| The Law has established gradual introduction of a monthly benefit of 0.4 MSL to children between the ages of 3 and 18 years and older during studies. | Законом установлено постепенное введение ежемесячного пособия в размере 0,4 ПМ на детей в возрасте 3-18 лет и старше на время их учебы. |
| She commended the State party on the introduction of flexible working arrangements and wondered whether measures would be taken to prevent discrimination against female flexible workers. | Оратор высоко оценивает введение государством-участником гибкого рабочего графика и хотела бы знать, будут ли приниматься меры по предотвращению дискриминации в отношении женщин, работающих по гибкому графику. |
| Introduction: Antonio Ferreiro Chao, Ulrich Dämmgen | Введение: Антонио Феррейро Чао, Ульрих Деммген |
| The "Workplace Introduction" scheme, which has been in effect since 2003, involves frequent contacts with employers and more in-depth support to job-seekers and, if required, to employers. | Программа "Введение в работу", которая была развернута в 2003 году, предусматривает организацию частых контактов с работодателями и более активную поддержку лиц, ищущих работу, и, при необходимости, работодателей. |
| The second part, the Introduction (Uvod), describes the final battle between Christians and pagan Slavs, led by the hero Črtomir. | Вторая часть, названная «Введение», описывает финальную битву между христианами и язычниками-славянами во главе с главным героем Чертомиром. |
| The introduction of the Programme has encouraged women of different backgrounds and educational levels to pursue life-long learning and self-development. | Внедрение этой программы стимулировало женщин различного происхождения и образовательного уровня к продолжению непрерывного образования и саморазвития. |
| It is expected that the introduction of the 1995 ESA will improve the overall quality of national accounts and will reduce statistical discrepancy between the output and expenditure measures of GDP. | Ожидается, что внедрение ЕСИЭС позволит повысить общее качество национальных счетов и снизить статистические расхождения между показателями выпуска и расходов ВВП. |
| The introduction of the lump-sum option is a step in the direction of rationalization of work flows, simplification of procedures by paying standard amounts and expediting processing of travel requests. | Внедрение системы паушальных выплат является одним из шагов в направлении рационализации рабочей загрузки, упрощения процедур за счет выплаты стандартных сумм и ускорения обработки заявлений с просьбами о предоставлении разрешений на поездки. |
| The introduction of the CCA has progressed rapidly over the last two years as a necessary pre-condition for UNDAF. CCA has been completed in 76 countries, is under preparation in 38 other countries and is planned in eight countries. | В последние два года существенно ускорилось внедрение ОСО как одного из необходимых условий для осуществления РППРООН. ОСО завершены в 76 странах, готовятся к реализации в 38 странах и запланированы еще в 8 странах. |
| A number of private companies in Reykjavík had participated in the "Striking the Balance" project supported by the European Union, which had revealed that the introduction of flexible working hours actually helped companies to remain competitive. | Ряд частных компаний в Рейкьявике приняли участие в реализации проекта подведения итогов, поддержанного Европейским союзом, и при его осуществлении обнаружилось, что внедрение гибкого графика работы действительно помогло компаниям сохранить конкурентоспособность. |
| It would be interesting to know whether political parties in Slovakia had taken any temporary measures, such as the introduction of a quota system, to increase women's participation in political decision-making. | Было бы интересно получить представление о том, принимали ли политические партии в Словакии какие-либо временные меры, такие, как введение системы квот, с тем чтобы расширить участие женщин в процессе принятия политических решений. |
| One positive side-effect of the introduction of the universal periodic review of the Human Rights Council has been increased ratification and, increasingly, more timely reporting by States under the international human rights treaties. | Положительным результатом введения процедуры универсального периодического обзора Совета по правам человека стали рост числа ратификаций и все более оперативное представление государствами докладов согласно международным договорам по правам человека. |
| Ms. Lj: I too wish to thank Mr. Volcker for his briefing and his introduction of the report of the Independent Inquiry Committee. Likewise, I thank the Secretary-General for his important statement. | Г-жа Лёй: Я также хотела бы поблагодарить г-на Волкера за его брифинг и представление доклада Комитета для проведения независимого расследования. |
| And here was the introduction of this great British icon called "Elizabeth." | И вот представление великой личности Англии по имени Елизавета. |
| While the introduction by UNHCR of a resettlement and return plan, which has been agreed with both Governments, has contributed to a reduction of tension in the remaining camps, the situation will remain volatile until this problem is resolved. | Хотя представление Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) плана расселения и возвращения, который был согласован с обоими правительствами, содействовало уменьшению напряженности в остающихся лагерях, положение будет оставаться нестабильным, пока эта проблема не будет решена. |
| To envisage the introduction of the code of goods in the TIR Carnet (according to the Harmonized Commodity Description and Coding System). | Предусмотреть включение кода товара в книжку МДП (в соответствии с гармонизированной системой описания и кодирования товаров). |
| He stressed that a large majority of countries had replied positively to the questions concerning the introduction in the Vienna Conventions of new definitions relating to overtaking. | В этой связи он подчеркнул, что большинство стран положительно ответили на вопросы, направленные на включение в Венские конвенции новых определений, касающихся обгона. |
| In 2005, the Committee on the Rights of Child welcomed the introduction in the school curricula of education on human rights. | В 2005 году Комитет по правам ребенка приветствовал включение в школьную программу курса по правам человека16. |
| If, at a later stage, the Working Party finds that the introduction has not led to the desired result, the adoption of a new Article can still be considered. | Если на более позднем этапе Рабочая группа сочтет, что включение комментария не привело к желаемому результату, можно будет вернуться к вопросу о принятии новой статьи. |
| These included the introduction of an item on credentials, merging of the items on reporting on intersessional activities and the implementation of the work programme for 2003-2005), and re-designing the format of the high-level segment in order to increase the time available for Ministers to debate. | Эти поправки предусматривают включение пункта о полномочиях, объединение пунктов, касающихся доклада о межсессионной деятельности и осуществления программы работы на 2003-2005 годы), и изменение формата сегмента высокого уровня, с тем чтобы министры имели больше времени для проведения обсуждения. |
| Recommendation 12: In 2007 the introduction of a new explicit criminal provision on stalking was approved by Parliament, thus making an explicit statement that this form of psychological pressure is not tolerated. | Рекомендация 12: Принятие в 2007 году нового четко сформулированного и предусматривающего уголовные санкции положения о преследованиях, утвержденного парламентом, стало четкой констатацией того, что данная форма психологического давления является нетерпимой. |
| It welcomed the introduction of special procurators and the establishment of the Office of the Procurator for the Defence of Human Rights in full accordance with the Paris Principles, and the Public Information Access Act. | Она приветствовала назначение специальных уполномоченных и создание Управления Уполномоченного по правам человека в полном соответствии с Парижскими принципами, а также принятие закона о доступе к открытой информации. |
| The Committee notes the introduction of legal reforms aimed at the elimination of discrimination against women, particularly Law No. 1 of 2000, which, inter alia, gives women a right to terminate a marriage unilaterally. | Комитет отмечает проведение правовых реформ, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, в частности принятие закона Nº 12000 года, который, среди прочего, предоставляет женщинам право на расторжение брака в одностороннем порядке. |
| JS2 noted that despite the introduction of the new legislation the traditional shortcomings in the regulation of detention and the use of detention as a measure of restraint remain. | В СП2 отмечается, что, несмотря на принятие нового законодательства, по-прежнему не устранены недостатки в регулировании порядка содержания под стражей и применения содержания под стражей в качестве меры пресечения. |
| Under the FY2006 Law Concerning Stabilization of Employment of Older Persons, the introduction of Older Persons Job Security Measures, such as raising the employment retirement age to 65, has been made obligatory for business owners. | В соответствии с Законом об упорядочении режима занятости пожилых людей принятие таких мер по облегчению трудоустройства пожилых людей, как повышение возраста выхода на пенсию до 65 лет, стало обязательным для предпринимателей. |
| Other measures included the introduction of school canteens throughout the country and the distribution of school uniforms to primary-school pupils. | Другие меры включают создание в школах по всей стране столовых и раздачу школьной формы ученикам младших классов. |
| Creation of rehabilitation centres and specialized schools, and the development and introduction of specially tailored programmes for the education and upbringing of children; | создание реабилитационных центров и специализированных учебных заведений, разработка и внедрение индивидуальных учебно-воспитательных программ для несовершеннолетних; |
| In line with the recommendations of the Committee, his Government had taken steps to reduce the incidence of abuse of junior soldiers, through a coordinated programme which had included the introduction of a military hotline and increased debate within military units. | В соответствии с рекомендациями Комитета правительство предприняло шаги по уменьшению количества случаев надругательств над молодыми военнослужащими посредством реализации скоординированной программы, включающей создание линии помощи для военнослужащих и активизацию обсуждения этой проблемы в военных подразделениях. |
| Introduction of a transparent management and good governance mechanism to combat fraud and corruption. | Создание прозрачной системы благого управления на основе борьбы с мошенничеством и коррупцией. |
| Creation, under the guidance of the National Agency for Development and the Introduction of Restructuring Programmes in Mining Areas, of economic alternatives in areas suffering from the restructuring process; | создание экономических альтернатив в районах, страдающих от процесса реструктуризации, под руководством Национального агентства развития и осуществления программ реконструкции в горнодобывающих районах; |
| Recent developments in this area in France include the introduction of gravitational physics, whose objectives are similar to those of astrophysics. | К последним событиям в этой области во Франции относится появление гравитационной физики, цели которой аналогичны целям астрофизики. |
| As will be argued in what follows, the introduction of such powerful yet controversial new weapons systems has the potential to pose new threats to the right to life. | Как будет показано ниже, появление столь мощных и в то же время вызывающих противоречия новых систем оружия потенциально может создать новые угрозы для права на жизнь. |
| Bearing in mind that the constantly changing tactics of drug traffickers and the introduction of new varieties of illicit drugs increase the challenges and harm that they cause in Afghanistan, in the States neighbouring Afghanistan and in other parts of the world, | принимая во внимание, что постоянно меняющаяся тактика торговцев наркотиками и появление новых разновидностей запрещенных наркотиков усугубляют проблемы и ущерб, который они причиняют в Афганистане, государствах, граничащих с Афганистаном, и других частях мира, |
| Our success has been attributed to the many exciting developments that occurred over the last year, including our $3,000 Welcome Bonus, the introduction of the Players Club, RSS feeds and the new My Speedy Alert feature. | На получение таких престижных наград повлияли нововведения в нашем казино, такие как: $3,000 Вступительный Бонус, появление раздела Клуб Игроков, RSS рассылки и новой опции для игроков, программы Мой Бонус-Агент. |
| The introduction of PNT varieties varieties) and their lack of acceptance in certain markets, means that varietal purity and identity are more important than ever before. | Появление разновидностей РНС разновидности) и непризнание их на некоторых рынках означает, что соображения сортовой чистоты и сортового соответствия приобретают более важное значение, чем когда-либо в прошлом. |
| The introduction of changes to the system of desirable ranges is an issue marked by complexity, which is intensified when the possibility of extending the system to posts in the field, financed under the regular budget and peacekeeping, is included. | Внесение изменений в систему желательных квот - задача сложная, а с учетом возможности распространения этой системы на должности на местах, финансируемые из регулярного бюджета и бюджетов операций по поддержанию мира, она становится еще более трудной. |
| Ratification of and accession to the Convention have frequently been preceded by the amendment of specific discriminatory laws and the introduction of broad-ranging policies to achieve equality of women and men. | Ратификации Конвенции и присоединению к ней нередко предшествовало внесение конкретных дискриминационных поправок в действующее законодательство и принятие комплекса политических мер, нацеленных на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами. |
| Introduction of the Independent Police Complaints Authority Bill; | с) внесение законопроекта о независимом органе по рассмотрению жалоб на действия полиции; |
| Along the line of thought, expressed in paragraph 66 above, of the need to revamp the methodology, an alternative was put forward that would combine changes in existing components of the present methodology and the introduction of the following two new elements: | В соответствии с выраженной в пункте 66 выше общей необходимостью переработки методологии был предложен альтернативный вариант, сочетающий внесение изменений в существующие компоненты действующей методологии и применение следующих двух новых элементов: |
| Introduction of amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Penal Enforcement Code, the Family Code and the Administrative Liability Code to align them with the Juvenile Justice Act | внесение изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуаль-ный, Уголовно-исполнительный, Семейный кодексы, а также Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, для приведения их в соответствие с законом "О ювенальной юстиции" |
| OK Go: An introduction. Hello TEDxUSC. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| An audio introduction and commentary is provided by Canadian science fiction author Robert J. Sawyer. | Дополнительные вступление и комментарии написаны и прочитаны канадским писателем-фантастом Робертом Сойером. |
| Brief Introduction and Background of the Initiative | Краткое вступление и исходная информация об инициативе |
| The guitarist also provides a short introduction which sets the tonality, compás and tempo of the cante. | Обычно гитарист также исполняет короткое вступление, которое задаёт тональность, компас и темп песни. |
| It was decided that this document should be published on the website of the Agricultural Standards Unit in English with a Russian and French introduction. | Было решено, что настоящий документ следует опубликовать на веб-сайте Группы по сельскохозяйственным стандартам на английском языке, а вступление - также на русском и французском языках. |
| The introduction of the manual and agreed common interpretations of key operational concepts should be undertaken in conjunction with joint training programmes and workshops. | Переход к использованию руководства и согласованного общего толкования основных оперативных концепций должен быть осуществлен параллельно с организацией совместных учебных программ и практикумов. |
| The introduction in 2010 of annual engagement with the country offices to discuss and jointly prioritize the service requirements in line with the work plans of the country offices and the Regional Centres has changed the service provision from a demand-based to a needs-based one. | Принятая в 2010 году годовая стратегия взаимодействия со страновыми отделениями, направленная на обсуждение и совместное определение первоочередных потребностей в обслуживании с учетом планов работы страновых отделений и региональных центров, обеспечила переход от обслуживания по требованию на обслуживание, основанное на потребностях. |
| The magnitude of future carbon emissions depends on many factors, including global energy demand, the pace of economic development, the introduction of energy-saving technologies and the degree of shift away from fossil fuels. | Масштабы выбросов углерода в будущем зависят от многих факторов, включая мировой спрос на энергию, темпы экономического развития, внедрение энергосберегающих технологий и то, насколько быстро будет осуществляться переход от использования ископаемых видов топлива к альтернативным видам топлива. |
| While the preparatory phase of the introduction of the new permitting system may last for up to five years, the full transition may well take up to 15 years. | Подготовительный этап внедрения новой системы разрешений может продолжаться до пяти лет, а полный переход может занять до 15 лет. |
| It is pointed out that failure to balancing the introduction of new procurement tools like e-procurement and the capacity of local sellers to absorb the required changes will restrict public procurement opportunities to relatively few firms and thereby limit competition. | Переход к использованию новых закупочных механизмов, в том числе электронной системы закупок, если он не сопровождается расширением возможностей местных фирм по адаптации к нововведениям, лишь ограничивает круг потенциальных поставщиков и снижает уровень конкуренции. |
| UNMIS was reviving the quick-impact project programme management, including the introduction of new procedures and reporting lines. | МООНВС предпринимала усилия по возобновлению практики управления программами, предусматривающими быструю отдачу, включая установление новых процедур и порядка подчинения. |
| This will be implemented in phases and one of the more immediate changes will be the introduction of new procedures for tracking delivery through the whole chain including the return of the receiving report. | Предусматривается ее поэтапное внедрение, и одним из первых изменений будет установление новых процедур слежения за поставками по всей цепочке, включая направление отчетов о получении. |
| Recommending the introduction of fair and clear procedures is part of the broader effort to strike an appropriate balance between rights and security. | Рекомендуемое введение справедливых и ясных процедур является частью более широкой политики, направленной на установление надлежащего баланса между правами и безопасностью. |
| Initiatives mentioned included a telephone hotline service and the introduction of compulsory consular registration in the destination country, ensuring that immediate assistance in the form of visits to detention centres and police stations or support in repatriation could be provided by the local Indonesian community. | Он упомянул о таких инициативах, как установление линии прямой связи и введение обязательной регистрации в консульских учреждениях в стране назначения, благодаря чему местная индонезийская община может незамедлительно оказать помощь, посетив соответствующие центры по содержанию и полицейские участки, или оказать содействие в репатриации. |
| The functioning of this mechanism and the introduction, as early as possible, of a weapons regulation and control regime will significantly contribute to the achievement of that level of security and confidence. | Функционирование этого механизма и скорейшее установление режима контроля за оружием внесут существенный вклад в достижение такого уровня безопасности и доверия. |
| The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
| It is relevant, in this respect, to recall that the introduction of volunteer formations from beyond the frontiers of Abkhazia, Georgia, would be in breach of the 1994 Moscow Agreement. | В этой связи уместно напомнить, что ввод добровольческих формирований из-за пределов границ Абхазии, Грузия, явился бы нарушением Московского соглашения 1994 года. |
| Improvement of the quality of the health services provided, rehabilitation of existing health facilities and introduction of new facilities to ensure the comprehensive provision of health services throughout Yemen to the entire population. | Повышение качества предоставляемых услуг в области здравоохранения, реконструкция и ремонт имеющихся учреждений здравоохранения и ввод новых учреждений для обеспечения комплексного предоставления услуг в области здравоохранения по всей территории Йемена и всему населению. |
| Simultaneously with the beginning of the withdrawal of the Yugoslav forces from Kosovo, representatives of the Kosovar Albanians declare a moratorium on any military actions, deployment of existing forces (KLA) on the territory of Kosovo and introduction of new forces into Kosovo. | Одновременно с началом вывода югославских сил из Косово представители косовских албанцев объявляют мораторий на все военные действия, развертывание существующих сил (ОАК) на территории Косово и ввод новых сил в Косово. |
| In his view, the coordinated introduction of the ACURE in 20 countries would allow a painless transition to a new model of world development. | По его мнению, именно согласованный 20 странами ввод АКЮРЕ позволит безболезненно перейти к новой модели мирового развития. |
| We also look forward to the introduction of practical tools, such as permanent reference numbers and a cover sheet for submissions for listing. | Мы с нетерпением ждем принятия практических мер, таких как присвоение постоянных порядковых номеров и использование титульного листа для оформления предложений о включении в список. |
| However, by relying exclusively on indicators related to child health, the Committee is concerned that the introduction of stunting would introduce a bias in the human assets index that could distort the identification of least developed countries. | В то же время Комитет озабочен тем, что использование исключительно показателей, отражающих здоровье детей, в частности задержку в росте, привнесет в индекс человеческого капитала погрешность, в результате чего может быть искажено определение наименее развитых стран. |
| He was concerned that productivity rates for typists did not reflect the gains that might have been expected with the introduction of new technologies and that outmoded working methods, such as the use of dictaphones, had not been abandoned in favour of new approaches. | Он обеспокоен тем, что норма выработки сотрудников машинописных бюро не отражает те преимущества, которых можно было ожидать с внедрением новых технологий, и что новые подходы не пришли на смену таким устаревшим методам работы, как использование диктофонов. |
| The view was expressed that extending the use of fixed-term contracts was a necessary or important condition for the introduction of performance-based pay. | Было высказано мнение о том, что использование срочных контрактов является необходимым и важным условием для внедрения системы вознаграждения с учетом выполнения работы. |
| introduction of the new type of short-circuit cable which is simpler and thus more quickly located in the event of a dangerous situation; | использование нового типа короткозамыкающего кабеля упрощенной конструкции, что позволяет оперативнее определять место замыкания при возникновении опасных ситуаций; |
| The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
| The President: On behalf of the Council, I thank Mr. Abe for his introduction. | Председатель: От имени Совета я благодарю г-на Абэ за его выступление. |
| In concluding his introduction, the Special Rapporteur proposed that the 14 draft guidelines contained in the present part of the fifth report should be referred to the Drafting Committee. | Завершая свое выступление, Специальный докладчик предложил направить в Редакционный комитет 14 проектов основных положений, содержащихся в рассматриваемой части пятого доклада. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the introduction of the representative of India reflected a critical and healthy approach to the situation in the country. | Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по Индии) говорит, что выступление представительницы Индии свидетельствует о критической и здравой оценке положения в стране. |
| 9.05 - 9.15 a.m. Moderator's introduction | 9 ч. 05 м. - 9 ч. 15 м., вступительное выступление модератора |
| Environmental hazards associated with shipping may include operational discharges; accidental or intentional pollution; and physical damage to marine habitats or organisms as well as the introduction of alien species. | Экологические опасности, связанные с судоходством, включают: эксплуатационные сбросы; случайное или преднамеренное загрязнение; физический ущерб морским местам обитания или организмам, а также привнесение чуждых биологических видов. |
| The results indicate that marine biodiversity is currently under threat from different drivers of change such as land-based pollution, the overexploitation of fisheries, the introduction of marine invasive species and the growing effects of climate change, including ocean acidification. | Результаты свидетельствуют о том, что морскому биоразнообразию сейчас угрожают различные факторы перемен, как то загрязнение из наземных источников, чрезмерная эксплуатация рыбных ресурсов, привнесение морских инвазивных видов и накапливающиеся последствия изменения климата, включая подкисление океана. |
| Upstream land-use changes and water uses involving the introduction of pollution loads will influence the quality of the water on which downstream activities and ecosystems depend. | Изменение землепользования и водопользования, предполагающее привнесение нагрузки от загрязнения в верхнем течении, будет оказывать влияние на качество водных ресурсов, от которой зависят виды деятельности и экосистемы в нижнем течении. |
| Watercourse States shall, at the request of any of them, consult with a view to establishing lists of substances or energy, the introduction of which into the waters of an international watercourse or transboundary aquifer is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | З. Государства водотока, по просьбе любого из них, проводят консультации в целях составления перечней веществ или видов энергии, привнесение которых в воды международного водотока или трансграничного водоносного горизонта должно быть запрещено, ограничено, расследовано или проконтролировано . |
| The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. | Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |