| The restructuring of the report, with the inclusion of an introduction of a more analytical character is a good start. | Реструктуризация этого доклада, в который было включено введение более аналитического характера, - это хорошее начало. |
| (c) The introduction of a qualitative assessment of programme activities, in which benefits realized are assessed against objectives defined in the medium-term plan. | с) введение качественной оценки программных мероприятий, при которой полученные результаты оцениваются исходя из целей, намеченных в среднесрочном плане. |
| Furthermore, shadow toll schemes may be politically more acceptable than direct tolls, for example, where it is feared that the introduction of toll payments on public roads may give rise to protests by road users. | Кроме того, схемы косвенных сборов могут быть в политическом отношении более приемлемыми, чем прямые сборы, например тогда, когда существует опасение, что введение платы за проезд по публичным дорогам может привести к протестам со стороны пользователей этих дорог. |
| The "Workplace Introduction" scheme, which has been in effect since 2003, involves frequent contacts with employers and more in-depth support to job-seekers and, if required, to employers. | Программа "Введение в работу", которая была развернута в 2003 году, предусматривает организацию частых контактов с работодателями и более активную поддержку лиц, ищущих работу, и, при необходимости, работодателей. |
| The Committee notes the introduction of paternity leave in Hong Kong, China, but remains concerned that maternity leave is limited to 10 weeks, which does not comply with the international standards established by the International Labour Organization. | Комитет принимает к сведению введение практики предоставления отцу отпуска в связи с рождением ребенка в САР Гонконг, однако сохраняет обеспокоенность по поводу того, что отпуск по беременности и родам ограничен десятью неделями, что не соответствует международным стандартам, установленным Международной организацией труда. |
| The use of lead-free fuel also permits policy options that regulate the introduction and use of catalytic converters, which capture the emissions responsible for smog. | Использование неэтилированного топлива также позволяет осуществлять варианты политики, регулирующей внедрение и использование каталитических конверторов, улавливающих выбросы, приводящие к образованию смога. |
| Introduction of modern rain-fed agricultural techniques consistent with traditional practices; | внедрение современных технологий богарного земледелия, соответствующих традиционной местной практике; |
| Introduction of tools to allow central monitoring of ICT services contracted to third parties. | внедрение средств централизованного контроля услуг в области ИКТ, оказываемых внешними подрядчиками; |
| The introduction of such systems allows staff members to be reassigned to risk assessment and security-related activities. | Внедрение таких систем позволяет переориентировать персонал на оценку риска и на деятельность в плане безопасности16. |
| Introduction of e-learning and e-health services are on the development agenda of many governments; | во многих государствах повестка дня в целях развития предусматривает внедрение услуг в таких областях, как электронное обучение и электронная медицина; |
| The Committee will move on to its thematic discussion on all remaining issues, including the introduction of related draft resolutions and decisions, tomorrow. | Комитет продолжит тематическую дискуссию по всем остающимся вопросам, включая представление соответствующих проектов резолюций и решений, завтра. |
| We want to thank the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Peter Hansen, for his comprehensive and informative introduction of the very pertinent questions we are discussing today. | Мы хотели бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, г-на Питера Ханзена за всеобъемлющее и информативное представление весьма актуальных вопросов, которые мы обсуждаем сегодня. |
| At the outset let me express appreciation to the representative of New Zealand for her introduction of the draft resolutions on the item and for the hard work she has put into their preparation. | Прежде всего я хотел бы выразить признательность представителю Новой Зеландии за представление ею проектов резолюций по этому пункту и за большую работу, проделанную в процессе их подготовки. |
| At the same time I wish to thank Under-Secretary-General Oshima for his introduction of the report and to welcome the important work done by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | В то же время я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Осиму за представление этого доклада и поприветствовать важную работу, проводимую Управлением по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The United States hopes that all members of the Committee realize that the introduction for action by this voting body of what could not command consensus in the Disarmament Commission puts into question the Commission's credibility and viability. | Соединенные Штаты надеются, что все члены Комитета понимают, что представление в данный орган для принятия решения путем голосования документа, не получившего консенсусной поддержки в Комиссии по разоружению, ставит под сомнение авторитет и жизнеспособность Комиссии. |
| For example, the introduction of UNDAF in the first reform programme of the Secretary-General gave impetus to collective learning. | Например, включение РПООНПР в первую программу реформы Генерального секретаря стимулировало процесс коллективного извлечения уроков. |
| The inclusion of a brief analytical assessment of the work of the Security Council in the introduction of the report is a very positive development. | Включение краткой аналитической оценки работы Совета Безопасности в вводную часть доклада является весьма важной подвижкой. |
| With regard to the Council's agenda, several participants agreed that the introduction of new items should be dealt with in a more transparent manner. | Говоря о повестке дня Совета, несколько участников согласились с тем, что включение новых пунктов должно осуществляться на более транспарентной основе. |
| We are of the view, also, that the introduction of new, contentious subjects in the agenda, such as the delineation of the ceasefire line, is unhelpful to the situation on the ground. | Мы считаем, что включение новых спорных вопросов в повестку дня, таких, как уточнение линий прекращения огня, не принесет никакой пользы для ситуации на местах. |
| It was, however, suggested that the introduction of such provisions in ADR could gradually lead tunnel managers to accede to the system, which could be improved with the experience of the passing years. | Однако при этом было высказано мнение, что включение таких положений в ДОПОГ могло бы постепенно заставить управляющих туннелями присоединиться к этой системе, которую можно было бы из года в год усовершенствовать с учетом накопленного опыта. |
| The introduction of the Source Selection Plan provides the opportunity to define a customized execution strategy for each complex procurement activity, taking account of the Organization's requirements and external factors such as market conditions. | Принятие плана выбора поставщика создает возможность для определения индивидуальной стратегии по каждому сложному виду закупок с учетом потребностей Организации и таких внешних факторов как рыночная конъюнктура. |
| In conjunction with the introduction of the new approach and in order to protect staff at those duty stations where the revised amounts would be lower than the present ones, the Commission had agreed to recommend the implementation of transitional arrangements. | В связи с введением нового подхода, а также для обеспечения защиты сотрудников в тех местах службы, где пересмотренные суммы будут меньше выплачиваемых в настоящее время, Комиссия согласилась рекомендовать принятие переходных мер. |
| The substantial decrease since 1980 is attributable to the combined effects of the decline in use of fossil energy following the introduction of the nuclear power programme, the conduct of energy-saving measures and the application of environmental regulations. | Отмечающееся с 1980 года значительное уменьшение выбросов объясняется такими факторами, как принятие совместных мер по сокращению потребления ископаемого топлива в результате проведения программы производства электроэнергии на основе ядерных топлива, принятие мер по экономии энергии и осуществление нормативных положений в области охраны окружающей среды. |
| As for the new broadcasting procedures, Armenia has completed the adoption of respective legal regulations in July 2010 in order to ensure the introduction of digital broadcasting and transfer from analogue to digital broadcasting. | Что касается новых процедур вещания, то Армения завершила принятие соответствующих нормативных актов в июле 2010 года в целях обеспечения введения цифрового вещания и перехода от аналогового формата к цифровому. |
| (c) Introduction of non-structural and more sustainable measures in Hungarian flood risk management; | с) принятие неструктурных и более устойчивых мер в рамках венгерской системы противодействия рискам наводнения; |
| Decentralization of hospitals management and the introduction of a health authority for Anguilla; | децентрализация управления больницами и создание органа для руководства здравоохранением в Ангилье; |
| Establishment of the necessary conditions and means for the introduction of national gender legislation; | Создание необходимых условий и гарантий для введения национального гендерного законодательства. |
| He noted with satisfaction the introduction of programme management plans and human resources action plans, the setting up by The Office of Human Resources Management of a system to monitor compliance by managers with the Performance Appraisal System and the establishment of the Accountability Panel. | Оратор с удовлетворением отмечает внедрение планов управления программами и планов действий в области людских ресурсов, создание Управлением людских ресурсов механизма контроля за соблюдением руководителями требований Системы служебной аттестации и учреждение Группы по вопросам подотчетности. |
| Activities may include pilot projects, action research, social learning and/or multi-stakeholder teams, as well as the introduction of innovative teaching methods and materials, participatory processes, etc. | Соответствующая деятельность может включать экспериментальные проекты, исследование предпринятых действий, меры по обучению в социальном контексте и/или создание групп в составе различных заинтересованных сторон, а также внедрение инновационных методов преподавания и учебных материалов, процессы, основанные на участии и т.д. |
| Bliscom provides a whole construction cycle of the visualization systems: requirement analysis, planning, hardware and software part development, designer documents creation, system introduction, works of starting-ups and adjustment, teaching of personnel, guarantee and after guarantee service. | Компания Блиском обеспечивает весь цикл построения систем визуализации: анализ требований, проектирование, разработку аппаратной и программной части, создание конструкторской документации, внедрение системы, пуско-наладочные работы, обучение персонала, гарантийное и послегарантийное обслуживание. |
| Despite the recent introduction of numerous new antiviral drugs, resistance is still a concern and these inhibitors are therefore always used in combination with other drugs. | Несмотря на недавнее появление многочисленных новых противовирусных препаратов, формирование резистентности по-прежнему вызывает озабоченность и поэтому эти ингибиторы всегда используется в сочетании с другими препаратами. |
| These changes may be triggered by such things as changing fee structures and the introduction of more convenient and more powerful transactional channels. | Подобного рода изменения могут быть вызваны такими факторами, как сдвиги в структуре начислений и появление более удобных и более мощных трансакционных каналов. |
| The Republic of Korea noted efforts to improve human rights despite challenges, the decriminalization of press offences in 2005 and introduction of juvenile courts in 2001. | Республика Корея отметила усилия, предпринимаемые в целях улучшения положения в области прав человека несмотря на имеющиеся проблемы, отмену уголовной ответственности в связи с деятельностью органов печати в 2005 году и появление судов по делам несовершеннолетних в 2001 году. |
| Whitchurch airport continued to be used after World War II, but the introduction of heavier post-war airliners made a runway extension highly desirable. | Витчурч продолжал работать после Второй мировой войны, но появление более тяжёлых послевоенных воздушных лайнеров сделало необходимым продление взлётно-посадочной полосы. |
| Considering that many of these models had been marketed and sold for fully 35 years upon its introduction, the Anaconda was a very late entry into the large-bore handgun market. | Учитывая, что многие из этих моделей были в продаже уже 35 лет, появление Colt Anaconda на рынке крупнокалиберных пистолетов оказалось запоздалым. |
| The introduction of the proposed change will cause no problem, and will create a situation which is more realistic than that which prevails at present. | Внесение предлагаемого изменения не создаст каких-либо проблем и приведет к ситуации, которая будет более реалистичной по сравнению с нынешней. |
| (a) Goal-setting (and the introduction of any adjustments considered necessary) by Governments with respect to their policies and economic performance. | а) Определение правительствами целей их политики и экономической деятельности (и внесение в них всех необходимых корректировок). |
| The Working Party may wish to take account of the above considerations, when discussing whether amendments to the current TIR Convention or the establishment of a separate eTIR Convention seem to be the most appropriate tool for the introduction of the computerized TIR procedure. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению вышеизложенные соображения при обсуждении вопроса о том, какой способ введения компьютеризированной процедуры МДП представляется наиболее целесообразным: внесение поправок в нынешнюю Конвенцию МДП или разработка отдельной конвенции eTIR. |
| Introduction of appropriate additions to legislation on citizens' self-governance bodies and NGOs to boost their role in the upbringing of children and the prevention of juvenile delinquency | внесение соответствующих дополнений в законодательство об органах самоуправлений граждан и НПО для повышения их роли в воспитании детей и предупреждении детской преступности |
| (b) Introduction of a new subcategory for non-flammable aerosols and consequential amendments thereto; | Ь) введение новой подкатегории невоспламеняющихся аэрозолей и внесение соответствующих изменений в нее; |
| The representative reported on a number of other legal amendments, including the introduction of the Code of Family Law. | Представитель информировала о ряде других правовых реформ, включая вступление в силу кодекса семейного права. |
| Brief Introduction and Background of the Initiative | Краткое вступление и исходная информация об инициативе |
| Sir Jeremy Greenstock: I should like to thank Assistant Secretary-General Fall very much for his helpful and detailed introduction. | Сэр Джереми Гринсток: Я хотел бы выразить глубокую признательность помощнику Генерального секретаря гну Фалю за его полезное и исчерпывающее вступление. |
| In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. | В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
| This was a perfect introduction. | Это было отличное вступление. |
| With the introduction of market-oriented economic polices, the full incentives of the entire people has been brought into play. | Переход к рыночной экономической политике ввел в действие весь диапазон экономических стимулов для всего населения страны. |
| These laws remain in place without amendments to recognize the introduction of IFRS in the respective countries. | Переход этих стран на МСФО не сопровождался внесением поправок в соответствующее законодательство. |
| The introduction of the euro as the budget and accounting currency of the Convention would be a departure from the United Nations Financial Regulations and Rules. | Переход к составлению бюджета Конвенции и ведению бухгалтерского учета в евро явится отступлением от Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций. |
| Poland reported launch of a Programme for the Restructuring and Saving of Heat Energy encompassing the converting of coal to gas in boiler plants, technical improvements for vehicles, and introduction of low-emission fuel. | Польша сообщила о начале осуществления программы реструктуризации сектора теплообеспечения и экономии тепловой энергии, в рамках которой будет осуществляться перевод работы котельных с угля на газ, будут вноситься технические усовершенствования в автотранспортные средства и будет осуществляться переход к использованию более экологически чистого топлива. |
| The introduction of the new budget structure and the comprehensive results-based-management framework, as well as the progressive implementation of the International Public Sector Accounting Standards, require that a significant revision to the Financial Rules come into effect on 1 January 2010. | Введение новой бюджетной структуры и всесторонней матрицы управления на базе результатов, а также постепенный переход на использование Международных стандартов учета в государственном секторе требуют существенной ревизии Финансовых правил начиная с 1 января 2010 года. |
| The introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Установление возможного нового критерия лишь внесет путаницу. |
| UNMIS was reviving the quick-impact project programme management, including the introduction of new procedures and reporting lines. | МООНВС предпринимала усилия по возобновлению практики управления программами, предусматривающими быструю отдачу, включая установление новых процедур и порядка подчинения. |
| In addition, it was said that, in a country without a developed secured transaction law, the introduction of a comprehensive security regime might be the most efficient approach. | Кроме того, было указано, что в стране, в которой нет совершенного законодательства об обеспеченных сделках, установление всеобъемлющего режима обеспечения может быть наиболее эффективным подходом. |
| Given that workers in this category were the most deprived and denied of their labour rights under apartheid, the proposed introduction of the minimum wage by the Government of National Unity was viewed as most helpful to their cause. | С учетом того, что при апартеиде рабочие этой категории были наиболее обездоленными и ущемленными в их праве на труд, запланированное Правительством национального единства установление минимальной заработной платы оценивалось как весьма полезная мера, отвечающая их интересам. |
| The most fundamental of these is the respect of the equality principle, which prohibits the introduction of distinctions based on grounds which are irrelevant for the particular right or freedom. | Главным из них является уважение принципа равенства, который запрещает установление различий по признакам, не имеющим никакого отношения к конкретному праву или конкретной свободе. |
| Simultaneously, UNOMIG observed an introduction of personnel and military equipment into the zone of conflict, which continued until 1 May. | Одновременно МООННГ отметила ввод в зону конфликта личного состава и военной техники, который продолжался до 1 мая. |
| Improvement of the quality of the health services provided, rehabilitation of existing health facilities and introduction of new facilities to ensure the comprehensive provision of health services throughout Yemen to the entire population. | Повышение качества предоставляемых услуг в области здравоохранения, реконструкция и ремонт имеющихся учреждений здравоохранения и ввод новых учреждений для обеспечения комплексного предоставления услуг в области здравоохранения по всей территории Йемена и всему населению. |
| June 1957 - Introduction of diesel-electric locomotives. | Июнь 1957: ввод в эксплуатацию дизель-электрических лоокомотивов. |
| The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. | В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
| The Board considers that with the introduction and the increased use of IMIS, it should be possible for the Administration to make the starting point for expenditure analysis much closer to the end of the biennium. | Комиссия считает, что ввод в строй и более широкое использование ИМИС должны позволить администрации значительно расширить временную базу анализа расходов. |
| This information is just an introduction into use of Clojure for Hadoop programming. | Данная статья является лишь введением в использование Clojure для программирования на базе Hadoop. |
| We also look forward to the introduction of practical tools, such as permanent reference numbers and a cover sheet for submissions for listing. | Мы с нетерпением ждем принятия практических мер, таких как присвоение постоянных порядковых номеров и использование титульного листа для оформления предложений о включении в список. |
| Sustainable use entails the introduction and application of methods and processes for the utilization of biodiversity to prevent its long-term decline, thereby maintaining its potential to meet present and future needs. | Устойчивое использование предполагает внедрение и применение методов и процессов извлечения практической пользы из биологического разнообразия таким образом, чтобы не допускать при этом долгосрочного упадка и при этом сохранять его потенциал в области удовлетворения нынешних и будущих потребностей. |
| Introduction of information systems and new forms of external co-operation, and progress in developing technical and operational capacities in formulating policies and programmes in the various departments of this Ministry. | Внедрение информационных систем, использование новых возможностей в сфере международного сотрудничества и прогресс в сфере электроники способствуют развитию технического и операционного потенциала для разработки политики и программ, которые реализуются различными управлениями вышеупомянутого Министерства. |
| Introduction The contents of a procedure code field determine the action that will be performed on its call. | По умолчанию использование имени процедуры означает обращение к первому из её полей кода; для обращения к остальным используются специальные префиксы [7,1]. |
| Both the report and his introduction distinctly reflect the increasing activities of the Court. | Как сам доклад, так и выступление служат ярким свидетельством активизировавшейся деятельности Суда. |
| We are grateful to Ambassador Eide for his clear and sober introduction this morning and for his tireless efforts. | Мы благодарны послу Эйде за его четкое и взвешенное выступление сегодня утром и за его неустанные усилия. |
| They commended the excellent introduction by the Administrator and the candid, clear and balanced presentation summarizing the results achieved and what remained to be done in the six practice areas and the Business Plans; delegations also commended the staff for its excellent performance. | Они отметили отличное выступление Администратора и искреннее, четкое и сбалансированное представление, в котором освещены полученные результаты и сохраняющиеся задачи в шести практических областях и планах практической работы; делегации также поблагодарили сотрудников за их отличную работу. |
| We thank him for his report and note that it is indeed unusual for the Secretary-General to address Member States before the formal introduction of his reports. | Мы признательны ему за его доклад и отмечаем, что выступление Генерального секретаря перед государствами-членами до официального представления его докладов действительно необычно. |
| Introduction by Samuel D. Kassow. | Выступление Т. В. Тигонен Samuel Kassow. |
| Normal shipping operations can also be responsible for the introduction of invasive alien species into the marine environment. | Обычная деятельность в области судоходства может также вызывать привнесение инвазивных чуждых видов в морскую среду. |
| The reference to the introduction of deleterious substances or energy into the atmosphere was hardly compatible with the understanding detailed in paragraph 5 of the report. | Ссылка на привнесение в атмосферу вредных веществ и энергии едва ли совместима с пониманием, детально описанным в пункте 5 доклада. |
| Upstream land-use changes and water uses involving the introduction of pollution loads will influence the quality of the water on which downstream activities and ecosystems depend. | Изменение землепользования и водопользования, предполагающее привнесение нагрузки от загрязнения в верхнем течении, будет оказывать влияние на качество водных ресурсов, от которой зависят виды деятельности и экосистемы в нижнем течении. |
| Other activities and pressures that were identified as potentially threatening to marine ecosystems were land-based activities, the exploitation of oil and gas, pollution from ships, marine scientific research, tourism, the introduction of invasive alien species, and climate change. | Среди других видов деятельности и факторов нагрузки, потенциально считающихся угрожающими морским экосистемам, были названы: деятельность на суше, добыча нефти и газа, загрязнение с судов, морские научные исследования, туризм, привнесение инвазивных видов-вселенцев, а также климатические изменения. |
| However, shipping activities impact the marine environment through, in particular, oil pollution, air pollution, greenhouse gas emissions, chemical pollution and the introduction of invasive alien species. | Вместе с тем судоходство воздействует на морскую среду, в частности в таких формах, как загрязнение нефтью, загрязнение атмосферы, выбросы парниковых газов, загрязнение химикатами и привнесение инвазивных чужеродных видов. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| The turning point in the history of the band marked the introduction of Alexey with a House vocalist Allois (Alla Moskovka), well known in Kiev club scene. | Переломный момент в истории группы ознаменовало знакомство Алексея с известной в клубных кругах киевской хаус-вокалисткой Allois (Алла Московка). |
| Writing in the episode's BBC Fact File, Peter Ware observes that the Master's introduction of the Jones family as having come "all the way from prison" is similar to the style used in the TV show This Is Your Life. | Сценарист «Секретных файлов ВВС» Питер Вэйр говорит, что знакомство Мастера с семьей Джонсов, находящейся в качестве узников, напоминает некоторые сцены из ТВ-шоу «This is Your Life». |
| Introduction cost 30,000 yen. | Знакомство стоит 30,000 иен. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |