| The present section of the manual contains a brief introduction and the organization charts of UNICEF headquarters and the UNICEF secretariat. | В настоящем разделе пособия содержатся краткое введение и схемы организационной структуры штаб-квартиры ЮНИСЕФ и секретариата ЮНИСЕФ. |
| For example, the introduction of an excise duty on ethyl alcohol resulted in a fivefold increase in its price and subsequently increased the prices of preparations by two to four times. | Так, введение акцизного налога на этиловый спирт повлекло рост стоимости спирта в 5 раз, а затем и увеличение цен на препараты в 2-4 раза. |
| (c) The introduction of elections for the Mayor of Mexico City; | с) введение выборов как метода назначения мэра Мехико; |
| These include the introduction, by way of the Family Code, of the institution of foster homes, experiments with placement in host families, and the creation of family upbringing units at social rehabilitation centres and children's shelters. | К их числу принадлежат законодательное введение Семейным кодексом института приемной семьи, экспериментальная отработка такой формы семейного воспитания, как патронат, создание в социально-реабилитационных центрах и социальных приютах для детей и подростков семейных воспитательных групп. |
| The introduction is contained in section I; section II summarizes the impact of armed conflict on women and girls in situations of which the Security Council was seized in the past year. | Введение содержится в разделе I; раздел II включает резюме влияния вооруженных конфликтов на женщин и девочек в ситуациях, рассмотрением которых Совет Безопасности занимался последний год. |
| There are some examples of incentives created to increase the momentum of the introduction of new technologies in this area. | Имеется ряд примеров установления стимулов с целью активизировать внедрение новых технологий в этой области. |
| Such recommendations should fully take into account the ongoing process of streamlining United Nations administrative procedures and the introduction of the Integrated Management Information System. | В таких рекомендациях следует в полной мере учесть нынешний процесс совершенствования административных процедур Организации Объединенных Наций и внедрение комплексной системы управленческой информации. |
| In addition, the introduction of a declining scale would be difficult to explain to the staff and would require additional implementation costs. | Кроме того, внедрение регрессивной шкалы будет трудно объяснить сотрудникам и потребует дополнительных затрат на его реализацию. |
| The introduction of an integrated secure on-line census application has contributed to a more secure and efficient process for collecting and processing respondents' information. | Внедрение интегрированного защищенного онлайнового переписного программного обеспечения позволило повысить уровень безопасности и эффективности процесса сбора и обработки информации, поступающей от респондентов. |
| These include, inter alia, vocational training which international investors provide for their local suppliers; introduction of new crops; agricultural extension services; introduction of social and environmental standards in the supply chain, etc. | Они включают в себя, в частности, услуги по профессионально-технической подготовке, оказываемые международными инвесторами их местным поставщикам; внедрение новых сельскохозяйственных культур; услуги сельскохозяйственной пропаганды; введение социальных и экологических стандартов в рамках производственно-сбытовой цепочки и т.д. |
| I should like also to thank Mr. Kalomoh for his outstanding introduction of the report and for his comments. | Я хотел бы также поблагодарить г-на Каломоха за прекрасное представление доклада и за его комментарии. |
| In that context, I would like on behalf of Canada, New Zealand and Australia to join with our friends from the European Union in thanking most sincerely our friend the Deputy Secretary-General for her helpful introduction this morning to the Cardoso report. | В этой связи я хотел бы от имени Канады, Новой Зеландии и Австралии присоединиться к сказанному нашими друзьями из Европейского союза и выразить самую искреннюю благодарность нашему другу заместителю Генерального секретаря за представление ею на сегодняшнем утреннем заседании доклада Кардозу. |
| The discussions undertaken by the Group were enriched by contributions made by the members of the Group of Governmental Experts, including through the introduction of discussion papers and other specific proposals for technical adjustments to the seven categories and the possible expansion of the scope of the Register. | Обогащению обсуждений, состоявшихся в рамках Группы, способствовал вклад отдельных членов Группы правительственных экспертов, в том числе представление ими дискуссионных документов и конкретных предложений относительно внесения технических изменений в семь категорий и возможного расширения сферы охвата Регистра. |
| In concluding the introduction of this fundamental draft resolution, the longest and certainly the most comprehensive draft resolution adopted each year, I wish to recognize the high level of expertise and professionalism of all delegations, which enabled the outcome before us today. | Завершая представление этого основополагающего проекта резолюции, самого большого и, пожалуй, самого всеобъемлющего проекта резолюции, принимаемого ежегодно, я хотел бы признать высокий уровень опыта и профессионализма всех делегаций, что позволило достичь результатов, которые мы видим сегодня. |
| Introduction and action on draft decisions | Представление проектов решений и принятие по ним решений |
| Kenya welcomed the introduction of core provisions of the Convention into recently concluded status-of-forces and status-of-mission agreements. | Кения с удовлетворением воспринимает включение основных положений Конвенции в различные договоры о статусе сил и статусе миссии, заключенные в последнее время. |
| Lastly, his delegation supported the introduction of draft articles 16 and 17 concerning contingency measures or measures of preparedness. | В заключение делегация его страны поддерживает включение проектов статей 16 и 17, касающихся мер на случай чрезвычайных ситуаций или мер готовности к ним. |
| Whilst the introduction of an offence of racial violence may have a short-term declaratory effect, the Fiji Islands Government believes that it would not deliver any additional practical protection or be conducive to good race relations in the long term. | Хотя включение в список уголовных преступлений расового насилия может иметь краткосрочное декларативное воздействие, правительство Фиджи полагает, что это не обеспечит какой-либо дополнительной практической защиты и не будет содействовать хорошим расовым отношениям в долгосрочной перспективе. |
| Initiatives specifically targeted at children and youngsters include the introduction in school curricula, from the earliest grades, of contents relating to gender equality, domestic and gender-based violence. | Инициативы, специально ориентированные на детей и подростков, предусматривают включение в школьные программы с самых младших классов изучения материалов по вопросам, касающимся гендерного равенства, бытового и гендерного насилия. |
| During the United Nations Decade of International Law many of the goals of the Programme had been realized, such as the introduction of topics of international law into the school curriculum at the primary and secondary levels and cooperation between universities, which should be further encouraged. | В ходе Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций были достигнуты многие цели Программы, такие, как включение вопросов международного права в учебную программу начальной и средней школ и налаживание сотрудничества между университетами, и эту деятельность следует поощрять и в дальнейшем. |
| Nevertheless, the introduction of MYFFs represents a critical first step in revitalizing the broader commitment to regular resource funding. | Тем не менее принятие МРФ представляет собой важный первый шаг в восстановлении привлекательности взносов в регулярные ресурсы для большого числа доноров. |
| The adoption of the resolution by acclamation ever since its introduction epitomized the General Assembly's consistent reaffirmation of the central principle of the Charter. | Принятие резолюции путем аккламации сразу после ее внесения на рассмотрение олицетворяет постоянное подтверждение Генеральной Ассамблеей главного принципа Устава. |
| In 2007, CAT noted with satisfaction the introduction on 1 January 2006 of a new Charter of Ethical Values in the Grand Ducal police force, and as CEDAW in 2008 welcomed the adoption of the Act on the prevention of domestic violence. | В 2007 году КПП с удовлетворением отметил введение в действие с 1 января 2006 года новой Хартии этических норм поведения сотрудников полицейской службы Великого Герцогства и так же, как и КЛДЖ в 2008 году, приветствовал принятие Закона о предупреждении бытового насилия16. |
| Despite the adoption of that resolution with a record number of affirmative votes, the United States further tightened embargo measures through stricter and more thorough monitoring of their application and the introduction of new measures to intensify their enforcement against the will of the international community. | Несмотря на принятие этой резолюции рекордным числом голосов в ее поддержку, Соединенные Штаты еще более ужесточили режим санкций за счет установления более строгого и тщательного контроля за их применением и введения новых мер, призванных содействовать их осуществлению вопреки воле международного сообщества. |
| (c) Introduction of non-structural and more sustainable measures in Hungarian flood risk management; | с) принятие неструктурных и более устойчивых мер в рамках венгерской системы противодействия рискам наводнения; |
| The measures taken include the introduction of a platform for the management of assistance-related information which is operational. | В числе принятых мер следует отметить создание платформы по управлению информацией о предоставлении помощи, которая уже действует. |
| Economic liberalization in the developing countries and the introduction of free trade areas required the establishment of integrated development programmes, including measures to build infrastructures, improve vocational training and strengthen professional organizations. | Экономическая либерализация, проводимая в развивающихся странах, и создание зон свободной торговли требуют разработки комплексных программ развития, включая меры по созданию инфраструк-туры, улучшению профессиональной подготовки и укреплению профессиональных организаций. |
| Topics discussed included the following: introduction of dual citizenship, offering of German-language courses, facilitated naturalization, rules governing family reunification, establishment of an information center, and voting rights at the municipal level. | К числу обсужденных тем относились следующие: принятие двойного гражданства, организация курсов по изучению немецкого языка, содействие натурализации, правила, регулирующие порядок воссоединения семей, создание информационного центра и определение избирательных прав на уровне общин. |
| development of appropriate cooperation in the field of transport; establishment and organization of cooperation ties; introduction of leasing, insurance and deposit funds; | развитие надлежащего сотрудничества в области транспорта, установление и налаживание связей на основе сотрудничества; создание лизинговых, страховых и залоговых фондов; |
| The introduction of an office of a child advocate and the setting up of a family court, will ensure legal representation for children. | Создание должности адвоката по делам детей и семейного суда будет обеспечивать юридическое представительство в интересах детей. |
| The introduction of a rebadged model named Dodge Monaco resulted from a contractual obligation to use 260,000 of the PRV engines over five years, a clause in the AMC buyout from Renault. | Появление Dodge Monaco стало результатом обязательств по контракту на поставку 260000 двигателей PRV в течение пяти лет, одно из условий выкупа AMC у Renault. |
| The name "cleanroom" was chosen to invoke the cleanrooms used in the electronics industry to prevent the introduction of defects during the fabrication of semiconductors. | Название Cleanroom («чистая комната») взято из электронной промышленности - так называются помещения с высокой степенью защиты от загрязнений, позволяющие предотвратить появление дефектов в процессе производства полупроводников. |
| Another development decreasing the importance of the principle of sloped armour has been the introduction of ceramic armour in the seventies. | Другой особенностью современных бронированных машин, уменьшающих значение принципа наклонного расположения брони, стало появление в 1970 -1980-х годах комбинированной брони с керамическими бронеэлементами. |
| Spurred on by the introduction of artificial ice plants around the world by the British Royal Navy, the International Ice Company was founded in Madras in 1874 and the Bengal Ice Company in 1878. | Эти события и появление первых эффективных предприятий способных производить искусственный лёд, позволили английскому бизнесу организовать International Ice Company в Мадрасе в 1874 году и Bengal Ice Company в 1878 году. |
| Brolin signed a four-film deal to play the character, and described his appearance here as just the introduction for the character, with "three more movies to reveal more". | Бролин подписал контракт на четыре фильма, чтобы исполнить роль этого персонажа, и сказал, что его появление в этом фильме было лишь знакомством с персонажем, а «остальные три фильма покажут больше». |
| The introduction of activity requirements has put an increased burden on persons with impairments to prove eligibility, which affects the propensity to claim benefits. | Внесение требований об активности возложило на инвалидов дополнительное бремя в плане доказывания их права на получение пособия, что сказывается на желании обращаться за такими пособиями. |
| Ratification of and accession to the Convention have frequently been preceded by the amendment of specific discriminatory laws and the introduction of broad-ranging policies to achieve equality of women and men. | Ратификации Конвенции и присоединению к ней нередко предшествовало внесение конкретных дискриминационных поправок в действующее законодательство и принятие комплекса политических мер, нацеленных на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами. |
| Reviewing and amending Customs law and other related legal instruments to ensure compatibility with the new procedures, notably electronic filing of clearance data and introduction of the SAD; | проведение обзора таможенного законодательства и других соответствующих правовых инструментов и внесение в них поправок в целях обеспечения их совместимости с новыми процедурами, в частности касающимися электронного представления данных для таможенного оформления и использования единого административного документа; |
| Efforts made since 1974 include the introduction by Egypt of draft resolutions on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, which have been adopted by the General Assembly by consensus since 1980. | К числу усилий, предпринимаемых с 1974 года, относится внесение Египтом проектов резолюций о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, которые принимаются Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса с 1980 года. |
| Introduction of a draft resolution | Внесение на рассмотрение проекта резолюции |
| Regarding the format of the report, my delegation welcomes the fact that this is a shorter document, containing an analytical introduction and a statistical section. | Относительно формата доклада, наша делегация приветствует тот факт, что доклад небольшой по объему, содержит аналитическое вступление и статистический раздел. |
| Slower growth in the new member states could also delay the planned introduction of the Euro, which in turn could deter many Western companies from investing in the region. | Более медленный экономический рост в новых странах - членах ЕС также может задержать их вступление в еврозону, что, в свою очередь, может удержать западные компании от инвестиций в этот регион. |
| Types of sections include the introduction or intro, exposition, development, recapitulation, verse, chorus or refrain, conclusion, coda or outro, fadeout, bridge or interlude. | Секции включают в себя: вступление или интро, экспозицию, разработку, репризу, припев, хор или рефрен, заключение, коду или концовка, фейдер, бридж или интерлюдию. |
| OK Go: An introduction. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| Television news correspondent Walter Cronkite made a series of documentaries recreating historical events where he would offer a brief introduction before an announcer would give the date and the event, proclaiming, 'You Are There! ' | Телевизионный корреспондент Уолтер Кронкайт создал серию документальных репортажей, воссоздававших исторические события, давая краткое вступление прежде чем голос за кадром называл дату и место события, сообщая: «Вы - там!». |
| UNDP further stated that the introduction of IPSAS will be an opportunity for it to start with a new set of financial statements and to rationalize the notes. | ПРООН далее заявила, что переход на МСУГС позволит ей заново разработать новый набор финансовых ведомостей и упорядочить примечания к ним. |
| The smooth introduction of euro banknotes and coins was the final step in the long and difficult process of creating the Economic and Monetary Union (EMU). | Плавный переход на наличные евро стал последним шагом длительного и непростого процесса создания Экономического и валютного союза (ЭВС). |
| The introduction of a full-fledged international reserve currency based, for instance, on the proposal made by economist John Maynard Keynes in the 1940s, may take a long time, as it requires extraordinary political will, vision and courage, which are still lacking. | Переход к полноценной международной резервной валюте на основе, например, предложения, высказанного в 1940х годах экономистом Джоном Мейнардом Кейнсом, может занять много времени, поскольку потребует исключительной политической воли, дальновидности и смелости, которых пока не хватает. |
| The introduction in 2010 of annual engagement with the country offices to discuss and jointly prioritize the service requirements in line with the work plans of the country offices and the Regional Centres has changed the service provision from a demand-based to a needs-based one. | Принятая в 2010 году годовая стратегия взаимодействия со страновыми отделениями, направленная на обсуждение и совместное определение первоочередных потребностей в обслуживании с учетом планов работы страновых отделений и региональных центров, обеспечила переход от обслуживания по требованию на обслуживание, основанное на потребностях. |
| The introduction of an open floor plan and the development of new office space guidelines, in particular, allow for the allocation of office space in a rational, simple and streamlined way, and provide for more flexibility in the use of space. | В частности, переход на открытую планировку и разработка новых руководящих указаний в отношении служебных помещений позволяют организовать более рациональное, простое и упорядоченное распределение рабочего пространства и дают возможность подходить к его использованию на более гибкой основе. |
| The introduction of a ceiling would likely affect only a few countries that currently receive a floor supplement. | Установление максимального предела скорее всего затронет только несколько стран, которые в настоящее время получают надбавки к минимальному уровню. |
| Violence can also erupt when the introduction of democracy challenges the foundations of a pre-existing undemocratic political order. | Насилие может также вспыхнуть в том случае, если установление демократии бросает вызов основам существовавшего до нее недемократического политического порядка. |
| development of appropriate cooperation in the field of transport; establishment and organization of cooperation ties; introduction of leasing, insurance and deposit funds; | развитие надлежащего сотрудничества в области транспорта, установление и налаживание связей на основе сотрудничества; создание лизинговых, страховых и залоговых фондов; |
| Management has informed the Board of its first step in that direction in operational planning for 2012, through the introduction of a percentage penalty to be applied when operational divisions rephrase their extrabudgetary resources. | Руководство ЦМТ сообщило Комиссии о своем первом шаге в этом направлении, который был сделан при планировании операций на 2012 год и представлял собой установление пени, взимаемой в случае пересмотра оперативными отделами направлений расходования внебюджетных ресурсов. |
| (b) Introduction of paid maternity leave; | Ь) установление оплачиваемых отпусков по беременности и родам; |
| The key risk associated with the OCR process is the introduction of systematic "substitution" errors. | Основным фактором риска, связанным с процессом ОРС, является ввод систематических погрешностей "замещения". |
| The introduction of a Standing Committee would be a way of ensuring that adequate time and attention is devoted to this critically important issue in the wider meeting so that all delegations can participate and benefit. | Ввод в действие Постоянного комитета дал бы способ гарантировать, чтобы в рамках более широкого совещания этой критически важной проблеме было посвящено адекватное время и внимание, с тем чтобы могли участвовать и получать выгоду все делегации. |
| The Committee is concerned about the length of waiting time of asylum-seekers before taking up employment until their asylum applications are processed, while noting the introduction of additional voucher support to particularly vulnerable asylum-seekers. | Комитет обеспокоен продолжительностью времени ожидания для получения разрешения на работу просителями убежища до момента обработки их ходатайств о предоставлении убежища, отмечая при этом ввод в действие дополнительной ваучерной поддержки наиболее уязвимых просителей убежища. |
| Simultaneously with the beginning of the withdrawal of the Yugoslav forces from Kosovo, representatives of the Kosovar Albanians declare a moratorium on any military actions, deployment of existing forces (KLA) on the territory of Kosovo and introduction of new forces into Kosovo. | Одновременно с началом вывода югославских сил из Косово представители косовских албанцев объявляют мораторий на все военные действия, развертывание существующих сил (ОАК) на территории Косово и ввод новых сил в Косово. |
| They included the introduction at the fence/frontier of lanes in both directions, and red and green channels for both people and vehicles. | Эти меры включают ввод в эксплуатацию заградительных/пограничных участков полос движения в обоих направлениях и создание «красного» и «зеленого» коридоров, как для пешеходов, так и для автотранспорта. |
| "Article 259 of the Code makes the manufacture, introduction or possession of instruments used in the forgery of such documents punishable by two to five years' imprisonment. | В этой связи в статье Nº 259 предусмотрено, что подделка и использование материалов, предназначенных для изготовления подложных документов, или владение ими наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| Use of facts and information as a basis for the design and introduction of the reform; | использование объективных критериев и информации как основы для разработки и проведения реформы; |
| Although the introduction of the "Integrity Measures" has brought more credibility to the initiative, the "Communication on Progress" as the reporting and self-evaluation mechanism does not provide adequate and effective monitoring and verification of actual implementation of the principles by participants. | Хотя введение "мер обеспечения добросовестности" повысило уровень доверия к данной инициативе, использование "сообщений о достигнутом прогрессе" в качестве механизма отчетности и самооценки не обеспечивает адекватного и эффективного мониторинга и проверки фактического соблюдения вышеуказанных принципов участниками. |
| Japan adheres to the "Three Non-Nuclear Principles," of not possessing nuclear weapons, not producing, and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan. "The Atomic Energy Basic Law" also limits the use of nuclear energy only to peaceful purposes. | Япония придерживается "трех неядерных принципов": не обладать ядерным оружием, не производить и не разрешать ввоз ядерного оружия в Японию. "Основной закон об атомной энергии" также ограничивает использование ядерной энергии только мирными целями. |
| However, the region was, by and large, characterized by dynamism, flexibility and adaptability, as shown by the rapid growth of the telecommunications sector, especially in the introduction of new services and, in particular, the use of communications satellites. | В то же время во многих отношениях для данного региона характерны такие черты, как динамизм, гибкость, умение приспосабливаться к новым условиям, о чем свидетельствуют быстрые темпы роста сектора телекоммуникаций, особенно внедрение новых услуг и, в частности, использование спутников связи. |
| Mr. YAKOVLEV thanked the Netherlands delegation for its oral introduction. | Г-н ЯКОВЛЕВ благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление. |
| We thank him for his report and note that it is indeed unusual for the Secretary-General to address Member States before the formal introduction of his reports. | Мы признательны ему за его доклад и отмечаем, что выступление Генерального секретаря перед государствами-членами до официального представления его докладов действительно необычно. |
| It nevertheless welcomes with satisfaction the Armenian delegation's oral introduction of the report and willingness to engage in a dialogue. | Однако он с удовлетворением отмечает устное выступление делегации Армении при представлении этого доклада, а также готовность делегации к диалогу с Комитетом. |
| The introduction was given by Ms. Sume Epie Eyoh. | Выступление по этой теме сделала г-жа Суме Эпи Эй-о. |
| I would also like to thank my colleague Mr. Hellgren of Sweden for his well-put introduction and his explanation of the state of play in Geneva on the subject. | Я хотел бы также поблагодарить своего коллегу из Швеции г-на Хеллгрена за его хорошо подготовленное выступление и разъяснение относительно состояния дел в Женеве в связи с данным вопросом. |
| The introduction of ambiguity into that crucial definition could over time weaken the protections against anti-personnel mines which the Conference was mandated to strengthen. | Привнесение элемента двусмысленности в это ключевое определение может со временем ослабить те самые меры защиты от противопехотных мин, которые Конференции поручено укрепить. |
| For the sake of simplicity, the two formulations described above have not made any reference to the introduction of a priori statistical information about the position of the baselines. | Для целей упрощения в двух вышеупомянутых формулировках не содержится ссылок на привнесение априорной статистической информации о местоположении исходных линий. |
| (c) Establishing lists of substances the introduction of which into the waters of an international watercourse is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | с) составление перечней веществ, привнесение которых в воды международного водотока подлежит запрещению, ограничению, расследованию или наблюдению. |
| The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. | Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
| However, shipping activities impact the marine environment through, in particular, oil pollution, air pollution, greenhouse gas emissions, chemical pollution and the introduction of invasive alien species. | Вместе с тем судоходство воздействует на морскую среду, в частности в таких формах, как загрязнение нефтью, загрязнение атмосферы, выбросы парниковых газов, загрязнение химикатами и привнесение инвазивных чужеродных видов. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| That's an introduction you don't want to have. | Это знакомство тебе ни к чему. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| Well, the good news is that the introduction was made. | Ну, хорошие новости в том, что знакомство наконец-то прошло |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |