| Finalization and introduction of policy for parking. | Окончательная разработка и введение в действие политики в отношении парковки автомобилей. |
| An additional demand-generating factor for environmental services in developing countries has been the introduction of environment-related requirements in their export markets. | Еще одним фактором генерирования спроса на экологические услуги в развивающихся странах стало введение экологических требований на их экспортных рынках. |
| The introduction of the capitalization of research and development depends on the satisfactory resolution of some practical implementation issues to reach an appropriate level of confidence in the estimates. | Введение метода капитализации научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ зависит от удовлетворительного решения некоторых практических вопросов внедрения для достижения приемлемого уровня достоверности оценочных показателей. |
| The introduction of such a record system is encouraged as it would provide a useful management tool, e.g. to determine training needs. | Введение подобной системы учета поощряется, поскольку это является полезным инструментом управления, например, при определении потребностей в профессиональной подготовке. |
| The implementation of a human rights training project for members of the National Police and the introduction of a technical course on penology at the Faculty of Law and Political Sciences of the University of Panama seem to demonstrate an intention to professionalize this area of public service. | Осуществление учебной программы по тематике прав человека для сотрудников национальной полиции и введение курса обучения на факультете права и политических наук Панамского университета методам работы на технических должностях в пенитенциарной системе. |
| As I described, we are concentrating on getting the indirect taxation authority up and running and the introduction of a value added tax. | Как я уже отмечал ранее, мы сосредоточили свои усилия на обеспечение функционирования органов косвенного налогообложения и внедрение налога на добавленную стоимость. |
| The introduction of performance awards and bonuses must be viewed in the context of the efforts to improve overall organizational performance being undertaken across the system. | Внедрение поощрительных выплат и премий следует рассматривать в контексте предпринимаемых в рамках всей системы усилий, направленных на повышение эффективности функционирования организаций в целом. |
| Among the main criteria of an estimation of the goods and services were: quality and competitiveness, introduction of progressive technologies, growth of volumes of manufacture and sale of goods, an optimum combination of the price and quality. | Среди главных критериев оценки товаров и услуг были: качество и конкурентоспособность, внедрение прогрессивных технологий, рост объемов производства и реализации товара, оптимальное сочетание цены и качества. |
| The introduction of a single-instance enterprise resource planning system, known internally as Atlas, for five United Nations organizations significantly increased the UNOPS cost base. | Внедрение единой системы планирования ресурсов, которая известна среди персонала как система «Атлас», в пяти организациях системы Организации Объединенных Наций способствовало значительному увеличению базовых расходов ЮНОПС. |
| Introduction of the metering and control system for oxygen production in oxygen-compressor shop of SC DME and oxygen supply for the consumers. | внедрение системы измерения и контроля за производством кислорода в кислородно-компрессорном цехе АО "ДМП" и поставками кислорода потребителям; |
| The most recent of such efforts was the introduction of a draft resolution to the Security Council on 29 December 2003, in a genuine initiative and sincere effort to rid the region of such weapons. | Последней из принятых в этом направлении мер является представление в Совете Безопасности 29 декабря 2003 года в порядке искренней инициативы и демонстрации доброй воли проекта резолюции, направленной на ликвидацию этого оружия в регионе. |
| Delegations welcomed the introduction of integrated budgets, and supported the request of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to include information on human resources, in particular the impact of multi-funded positions, resource envelope, finance and procurement, at the second regular session 2014. | Делегации приветствовали представление интегрированных бюджетов и поддержали просьбу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно включения информации о людских ресурсах, в частности по вопросам позиций с множественным финансированием, выделенных ресурсов, финансов и закупок, для обсуждения на второй очередной сессии 2014 года. |
| However, there are jurisdictions in which the office is distinct from any other, in which cases the duties of the office revolve around the organisation of processions and ensuring the correct precedence and etiquette in formal proceedings, including the introduction of visitors to the lodge. | Однако, есть ложи, в которых эта должность отличается от остальных, и в таком случае обязанности должности связаны с подготовкой процессии, и обеспечения правильной последовательности офицеров в шествии и этикета на официальных мероприятиях, включая и представление гостей ложи братьям. |
| Submission of report 620 - 623131 Introduction | Представление доклада 620 - 623206 |
| A basic idea is set forth in the "Introduction" which, as we see it, underlies the entire development of the document - that is, to correct the mistaken impression that the United Nations is devoting its attention almost exclusively to the maintenance of peace. | Основная идея, изложенная во "Введении", по нашему мнению, отражает основную направленность этого документа, заключающуюся в стремлении исправить ошибочное представление о том, что Организация Объединенных Наций посвящает свое внимание почти исключительно поддержанию мира. |
| Other proposed legislation provides for the explicit introduction of a prohibition of discrimination in legislative acts. | В рамках других проектов предусматривается также включение в законодательные акты прямого запрещения дискриминации. |
| It was recalled that sale on delivery operations could give rise to international transport operations between countries of the European Union and that the introduction into Annexes A and B of provisions regulating such practices was therefore legally justified. | Участникам напомнили, что перевозки "продажа с доставкой" могут войти в практику международных перевозок между странами Европейского союза и что поэтому включение в приложения А и В положений, регулирующих эту практику, с юридической точки зрения является оправданным. |
| The recognition of the Amazigh language and culture in the National Charter, its introduction into the curriculum and progressive implementation in schools, as well as the establishment of the Royal Institute of the Amazigh culture, are particularly relevant in his view. | Признание амазигского языка и культуры в Национальной хартии, их включение в учебные программы и постепенное применение в школах, а также учреждение Королевского института культуры амазигов имеют в этой связи особое значение. |
| Amendment of paragraph 11 and introduction of a new paragraph 12 to Annex 2, Article 3 of the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention, 1975) concerning the approval of curtain-sided vehicles. GE.-24702 page | Внесение поправки в пункт 11 и включение нового пункта 12 в статью 3 приложения 2 к Таможенной конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП 1975 года), касающихся допущения транспортных средств с тентом. |
| Recalling that the introduction of the below conditions and requirements in the legal text of the Convention will simplify the text of the written agreement between UNECE and the international organization in accordance with Explanatory Note 0.6.2 bis-2; | напоминая о том, что включение нижеизложенных условий и требований в правовой текст Конвенции упростит текст письменного соглашения, заключаемого между ЕЭК ООН и международной организацией в соответствии с пояснительной запиской 0.6.2 бис-2; |
| The introduction of collective action clauses and the development of a voluntary code of conduct by private creditors and sovereign debtors were the major ongoing initiatives in that area. | К числу крупных инициатив, предпринятых в этой области, относится принятие положений о коллективных действиях и разработка факультативного кодекса поведения для частных кредиторов и государств- должников. |
| He also welcomed the introduction of measures to authenticate the employment contracts of prospective migrant workers departing from Sri Lanka and asked how many of the 1.7 million Sri Lankan migrant workers held such authenticated contracts and whether the latter were collective or individual in nature. | Он также приветствует принятие мер по удостоверению трудовых контрактов потенциальных трудящихся-мигрантов, выезжающих из Шри-Ланки, и спрашивает, у скольких из 1,7 млн. трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки имеются такие удостоверенные контракты и являются ли такие контракты по своей сути коллективными или индивидуальными. |
| The introduction of the proposed Safe Streets and Communities Act (Bill C-10), which provided for mandatory minimum sentences, would result in arbitrary and inflexible sentences that were sometimes disproportionate to the offence, and would increase indigenous over-representation in prison. | Принятие предлагаемого Закона об обеспечении безопасности улиц и общин (законопроект С-10), который предусматривает обязательные минимальные наказания, приведет к вынесению произвольных и негибких наказаний, которые порой являются несоразмерными совершенному правонарушению и приводят к чрезмерной представленности коренного населения в тюрьмах. |
| Similarly, within the framework of the Emergency Social Plan and the Medium-term Social Plan, the Government had launched specialized child protection programmes, including the introduction of school meals, maternal and child welfare, medical coverage for pregnant women, child-abuse monitoring and bilingual teaching. | В правовом отношении Эквадор осуществил важные шаги, среди которых принятие Национальной конвенции прав ребенка и подростка и разработка нового Кодекса детей и подростков, представленного на утверждение Национального конгресса. |
| Introduction and action on draft decisions | Представление проектов решений и принятие по ним решений |
| The introduction of a subregional round-the-clock ecosystems monitoring system is helping to improve understanding of desertification. | Углублению знаний о процессе опустынивания способствует создание субрегиональной сети непрерывного наблюдения за экосистемами. |
| The introduction of a court management coordinator should go a long way towards easing tensions by streamlining the conduct of work between the presidency and the Registry, thus enhancing the pace and quality of work. | Создание должности координатора по судебному управлению должно в конечном итоге привести к ослаблению напряженности посредством упорядочения деятельности между Председателем и Секретариатом и тем самым повысить темпы и качество работы. |
| As noted above, one of its main components will be the introduction of an offence criminalizing the financing of terrorism, along with the establishment of financial controls in order to detect this offence and mechanisms for the freezing and seizure of related resources. | Как уже указывалось, одним из главных компонентов этого закона будет определение преступления, связанного с финансированием терроризма, а также создание механизмов финансового контроля для его обнаружения и механизмов для заблокирования и конфискации предназначенных для этого средств. |
| It includes the introduction of part-time work, job-sharing, and the adaptation of job requirements to women's needs. | Этот принцип предполагает, в частности, создание условий для работы неполный рабочий день, совместное выполнение работы и изменение режима работы с учетом потребностей женщин. |
| The comprehensive review which was carried out concluded that the matter of supply of services should not be dealt with simply by injecting additional resources but also by the introduction of an internal NHS market to raise productivity and quality standards. | Тщательный анализ, который был проведен, позволяет сделать вывод о том, что проблема медицинского обслуживания не должна решаться простым вливанием дополнительных средств; для расширения масштабов обслуживания и повышения его качества необходимо создание внутреннего рынка ГСЗ. |
| The improvement in road conditions and the introduction of the new helicopter have increased the safety of UNOMIG patrols when deployed in the Gali and Zugdidi sectors. | Улучшение дорожных условий и появление нового вертолета повысили безопасность патрулей МООННГ во время их развертывания в Гальском и Зугдидском секторах. |
| The introduction of refrigerated rail cars contributed to the westward expansion of the United States, allowing settlement in areas that were not on main transport channels such as rivers, harbors, or valley trails. | Появление рефрижераторных вагонов способствовало экспансии на запад Соединённых Штатов Америки, возникли поселения в районах, которые не были на основных транспортных каналах таких как, например, реки, гавани, или горные тропы. |
| While there were good indications that the target of compliance with CFC production and consumption control measures would be met by developing countries, the introduction of new ozone-depleting substances was a matter of concern. | Наряду с наличием фактов, позволяющих обоснованно надеяться на достижение развивающимися странами цели соблюдения мер регулирования в отношении производства и потребления ХФУ, обеспокоенность вызывает появление новых озоноразрушающих веществ. |
| Moreover, because the US government does not count anything in GDP unless it is sold in the market, the vast expansion of television entertainment and the introduction of services like Google and Facebook have been completely excluded from the national account. | Более того, поскольку правительство США включает в расчеты ВВП только то, что было продано на рынках, гигантский расцвет телевизионного досуга и появление таких сервисов, как Google и Facebook, оказались полностью исключены из системы национальных счетов. |
| Another development decreasing the importance of the principle of sloped armour has been the introduction of ceramic armour in the seventies. | Другой особенностью современных бронированных машин, уменьшающих значение принципа наклонного расположения брони, стало появление в 1970 -1980-х годах комбинированной брони с керамическими бронеэлементами. |
| The introduction of change in UNDP programming priorities and structure as reflected in Executive Board decisions 94/14 and 95/23 has clearly begun to enhance UNDP ability to serve programme countries more effectively and responsively, particularly in areas where demonstrable comparative advantages exist. | Внесение изменений в приоритеты и структуру программирования ПРООН, предусмотренных в решениях 94/14 и 95/23 Исполнительного совета, явно положило начало укреплению потенциала ПРООН в плане более эффективного и оперативного обслуживания стран, охваченных программами, особенно в тех областях, где имеются очевидные сравнительные преимущества. |
| The introduction of these amendments requires modifications and additions to the AETR, as well as to its Annex and its Appendices 2 and 3. | Внесение этих изменений предполагает необходимость внесения поправок и дополнений в ЕСТР, приложение к нему и добавления 2 и 3. |
| Secondly, I would like to thank the two delegations of the Russian Federation and China for their timely introduction of their document with compilations and comments on their previous working paper on the issue of PAROS. | Во-вторых, я хотел бы поблагодарить две делегации - Российской Федерации и Китая - за своевременное внесение их документа с компиляциями и замечания к их предыдущему рабочему документу по проблеме ПГВКП. |
| Amendment of paragraph 11 and introduction of a new paragraph 12 to Annex 2, Article 3 of the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention, 1975) concerning the approval of curtain-sided vehicles. GE.-24702 page | Внесение поправки в пункт 11 и включение нового пункта 12 в статью 3 приложения 2 к Таможенной конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП 1975 года), касающихся допущения транспортных средств с тентом. |
| (c) The amendment to the legislation and the introduction of a special detention facility for foreigners, which resolved the problems arising from the detention of foreigners prior to expulsion. | с) внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; |
| Now I have to rewrite my introduction. | Теперь вот мне придётся переписывать вступление. |
| Thank you, Doug, fascinating introduction. | Спасибо, Даг, захватывающее вступление. |
| Thank you, Mrs. Schroeder, for that rousing introduction. | Спасибо, миссис Шредер, за такой побуждающий вступление |
| Regrettably, that positive introduction, with which I fully agree, did not lead to the natural result I expected. | К сожалению, это позитивное вступление, с которым я в полной мере согласен, не привело к естественному результату, которого я ожидал. |
| The song starts with a 3-second percussion intro, and switches into a longer, very claustrophobic introduction. | Песня начинается с З-секундного вступления ударных и переходит в более длинное, клаустрофобное вступление. |
| Subsequently, further delays have arisen as a result of the multiple priorities faced by UNHCR, including the updating and preparation of UNHCR software to support results-based management and the introduction of a new budget structure as at 1 January 2010. | Впоследствии возникли новые задержки, обусловленные необходимостью решения УВКБ множества приоритетных задач, включая обновление и подготовку программного обеспечения УВКБ для приведения его в соответствие с требованиями системы управления, ориентированного на результаты, и переход с 1 января 2010 года к новой структуре бюджета. |
| Welcoming the introduction of UNHCR's Global Appeal, Global Report and Mid-Year Progress Report, | приветствуя переход на глобальный призыв УВКБ, глобальный доклад и полугодовой доклад о ходе работы, |
| In some cases, IPSAS may also herald the introduction of enterprise resource planning systems, which will provide the opportunity to improve or re-engineer a variety of internal processes. | В некоторых случаях переход на МСУГС может также способствовать внедрению систем общеорганизационного планирования ресурсов, что даст возможность усовершенствовать или реорганизовать целый ряд внутренних процессов. |
| The specific detail of the introduction and transition to inclusive education is often a process that has, and it can be expected will continue, to differ across States. | Внедрение системы инклюзивного образования и переход к ней - это нередко процесс, который в конкретных деталях в различных государствах протекает по-разному, и вполне можно предположить, что эта ситуация сохранится. |
| During the current biennium, major systems initiatives include the successful upgrade to the banking services gateway protocol, introduction of a new series of alphanumeric retirement numbers and implementation of an upgraded scanning environment. | В текущем двухгодичном периоде к числу важнейших инициатив, предпринятых в рамках развития системного обеспечения, относятся успешное проведение работы по обновлению протокола доступа к межсетевому интерфейсу в сфере банковских услуг, переход к использованию новой буквенно-цифровой системы учета пенсионных свидетельств и формирование более совершенного механизма сканирования. |
| However, the introduction of quotas and affirmative action raised serious concerns in a number of countries, including Belize, Cyprus, Egypt, Germany, Lithuania and Slovakia. | В то же время установление квот и осуществление программ антидискриминационных мер вызвали серьезную обеспокоенность в ряде стран, в том числе в Белизе, Германии, Египте, Кипре, Литве и Словакии. |
| Introduction of specific criteria within the Working Group, so as to ensure strict adherence to the Purposes and Principles of the U.N. Charter when proposing new or modified human rights norms | установление в рамках Рабочей группы конкретных критериев, с тем чтобы обеспечить строгую реализацию целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, тогда, когда предлагаются новые или измененные нормы в области прав человека; |
| The functioning of this mechanism and the introduction, as early as possible, of a weapons regulation and control regime will significantly contribute to the achievement of that level of security and confidence. | Функционирование этого механизма и скорейшее установление режима контроля за оружием внесут существенный вклад в достижение такого уровня безопасности и доверия. |
| Social assistance reform included new welfare rates, tightened eligibility rules, steps to eliminate welfare fraud and the introduction of mandatory work-for-welfare. Ontario Works provides financial support for basic needs and shelter primarily for people who are actively taking steps to find and keep employment. | Реформа системы социального обеспечения включала установление новых показателей благосостояния, более жестких критериев приемлемости, принятие мер по устранению нарушений в области социального обеспечения и введение обязательных работ общественного назначения. |
| (b) Introduction of paid maternity leave; | Ь) установление оплачиваемых отпусков по беременности и родам; |
| As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. | Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| The introduction into service of the line for coppered additional wire production was carried out within the framework of strategic investment program of "Mechel" JSC aimed at modernization and renovation of the equipment, and correspondingly of the quality level increase. | Ввод в эксплуатацию линий по производству омедненной сварочной проволоки был осуществлен в рамках стратегической инвестиционной программы ОАО "Мечел", направленной на модернизацию и обновление оборудования и, соответственно, на повышение качества продукции. |
| I will not just ignore the introduction of offensive weapons into Cuba. | Я не буду просто игнорировать ввод наступательного оружия на Кубе. |
| The launch of the new security clearance portal called the "Travel request information process", in parallel with the introduction of the security level system on 1 January 2011, was the first step in this consolidation process. | Ввод в действие нового портала по допускам и разрешениям в плане безопасности, именуемого «процесс сбора информации по запросам на поездки», параллельно с внедрением системы уровней безопасности 1 января 2011 года стал первым шагом в этом процессе консолидации. |
| The EU welcomed UNIDO's productive activities in the area of poverty reduction, especially the introduction of the online private sector development toolbox and the field projects now being implemented in a number of countries. | ЕС с удовлетворением отмечает работу ЮНИДО по содействию продуктивной деятель-ности как способу борьбы с нищетой, в частности использование онлайнового инструментария для развития частного сектора, а также проекты на мес-тах, которые осуществляются в настоящее время в ряде стран. |
| Improvement of the management of goods traffic, including raising of vehicle capacity utilization, reduction of distances travelled, development of freight terminal networks, use of light vehicles, introduction of information technology and telecommunication systems; | улучшение управления перевозками грузов, в т.ч. повышение показателей использования подвижного состава, сокращения его пробега, развитие сети терминалов, использование малотоннажных грузовых автомобилей, внедрение систем телематики и связи; |
| New developments in the banking sector, such as the introduction of Basel II regulations in 2007 and the trend towards the use of risk-adjusted return on capital (RAROC), will have an impact on the lending strategies of international banks. | Новые моменты в банковском секторе, такие, как введение в 2007 году регламентаций Базель-2 и все более широкое использование скорректированной на риск нормы доходности (СРНД), окажут свое воздействие на кредитные стратегии международных банков. |
| The introduction of the Huh7 cell line permitted screening of drug candidates against laboratory-cultured hepatitis C virus and permitted the development of new drugs against hepatitis C. | Использование клеточной линии Huh7 позволило провести скрининг кандидатов на лекарственные средства против культивируемого in vitro вируса гепатита С и открыло возможность разработки новых препаратов. |
| The introduction of mechanical clearance equipment in April, to process low-threat areas once manual mine clearance has been completed, has greatly improved overall clearance rates. | Начавшееся в апреле использование оборудования для механического разминирования в районах с низким уровнем угрозы после завершения деятельности по разминированию ручным способом позволило существенно повысить общие темпы разминирования. |
| The delegation's oral introduction had also been most interesting. | Устное выступление делегации также являлось крайне интересным. |
| Mr. Verbeke: I would like to thank the Secretary-General for his introduction at the beginning of this meeting. | Г-н Вербеке: Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление в начале заседания. |
| Mr. Thelin said that when States parties' written replies had been translated into the working languages of the Committee, the State party delegation's oral introduction could be minimized to optimize the use of meeting time. | Г-н Телин говорит, что в случаях, когда письменные ответы государств-участников переведены на рабочие языки Комитета, устное выступление делегации государства-участника может быть сведено к минимуму для оптимального использования времени, отведенного на проведение заседания. |
| He cut my introduction. | Он урезал мое выступление. |
| Mr. Amorim (Brazil): I would like to start by thanking the President of the International Court of Justice (ICJ), Judge Schwebel, for his introduction of this year's report to the General Assembly. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения признательности Председателю Международного Суда судье Швебелю за представление доклада этого года Генеральной Ассамблее. |
| The introduction of ambiguity into that crucial definition could over time weaken the protections against anti-personnel mines which the Conference was mandated to strengthen. | Привнесение элемента двусмысленности в это ключевое определение может со временем ослабить те самые меры защиты от противопехотных мин, которые Конференции поручено укрепить. |
| Factors such as the introduction of alien species into the coastal habitats, oil spills, wastes and other pollutants from vessels and shipwrecks were mentioned in that connection. | В этой связи были упомянуты такие факторы, как привнесение чуждых биологических видов в прибрежные ареалы обитания, разливы нефти, выбросы отходов и других загрязнителей с судов и в результате кораблекрушений. |
| The sole decisive criterion in that context was whether or not there was direct injury to the State, and the introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Единственным определяющим критерием в этом контексте является причинение непосредственного вреда государству, а привнесение нового критерия могло бы привести к недоразумениям. |
| In conclusion, we have noted the introduction of a new element in the report of the Secretary-General, namely, the mention of the effects of terrorism on the protection of civilian populations. | В заключение мы хотели бы отметить привнесение нового элемента в доклад Генерального секретаря - упоминание воздействия терроризма на защиту гражданского населения. |
| Scientific experiments had suggested that the introduction of a few transgenic individuals could wipe out entire populations within just a few generations. | Научные эксперименты дают основание полагать, что привнесение нескольких претерпевших трансгеноз особей может всего за несколько поколений привести к исчезновению целых популяций. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| The turning point in the history of the band marked the introduction of Alexey with a House vocalist Allois (Alla Moskovka), well known in Kiev club scene. | Переломный момент в истории группы ознаменовало знакомство Алексея с известной в клубных кругах киевской хаус-вокалисткой Allois (Алла Московка). |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |