprehensive National Health System. | В 2008 году была осуществлена реформа системы здравоохранения, предусматривающая создание комплексной национальной системы здравоохранения. |
| If not, is the introduction of such a system envisaged? | Если такая система не применяется, то просьба указать, планируется ли ее создание. |
| In the Russian Federation, we have promoted the reform of the codes of criminal procedure, including the introduction of jury trials and an independent bar association. | В Российской Федерации мы поощряли внесение изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, включая введение института жюри присяжных и создание независимой ассоциации адвокатов. |
| Enhancements to UNICEF financial management systems, together with increased Government and National Committee support, will enhance the ability of UNICEF to manage cash resources even more effectively, thereby making the establishment of a funded operational reserve unwarranted at this time. I. Introduction | Совершенствование систем финансового управления ЮНИСЕФ наряду с расширением поддержки со стороны правительств и Национальных комитетов укрепит возможности ЮНИСЕФ еще более эффективно управлять наличными средствами, тем самым делая нецелесообразным создание в данный момент финансируемого оперативного резерва. |
| The introduction of new cadres of health workers such as the community health aide (CHA), nurse practitioners, psychiatric aid, pharmacy and lab technical assistants, peer educators, contact investigators as well as social workers is also considered a best practice. | Передовой практикой является также создание новых категорий работников здравоохранения, таких, как общинные фельдшеры (ОФ), медсестры, санитары психиатрических лечебных заведений, младшие аптекари и лаборанты, специалисты по взаимному обучению, специалисты по установлению связей, а также социальные работники. |
| Its introduction is the culmination of the lengthy process of implementation of the single market. | Ее появление является кульминацией долгого процесса создания единого рынка. |
| The Report looked at how financial systems have been restructured over the past 15 years, their impact on the economy and private sector development and the introduction of new financial services. | В докладе рассматривается вопрос о том, как были реструктурированы финансовые системы за прошедшие 15 лет, их воздействие на развитие экономики и частного сектора и появление новых видов финансовых услуг. |
| In many regions, the introduction of new synthetic substances and substitution by prescription drugs, as well as by substances not under international control, are also emerging as major challenges. | Многие регионы сталкиваются также с такими серьезными проблемами, как появление новых синтетических наркотиков и замещение традиционных наркотиков лекарственными средствами рецептурного отпуска, а также веществами, которые не подпадают под международный контроль. |
| The introduction of detailed guidelines on interpretative declarations might not only affect the role of those declarations but might make the guidelines themselves hard to apply. | Появление развернутых руководящих положений, регулирующих заявления о толковании, может не только отразиться на роли этих заявлений, но и затруднить применение самих руководящих положений. |
| The name "cleanroom" was chosen to invoke the cleanrooms used in the electronics industry to prevent the introduction of defects during the fabrication of semiconductors. | Название Cleanroom («чистая комната») взято из электронной промышленности - так называются помещения с высокой степенью защиты от загрязнений, позволяющие предотвратить появление дефектов в процессе производства полупроводников. |
| The Independent Expert welcomes the introduction in February 2013 of the draft bill in the Parliament for the establishment of a national human rights commission. | Независимый эксперт приветствует внесение в феврале 2013 года в парламент законопроекта об учреждении национальной комиссии по правам человека. |
| Adaptations considered under this option would also include the introduction of amendments or additions based upon the experience of implementation of the Convention's rules of procedure. | Коррективы, рассматриваемые в рамках этого варианта, также предусматривают внесение поправок или дополнений на основе опыта применения правил процедуры Конвенции. |
| He had difficulty with the statement in paragraph 76 of the report that the subject matter of the draft guidelines would include the introduction of energy into the atmosphere. | Он испытывает трудности в связи с заявлением в пункте 76 доклада о том, что предмет рассмотрения проекта руководящих положений будет включать в себя внесение энергии в атмосферу. |
| For us, that is the priority agenda for the World Trade Organization, not the introduction of new issues before we perfect the system we have now. | По нашему мнению, в этом должны состоять приоритетные вопросы повестки дня Всемирной торговой организации, а не внесение на рассмотрение новых вопросов, до того как мы усовершенствуем нынешнюю систему. |
| They include the introduction of a bill in Parliament to change the functional status of India's Atomic Energy Regulatory Board to a de jure independent nuclear regulatory authority. | К ним относятся внесение в парламент законопроекта об изменении функционального статуса совета Индии по атомному регулированию и наделение статусом независимого с юридической точки зрения органа атомного регулирования. |
| It has a long introduction, full of feeling. | Помню, там было длинное вступление, полное чувства. |
| The first sentence of para. 49 becomes the introduction under heading 6. | Первое предложение пункта 29 образует вступление в пункте 6. |
| and thank you. shawn. for that introduction. | и спасибо тебе, Шон, за это вступление. |
| The introduction, following a I-IV-I-IV-vi-V-I chord progression, creates a "wall of sound", as described by Mark Butler, against which the vocals emerge after nearly two minutes. | Вступление, после последовательности аккордов I-IV-I-IV-vi-V-I, создает «стену звука», против которого почти после двух минут вступает вокал. |
| Each film was preceded by a brief introduction and followed by a half-hour discussion between the public and experts on each subject, drawn from among Conference participants. | Каждому фильму предшествовало краткое вступление, а по завершении просмотра зрители и эксперты из числа участников Конференции проводили получасовую дискуссию по каждому вопросу. |
| The introduction of web-based meetings will yield savings in travel and information sharing. | Переход на проведение совещаний посредством видеоконференций позволит добиться экономии путевых расходов и расходов на обмен информацией. |
| Of these countries, some have opted for a progressive introduction by initially recommending that drivers of vehicles with four or more wheels should switch on their passing beam on a voluntary basis so that users will become more willing to accept it. | В числе этих стран некоторые выбрали постепенный переход, рекомендуя в первое время водителям транспортных средств с четырьмя и более колесами включать ближний свет фар в добровольном порядке, с тем чтобы облегчить процесс перехода на их использование другими участниками дорожного движения. |
| ECLAC indicated that the introduction of IPSAS in the United Nations was a centrally managed issue and that it would be prudent to prepare a plan once Headquarters had specified how IPSAS was to be implemented in the United Nations in general and in the regional commissions in particular. | ЭКЛАК заявила, что переход на МСУГС в Организации Объединенных Наций осуществляется в централизованном порядке и что она считает целесообразным подготовить вышеупомянутый план лишь после того, как Центральные учреждения уточнят, каким образом МСУГС будут внедряться в Организации Объединенных Наций в целом и в региональных комиссиях в частности. |
| The introduction in 2010 of annual engagement with the country offices to discuss and jointly prioritize the service requirements in line with the work plans of the country offices and the Regional Centres has changed the service provision from a demand-based to a needs-based one. | Принятая в 2010 году годовая стратегия взаимодействия со страновыми отделениями, направленная на обсуждение и совместное определение первоочередных потребностей в обслуживании с учетом планов работы страновых отделений и региональных центров, обеспечила переход от обслуживания по требованию на обслуживание, основанное на потребностях. |
| It is pointed out that failure to balancing the introduction of new procurement tools like e-procurement and the capacity of local sellers to absorb the required changes will restrict public procurement opportunities to relatively few firms and thereby limit competition. | Переход к использованию новых закупочных механизмов, в том числе электронной системы закупок, если он не сопровождается расширением возможностей местных фирм по адаптации к нововведениям, лишь ограничивает круг потенциальных поставщиков и снижает уровень конкуренции. |
| The lifting of trade barriers should not be followed by the introduction of new ones - even if these are motivated by commendable objectives. | За отменой торговых барьеров не должно следовать установление новых ограничений, даже если их введение продиктовано благими намерениями. |
| The introduction of a ceiling on TRAC 1 earmarkings, though desirable in view of resource constraints, seems also to have no strong support at this juncture. | Установление максимального предела для ассигнований по линии ПРОФ1, хотя и является желательным в свете трудностей с ресурсами, на данном этапе, похоже, также не получает серьезной поддержки. |
| Establishing quality standards for industrial waste-water might promote the introduction of pre-treatment of industrial effluent waters before they enter municipal sewage systems. | Установление стандартов качества на промышленные стоки может содействовать внедрению предварительной очистки промышленных сточных вод до их поступления в городские канализационные системы. |
| Portugal agrees with the proposed revision of the AETR, which includes the introduction of the digital tachograph, the establishment of very concrete rules on standard control procedures and modifications concerning the maximum number of objections which could render a modification of text non valid. | Португалия согласна с предлагаемым пересмотром ЕСТР, предусматривающим внедрение цифрового тахографа, установление очень четких правил в отношении стандартных процедур контроля и внесение изменений, касающихся максимального количества возражений, при котором изменение текста не может быть принято. |
| In the construction services sector, reforms include reduction of government involvement in the provision and maintenance of infrastructure, introduction of environmental and social impact regulations, development of sensitive zone management plans and adoption of a rational method for management of infrastructure assets by government agencies. | В секторе строительных услуг реформы предусматривают уменьшение масштабов участия правительства в обеспечении и обслуживании инфраструктуры, установление нормативных положений, имеющих экологическую и социальную направленность, разработку планов управления "чувствительными" районами, а также принятие государственными учреждениями рационального метода управления имеющимися средствами инфраструктуры. |
| The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
| With the transfer to private ownership, an investment programme has been drawn up at the company which calls for the acquisition and introduction of mine transport equipment to achieve an annual production capacity of 4 million tons. | С переходом разреза в частную собственность на предприятии разработана инвестиционная программа, предусматривающая приобретение и ввод в эксплуатацию горно-транспортного оборудования для достижения годовой производственной мощности 4 млн.т. |
| They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. | Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
| Introduction of new industrial facilities; reconstruction, modernization and expansion of operating enterprises; increased use of existing production capacities and the localization of production in the light industry and mechanical engineering; exploitation and processing of minerals; and transport and communications; | ввод новых объектов промышленности; реконструкция, модернизация, расширение действующих предприятий; повышение уровня использования имеющихся производственных мощностей и локализация производства в легкой промышленности, машиностроении; добыче и переработке полезных ископаемых; транспорте и коммуникациях; |
| Improvements include installation of a new female wing in the New Jeshwang prison; establishment of a visiting committee aimed at checking the rights of prisoners; 24-hour availability of a medical doctor; and introduction of a balanced diet. | В числе улучшений следует упомянуть ввод в строй нового женского крыла в Новоджешвангской тюрьме; создание комитета, на который возложен контроль за соблюдением прав заключенных; круглосуточное присутствие врача; и введение сбалансированного питания. |
| Most commonly adopted energy strategies include introduction of renewable energy sources for domestic heating and cooking, and minimizing of energy consumption and pollution. | Наиболее широко принятые стратегии в области использования энергии включают в себя использование возобновляемых источников энергии для обогрева в бытовых целях и приготовления пищи и сведение до минимума потребления энергии и загрязнения. |
| Though in most respects utterly trivial, the introduction of shaded rows in wide tables marks the first explicit recognition that a computer screen displaying a Web page requires an approach that takes a different set of human factors into account. | Хотя в большинстве случаев эти изменения носят весьма тривиальный характер, использование затенения рядов в развернутых таблицах знаменует собой первое очевидное признание того факта, что отображение веб-страницы на мониторе компьютера требует другого подхода, учитывающего иной набор человеческих факторов. |
| When the Electricity Regulations 2009 are introduced, they will mandate AS/NZS 3000 and AS/NZS 2381.1 (or AS/NZS 60079.10.1, 60079.14 and 60079.17 if they are published prior to the introduction of the Regulations); this will mean that New Zealand will only accept: | При введении в действие положения об электротехнике 2009 года будет предусмотрено обязательное использование АС/НЗС 3000 и АС/НЗС 2381.1 (или АЗ/НЗС 60079.10.1, 60079.14 и 60079.17, если они будут опубликованы до введения в действие регламентации); это будет означать, что Новая Зеландия примет только: |
| In exploring and using the Moon, States Parties shall take measures to prevent the disruption of the existing balance of its environment, whether by introducing adverse changes in that environment, by its harmful contamination through the introduction of extra-environmental matter or otherwise. | Осуществляя исследование и использование Луны, государства - участники принимают меры для предотвращения нарушения сформировавшегося равновесия ее среды вследствие внесения неблагоприятных изменений в эту среду, ее вредоносного загрязнения вследствие доставки посторонних для этой среды веществ или каким-либо иным путем. |
| The introduction of mechanical clearance equipment in April, to process low-threat areas once manual mine clearance has been completed, has greatly improved overall clearance rates. | Начавшееся в апреле использование оборудования для механического разминирования в районах с низким уровнем угрозы после завершения деятельности по разминированию ручным способом позволило существенно повысить общие темпы разминирования. |
| Several speakers commended the Director for his substantive introduction. | Несколько ораторов поблагодарили Директора за его существенное выступление. |
| Mr. Hansell closed his introduction by thanking delegations for their contributions and assistance over the last year and wished them success for the discussions. | Г-н Ханселл завершил свое выступление, выразив благодарность делегациям за представленные ими материалы и оказанную помощь в ходе прошедшего года, и пожелал им успеха в обсуждениях. |
| In concluding his introduction, the Special Rapporteur proposed that the 14 draft guidelines contained in the present part of the fifth report should be referred to the Drafting Committee. | Завершая свое выступление, Специальный докладчик предложил направить в Редакционный комитет 14 проектов основных положений, содержащихся в рассматриваемой части пятого доклада. |
| Ms. GAER (Alternate Country Rapporteur) thanked the Netherlands delegation for its oral introduction, which usefully supplemented the highly informative reports. | Г-жа ГАЕР (Содокладчик по Нидерландам) благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление, хорошо дополнившее и без того весьма информативные доклады. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| The sole decisive criterion in that context was whether or not there was direct injury to the State, and the introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Единственным определяющим критерием в этом контексте является причинение непосредственного вреда государству, а привнесение нового критерия могло бы привести к недоразумениям. |
| Upstream land-use changes and water uses involving the introduction of pollution loads will influence the quality of the water on which downstream activities and ecosystems depend. | Изменение землепользования и водопользования, предполагающее привнесение нагрузки от загрязнения в верхнем течении, будет оказывать влияние на качество водных ресурсов, от которой зависят виды деятельности и экосистемы в нижнем течении. |
| Introduction of alien or new species... 39 16 | Привнесение чуждых или новых видов 39 17 |
| Scientific experiments had suggested that the introduction of a few transgenic individuals could wipe out entire populations within just a few generations. | Научные эксперименты дают основание полагать, что привнесение нескольких претерпевших трансгеноз особей может всего за несколько поколений привести к исчезновению целых популяций. |
| These activities can have biological consequences, such as a decrease in population numbers; local, regional or global extinction of species; a change in community structure; or the introduction of exotic species carried by underwater vehicles from another site. | Эти виды деятельности могут приводить к таким биологическим последствиям, как уменьшение размеров популяций; исчезновение видов в локальных, региональных или общемировых масштабах; изменение структуры сообщества; или привнесение подводными аппаратами экзотических видов с другого участка159. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| That's an introduction you don't want to have. | Это знакомство тебе ни к чему. |
| Is that what this is, an introduction? | Так вот что это, знакомство? |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |