| Another important step was the introduction in 2007 of the "parental allowance" and the "Partner months". | Другим важным шагом стало введение в 2007 году "родительских пособий" и программы "партнерских отпусков". |
| Written in accessible language, the report provides a short introduction about the intersection between land degradation and each of these challenges, followed by cases that demonstrate different ways in which individuals, organizations or governments are addressing them. | Доклад написан доступным языком и содержит краткое введение о взаимосвязи между деградацией земель и каждой из этих проблем, за которым следует обзор случаев, демонстрирующих различные методы, с помощью которых отдельные люди, организации или правительства борются с этими проблемами. |
| The introduction of the new budget structure and the comprehensive results-based-management framework, as well as the progressive implementation of the International Public Sector Accounting Standards, require that a significant revision to the Financial Rules come into effect on 1 January 2010. | Введение новой бюджетной структуры и всесторонней матрицы управления на базе результатов, а также постепенный переход на использование Международных стандартов учета в государственном секторе требуют существенной ревизии Финансовых правил начиная с 1 января 2010 года. |
| The introduction of occupational group managers with expertise and experience in the areas in which recruitment is under way will make possible more targeted outreach and recruitment efforts to be made while offering serving staff more effective career advice. | Введение должностей руководителей профессиональных групп, обладающих необходимыми знаниями и опытом в тех областях, в которых осуществляется набор сотрудников, позволит придать большую целенаправленность информационной и кадровой работе и одновременно повысить эффективность консультации работающих сотрудников по вопросам служебного роста. |
| Improvements in the results-based presentation, such as the introduction of targets for performance measurement, were welcomed. | Были одобрены улучшения в формате представления программы, ориентированном на конкретные результаты, например введение целевых показателей работы. |
| Development and introduction of road traffic management systems. | Разработка и внедрение систем управления дорожным движением. |
| The introduction of Electronic Data Interchange has a great impact on the organization of work. | Внедрение методов электронного обмена данными оказывает значительное влияние на организацию работы. |
| Furthermore, UNFPA informed the Board that the introduction of the revenue recognition standards might be delayed until 2010. | Кроме того, ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что внедрение стандартов учета поступлений, возможно, будет задержано до 2010 года. |
| Flexibility may imply the introduction of a new type of special and differential (S&D) treatment for developing countries, which may include the creation of the "Development Box", in addition to the Green Box. | Гибкость может предполагать внедрение нового типа особого дифференцированного режима (ОДР) для развивающихся стран, что может потребовать выделения в дополнение к "зеленой рубрике" также и "рубрики развития". |
| Introduction of modern technology for the models of domestic and international driving permits by reference to the published international standards, and | Внедрение современных технологий применительно к образцам выдаваемых национальных и международных водительских удостоверений со ссылкой на опубликованные международные стандарты, и |
| One positive side-effect of the introduction of the universal periodic review of the Human Rights Council has been increased ratification and, increasingly, more timely reporting by States under the international human rights treaties. | Положительным результатом введения процедуры универсального периодического обзора Совета по правам человека стали рост числа ратификаций и все более оперативное представление государствами докладов согласно международным договорам по правам человека. |
| Ms. McDOUGALL, expressing gratitude to the convenor of the contact group for the introduction of the report and for her leadership of the group, agreed that it would be fruitless to attempt a discussion of texts still at a drafting stage. | Г-н МАКДУГАЛЛ, выражая признательность организатору контактной группы за представление доклада и за руководство группой, соглашается с тем, что будет бесполезным приступать к обсуждению текстов, все еще находящихся на этапе составления. |
| It further welcomes the special attention given to early childhood education as well as the introduction of a re-entry policy to ensure that pregnant children can go back to school and the decrease of drop-out rates. | Он также приветствует особое внимание, уделяемое представлению образования в раннем детском возрасте и реализацию политики, направленной на возобновление школьного образования, целью которой является представление возможности беременным девочкам вернуться в школу, а также сокращение уровней отсева. |
| Introduction: The Chair will introduce the draft workplan for 2008. | Представление вопроса: Председатель представит проект плана работы на 2008 год. |
| May I first express the appreciation of my delegation for the report of the Secretary-General on small arms and to Under-Secretary-General Dhanapala for his introduction and briefing this morning. | Позвольте мне прежде всего от имени моей делегации поблагодарить Генерального секретаря за его доклад о стрелковом оружии и заместителя Генерального секретаря генерала Дханапалу за его представление доклада и брифинг, который он провел сегодня утром. |
| The Board considers that the introduction of the records of such resources into the main accounting system would enhance the effectiveness of management control over contributions-in-kind. | Комиссия считает, что включение записей о таких ресурсах в основную систему бухгалтерского учета повысит эффективность управления использованием взносов натурой. |
| South-South cooperation represents a possible addition to these drivers, and its explicit introduction into the principal policy framework of UNDP as a strategic management tool will be indicative of its potential contribution to development effectiveness. | Сотрудничество Юг - Юг может стать дополнением к этим факторам, и его непосредственное включение в основную политическую структуру ПРООН в качестве стратегического инструмента управления будет свидетельствовать о том потенциальном вкладе, который оно может внести в эффективность развития. |
| Introduction of climate change in school curricula | Включение материалов об изменении климата в школьные программы |
| One important change with regard to the organization of collective bargaining is the introduction of new objective criteria that organizations representing workers must fulfil in order to be judged the most representative and therefore entitled to sit on the National Labour Council. | Важным изменением в деле организации коллективных переговоров стало включение новых объективных критериев представленности, которым должны отвечать наиболее представительные организации трудящихся, для того чтобы войти в состав Национального совета труда. |
| INTRODUCTION IN THE AETR OF PROVISIONS ON CHECKS | ВКЛЮЧЕНИЕ В ЕСТР ПОЛОЖЕНИЙ О КОНТРОЛЕ |
| The study also concludes that the introduction of the Integration Act has had an effect on the movement patterns of refugees - at least in the short term. | В исследовании также делается вывод о том, что принятие Закона об интеграции оказало определенное воздействие на схемы передвижения беженцев, по меньшей мере в краткосрочном плане. |
| The work done by commissions, the introduction of new codes, and the support given to the Supreme Court of Justice and the Ministry of Justice constitute a good basis for the continuation and carrying through of the judicial reform. | Мероприятия в рамках комиссий, принятие новых кодексов и оказание поддержки работе Верховного суда и министерства юстиции - хороший первый шаг в работе по дальнейшему реформированию судебной системы на комплексной основе. |
| This was regarded as a blueprint for structural reforms, and was considered to supply a crucial motivation for internal adjustments and the introduction of structural measures, such as privatization and deregulation, as well as enhancing their sustainability. | Он рассматривается как план проведения структурных реформ и как фактор, обеспечивающий необходимое обоснование внутренних корректировок и принятие мер структурной перестройки, таких, как приватизация и дерегулирование, а также повышение их устойчивости. |
| (a) Introduction of new legislation for employment policy | а) Принятие нового законодательства о политике в сфере занятости |
| Taking action on reducing the risk of exposure related to mercury in products such as batteries, and to production processes such as chlor-alkali facilities, through, for example, when warranted, introduction of bans or restrictions on uses; | Ь) принятие мер по уменьшению опасности контакта со ртутью, обусловленного ее использованием в изделиях (таких, как батарейки) и производственных процессах (таких, как хлорщелочное производство), например, путем введения запрета или ограничений на использование ртути, если это сочтено необходимым; |
| An even more effective solution to this problem has been the introduction of liberalized currency markets as part of structural adjustment programmes. | Еще более эффективным решением этой проблемы явилось создание либерализованных валютных рынков в рамках программ структурной перестройки. |
| Since the 1990s, there has been a move towards the economic diversification of the societal model, with the creation of agricultural cooperatives, joint enterprises and the introduction of self-employment. | С 1990-х годов начинается процесс экономической диверсификации общественной модели, включавший создание сельскохозяйственных кооперативов и совместных предприятий и внедрение принципов самостоятельной занятости. |
| Decentralization of hospitals management and the introduction of a health authority for Anguilla; | децентрализация управления больницами и создание органа для руководства здравоохранением в Ангилье; |
| Introduction of a health programme with community health officers as the linchpin. | создание программы охраны здоровья, центральным звеном которой являются медицинские работники, работающие в общинах. |
| The introduction of sound had driven costs higher: by 1930, the average U.S. feature film cost $375,000 to produce. | Дальнейшее внедрение звука привело и к росту затрат на создание фильме, к 1930-му году стоимость среднего художественного фильма от крупной студии составляла уже 375000 долларов. |
| Its introduction would also clarify the reporting responsibilities of the Inspector General. | Его появление также внесло бы дополнительную ясность в обязанности Генерального инспектора, связанные с отчетностью. |
| The 1998 introduction of the Avid Symphony marked the transition from ABVB to the Meridien hardware, allowing for uncompressed SD editing. | В 1998 году появление Avid Symphony ознаменовало переход от ABVB к аппаратному обеспечению Meridien, что позволило редактировать несжатое SD видео. |
| The Shi'ar alien race are mentioned in the season, ahead of their film introduction in the 2019 X-Men film Dark Phoenix. | В сезоне упоминается инопланетная раса Ши'ар, опережая первое появление в фильме 2019 года «Люди Икс: Тёмный Феникс». |
| The introduction of a graphical interface in the 1990s, which was followed by a rapidly growing number of Internet users, led to new challenges. | Появление в 1990-е годы графического интерфейса для работы с ЭВМ и последовавший за этим стремительный рост числа пользователей Интернета привели к возникновению новых проблем. |
| While in practice the cost of mounting and maintaining a high seas fishing fleet probably makes the introduction of many new fleets unlikely, the practice of reflagging is of considerable concern. | Хотя на практике расходы на создание и содержание рыболовецких флотилий в открытом море делает появление большого количества новых флотилий маловероятным, тем не менее тревогу вызывает практика смены флага. |
| The Independent Expert welcomes the introduction in February 2013 of the draft bill in the Parliament for the establishment of a national human rights commission. | Независимый эксперт приветствует внесение в феврале 2013 года в парламент законопроекта об учреждении национальной комиссии по правам человека. |
| These human-induced threats included physical damage, eutrophication, introduction of invasive species and impacts of international tourism. | К этим возникающим в результате деятельности человека угрозам относятся: физический ущерб, заболачивание, внесение в среду инвазивных видов и воздействие международного туризма. |
| While the introduction of changes to the system was a complex issue, it was by no means an impossible task. | Внесение изменений в эту систему - задача сложная, но, вне всяких сомнений, выполнимая. |
| Introduction of a new federal act on mail and telecommunications surveillance and a federal act on secret inquiries | Внесение нового федерального закона о контроле за перепиской и средствами телекоммуникации и нового федерального закона |
| Introduction of amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Penal Enforcement Code, the Family Code and the Administrative Liability Code to align them with the Juvenile Justice Act | внесение изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуаль-ный, Уголовно-исполнительный, Семейный кодексы, а также Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, для приведения их в соответствие с законом "О ювенальной юстиции" |
| Mr. SRENSEN (Alternate Country Rapporteur) thanked the delegation for a very extensive report and highly informative introduction. | Г-н СОРЕНСЕН (Альтернативный докладчик по стране) благодарит делегацию за подробный доклад и весьма содержательное вступление к нему. |
| The representative of Chile proposed to insert this paragraph in the introduction of the Guidelines and to add at the beginning of the paragraph, the words "In accordance with provisions of article 2 of the Convention on the Rights of the Child". | Представитель Чили предложил включить этот пункт во вступление к руководящим принципам и добавить в начале пункта слова: "В соответствии с положениями статьи 2 Конвенции о правах ребенка". |
| The publication, which coincided with the fiftieth anniversary of the Commission, contains an introduction prepared by the Secretariat providing an assessment of the contributions made to international law by the Commission. | Эта публикация, выход которой знаменательным образом совпал с пятидесятой годовщиной работы Комиссии, содержит вступление, подготовленное Секретариатом, в котором изложена оценка вклада Комиссии в развитие международного права. |
| The introduction of visas by European Union candidate countries will cut the number of visits by Ukrainians to those countries by 14.1 per cent. | Введение виз странами-кандидатами на вступление в ЕС заставит 14,1% украинских граждан воздержаться от поездок в эти страны. |
| The song starts with a 3-second percussion intro, and switches into a longer, very claustrophobic introduction. | Песня начинается с З-секундного вступления ударных и переходит в более длинное, клаустрофобное вступление. |
| The introduction of the euro as the budget and accounting currency of the Convention would be a departure from the United Nations Financial Regulations and Rules. | Переход к составлению бюджета Конвенции и ведению бухгалтерского учета в евро явится отступлением от Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций. |
| The new Constitution provides, under section 47, for the introduction of a cabinet style of Government, reflecting, according to the administering Power, the increased level of autonomy and responsibility resting with the democratically elected representatives. | В разделе 47 новой Конституции предусматривается переход к правительству, формирующемуся по типу «кабинета министров», что, по мнению управляющей державы, отражает более высокий уровень самостоятельности и ответственности, которым обладают демократически избранные представители. |
| The introduction of the Euro in the European Union in the near future will necessitate a change in that practice and the Management Committee of the Council is examining how that can be accommodated without any disruption to the financial relationships between the Bureaux. | Введение евро в Европейском союзе в ближайшем будущем потребует изменения этой практики, и в этой связи Управляющий комитет Совета рассматривает в настоящее время вопрос о том, каким образом обеспечить переход на эту валюту без нарушения финансовых отношений между Бюро. |
| The introduction of results-based budgeting, with effect from 1 July 2002, has contributed positively to the success of improved objective setting within the Department of Peacekeeping Operations. | Переход с 1 июля 2002 года на бюджет, ориентированный на конкретные результаты, позитивно сказался на процессе постановки задач в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| A study of diagnoses from 1949-1969 at the London psychiatric hospital where I work suggests why: a major shift from diagnoses of anxiety to diagnoses of depression coincided with the introduction of the first antidepressant pill. | Изучение диагнозов 1949 - 1969 годов в лондонской психиатрической клинике, где я работаю, объясняет почему: резкий переход от диагнозов «страх» к диагнозам «депрессия» совпал с появлением первой антидепрессантной таблетки. |
| Another approach reconsidered by the Committee was the introduction of a fixed threshold by setting a level based on the World Bank's definition of low-income countries. | Еще один подход, вновь рассмотренный Комитетом, предусматривал установление фиксированного порогового показателя на основе используемого Всемирным банком определения стран с низким доходом. |
| That implies the introduction of equity in international economic policy-making, including at the International Monetary Fund, the World Trade Organization and the Bank for International Settlements. | Под этим подразумевается установление равноправия в процессе разработки международной экономической политики, в том числе в Международном валютном фонде, Всемирной торговой организации и Банке международных расчетов. |
| Consideration should be given to further initiatives, including additional visa regimes, the introduction of a landing card and the adoption of necessary by-laws. | Следует рассмотреть возможность выдвижения новых инициатив, включая установление дополнительных визовых режимов, введение посадочной карты и принятие необходимых подзаконных актов. |
| The multilateral safety net was strengthened significantly during the crisis through $350 billion in capital increases for the multilateral development banks, reform of the IMF credit facilities, including the introduction of a flexible credit line, and the commitment to triple IMF resources. | Во время кризиса многосторонняя система безопасности существенно укрепилась за счет увеличения капитала многосторонних банков развития на 350 млрд. долл. США, реформы механизмов кредитования МВФ, включая установление процедур гибкого кредитования, и принятие обязательств по увеличению в три раза объема ресурсов МВФ. |
| Employers are also obliged to create working conditions that make it possible to combine work and family duties (introduction of flexitime, exemption from overtime, establishment of part-time work, and performance of advanced training during working hours). | Работодателей также обязывают создавать условия труда, позволяющие совмещать работу с выполнением семейных обязанностей (введение скользящего графика работы, освобождение от сверхурочных работ, установление режима неполного рабочего времени, повышение квалификации в рабочее время). |
| The Georgian side stated that lack of advance notification and the introduction of an airborne battalion were in clear violation of a number of CIS regulations relating to peacekeeping and demanded an immediate withdrawal of the newly arrived forces and equipment. | Грузинская сторона заявила, что отсутствие предварительного уведомления и ввод воздушно-десантного батальона являются несомненным нарушением ряда положений СНГ, касающихся поддержания мира, и потребовала немедленного вывода вновь прибывших сил и техники. |
| Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
| It is relevant, in this respect, to recall that the introduction of volunteer formations from beyond the frontiers of Abkhazia, Georgia, would be in breach of the 1994 Moscow Agreement. | В этой связи уместно напомнить, что ввод добровольческих формирований из-за пределов границ Абхазии, Грузия, явился бы нарушением Московского соглашения 1994 года. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| In his view, the coordinated introduction of the ACURE in 20 countries would allow a painless transition to a new model of world development. | По его мнению, именно согласованный 20 странами ввод АКЮРЕ позволит безболезненно перейти к новой модели мирового развития. |
| A new and disturbing development witnessed was the introduction and use of electrified riot shields by police in crowd control situations. | Новым и тревожным явлением стало принятие на вооружение и использование полицией при сдерживании толпы электрошоковых полицейских щитов. |
| The Monitoring Team notes the need for better distribution internationally of information on stolen or lost travel documents, and for the introduction of border control systems linked to databases that make the use of forged documents more difficult. | Группа по наблюдению отмечает необходимость улучшения распространения на международном уровне информации об украденных или потерянных проездных документах и внедрения систем пограничного контроля, подключенных к базам данных, что затруднило бы использование поддельных документов. |
| That term was misleading because the introduction of time limits for post occupancy had made the current policy mandatory. | Между тем использование этого термина в данном случае неправомерно, так как в результате введения предельных сроков пребывания в должности было бы правильнее говорить о политике обязательной мобильности. |
| Among the changes starting in the 19th century were the introduction of words, spellings, terms and usages from North American English. | Среди изменений, начиная с золотых лихорадок XIX века, начало выделяться введение слов, их написание, правила и использование терминов, пришедшие из североамериканского варианта английского языка. |
| In connection with the field assets control system, the introduction of Galileo, which incorporated features of the previous system but included new management, statistical-analysis and reporting tools, was positive. | Что касается системы управления имуществом на местах, то она приветствует использование новой системы «Галилео», включающей элементы предыдущей системы, а также новые инструменты управления, анализа данных и подготовки отчетности. |
| Mr. KLEIN thanked the delegation of Switzerland for its introduction. | Г-н КЛЯЙН также благодарит швейцарскую делегацию за ее выступление. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the introduction of the representative of India reflected a critical and healthy approach to the situation in the country. | Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по Индии) говорит, что выступление представительницы Индии свидетельствует о критической и здравой оценке положения в стране. |
| It is our conviction that, in accordance with the principle of objectivity to which the Special Rapporteur is firmly attached, his oral introduction should be fully consistent with the content of his report. | Мы убеждены в том, что принцип объективности, которому твердо привержен Специальный докладчик, требует, чтобы его устное выступление полностью соответствовало содержанию его доклада. |
| We are thankful for the Secretary-General's reports on the issues as well as his introduction and guidance to this resumed fiftieth session of the General Assembly. | Мы благодарны Генеральному секретарю за его доклады по данному вопросу, а также за его вступительное ориентационное выступление на этой возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. Alvarez, confining her remarks to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, recalled that in 1999 the United Nations Secretariat had proposed the introduction of the Gender Awareness Information and Networking System in order to revitalize that body. | Г-жа Альварес, ограничивая свое выступление замечаниями в отношении Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, напоминает, что в 1999 году Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в целях оживления деятельности этого органа ввести в действие Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
| The introduction of ambiguity into that crucial definition could over time weaken the protections against anti-personnel mines which the Conference was mandated to strengthen. | Привнесение элемента двусмысленности в это ключевое определение может со временем ослабить те самые меры защиты от противопехотных мин, которые Конференции поручено укрепить. |
| Watercourse States shall take all measures necessary to prevent the introduction of species, alien or new, into an international watercourse which may have effects detrimental to the ecosystem of the watercourse resulting in significant harm to other watercourse States. | Государства водотока принимают все необходимые меры с целью предотвратить привнесение в международный водоток чуждых или новых видов организмов, которые могут оказать на экосистему водотока пагубное воздействие, наносящее значительный ущерб другим государствам водотока. |
| Scientific experiments had suggested that the introduction of a few transgenic individuals could wipe out entire populations within just a few generations. | Научные эксперименты дают основание полагать, что привнесение нескольких претерпевших трансгеноз особей может всего за несколько поколений привести к исчезновению целых популяций. |
| They believed that the introduction of such extraneous issues would only lead to unwarranted aggravation in ASEAN-EU relations, while at the same time jeopardizing the tripartite process on East Timor presently taking place under the auspices of the United Nations Secretary-General. | Они полагают, что привнесение таких чуждых моментов может привести лишь к неоправданному осложнению отношений между государствами АСЕАН и ЕС, ставя в то же время на грань срыва трехсторонний процесс переговоров по Восточному Тимору, который в настоящее время проводится под эгидой Генерального секретаря ООН. |
| These activities can have biological consequences, such as a decrease in population numbers; local, regional or global extinction of species; a change in community structure; or the introduction of exotic species carried by underwater vehicles from another site. | Эти виды деятельности могут приводить к таким биологическим последствиям, как уменьшение размеров популяций; исчезновение видов в локальных, региональных или общемировых масштабах; изменение структуры сообщества; или привнесение подводными аппаратами экзотических видов с другого участка159. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| Given the introduction, I understand the wariness. | Учитывая наше знакомство, я понимаю осторожность. |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |