| Third, the introduction of a new media law aimed at correcting existing legal restrictions to freedom of the press. | В-третьих, это введение нового закона о СМИ, нацеленного на исправление существующих правовых ограничений на свободу печати. |
| OIOS welcomes these oversight mechanisms, including the introduction of qualitative assessment measures to ensure the effective delivery of programmed outputs to meet the requirements of both the United Nations system, as well as those of the Governing Council. | УСВН приветствует эти механизмы надзора, в том числе введение мер по оценке качества работы, призванных обеспечить успешное достижение намеченных результатов для удовлетворения требований системы Организации Объединенных Наций и Совета управляющих. |
| Mr. SEVIM, noting that the comprehensive introduction delivered by the head of delegation was in fact more thorough than the report itself, said that it would have been useful for the Committee to receive that information earlier. | Г-н СЕВИМ, отмечая, что всестороннее введение, с которым выступил глава делегации, по сути дела является более подробным, чем сам доклад, говорит, что было бы целесообразным было бы для Комитета получить эту информацию на более раннем этапе. |
| Achievements included the introduction in November 1997 of a humanitarian principles programme in Government-held areas at the request of the Special Envoy and the launch in August 1997 of one of the Organization's few integrated assistance and protection programmes for IDPs. | К числу достижений относились введение по просьбе Специального посланника в ноябре 1997 года программы внедрения гуманитарных принципов в районах, удерживаемых правительством Судана, и развертывание в августе 1997 года одной из немногих комплексных программ помощи и защиты Организации Объединенных Наций для вынужденных переселенцев. |
| The introduction of the concept of "importance" led to deeper discussions concerning the concept of "equi-representativity", and therefore it was useful. | Введение концепции «значимости» привело к углублению дискуссий, посвященных концепции «равной репрезентативности», и в этом смысле оно оказалось полезным. |
| The introduction of a new operational model based around the principles of process standardization and system integration will address many operational and technology-oriented issues. | Внедрение новой операционной модели, базирующейся на принципах стандартизации процессов и системной интеграции, решит многие операционные и технологические проблемы. |
| Rather, they create conditions for the emergence of productive entrepreneurship, which is the ultimate force behind the introduction of new know-how and the attainment of the greater allocative and organizational efficiency of markets. | Однако она создает условия для формирования производительного предпринимательства, которое является конечным фактором, обеспечивающим внедрение нового "ноу-хау" и повышение распределительной и организационной эффективности рынков. |
| Yet another measure is the introduction of the rapid results initiative, aimed at improving service delivery by various government agencies within 90 days. | Еще одной мерой является внедрение инициативы в отношении ускоренного получения результатов, цель которой - повысить качество услуг, оказываемых различными государственными учреждениями, и ограничить сроки исполнения 90 днями. |
| Since new procedures were being used for the first time, including the introduction of electoral technology and a full ballot recount, special attention was paid to maximizing the integrity and inclusiveness of the process. | Ввиду того, что впервые применялись новые процедуры, включая внедрение новой избирательной технологии и полный пересчет голосов по итогам выборов, особое внимание уделялось максимальному повышению честности и открытости избирательного процесса. |
| If the General Assembly decides to endorse the introduction of a dual system of career and non-career tracks, it will be necessary to specify that resolution 37/126, as may be clarified, would not apply to any of the non-career appointments. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения одобрить внедрение двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений потребуется конкретно указать, что положения резолюции 37/126 с возможными уточнениями не будут применяться в отношении каких бы то ни было некарьерных назначений. |
| Kosovo Albanian leaders welcomed the formal introduction of a draft resolution in the Security Council on 31 May. | Лидеры косовских албанцев приветствовали официальное представление проекта резолюции в Совете Безопасности, которое имело место 31 мая. |
| I am grateful for the introduction made by its President, Judge Stephen Schwebel. | Я хотел бы выразить признательность Председателю Суда судье Стивену Швебелю за представление доклада. |
| It would be interesting to know whether political parties in Slovakia had taken any temporary measures, such as the introduction of a quota system, to increase women's participation in political decision-making. | Было бы интересно получить представление о том, принимали ли политические партии в Словакии какие-либо временные меры, такие, как введение системы квот, с тем чтобы расширить участие женщин в процессе принятия политических решений. |
| The introduction of so-called oral reports would have an adverse impact on the standard of debate, and the Secretariat must make documents available in time for delegations to discuss them and send them to their capitals for consideration. | Представление так называемых устных докладов отрицательно скажется на стандартной процедуре обсуждения, поэтому Секретариат должен своевременно представлять документы делегациям для их обсуждения и рассылать их в столицы их стран для рассмотрения. |
| Mr. Ayewah (Nigeria): Let me begin by thanking the President of the Security Council, the Representative of Chile, for his introduction of the annual report of the Council covering the period 16 June 1996 to 15 June 1997, contained in document A/52/2. | Г-н Айевах (Нигерия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Председателя Совета Безопасности, представителя Чили, за представление содержащегося в документе А/52/2 ежегодного доклада Совета, охватывающего период времени с 16 июня 1996 года по 15 июня 1997 года. |
| The introduction of this text was nothing more than the result of undue political pressure by certain delegations. | Включение такой ссылки является ничем иным, как результатом неприемлемого политического давления со стороны некоторых делегаций. |
| The early introduction of environmental issues, in particular desertification and land degradation, into education programmes for schools and universities was considered to be essential for the UNCCD process. | Важным для процесса осуществления КБОООН было признано своевременное включение экологических проблем, и особенно проблем опустынивания и деградации земель, в образовательные программы школ и университетов. |
| The introduction of a new section in the Criminal Code concerning offences against the rights of aliens and relating principally to matters of illegal trafficking filled a gap in existing legislation. | Включение в Уголовный кодекс нового раздела, касающегося нарушений прав иностранцев, в основном связанного с вопросами незаконного ввоза, заполнило брешь в существующем законодательстве. |
| It was understood that the introduction of a reference to the New York Convention in the draft instrument would not provide a solution to all of the issues raised by the interpretation of article II (2) of the New York Convention. | Было высказано мнение о том, что включение ссылки на Нью-йоркскую конвенцию в проект документа не позволит решить всех вопросов, возникающих в связи с толкованием статьи II(2) Нью-йоркской конвенции. |
| Introduction of climate change in school curricula | Включение материалов об изменении климата в школьные программы |
| Sri Lanka noted the introduction of programmes aimed at accelerating the socio-economic empowerment of citizens, especially youth and women. | Шри-Ланка отметила принятие программ, нацеленных на ускоренное расширение социально-экономических прав и возможностей граждан, в особенности молодежи и женщин. |
| Mr. Diaconu welcomed the considerable progress made in the past 20 years in the State party and noted with satisfaction the introduction of a panoply of new legislation. | Г-н Дьякону приветствует значительный прогресс, достигнутый государством-участником за прошедшие 20 лет, и с удовлетворением отмечает принятие целого ряда новых законов. |
| The acceptance of OAI into this network is an important step in the introduction of social and environmental policies and procedures and the associated compliance review mechanism in UNDP. | Принятие УРР в эту сеть является важным шагом по внедрению в ПРООН социальной и экологической политики и процедур, а также связанного с ними механизма проверки соблюдения. |
| The introduction and implementation of gender mainstreaming policies was a positive development, but did not eliminate the need for women-specific programmes, adequate national machinery and sufficient human and financial resources. | Принятие на вооружение и проведение политики выдвижения на передний план гендерной проблематики является позитивным моментом, но не устраняет необходимости разработки программ специально для женщин, создания адекватного национального механизма и выделения достаточных людских и финансовых ресурсов. |
| The Committee welcomes the enactment in 2002 of a law on mediation in connection with criminal offences in order to reduce the injurious effects of the crimes, the introduction in 1999 of custodial care and of community youth service as sanctions for young offenders. | Комитет приветствует принятие в 2002 году закона о посредничестве в связи с уголовными правонарушениями в целях уменьшения травмирующих последствий преступности, введения в 1999 году системы попечения в условиях лишения свободы и системы направления несовершеннолетних на общественные работы в качестве санкции за совершенные правонарушения. |
| The introduction of this added response channel is one of the major changes to census methodology in Canada in more than 30 years. | Создание нового канала представления ответов - это одно из крупнейших изменений в методологии переписей в Канаде за последние более чем 30 лет. |
| As noted above, one of its main components will be the introduction of an offence criminalizing the financing of terrorism, along with the establishment of financial controls in order to detect this offence and mechanisms for the freezing and seizure of related resources. | Как уже указывалось, одним из главных компонентов этого закона будет определение преступления, связанного с финансированием терроризма, а также создание механизмов финансового контроля для его обнаружения и механизмов для заблокирования и конфискации предназначенных для этого средств. |
| Creation, under the guidance of the National Agency for Development and the Introduction of Restructuring Programmes in Mining Areas, of economic alternatives in areas suffering from the restructuring process; | создание экономических альтернатив в районах, страдающих от процесса реструктуризации, под руководством Национального агентства развития и осуществления программ реконструкции в горнодобывающих районах; |
| It includes the introduction of part-time work, job-sharing, and the adaptation of job requirements to women's needs. | Этот принцип предполагает, в частности, создание условий для работы неполный рабочий день, совместное выполнение работы и изменение режима работы с учетом потребностей женщин. |
| Government legislative proposals to establish a new Irish Human Rights and Equality Commission (IHREC) also include the introduction of an express duty on public bodies to have due regard to human rights and equality in carrying out their functions. | Законодательные инициативы правительства включают создание Ирландской комиссии по вопросам прав человека и равенства (ИКПЧР), а также возложение прямой обязанности на государственные органы уделять должное внимание вопросам прав человека и равенства при исполнении своих обязанностей. |
| Part of the problem is that, with small domestic markets, the introduction of competing mobile operators has not always been viable. | Проблема отчасти состоит в том, что на небольших внутренних рынках не всегда оправдано появление конкурирующих между собой операторов мобильной связи. |
| Impetus for change includes users' changing data requirements, developments in international standards, introduction of new technologies and changes in patterns of technology use. | Стимулами к изменению служат, в частности, меняющиеся потребности пользователей в данных, изменение международных стандартов, появление новых технологий и изменения в структуре использования технологий. |
| The name "cleanroom" was chosen to invoke the cleanrooms used in the electronics industry to prevent the introduction of defects during the fabrication of semiconductors. | Название Cleanroom («чистая комната») взято из электронной промышленности - так называются помещения с высокой степенью защиты от загрязнений, позволяющие предотвратить появление дефектов в процессе производства полупроводников. |
| The introduction of the term "Christianophia" into the vocabulary of the international community at the 2009 United Nations World Conference against Racism had been timely, although the term "persecution of Christians" would be more descriptive of reality. | Появление понятия «христианофобия» в вокабуляре международного сообщества на Всемирной конференции Организации Объединенных Наций против расизма 2009 года было своевременным, хотя термин «преследование христиан» более точно отражает реальную ситуацию. |
| Its introduction in the 1960s and emergence as the prominent model of computing in the 1970s represented a major technological shift in the history of computing. | Появление данной концепции в начале 1960-х годов и активное развитие в 1970-е привело к значительному технологическому прорыву в истории вычислительной техники. |
| The introduction of a bill on the prohibition of unequal treatment in the labour market is of outstanding importance. | Особое значение имеет внесение законопроекта о запрещении дискриминации на рынке труда. |
| Adaptations considered under this option would also include the introduction of amendments or additions based upon the experience of implementation of the Convention's rules of procedure. | Коррективы, рассматриваемые в рамках этого варианта, также предусматривают внесение поправок или дополнений на основе опыта применения правил процедуры Конвенции. |
| Amendment of paragraph 11 and introduction of paragraph 12 to Annex 2, Article 3. | Внесение поправки в пункт 11 и включение пункта 12 в статью 3 приложения 2. |
| The most significant development was the introduction on 24 December 1993, of the Native Title Act, which would establish tribunal and court processes for determining claims to native title. | Особо важной мерой явилось внесение на рассмотрение 24 декабря 1993 года законопроекта о правах собственности коренных народов, в соответствии с которым будут установлены процедуры рассмотрения в трибунале и суде притязаний на права собственности коренных народов. |
| Action to be taken: Various amendments to ADR, consisting largely of deleting references that are becoming obsolete Introduction | Предлагаемое решение: Внесение в ДОПОГ различных поправок, заключающихся главным образом в исключении ссылок, которые становятся устаревшими. |
| The compilation provides a brief introduction, concise guidance and references to international instruments, norms and standards concerning persons with disabilities adopted by competent intergovernmental bodies of the United Nations system and other regional systems. | Эта подборка включает краткое вступление, сжатое руководство и ссылки на международные документы, нормы и стандарты по проблеме инвалидности, принимавшиеся компетентными межправительственными органами системы Организации Объединенных Наций и других, региональных систем. |
| Turning to the legal framework, he noted that the State party recognized the fact that, despite the introduction of a new Penal Code in 2001, its criminalization of racism was still not in keeping with article 4 of the Convention. | Останавливаясь на вопросе правовых рамок, он отмечает, что государством-участником признаётся тот факт, что, несмотря на вступление в силу нового Уголовно-процессуального кодекса в 2001 году, криминализация расизма по-прежнему не отвечает требованиям статьи 4 Конвенции. |
| Mr. Ravi: We would like to thank the Secretary-General for the reports presented under this item and for the useful introduction provided by the Under-Secretary-General of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Г-н Рави: Позвольте поблагодарить Генерального секретаря за доклады, представленные по данному пункту повестки дня, а также Заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за его полезное вступление. |
| Introduction: International Federation for Hydrocephalus | Вступление: Работа и цели Международной федерации по исследованию |
| Eva's whole introduction, really, is just... | Все это вступление про Еву на самом деле, это просто... |
| The actual introduction is planned for 2002. | Окончательный переход на эту систему запланирован на 2002 год. |
| The shift from a voluntary to a managed approach and the introduction of several mechanisms to promote mobility are expected to have a significant impact on the Organization. | Ожидается, что переход от добровольного к регулируемому подходу и внедрение ряда механизмов поощрения мобильности окажет существенное воздействие на Организацию. |
| Governments engaged in macroeconomic reform are increasingly concerned that their progress is judged on their rate of privatization (change of ownership of assets), rather than on their record of deregulation, liberalization and introduction of competition. | Правительства, осуществляющие макроэкономические реформы, во все большей степени обеспокоены тем, что их прогресс в этой деятельности оценивается по темпам приватизации (переход активов из одной собственности в другую), а не по тому, что сделано в плане дерегулирования, либерализации и развития конкуренции. |
| With the introduction of a distance-related motorway user charge for heavy lorries, a systems change from budget financing to financing by users is to begin effective from 2003 to contribute to a fairer allocation of infrastructure costs. | С введением сборов за пользование скоростными автомагистралями в привязке к пробегу для тяжелых грузовиков, системный переход от финансирования за счет бюджета к финансированию за счет пользователей начнет действовать с 2003 года, что приведет к более справедливому распределению расходов на инфраструктуру. |
| In the case of Russia, the introduction of compulsory e-auctions has significantly increased the level of participation in public tenders (see box on the reform of the public procurement system in Russia since 2005). | В России, например, переход к процедуре электронных торгов привел к значительному увеличению числа участников таких торгов (см. вставку, посвященную реформе системы государственных закупок в России в период после 2005 года). |
| UNMIS was reviving the quick-impact project programme management, including the introduction of new procedures and reporting lines. | МООНВС предпринимала усилия по возобновлению практики управления программами, предусматривающими быструю отдачу, включая установление новых процедур и порядка подчинения. |
| We support the introduction of the rule of law, which should put an end to the climate of impunity prevailing in the region and encourage its economic and social recovery. | Мы поддерживаем установление правопорядка, которое должно положить конец царящему в стране климату безнаказанности и будет способствовать ее социально-экономическому возрождению. |
| However, the introduction of quotas and affirmative action raised serious concerns in a number of countries, including Belize, Cyprus, Egypt, Germany, Lithuania and Slovakia. | В то же время установление квот и осуществление программ антидискриминационных мер вызвали серьезную обеспокоенность в ряде стран, в том числе в Белизе, Германии, Египте, Кипре, Литве и Словакии. |
| The practice of enforced disappearance has given rise to the formulation of new rights and their introduction, through evolutive interpretation, into these general instruments; the "right to the truth" is one example. | Явление насильственного исчезновения привело к формулированию новых прав и включению их на основе эволютивного толкования в упомянутые основные договоры; так, одним из примеров является "право на установление истины". |
| The Government also considered that the introduction of unconditional maternity leave would inevitably have negative consequences on women's employment prospects. | Правительство также сочло, что установление безоговорочного права на отпуск по беременности и родам неизбежно повлечет за собой негативные последствия для служебной карьеры женщин. |
| The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
| These include the introduction of solar lights and panels in MINUSTAH, the installation of environmentally friendly wastewater treatment systems in UNOCI and the collection and transportation of recyclable materials in UNIFIL. | В их числе ввод в эксплуатацию работающих на солнечных батареях осветительных приборов и панелей в МООНСГ, установка экологически рациональных водоочистных систем в ОООНКИ и сбор и транспортировка вторсырья во ВСООНЛ. |
| With the transfer to private ownership, an investment programme has been drawn up at the company which calls for the acquisition and introduction of mine transport equipment to achieve an annual production capacity of 4 million tons. | С переходом разреза в частную собственность на предприятии разработана инвестиционная программа, предусматривающая приобретение и ввод в эксплуатацию горно-транспортного оборудования для достижения годовой производственной мощности 4 млн.т. |
| Simultaneously with the beginning of the withdrawal of the Yugoslav forces from Kosovo, representatives of the Kosovar Albanians declare a moratorium on any military actions, deployment of existing forces (KLA) on the territory of Kosovo and introduction of new forces into Kosovo. | Одновременно с началом вывода югославских сил из Косово представители косовских албанцев объявляют мораторий на все военные действия, развертывание существующих сил (ОАК) на территории Косово и ввод новых сил в Косово. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| The introduction of the NTMs may therefore be considered, provisionally and as a complementary source of information, within a context that brings it under international scrutiny. | Таким образом, использование данных от НТС может быть предусмотрено на временной основе и в качестве дополнительного источника информации в контексте его постановки под международный контроль. |
| Most commonly adopted energy strategies include introduction of renewable energy sources for domestic heating and cooking, and minimizing of energy consumption and pollution. | Наиболее широко принятые стратегии в области использования энергии включают в себя использование возобновляемых источников энергии для обогрева в бытовых целях и приготовления пищи и сведение до минимума потребления энергии и загрязнения. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the high vacancy rate in the French language services was being addressed through the introduction of special measures, including the use of contractual resources, which comprised approximately 50 per cent of the French translation workload in 2014. | По запросу Комитет был информирован о том, что высокая доля вакансий в службах французского языка решается посредством введения специальных мер, включая использование услуг по контрактам, за счет привлечения которых в 2014 году было выполнено примерно 50 процентов объема письменного перевода на французский язык. |
| In view of the need to develop capability, his delegation welcomed the introduction of modern technology to peacekeeping operations, included the use of unmanned aerial vehicles by the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO). | Учитывая необходимость наращивания потенциала, его делегация приветствует применение современных технологий в ходе операций по поддержанию мира, включая использование беспилотных летательных аппаратов в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК). |
| The question to be asked was whether the introduction of domestic recourse against arrests made for the purpose of bringing the accused person before the court would be desirable. | В связи с этим следует выяснить, является ли желательным использование национальных процедур обращения в соответствующие инстанции по поводу арестов, произведенных в целях обеспечения присутствия обвиняемого на судебном заседании. |
| The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
| Mr. YAKOVLEV thanked the Netherlands delegation for its oral introduction. | Г-н ЯКОВЛЕВ благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление. |
| The Committee welcomes the report of Armenia, together with its core document, and the valuable oral introduction given by the delegation of Armenia. | Комитет приветствует доклад Армении вместе с базовым документом и информативное устное выступление делегации Армении. |
| Ms. GAER (Alternate Country Rapporteur) thanked the Netherlands delegation for its oral introduction, which usefully supplemented the highly informative reports. | Г-жа ГАЕР (Содокладчик по Нидерландам) благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление, хорошо дополнившее и без того весьма информативные доклады. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| The import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by that Convention has to be authorized through a licensing system. | Ввоз, вывоз, повторный ввоз и привнесение из моря видов, охватываемых этой Конвенцией, должны санкционироваться посредством системы лицензирования. |
| The sole decisive criterion in that context was whether or not there was direct injury to the State, and the introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Единственным определяющим критерием в этом контексте является причинение непосредственного вреда государству, а привнесение нового критерия могло бы привести к недоразумениям. |
| The Antarctic region faces a number of pressures, including introduction of non-native species, tourism, climate change, and pollution, as reflected in the high priority accorded to these issues by the Antarctic Committee for Environmental Protection in its provisional five-year workplan. | Антарктический регион сталкивается с воздействием ряда факторов, включая привнесение чуждых видов, туризм, изменение климата и загрязнение, что нашло отражение в первоочередном значении, приданном этим вопросам Антарктическим комитетом по охране окружающей среды в подготовленном им предварительном пятилетнем плане работы. |
| The introduction of irrelevant social issues and undue emphasis on unfettered markets in these forums have brought about the neglect of core development issues, such as international cooperation for development, the need for non-commercial financial flows and the necessity of differential treatment for developing countries. | Привнесение неуместных социальных вопросов и неоправданный упор на свободные рынки в этих форумах привел к игнорированию ключевых вопросов развития, таких, как международное сотрудничество в целях развития, необходимость некоммерческих финансовых потоков и необходимость дифференцированного подхода к развивающимся странам. |
| These activities can have biological consequences, such as a decrease in population numbers; local, regional or global extinction of species; a change in community structure; or the introduction of exotic species carried by underwater vehicles from another site. | Эти виды деятельности могут приводить к таким биологическим последствиям, как уменьшение размеров популяций; исчезновение видов в локальных, региональных или общемировых масштабах; изменение структуры сообщества; или привнесение подводными аппаратами экзотических видов с другого участка159. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| Introduction of most popular products of Quest Software. | Знакомство с наиболее популярными продуктами Quest Software. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| Now that's a proper introduction. | Вот это нормальное знакомство. |
| Well, the good news is that the introduction was made. | Ну, хорошие новости в том, что знакомство наконец-то прошло |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |