| In 2007, CEDAW welcomed the introduction of a 20 per cent quota for women in the lists of candidates for municipal and parliamentary elections. | В 2007 году КЛДЖ приветствовал введение 20% квоты для женщин в списках кандидатов на муниципальных и парламентских выборах. |
| The Office also encouraged the introduction of preventive measures like transparent tender processes, official disclosure of earnings by public officials and clear rules for the funding of political parties. | Управление поддерживает также введение профилактических мер, таких как прозрачность тендерных процессов, официальные сообщения о доходах государственных чиновников, а также четкие правила финансирования политических партий. |
| The introduction and implementation of a value-added tax (VAT) makes for transparency in customs revenue collection and enhances Burundi's ties with the East African Community (EAC). | Введение и внедрение налога на добавленную стоимость (НДС) способствует транспарентности процесса сбора таможенных поступлений и обеспечивает стабилизацию Восточноафриканского сообщества (ВАС). |
| Consideration should be given to reviewing the procedure for the appointment of the Chairman and Vice-Chairman, including the introduction of a deadline for the presentation of candidatures and the possibility of election by the Commissioners from among its members. | Следует рассмотреть вопрос об обзоре процедуры назначения Председателя и заместителя Председателя, включая введение предельного срока для представления кандидатур и возможность их выбора членами Комиссии из своего состава. |
| At the same time, the introduction of a trade facilitation measure that requires the use of ICTs may also have the side effect of encouraging the use of ICTs in other sectors of the economy. | В то же время введение в действие определенной меры по упрощению процедур торговли, которая требует применения ИКТ, также может оказать побочное воздействие в плане поощрения использования ИКТ в других секторах экономики. |
| Introduction of the Atlas system has enhanced financial accountability by enabling better internal controls and risk management in finance, procurement and the use of audit. | Внедрение системы «Атлас» способствовало укреплению системы финансового учета за счет повышения качества внутренних механизмов контроля и управления рисками в области финансов, закупок и применения практики аудиторских проверок. |
| Development of the effect-based approach, introduction of critical level/critical load concept. | Разработка/развитие подхода, основанного на воздействии, внедрение концепции критического уровня/критической нагрузки. |
| The Working Party was informed that the amendments to the AETR for the introduction of the digital tachograph would be deemed to have been accepted on 24 December 2005 if no reservation or declaration had been made by that date. | Рабочая группа была проинформирована о том, что поправки к ЕСТР, направленные на внедрение цифрового тахографа, будут считаться принятыми 24 декабря 2005 года, если не будет сделано никаких оговорок или заявлений. |
| The focus will also be on staff members whose functions are affected by organizational changes and new ways of working (e.g., as a result of the introduction of regional service centres, Umoja and the global field support strategy) as well as resizing throughout the Secretariat. | Особое внимание будет также уделено тем сотрудникам, на функциональных обязанностях которых отразятся организационные изменения и внедрение новых методов работы (например, в результате создания региональных центров обслуживания, внедрения системы «Умоджа» и осуществления глобальной стратегии полевой поддержки), а также реорганизация в масштабах Секретариата. |
| The National Centre for the reproductive health of children and adolescents has held meetings and seminars on the topic "Introduction of youth-friendly services" and "Prevention of the spread of HIV/AIDS among high-risk groups of youth" for gynaecologists and obstetrician-gynaecologists who work with adolescents. | Республиканским центром репродуктивного здоровья детей и подростков проведены совещания и семинары по теме: «Внедрение услуг Дружелюбного отношения к молодёжи» и «Профилактика распространения ВИЧ/СПИД среди групп молодёжи повышенного риска» для подростковых гинекологов и акушер-гинекологов. |
| The introduction of this draft resolution by a group of countries from every region represents a natural step in the political and legal process of institutionalizing the Task Force, whose central role is to ensure the coordination and coherence of the efforts of the United Nations system. | Представление этого проекта резолюции группой стран из всех регионов является естественным шагом в политическом и правовом процессе институционализации Целевой группы, центральная роль которой - обеспечить координацию и согласованность усилий системы Организации Объединенных Наций. |
| The introduction of a country-specific draft resolution on Myanmar at a time when its Government was cooperating with the Secretary-General's good offices and with the Human Rights Council could only be counter-productive. | Представление проекта резолюции конкретно по Мьянме в тот момент, когда правительство страны сотрудничает по линии добрых услуг Генерального секретаря и Совета по правам человека, может нанести только вред. |
| Turning to the other issues on the Committee's agenda, he welcomed the long-postponed introduction of the Secretary-General's reports on updated terms of reference for IAAC and on the strengthening of the Office of Internal Oversight Services (OIOS). | Касаясь других вопросов, включенных в повестку дня Комитета, он приветствует представление давно ожидаемых докладов Генерального секретаря об обновленном круге ведения НККР и об укреплении Управления служб внутреннего надзора (УСВН). |
| His introduction of the report of the Advisory Committee might contain comments on the report of the Secretary-General, but it was for the representative of the Secretary-General to decide whether or not to make additional comments. | Представление им доклада Консультативного комитета может содержать замечания по докладу Генерального секретаря, однако вопрос о том, представлять дополнительные замечания или не представлять, решает представитель Генерального секретаря. |
| a) Introduction by the State party | а) Представление докладов государством-участником |
| Existing suggestions confine themselves to less ambitious measures, such as the introduction of cruise missiles into the purview of the Hague Code of Conduct, and strengthening the relevant provisions of the Missile Technology Control Regime. | Существующие предложения ограничиваются менее амбициозными мерами, такими, как включение крылатых ракет в сферу действия Гаагского кодекса поведения и усиление соответствующих положений Режима контроля за ракетной технологией. |
| The introduction of sunset provisions in all of the Organization's legislative directives, another important step towards revitalizing the Organization, still awaits acceptance by Member States. | Включение лимитирующих положений о конкретных сроках реализации во все указания директивных органов Организации, что является еще одним важным шагом в процессе активизации деятельности Организации, все еще ждет одобрения со стороны государств-членов. |
| In that respect, they were committed to the full implementation of the Convention on the Rights of the Child, as evident from the introduction of programmes in national development plans and poverty reduction strategies, emphasizing health and education in particular. | В этой связи они выступают за полномасштабную реализацию Конвенции о правах ребенка, о чем свидетельствует включение соответствующих программ в национальные планы развития и стратегии сокращения масштабов нищеты, в которых основное внимание обращается на проблемы здоровья и образования. |
| The Committee takes note with satisfaction of the introduction of education in human rights and international humanitarian law in the syllabuses of the colleges of the national police, the national gendarmerie and army officers, as well as the establishment of the Reference Centre for International Humanitarian Law. | Комитет с удовлетворением отмечает включение обучения по вопросам прав человека и международного гуманитарного права в учебные программы школ национальной полиции и жандармерии и офицерских училищ, а также создание справочного центра по международному гуманитарному праву. |
| At the introduction of the computer-based daily occurrence report system, the custody record has been extended to contain spaces for entries on actions taken in connection with the arrest, for instance, if a police doctor has been called. | С введением в действие компьютеризированной регистрационной системы в сводку о задержаниях была включена новая графа, предусматривающая включение информации о действиях, предпринятых в связи с арестом, например факте вызова врача. |
| Mexico noted measures taken to implement previous recommendations, including the introduction of legislation to combat corruption. | Делегация обратила внимание на меры, принятые для выполнения сформулированных ранее рекомендаций, в том числе на принятие закона о борьбе с коррупцией. |
| "- the introduction and implementation of the security plan indicated in 1.x..2." | "- принятие и выполнение плана обеспечения безопасности, указанного в подразделе 1.х..2". |
| Article 8 stipulates that the introduction of Positive Action is the responsibility of the State, and Article 9 stipulates that this is also the responsibility of local governments corresponding to national measures. | В статье 8 говорится, что ответственность за принятие конструктивных мер несет государство, а в статье 9 - что местные органы власти также обязаны реагировать на меры, принимаемые на национальном уровне. |
| Introduction of gender mainstreaming in the Land Government in Hesse, including for instance: | Принятие мер по актуализации гендерной проблематики правительством земли Гессен, включая, к примеру: |
| The acceptance of gratis personnel, the imposition of time limits on new initiatives and the introduction of results-based budgeting were only palliatives aimed at the symptoms of the Organization's financial difficulties, and would not work. | Принятие безвозмездно предоставляемого персонала, введение временных ограничений на новые инициативы и принятие бюджета, основанного на достижении конкретных результатов, являются лишь полиативами, направленными на симптомы финансовых трудностей Организации Объединенных Наций, и не сработают. |
| Many countries, especially among those that have become heavily dependent on capital inflows, were concerned that the introduction of statutory and even contractual mechanisms for debt restructuring would impair their access to international capital markets. | Многие страны, особенно те, которые стали в значительной степени зависеть от притока капитала, были обеспокоены тем, что создание нормативных и даже договорных механизмов реструктуризации задолженности ограничит их доступ на международные рынки капитала. |
| The programme includes a system of certification for juvenile detention facilities, and the introduction of a basic methodology for all facilities which ensures uniformity and continuity in the treatment of juvenile offenders. | Программа предусматривает создание системы сертификации тюрем для несовершеннолетних и введение базовой методики для всех пенитенциарных учреждений, которая обеспечивает единообразный и целостный характер методики обращения с несовершеннолетними правонарушителями. |
| The chair of the task force presented the outline of all nine chapters, namely, introduction, roles of business registers, coverage, units, variables, data sources, maintenance, quality, establishment and development of a register, and glossary. | Председатель целевой группы в общих чертах представил все девять глав (а именно: введение, функции реестров предприятий, охват, единицы, переменные величины, источники данных, обслуживание, качество, создание и ведение реестра, и глоссарий). |
| Introduction of Romani language courses; establishment of special positions of inspectors for Roma children education in all county school inspectorates; | организация курсов языка романи (цыганского); создание специальных должностей инспекторов школьного образования детей рома во всех уездных школьных инспекциях; |
| Positive experiences with the single window for international trade have been shown also to encourage the introduction of single windows in other public domains. | Успешный опыт функционирования "единого окна" в сфере внешней торговли стимулирует создание подобных "окон" и в других областях. |
| Model cannot deal very well with the introduction of new characteristics during the sample period whereas and can. | Модель не слишком хорошо учитывает появление новых свойств товаров в период выборки, в то время как и лишены этого недостатка. |
| The 1998 introduction of the Avid Symphony marked the transition from ABVB to the Meridien hardware, allowing for uncompressed SD editing. | В 1998 году появление Avid Symphony ознаменовало переход от ABVB к аппаратному обеспечению Meridien, что позволило редактировать несжатое SD видео. |
| The introduction of detailed guidelines on interpretative declarations might not only affect the role of those declarations but might make the guidelines themselves hard to apply. | Появление развернутых руководящих положений, регулирующих заявления о толковании, может не только отразиться на роли этих заявлений, но и затруднить применение самих руководящих положений. |
| Moreover, because the US government does not count anything in GDP unless it is sold in the market, the vast expansion of television entertainment and the introduction of services like Google and Facebook have been completely excluded from the national account. | Более того, поскольку правительство США включает в расчеты ВВП только то, что было продано на рынках, гигантский расцвет телевизионного досуга и появление таких сервисов, как Google и Facebook, оказались полностью исключены из системы национальных счетов. |
| Its introduction preceded the 1964 Summer Olympics held later in October. | Появление этой модели предшествовало Летним Олимпийским играм 1964 года, состоявшимся в октябре. |
| Adaptations considered under this option would also include the introduction of amendments or additions based upon the experience of implementation of the Convention's rules of procedure. | Коррективы, рассматриваемые в рамках этого варианта, также предусматривают внесение поправок или дополнений на основе опыта применения правил процедуры Конвенции. |
| (a) Goal-setting (and the introduction of any adjustments considered necessary) by Governments with respect to their policies and economic performance. | а) Определение правительствами целей их политики и экономической деятельности (и внесение в них всех необходимых корректировок). |
| The legislative proposal to allow the Commission on Racial Equality to accept legally binding undertakings and the introduction of new legislative provisions to address the issue of persistent harassment are welcome developments. | Внесение законодательного предложения о том, чтобы позволить Комиссии по вопросам расового равенства использовать юридически обязательные положения, и принятие новых законодательных положений в связи с проблемой продолжающихся притеснений являются весьма позитивными событиями. |
| Amendment of paragraph 11 and introduction of a new paragraph 12 to Annex 2, Article 3 of the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention, 1975) concerning the approval of curtain-sided vehicles. GE.-24702 page | Внесение поправки в пункт 11 и включение нового пункта 12 в статью 3 приложения 2 к Таможенной конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП 1975 года), касающихся допущения транспортных средств с тентом. |
| Thus, the introduction of vermiculite in soil improves its water-physical properties (increases porosity, capillary and whole specific retention of moisture by soil). | Таким образом, внесение вермикулита в почву улучшает ее водно-физические свойства (увеличивается пористость, капилярная и полная влагоемкость). |
| The representative of the Secretariat provided a brief introduction of the sub-item, outlining the background and substance of the Strategic Plan. | Представитель секретариата сделал краткое вступление к рассмотрению этого подпункта, изложив предысторию и основные положения Стратегического плана. |
| Regrettably, that positive introduction, with which I fully agree, did not lead to the natural result I expected. | К сожалению, это позитивное вступление, с которым я в полной мере согласен, не привело к естественному результату, которого я ожидал. |
| Brief Introduction and Background of the Initiative | Краткое вступление и исходная информация об инициативе |
| Eva's whole introduction, really, is just... | Все это вступление про Еву на самом деле, это просто... |
| The introduction of visas by European Union candidate countries will cut the number of visits by Ukrainians to those countries by 14.1 per cent. | Введение виз странами-кандидатами на вступление в ЕС заставит 14,1% украинских граждан воздержаться от поездок в эти страны. |
| Also promoted the introduction in the proposed budgets of standard costs and formats, as well as organizational charts and the like. | Выступал также за переход при составлении бюджетных предложений на стандартизацию учета расходов и применение стандартных форматов и организационных схем. |
| Price liberalization, the introduction of hard currency foreign trade and the severe economic downturn during the first years of transition from a command to a market economy, proved decisive in modifying the energy and natural gas industries. | Решающую роль в трансформации энергетики и газовой промышленности сыграли либерализация цен, переход к использованию во внешней торговле твердой валюты и резкий экономический спад в первые годы перехода от командной экономики к рыночной. |
| The UNCCD process should benefit from synergy with adaptation to climate change, from links with clean energy for development, or from the introduction of a low carbon economy. | Позитивную роль в процессе осуществления КБОООН должны сыграть синергическое взаимодействие с усилиями по адаптации к изменению климата, увязка с реализацией концепции использования экологически чистых источников энергии для развития и переход к "низкоуглеродной" экономике. |
| These are all linked to reforms which are being led by United Nations Headquarters, such as the introduction of Umoja and IPSAS. | Эти решения связаны с такими осуществляемыми Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций преобразованиями, как внедрение системы «Умоджа» и переход на МСУГС. |
| In many regions of sub-Saharan Africa, the introduction of cash crops has altered the gender division of labour and management of household resources. | Во многих регионах Африки к югу от Сахары переход на товарные культуры повлек за собой изменения в распределении труда между мужчинами и женщинами и в порядке распоряжения ресурсами домохозяйств. |
| We support the introduction of the rule of law, which should put an end to the climate of impunity prevailing in the region and encourage its economic and social recovery. | Мы поддерживаем установление правопорядка, которое должно положить конец царящему в стране климату безнаказанности и будет способствовать ее социально-экономическому возрождению. |
| This sub-process also includes a more general assessment of the legal framework in which data would be collected and used, and may therefore identify proposals for changes to existing legislation or the introduction of a new legal framework. | Этот субпроцесс также предусматривает более общую оценку правовой основы, в рамках которой будут осуществляться сбор и использование данных, для чего может понадобиться рассмотреть предложения о внесении изменений в существующее законодательство или установление новых законодательных рамок. |
| The introduction of a new budget structure for the results-based management framework, along with the introduction of comprehensive operational budgets and plans, has had a dramatic impact on the way in which the organization manages its budgets and implements its programmes. | Установление новой структуры бюджета для системы управления, ориентированного на результаты, наряду с введением всеобъемлющих бюджетов и планов оперативной деятельности оказало существенное влияние на то, как организация управляет своими бюджетами и осуществляет свои программы. |
| Public-private research partnerships and initiatives that promote the introduction of fuel-saving tyres and decrease the cost of lightweight, very strong carbon-composite materials for vehicle construction constitute practical measures for addressing efficiency in the transport sector. | Важной нормативной инициативой является установление норм топливной эффективности автотранспортных средств, которые способны оказать существенное влияние на потребление энергии на транспорте. |
| A key element in improving the management culture is the introduction of a system of performance management designed to facilitate work planning and prioritization, delegation, communication, feedback and performance monitoring, and to foster responsibility and accountability. | Одним из ключевых элементов улучшения культуры управления является введение системы управления служебной деятельностью, призванной облегчить планирование работы и выделение приоритетных задач, делегирование полномочий, установление рабочих контактов, обратной связи и контроля за служебной деятельностью, а также усилить ответственность и подотчетность. |
| As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. | Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
| The introduction of the Management Systems Renewal Project enables a more complete delegation of data management to the Field thereby permitting administrative staff in capital cities with proven internet connectivity to carry out the direct data entry into the global data system. | Осуществление Проекта обновления систем управления обеспечивает возможность для более широкой передачи полномочий по управлению данными полевым отделения, позволяя административному персоналу в столицах с надежным подключением к Интернету осуществлять прямой ввод данных в глобальную информационную систему. |
| The Board considers that with the introduction and the increased use of IMIS, it should be possible for the Administration to make the starting point for expenditure analysis much closer to the end of the biennium. | Комиссия считает, что ввод в строй и более широкое использование ИМИС должны позволить администрации значительно расширить временную базу анализа расходов. |
| The launch of the new security clearance portal called the "Travel request information process", in parallel with the introduction of the security level system on 1 January 2011, was the first step in this consolidation process. | Ввод в действие нового портала по допускам и разрешениям в плане безопасности, именуемого «процесс сбора информации по запросам на поездки», параллельно с внедрением системы уровней безопасности 1 января 2011 года стал первым шагом в этом процессе консолидации. |
| Improvements include installation of a new female wing in the New Jeshwang prison; establishment of a visiting committee aimed at checking the rights of prisoners; 24-hour availability of a medical doctor; and introduction of a balanced diet. | В числе улучшений следует упомянуть ввод в строй нового женского крыла в Новоджешвангской тюрьме; создание комитета, на который возложен контроль за соблюдением прав заключенных; круглосуточное присутствие врача; и введение сбалансированного питания. |
| The introduction of lists of issues would not prevent members of the Committee from asking additional questions when necessary. | Использование перечней вопросов не помешает членам Комитета задавать в случае необходимости дополнительные вопросы. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| Renewal of information technology (IT) systems, building of interfaces between the systems of different authorities and the introduction of common tools, such as uniform electronic identification, are challenging. | Необходимо добиться обновления информационных технологий (ИТ), создать интерфейсы между системами различных органов и перейти на использование общего инструментария, например на единообразную процедуру электронной идентификации. |
| The Protocol does not define deliberate release (referring rather to "intentional introduction into the environment" - which is not positively defined), but does define contained use. | Протокол не содержит определения преднамеренного высвобождения (вместо этого - ссылки на "преднамеренную интродукцию в окружающую среду" т.е. термин, не имеющий в нем четкого определения), но содержит определение термина "использование в замкнутых системах". |
| These mainly include: (a) Retention of the crime of extorting confessions by torture and the crime of physically abusing prisoners, which were stipulated in the 1979 Criminal Law, and introduction of the crime of the use of force by judicial personnel to extract testimony. | конкретное указание на то, что применение пыток для получения признаний, использование силы для получения свидетельских показаний или физическое надругательство над заключенными караются более тяжкими наказаниями. |
| At this morning's meeting, we will first hear an introduction by the Secretary-General of his report. | Сегодня на утреннем заседании мы сначала заслушаем выступление Генерального секретаря, который представит свой доклад. |
| Ms. GAER (Alternate Country Rapporteur) thanked the Netherlands delegation for its oral introduction, which usefully supplemented the highly informative reports. | Г-жа ГАЕР (Содокладчик по Нидерландам) благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление, хорошо дополнившее и без того весьма информативные доклады. |
| 9.05 - 9.15 a.m. Moderator's introduction | 9 ч. 05 м. - 9 ч. 15 м., вступительное выступление модератора |
| Several speakers referred to the points that I made in my introduction regarding the preventive effects of sanctions and the need for that dimension to be further explored. | Ряд ораторов ссылались на мое выступление в начале заседания относительно превентивных последствий санкций и необходимости дальнейшего изучения этого аспекта. |
| I would also like to thank my colleague Mr. Hellgren of Sweden for his well-put introduction and his explanation of the state of play in Geneva on the subject. | Я хотел бы также поблагодарить своего коллегу из Швеции г-на Хеллгрена за его хорошо подготовленное выступление и разъяснение относительно состояния дел в Женеве в связи с данным вопросом. |
| The introduction of cold deep water from depth will also alter sea surface temperature locally and release carbon dioxide into the atmosphere. | Привнесение холодной воды с большой глубины будет также вызывать изменение поверхностной температуры на местах и высвобождение углекислого газа в атмосферу. |
| Habitat destruction and alien species introduction. | Уничтожение ареалов обитания и привнесение чужеродных видов. |
| The unintentional introduction of invasive alien species can be caused by activities such as aquaculture, ocean research, tourism and sport fishing. | Непреднамеренное привнесение инвазивных чужеродных видов может быть вызвано такими видами деятельности, как аквакультура, океанические исследования, туризм и спортивное рыболовство. |
| Environmental hazards associated with shipping may include operational discharges; accidental or intentional pollution; and physical damage to marine habitats or organisms as well as the introduction of alien species. | Экологические опасности, связанные с судоходством, включают: эксплуатационные сбросы; случайное или преднамеренное загрязнение; физический ущерб морским местам обитания или организмам, а также привнесение чуждых биологических видов. |
| C. Introduction of alien or new species | С. Привнесение чужеродных или новых биологических видов |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| Introduction of most popular products of Quest Software. | Знакомство с наиболее популярными продуктами Quest Software. |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| Introduction cost 30,000 yen. | Знакомство стоит 30,000 иен. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |