| As a result, the introduction of new reporting systems or amendments to exiting ones requires significant consultation and processing through the legislative system. | В результате этого введение в действие новых и изменение существующих систем отчетности требует интенсивных консультаций и законодательных инициатив. |
| The introduction of the value-added tax in some countries contributed to raising substantial amounts of revenue while removing the burden of indirect taxation from export and investment expenditures. | Введение налога на добавленную стоимость в некоторых странах способствовало существенному повышению уровня доходов при одновременном освобождении расходов в связи с экспортом и инвестициями от косвенного налогообложения. |
| These were (a) revision of the current job classification system; (b) introduction of reward for contribution; (c) introduction of broadbanding of salaries; and (d) introduction of the Senior Management Service. | К этим аспектам относились: а) пересмотр существующей системы классификации должностей; Ь) введение системы поощрения за вклад; с) введение широких диапазонов окладов; и d) создание категории старших руководителей. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela commended Portugal on the measures taken to promote inclusive education despite the economic crisis, and on the introduction of the fourth and fifth plans against domestic and gender-based violence. | Боливарианская Республика Венесуэла высоко оценила принятые Португалией меры по поощрению инклюзивного образования, несмотря на экономический кризис и введение четвертого и пятого планов по борьбе против домашнего и гендерного насилия. |
| In 1974, the Parity of Wages National Standard Order was published, providing for the gradual introduction of equal pay for men and women employees in the same class or category. | В 1974 году был опубликован Указ о национальном стандарте равенства заработной платы, предусматривающий постепенное введение равной оплаты для мужчин и женщин, выполняющих работу того же класса или категории. |
| The changed economic incentives limited the introduction of fast reactors and of reprocessing. | Изменившиеся экономические стимулы ограничивали внедрение быстрых реакторов и переработки. |
| Programmes aimed at the development of human resources in the public sector and at the introduction of technological innovations in the administration, should receive major support from the international community. | Программам, направленным на развитие людских ресурсов в государственном секторе и внедрение технологических новшеств в административную деятельность, должна быть обеспечена мощная поддержка со стороны международного сообщества. |
| The introduction of HACT has proved more challenging than was anticipated, but progress has been made through innovative approaches adopted by country offices. | Внедрение СПДН оказалось более сложной задачей, чем предполагалось, однако благодаря новаторским подходам, которые были взяты на вооружение в страновых отделениях, удалось добиться прогресса. |
| UNDP took an active part in the JCGP Sub-group on Common Premises and Services, which has the responsibility of accelerating the introduction of common premises. | ПРООН принимала активное участие в работе Подгруппы ОКГП по вопросам совместного использования помещений и служб, которая отвечает за ускоренное внедрение практики совместного использования помещений. |
| The introduction of ASYCUDA at the main customs entry points of the country began in 1996 and will be completed in the year 2000 when the new inland clearance depot at Birgunj will come on stream. | В 1996 году на основных таможенных пунктах страны началось внедрение системы АСОТД, и этот процесс предполагается завершить в 2000 году с введением в эксплуатацию нового внутреннего таможенного вклада в Биргандже. |
| The idea was dropped, again because of Netflix's playing system, and Owlsley was ultimately killed by Fisk in the episode, with the introduction of the Punisher saved for the series' second season. | Идея была отвергнута из-за системы показа Netflix, и Оусли был в конечном счёте убит Фиском в одном из эпизодов, а представление Карателя было оставлено на второй сезон. |
| We welcome the report of the Secretary-General (A/61/836) on this theme and thank Mr. Ban Ki-moon for his introduction of that report yesterday. | Мы приветствуем доклад Генерального секретаря по этой теме (А/61/836) и благодарим г-на Пан Ги Муна за его вчерашнее представление этого доклада. |
| The possible video coverage by the Department of Public Information referred to in the second sentence would apply to the entire public proceedings, not just the introduction of State party reports. | Возможная видеосъемка, проводимая Департаментом общественной информации, о чем говорится во втором предложении, полностью охватывала бы открытые заседания, а не только представление докладов государств-участников. |
| region, 1997/98 and 1998/99: An integrated presentation - Introduction and overview | ЕЭК ООН в 1997/98 и 1998/99 годах: Комплексное представление - Введение и обзор |
| Mr. HAMAI (Algeria) thanked all members of the Commission for the quality of their report which invigorated the Committee's work each year, and also thanked Mr. Veredechetin for his clear and exhaustive introduction of the report. | Г-н ХАМАИ (Алжир) благодарит всех членов КМП за качественную подготовку доклада, который каждый год дает стимул работе Шестого комитета, и выражает благодарность г-ну Верещетину за ясное и исчерпывающее представление этого доклада. |
| We deeply regret that the introduction of this amendment will prevent us from being co-sponsors of it as we had intended and as had been announced. | Мы глубоко сожалеем о том, что включение этой поправки не позволит нам остаться в числе авторов проекта, как мы намеревались и о чем объявляли. |
| The current reform of the justice system provides for the introduction of a human rights component in the teaching syllabuses of the National Judicial Training Institute. | Следует отметить, что проводящаяся реформа системы правосудия предусматривает включение вопросов прав человека в образовательные программы Национального института по подготовке сотрудников судебных органов. |
| The introduction of a regional dimension to the review and appraisal process is indeed critical, in that it serves as a bridge between national and global considerations. | Таким образом, включение в обзор и оценку регионального измерения имеет исключительно важное значение, так как благодаря этому обеспечивается согласование усилий, предпринимаемых на национальном и глобальном уровнях. |
| Several delegations welcomed the introduction of reliable maturity requirements but were concerned with the fact that contrary to the brix which can be tested easily and cheaply, testing for dry matter content or colour required expensive equipment. | Ряд делегаций приветствовали включение надежных требований к зрелости, однако высказывали озабоченность тем фактом, что, в отличие от числа Брикса, определение которого является простым и недорогостоящим, определение содержания сухого вещества или цвета требует дорогостоящего оборудования. |
| The introduction of a grouping system and a reference in section 1.9 of the restructured ADR to risk-assessment and decision-making models might make it possible to lessen these difficulties, at least in the case of tunnels. | Введение системы группирования и включение в раздел 1.9 ДОПОГ с измененной структурой ссылки на схемы оценки риска и принятия решений позволили бы, возможно, снизить остроту этих проблем, по крайней мере в том, что касается туннелей. |
| The introduction of the medium-term strategic and institutional plan has brought with it several positive developments. | Принятие среднесрочного стратегического и организационного плана повлекло за собой ряд изменений в лучшую сторону. |
| It commented on the introduction of plans to address racism and anti-Semitism and issues relating to women, peace and security, and gender equality. | Она прокомментировала принятие планов по борьбе с расизмом и антисемитизмом и вопросы, касающиеся женщин, мира и безопасности и гендерного равенства. |
| Introduction of a new budget line of Euro 35 million under the National Development Plan to fund the Equality for Women Measure, a positive action initiative for women. | Открытие новой бюджетной линии в размере 35 млн. евро в рамках Национального плана развития для финансирования мер по достижению равноправия для женщин, инициативы, предусматривающей принятие позитивных мер в интересах женщин. |
| Participating at this event for the first time, the company's letter of presentation in the Polish market and the force behind its introduction were based on the brand's acceptance and its wide variety of models, formats and colours. | Во время первого участия в данном мероприятии было достигнуто принятие самой марки, а множество ее моделей, форматов и цветов стали визитной карточкой на польском рынке и импульсом для ее внедрения. |
| A 2008 International Monetary Fund report noted the adoption of a 2006-2007 priority programme to promote human rights education; however, the introduction of human rights in primary and secondary education curricula was not yet effective. | В докладе Международного валютного фонда за 2008 год отмечалось принятие рассчитанной на 2006-2007 годы приоритетной программы развития образования в области прав человека; вместе с тем указывалось, что проблематика прав человека фактически пока еще не включена в учебные программы на уровне начального и среднего образования23. |
| Ethiopia welcomed the National Policy on Human Rights, the introduction of free birth certificate issuance and the Consultative Council for Political Reforms. | Эфиопия приветствовала принятие Национальной политики в области прав человека, введение бесплатной выдачи свидетельств о рождении и создание Консультативного совета по политическим реформам. |
| For that reason they supported the introduction of a higher instance of recourse against the decisions of the tribunals, or second tier. | Поэтому они поддержали создание вышестоящей инстанции обжалования решений трибуналов или инстанции второго уровня. |
| As mentioned in the introduction, this strengthened enabling environment would in turn contribute to the sustainability of other development interventions by the wider United Nations development system and other development partners at the country level. | Как было сказано во введении, создание таких более благоприятных условий будет, в свою очередь, способствовать повышению стабильности других мер содействия развитию, принимаемых всей системой развития Организации Объединенных Наций и другими ее партнерами на страновом уровне. |
| Despite the establishment of the grass-roots development committees (CDB) and the introduction of a quotas for women in these committees, the participation of women in general and rural women in particular in the management of CDB business still needs further encouragement. | Несмотря на создание базовых комитетов развития (БКР), в составе которых для женщин была введена система квот, участие женщин вообще, и сельских женщин в частности, в управлении деятельностью БКР нуждается в стимулировании. |
| Enhancements to UNICEF financial management systems, together with increased Government and National Committee support, will enhance the ability of UNICEF to manage cash resources even more effectively, thereby making the establishment of a funded operational reserve unwarranted at this time. I. Introduction | Совершенствование систем финансового управления ЮНИСЕФ наряду с расширением поддержки со стороны правительств и Национальных комитетов укрепит возможности ЮНИСЕФ еще более эффективно управлять наличными средствами, тем самым делая нецелесообразным создание в данный момент финансируемого оперативного резерва. |
| The Assessment predicts the introduction of new diseases as new animals and insects enter the Arctic ecosystem. | Эти же авторы прогнозируют появление новых болезней по мере того, как новые виды животных и насекомых вселяются в арктическую экосистему. |
| Our concerns arise from a growing strategic imbalance in South Asia that includes the recent introduction of nuclear submarines and submarine-launched ballistic missiles. | Нашу озабоченность вызывают растущие стратегические диспропорции в Южной Азии, к числу которых относится недавнее появление ядерных подводных лодок и баллистических ракет, базирующихся на подводных лодках. |
| The introduction of a graphical interface in the 1990s, which was followed by a rapidly growing number of Internet users, led to new challenges. | Появление в 1990-е годы графического интерфейса для работы с ЭВМ и последовавший за этим стремительный рост числа пользователей Интернета привели к возникновению новых проблем. |
| The introduction of detailed guidelines on interpretative declarations might not only affect the role of those declarations but might make the guidelines themselves hard to apply. | Появление развернутых руководящих положений, регулирующих заявления о толковании, может не только отразиться на роли этих заявлений, но и затруднить применение самих руководящих положений. |
| The introduction of social media networks such as Facebook and Twitter, as well as dating social networks such as and eHarmony, has greatly contributed to the increased use of computer-mediated communication (CMC) which now offers a context for studying communication devoid of nonverbal information. | Появление социальных сетей, таких как Facebook и Twitter, а также сайтов знакомств таких как и eHarmony, внесло большой вклад в более широкое использование компьютерно-опосредованной коммуникации, которая теперь предлагает контекст для изучения коммуникации, лишённой невербальной информации. |
| The introduction of that resolution was the first step towards enhancing the international community's resolve to more effectively address the problems at hand. | Внесение этой резолюции стало первым шагом на пути к укреплению решимости международного сообщества более эффективным образом решать возникающие проблемы. |
| Mr. Adam: The introduction of four politically motivated paragraphs in this draft resolution and the discussion that followed it in the Fifth Committee on that matter force my delegation to explain our vote in the General Assembly. | Г-н Адам: Внесение в проект резолюции четырех политически мотивированных пунктов и последующее обсуждение этого вопроса в Пятом комитете вынуждает мою делегацию выступить с разъяснением мотивов голосования в Генеральной Ассамблее. |
| The introduction of country-specific draft resolutions in the Third Committee was an abuse of the Committee, undermined the authority of the Human Rights Council and duplicated and interfered with the work of the Universal Periodic Review. | Внесение на рассмотрение Третьего комитета проектов резолюций по отдельным странам - это злоупотребление полномочиями Комитета, так как эти действия подрывают репутацию Совета по правам человека и представляют собой дублирование механизма универсального периодического обзора и вмешательство в его работу. |
| The introduction of amendments to article 79 of its 1978 Rules, dealing with preliminary objections, and Article 80, relating to counter-claims, have made it possible, in certain cases, to shorten the duration of incidental proceedings. | Внесение поправок в статью 79 Регламента Суда 1978 года в отношении предварительных возражений и статью 80 в отношении встречных исков позволило в ряде случаев сократить сроки побочных процедур. |
| Thursday, 11 November Introduction of agenda item 41, entitled | Четверг, 11 ноября, Внесение на рассмотрение пункта 41 повестки |
| The introduction might also be an appropriate place to address the question of reservations. | Вступление могло бы также стать именно тем разделом, где затрагивался бы вопрос об оговорках. |
| The introduction of the Enterprise Law and Investment Law has constituted the driving force for the emergence of enterprises. | Вступление в действие Закона о предприятиях и Закона об инвестициях послужило стимулом к открытию новых предприятий. |
| Mr. Convex has recorded a little introduction for you. | Господин Конвекс записал для вас небольшое вступление |
| To this end, the introduction and implementation of the Drugs and Related Substances Act of 1992 aims at preventing, suppressing and eventually eliminating the illicit production, sale, demand, trafficking, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. | В этом контексте вступление в 1992 году в силу закона о наркотических средствах и связанных с ними веществах направлено на предотвращение, пресечение и в конечном итоге ликвидацию незаконного производства, сбыта, спроса, оборота, поставок и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
| The introduction of visas by European Union candidate countries will cut the number of visits by Ukrainians to those countries by 14.1 per cent. | Введение виз странами-кандидатами на вступление в ЕС заставит 14,1% украинских граждан воздержаться от поездок в эти страны. |
| The introduction of results-based budgeting would entail a shift in emphasis rather than a change of system. | Переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, влечёт за собой скорее изменение подхода, нежели изменение системы. |
| The introduction of the use of new standards as type approval certificates expire will allow their progressive and economical introduction. | Переход на использование новых стандартов по мере истечения срока действия свидетельств об официальном утверждении типа конструкции создаст условия для их постепенного и экономически обоснованного применения. |
| In many regions of sub-Saharan Africa, the introduction of cash crops has altered the gender division of labour and management of household resources. | Во многих регионах Африки к югу от Сахары переход на товарные культуры повлек за собой изменения в распределении труда между мужчинами и женщинами и в порядке распоряжения ресурсами домохозяйств. |
| (b) The introduction of the system involved simply the transfer of a manual process to an electronic platform; | Ь) переход на новую систему по сути означал автоматизацию функций, ранее выполнявшихся вручную; |
| A study of diagnoses from 1949-1969 at the London psychiatric hospital where I work suggests why: a major shift from diagnoses of anxiety to diagnoses of depression coincided with the introduction of the first antidepressant pill. | Изучение диагнозов 1949 - 1969 годов в лондонской психиатрической клинике, где я работаю, объясняет почему: резкий переход от диагнозов «страх» к диагнозам «депрессия» совпал с появлением первой антидепрессантной таблетки. |
| The introduction of official quotas enabling members of small indigenous peoples to have a preferential right to representation in elected government bodies is contrary to established national and international legal norms. | В связи с этим установление официальных квот, позволяющих представителям коренных малочисленных народов иметь преимущественное право на участи в выборных органах власти, противоречит установленным как национальным, там и международным правовым нормам. |
| introduction of preferences in the system of skill enhancement for disabled persons seeking work, | установление предпочтений в системе повышения квалификации для инвалидов, ищущих работу; |
| It opened the country to a new political and economic order with the introduction of multiparty system and market economy, which represented the establishment of pluralistic democracy and a qualitative leap in matters of promotion and protection of human rights. | В ней был определен курс страны на установление нового политического и экономического порядка на основе введения многопартийной системы и рыночной экономики, что представляло собой установление плюралистической демократии и качественный прорыв в вопросах поощрения и защиты прав человека. |
| The Committee has also suggested the introduction of measures of affirmative action, such as quotas with respect to all governmental and governmentally appointed bodies, particularly those dealing with business and economic matters, to ensure equal participation of women. | Комитет также предложил принять такие антидискриминационные меры, как установление квот во всех государственных и назначаемых правительством органах, в частности в органах, занимающихся коммерческими и экономическими вопросами, в целях обеспечения равноправного участия женщин. |
| The view was expressed that the introduction of residual liability of a State would of itself encourage closer supervision of preventive measures by a flag State or port State where the operator or owner of a ship actually conducted activities. | Было выражено мнение о том, что установление остаточной ответственности государства будет само по себе стимулировать к более строгому контролю за превентивными мерами со стороны государства флага или государства порта, в котором оператор или владелец судна реально осуществляет деятельность. |
| The introduction of high-speed rail service significantly boosted rail travel between the two cities. | Ввод линии значительно увеличил скорость железнодорожного сообщения между двумя городами. |
| September 1, 2010 - introduction of the electronic student identification cards system. | 1 сентября 2010 года - ввод системы электронных студенческих билетов. |
| Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
| June 1957 - Introduction of diesel-electric locomotives. | Июнь 1957: ввод в эксплуатацию дизель-электрических лоокомотивов. |
| In his view, the coordinated introduction of the ACURE in 20 countries would allow a painless transition to a new model of world development. | По его мнению, именно согласованный 20 странами ввод АКЮРЕ позволит безболезненно перейти к новой модели мирового развития. |
| Encourage also the introduction and increased use of economic instruments to promote faster application of future standards; | З. стимулировать также внедрение и более широкое использование экономических механизмов, с тем чтобы ускорить применение будущих стандартов, |
| In that regard, countries' capacity to implement ISIC should be strengthened and more tools provided to facilitate its use, such as the simplified introduction, the alphabetical index and elaborated explanatory notes. | В этой связи следует укрепить потенциал стран в области внедрения МСОК и обеспечить дополнительные инструменты, облегчающие ее использование, например упрощенное введение, алфавитный указатель и более подробные пояснительные примечания. |
| Various ways of resolving this were discussed, for example a double check that the device is properly closed, special closures with a greater likelihood of leakproofness or the introduction of working instructions at filling and discharge facilities. | Участники обсудили различные пути решения этой проблемы, например такие, как двойная проверка того, что устройство надлежащим образом закрыто, использование специальных более герметичных затворов или введение инструкций по эксплуатации на объектах, где производятся наполнение и опорожнение. |
| Crucial aspects of that work would include the strengthening of the information centres component, the balanced use of conventional means of communication, the introduction of new information technology and the achievement of true multilingualism in United Nations information and communications activities. | Важнейшие аспекты этой деятельности включают укрепление роли информационных центров, сбалансированное использование обычных коммуникационных средств, внедрение новой информационной технологии и достижение подлинной многоязычности в информационной и коммуникационной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| (b) The introduction and systematic implementation of the Russian National Water Code and Water-Use Tax - currently in force in the Russian Federation, and adapted and ratified by the regional parliaments in some 70 regions; | Ь) применение и систематическое соблюдение российского национального водного кодекса и положений о налогах на использование воды, вступивших в силу в Российской Федерации, которые были приняты и ратифицированы региональными законодательными органами приблизительно в 70 регионах; |
| Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. | Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников. |
| Ms. GAITAN DE POMBO said the oral introduction had been most useful as a supplement to the wealth of information provided in the report. | Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО говорит, что устное выступление было весьма полезно в качестве дополнения к массе информации, представленной в докладе. |
| The representative of Ireland began his introduction by emphasizing Ireland's involvement of women in politics, giving the example of the election of their second successive woman President, which followed an election in which four of the five candidates were women. | Представитель Ирландии начал свое выступление, подчеркнув деятельность Ирландии по вовлечению женщин в политику и приведя в качестве примера избрание второй раз подряд женщины Президентом страны по итогам выборов, в которых четыре из пяти кандидатов были женщинами. |
| 9.05 - 9.15 a.m. Moderator's introduction | 9 ч. 05 м. - 9 ч. 15 м., вступительное выступление модератора |
| Arrangements for discussion include an introduction of the theme by the Chairperson and 15 minute presentation by each of the four panellists, followed by a discussion including a question-and - answer session among the members of the Working Group, other participants and the panellists. | Каждой дискуссии будет предшествовать вводное выступление по соответствующей теме Председателя, после которого каждый из четырех тематических докладчиков будет иметь 15 минут для выступления. |
| Climate change and the introduction of alien species constitute more long-term threats. | В долгосрочном плане к числу угроз относятся изменение климата и привнесение чуждых видов. |
| We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. | Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
| Watercourse States shall take all measures necessary to prevent the introduction of species, alien or new, into an international watercourse which may have effects detrimental to the ecosystem of the watercourse resulting in significant harm to other watercourse States. | Государства водотока принимают все необходимые меры с целью предотвратить привнесение в международный водоток чуждых или новых видов организмов, которые могут оказать на экосистему водотока пагубное воздействие, наносящее значительный ущерб другим государствам водотока. |
| Introduction of alien or new species... 39 16 | Привнесение чуждых или новых видов 39 17 |
| C. Introduction of alien or new species | С. Привнесение чужеродных или новых биологических видов |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| Given the introduction, I understand the wariness. | Учитывая наше знакомство, я понимаю осторожность. |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| That's an introduction you don't want to have. | Это знакомство тебе ни к чему. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |