| The introduction of a common European currency was successful; political integration by means of a constitutional treaty a failure. | Введение общей европейской валюты было успехом; политическая интеграция при помощи конституционного договора - провалом. |
| While welcoming the introduction of the possibility of using audio-visual recordings of witness testimony, the Committee is also concerned at the limited use of that technology. | С удовлетворением принимая к сведению введение практики возможного использования аудиовизуальной записи свидетельских показаний, Комитет также заявляет о своей обеспокоенности ограниченным применением такой технологии. |
| The introduction of uniform licence plates would be important since persons driving vehicles displaying plates from a different entity are more easily made targets of harassment. | Введение единых номерных знаков для автомобилей будет иметь важное значение, поскольку лица, перемещающиеся на автомобилях с номерными знаками другого образования, легче становятся объектами преследований. |
| The Group asked the secretariat to identify which articles in CEVNI would be affected by the introduction of this new definition and to which extent this would made these articles easier to read. | Группа просила секретариат определить, каких статей в ЕПСВВП будет касаться введение этого нового определения и в какой степени это улучшит удобочитаемость данных статей. |
| The most notable changes included: - introduction of uniform, transparent income criteria for all benefits provided under the law, - allocation of family allowances exclusively to families with dependent children, | Суть самых существенных изменений сводилась к следующему: - введение единых и транспарентных критериев доходов для всех пособий, предоставляемых в соответствии с законом; - предоставление семейных пособий только семьям, имеющим детей-иждивенцев; |
| This milestone represents the introduction of the human psychological dimension to spacecraft design. | Это решение ознаменовало собой внедрение концепций человеческой психологии в проектирование космических кораблей. |
| A critical aspect of reaching the MDGs is the introduction of new technologies, which requires market conditions of rivalry. | Одним из важнейших аспектов, связанных с достижением ЦРДТ, является внедрение новых технологий, которое требует создания условий соперничества на рынках. |
| (c) The introduction of satellite monitoring of its aviation fleet. | с) внедрение в Миссии спутниковой системы наблюдения за ее летным парком. |
| The Group also recognized the ongoing measures of the Secretariat in human resource development, particularly the introduction of professional development programmes for staff and the Young Professionals Programme aimed at rejuvenating the workforce. | Группа также отмечает меры, осуществляемые в настоящее время Секре-тариатом, в области развития людских ресурсов, в частности внедрение программ повышения квалификации сотрудников и программы молодых специалистов в целях омоложения состава сотрудников. |
| Obviously, however, development of the private sector was impossible without support at the public level, which should include, inter alia, demonopolization, the introduction of tax incentives, a sound legal environment and the promotion of domestic and foreign investment. | Вместе с тем стало ясно, что развитие частного сектора невозможно без официальной поддержки, подразумевающей также ликвидацию монополий, внедрение налоговых стимулов, создание надежного правового климата и поощрение национальных и иностранных инвестиций. |
| The introduction of the Security-Six and its variants marked Sturm Ruger's first attempt to enter the double-action revolver market. | Представление револьвера Security Six и его вариантов ознаменовало первую попытку компании Sturm Ruger попасть на рынок револьверов двойного действия. |
| We also convey our thanks to the Permanent Representative of Colombia for his very lucid introduction of the draft resolution to the General Assembly. | Мы также выражаем нашу благодарность Постоянному представителю Колумбии за его исключительно четкое представление проекта резолюции Генеральной Ассамблее. |
| I also wish to thank the Permanent Representative of Qatar, the current President of the Security Council, Ambassador Nassir Abdulaziz Al-Nasser, for his introduction of the report of the Security Council for the period 1 August 2005 to 31 July 2006 (A/61/2). | Я хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Катара, нынешнего Председателя Совета Безопасности посла Насера Абдель Азиза ан-Насера, за его представление доклада Совета Безопасности за период с 1 апреля 2005 года по 31 июля 2006 года (А/61/2). |
| For instance, employers wishing to take on ethnic minority workers would be offered intensive services in the form of extra working procedures, such as personal introduction at employers' premises and supervised induction. | Так, работодателям, желающим трудоустроить лиц из числа этнических меньшинств, предлагались дополнительные услуги, в частности личное представление кандидатов на объектах работодателей и наблюдение за их вступлением в должность. |
| The European Union also wished to thank Ambassador Mavroyiannis for his introduction of the Committee report, which dealt with such varied problems as those relating to transportation, immigration and customs procedures, entry visas and travel regulations. | Европейский союз признателен стране пребывания за ее усилия по удовлетворению интересов и потребностей дипломатического сообщества в Нью-Йорке и благодарит посла Мавроянниса за представление доклада Комитета, в котором затрагиваются такие различные проблемы, как транспорт, иммиграционные и таможенные процедуры, въездные визы и нормы, определяющие передвижение. |
| This work culminated in 2000, with the introduction of an economic vulnerability index in the methodology to review the list of least developed countries. | Итогом этой работы в 2000 году стало включение индекса экономической уязвимости в методологию рассмотрения списка наименее развитых стран. |
| The definitive introduction of children's judges in the judiciary is also welcome. | С удовлетворением отмечается также окончательное включение судей по делам несовершеннолетних в судебную систему. |
| AI welcomed the introduction into the Avant Projet of a provision on universal jurisdiction over the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes, as set out in Article 13 of the draft legislation. | З. МА с удовлетворением отмечает включение в предложение по проекту положения об универсальной юрисдикции в отношении преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, содержащееся в статье 13 законопроекта. |
| (a) Implementation of and amendments to the AETR Agreement. (Continuing) Expected output by 1999-2000: Adoption of a set of amendments to AETR; Introduction into the AETR of the recognition of the new digital tachograph. | а) Осуществление Соглашения ЕСТР и внесения в него поправок. (Постоянно) Результат, ожидаемый к 1999-2000 годам: Принятие ряда поправок к ЕСТР; включение в ЕСТР положений о признании цифровых тахографов. |
| Introduction of a phrase concerning responsibilities | включение фразы, касающейся обязательств |
| The group felt that this was not urgent enough to delay adoption of the new introduction but encouraged France to prepare a document for the next session. | Группа отметила, что это не является столь срочным, чтобы откладывать принятие нового введения, но просила Францию подготовить соответствующий документ для следующей сессии. |
| The most significant amendment to the RDA since the submission of the previous report was the introduction of the Racial Hatred Act 1995 (RHA), which commenced operation on 13 October 1995. | Наиболее значительной поправкой к ЗРД после представления предыдущего доклада явилось принятие Закона 1995 года о борьбе с расовой ненавистью (ЗРН), который вступил в силу 13 октября 1995 года. |
| UNICEF had taken several measures to reduce recruitment lead time, including the implementation of the e-recruitment system, the introduction of new central review boards and the promulgation of the staff selection policy. | ЮНИСЕФ принял ряд мер для сокращения срока набора персонала, включая внедрение электронной системы набора кадров, учреждение новых центральных контрольных советов и принятие стратегии отбора персонала. |
| She therefore supported UNHCR's remarkable achievement in promoting institutional and budgetary reform aimed at strengthening needs-based activities, for example the introduction of the global needs assessment (GNA) and the adoption of the first Biennial Programme Budget prepared in accordance with the new budget structure. | В силу вышесказанного оратор поддерживает заметные достижения УВКБ ООН, связанные с проведением институциональной и бюджетной реформы с целью активизации видов деятельности, необходимых для удовлетворения имеющихся потребностей, например введение глобальной оценки потребностей и принятие первого двухгодичного бюджета по программам, подготовленного в соответствии с новой структурой бюджета. |
| (b) The introduction of measures to improve the health status of the Travelling Community and to remove the obstacles to Traveller access to the health services; | Ь) принятие мер по улучшению состояния здоровья членов кочевой общины и по устранению препятствий, затрудняющих их доступ к медицинскому обслуживанию; |
| An even more effective solution to this problem has been the introduction of liberalized currency markets as part of structural adjustment programmes. | Еще более эффективным решением этой проблемы явилось создание либерализованных валютных рынков в рамках программ структурной перестройки. |
| The Expert Group Meeting endorsed the introduction and maintenance of a website that would reflect the activities mentioned above; it will also have to take advantage of contemporary technology in terms of creating online facilities to exchange opinions, expertise and knowledge among a broad group of statisticians. | Совещание Группы экспертов одобрило создание и ведение веб-сайта, на котором будет отражаться информация о вышеупомянутых мероприятиях; такой сайт также позволит воспользоваться современными технологиями в части обеспечения возможности обмена мнениями, опытом и знаниями в диалоговом режиме в рамках широкой группы статистиков. |
| The most comprehensive new initiative is probably that of the Barrier Commission and the Plan of Action of the Minister of Labour which give rise to activities to promote the introduction of immigrants in the labour market. | Одной из самых важных новых инициатив является, вероятно, создание Комиссии по устранению барьеров и план действий, разработанный министерством труда, которые направлены на увеличение числа мероприятий по привлечению иммигрантов на рынок труда. |
| The key reform initiatives undertaken to address the problem included the creation of a diversion scheme for drug offenders, the introduction of restorative justice measures for juvenile offenders and strategies to enlarge the scope of probation work. | В числе ключевых инициатив по реформированию в целях решения этой проблемы были названы следующие: создание системы выведения дел правонарушителей в связи с наркотиками за пределы сферы уголовного правосудия, введение мер реституционного правосудия для дел несовершеннолетних и реализация стратегий по расширению охвата мер по условно-досрочному освобождению. |
| The authorities have been instructed to simplify the procedure for registration at the place of residence and to complete by 2012 the introduction of a national electronic registration system which consolidates their individual information databanks. | В частности, соответствующим органам власти поручено обеспечить упрощение процедуры осуществления регистрации по месту пребывания, а также завершить до 2012 года создание федеральной государственной системы электронного учета граждан Российской Федерации, объединяющей в себе различные виды информационных банков данных уполномоченных органов Российской Федерации. |
| Despite the recent introduction of numerous new antiviral drugs, resistance is still a concern and these inhibitors are therefore always used in combination with other drugs. | Несмотря на недавнее появление многочисленных новых противовирусных препаратов, формирование резистентности по-прежнему вызывает озабоченность и поэтому эти ингибиторы всегда используется в сочетании с другими препаратами. |
| The Republic of Korea noted efforts to improve human rights despite challenges, the decriminalization of press offences in 2005 and introduction of juvenile courts in 2001. | Республика Корея отметила усилия, предпринимаемые в целях улучшения положения в области прав человека несмотря на имеющиеся проблемы, отмену уголовной ответственности в связи с деятельностью органов печати в 2005 году и появление судов по делам несовершеннолетних в 2001 году. |
| Its introduction preceded the 1964 Summer Olympics held later in October. | Появление этой модели предшествовало Летним Олимпийским играм 1964 года, состоявшимся в октябре. |
| A major advance was the introduction of the caravel in the mid-15th century, a small ship able to sail windward more than any other in Europe at the time. | Большим технологическим скачком стало появление в середине XV века каравеллы, небольшого корабля, способного совершать плавания под парусом дальше, чем другие европейские корабли того времени. |
| Though not yet implemented on a national scale, the introduction of this added response channel is one of the major changes to census methodology in Canada in more than 30 years. | Хотя этот новый канал представления ответов еще не действует в масштабах всей страны, его появление стало одним из крупнейших |
| The Special Rapporteur noted that in practice the investment in resources and technology, the introduction of legislative changes and the application of policies aimed at curbing illegal immigration have not been sufficient to bring about a decrease in the phenomenon. | Специальный докладчик отметила, что на практике капиталовложения в средства и технологии, внесение изменений в законодательство и осуществление политики, направленной на пресечение нелегальной иммиграции, не позволили добиться существенного сокращения масштабов этого явления. |
| In the Russian Federation, we have promoted the reform of the codes of criminal procedure, including the introduction of jury trials and an independent bar association. | В Российской Федерации мы поощряли внесение изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, включая введение института жюри присяжных и создание независимой ассоциации адвокатов. |
| The Committee further welcomes the amended Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15 years old, and notes with satisfaction the introduction of compulsory basic education for all children between the ages of 4 and 15. | Комитет также приветствует внесение поправок в Трудовой кодекс, которые повышают минимальный возраст для приема на работу до 15 лет, и с удовлетворением отмечает введение обязательного начального образования для детей в возрасте от 4 до 15 лет. |
| (c) The introduction of new legislation to provide a framework for the provision of traveller accommodation, including amendment of the housing, planning and local management Acts; | с) введение нового законодательства в качестве основы для обеспечения кочевых общин жильем, в том числе внесение поправок в законодательные положения о жилище, планировании и местном самоуправлении; |
| Introduction of proposals under all items, including the provisional agenda for the forty-sixth session of the Commission, followed by informal consultations | Внесение предложений по всем пунктам, включая предварительную повестку дня сорок шестой сессии Комиссии, и последующие неофициальные консультации |
| Each EPR report should contain a comprehensive introduction on the reviewed country. | В каждом докладе по ОРЭД должно иметься содержательное вступление с информацией о стране, по которой проводится обзор. |
| Now I have to rewrite my introduction. | Теперь вот мне придётся переписывать вступление. |
| You can hear the phrase by listening to the introduction in reverse. | Можно услышать фразу, прослушав вступление наоборот. |
| The introduction establishes melodic, harmonic or rhythmic material related to the main body of a piece. | Вступление включает мелодический, гармонический и/или ритмический материалы, связанный с основой строения, присутствующей в каждой части. |
| Shamdasani's introduction and notes on the text of the Red Book provide previously unavailable primary documentation on this important period of Jung's life. | Вступление Шамдасани и примечания к тексту «Красной книги» содержат ранее недоступную первичную документацию об этом важном периоде жизни Юнга. |
| Mr. DIACONU said that he welcomed the gradual introduction of democracy into the Philippines. | ЗЗ. Г-н ДИАКОНУ приветствует постепенный переход к демократии на Филиппинах. |
| The introduction of less wasteful consumption patterns and more environmentally friendly production technologies are the obvious areas for policy and programme interventions in this respect. | Очевидными направлениями деятельности политического и программного характера в этой связи являются переход к менее расточительным моделям потребления и внедрение более экологически чистых производственных технологий. |
| The introduction of the request for proposal methodology will require a re-examination of the currently applied cost structure to ensure validity and conformity with industry best practice as applicable. | Переход на методологию запроса предложений потребует пересмотра применяемой в настоящее время структуры расходов, с тем чтобы обеспечить ее действенность и соответствие действующей в отрасли передовой практике в зависимости от случая. |
| Of these countries, some have opted for a progressive introduction by initially recommending that drivers of vehicles with four or more wheels should switch on their passing beam on a voluntary basis so that users will become more willing to accept it. | В числе этих стран некоторые выбрали постепенный переход, рекомендуя в первое время водителям транспортных средств с четырьмя и более колесами включать ближний свет фар в добровольном порядке, с тем чтобы облегчить процесс перехода на их использование другими участниками дорожного движения. |
| The "IPSAS first" and "by function" options are based on a phased introduction of functionalities and are discussed in paragraphs 85 and 86 of the Secretary-General's report (see also table 3 of that report). | Варианты «прежне всего, переход на МСУГС» и «развертывание функциональных модулей по очереди» основываются на поэтапном внедрении функциональных модулей и рассматриваются в пунктах 85 - 86 доклада Генерального секретаря (см. также таблицу 3 упомянутого доклада). |
| They include the introduction of charges for bulk mailing for additional security screening required for United Nations mail. | Они включают в себя установление платы за массовую рассылку в связи с дополнительными проверками, которые должна проходить почта Организации Объединенных Наций. |
| On the basis of the foregoing, the introduction of page limits to States parties documentation, maintaining the current working languages, could result in savings of approximately $13,507,600 for a biennium, or $6,753,800 per year. | Исходя из вышеприведенных соображений, установление лимита на количество страниц для документов государств-участников, при сохранении нынешнего числа рабочих языков, может привести к экономии порядка 13507600 долл. США в течение двухгодичного периода, или 6753800 долл. США в год. |
| Steps taken to promote women's advancement included the implementation of a national survey on the needs of rural women and the introduction of a President's prize aimed at promoting women's socio-economic activities. | Среди шагов, направленных на улучшение положения женщин, необходимо назвать проведение национального социально-экономического обследования потребностей сельских женщин и установление президентской премии за содействие активному участию женщин в социально-экономической деятельности. |
| Establishing a time schedule and criteria for evaluation (before introduction) | Установление графиков и критериев для оценки (до введения) |
| The Government also considered that the introduction of unconditional maternity leave would inevitably have negative consequences on women's employment prospects. | Правительство также сочло, что установление безоговорочного права на отпуск по беременности и родам неизбежно повлечет за собой негативные последствия для служебной карьеры женщин. |
| Simultaneously, UNOMIG observed an introduction of personnel and military equipment into the zone of conflict, which continued until 1 May. | Одновременно МООННГ отметила ввод в зону конфликта личного состава и военной техники, который продолжался до 1 мая. |
| The introduction of the United Nations development assistance frameworks by the directive of the Secretary-General of 17 March of 1997 is a step in that direction. | Ввод в действие Рамок помощи Организации Объединенных Наций в целях развития согласно указаниям Генерального секретаря от 17 марта 1997 года является одним из шагов в этом направлении. |
| I will not just ignore the introduction of offensive weapons into Cuba. | Я не буду просто игнорировать ввод наступательного оружия на Кубе. |
| Knowledge related to business cycles, government policy changes, the introduction of government programs and tax laws are all important events that need to be considered when compiling national accounts. | Циклы деловой активности, изменения в государственной политике, начало реализации государственных программ и ввод в действие налогового законодательства являются важными событиями, которые должны учитываться при составлении национальных счетов. |
| Improvements include installation of a new female wing in the New Jeshwang prison; establishment of a visiting committee aimed at checking the rights of prisoners; 24-hour availability of a medical doctor; and introduction of a balanced diet. | В числе улучшений следует упомянуть ввод в строй нового женского крыла в Новоджешвангской тюрьме; создание комитета, на который возложен контроль за соблюдением прав заключенных; круглосуточное присутствие врача; и введение сбалансированного питания. |
| The Group took note of the attempts to improve the budgets for air operations, including the introduction of a new cost structure for aircraft contracts. | Группа принимает к сведению попытки усовершенствовать структуру бюджетов по разделу воздушного транспорта, включая добавления новой структуры расходов по контрактам на использование летательных аппаратов. |
| The introduction of certain market-based instruments may also help to spur internalization, but care needs to be taken in designing and implementing them to avoid undue adverse effects on the exports of developing countries. | Содействовать интернализации может также использование некоторых рыночных рычагов, однако в этой связи необходимо осмотрительно подходить к их разработке и применению, с тем чтобы не допустить ненужного негативного воздействия на экспорт развивающихся стран. |
| Besides being a non-traditional skill and occupation for women, the project has many other innovative features, including the use of interactive computer-based technologies to deliver vocational training to functionally illiterate women and introduction of franchising and joint venture capital financing. | Проект предполагает обучение женщин нетрадиционному ремеслу, привлечение их к нетрадиционному виду занятости и отличается многими другими новаторскими элементами, в частности предусматривает использование интерактивных компьютерных технологий для профессионально-технической подготовки функционально неграмотных женщин, лицензирование производства и совместное финансирование рисковых капиталовложений. |
| The introduction and use of a single form of international driving permit would greatly simplify participation in road traffic both in the territory of issuance of the permit and in the territory of other countries. | Введение и использование единого образца бланка международного водительского удостоверения значительно упростит механизм участия в дорожном движении как на территории государства выдавшего данное удостоверение, так и на территории иных государств. |
| Future policies would include a review of discriminatory legislation, the introduction of low-floor buses, the creation of a troupe of performing artists with disabilities and the tapping of foreign expertise on certain specific areas of the Convention. | Политика на перспективу будет включать пересмотр дискриминационного законодательства, использование автобусов с низким расположением пола, создание труппы артистов-инвалидов и изучение зарубежного опыта по ряду конкретных областей осуществления Конвенции. |
| They commended the excellent introduction by the Administrator and the candid, clear and balanced presentation summarizing the results achieved and what remained to be done in the six practice areas and the Business Plans; delegations also commended the staff for its excellent performance. | Они отметили отличное выступление Администратора и искреннее, четкое и сбалансированное представление, в котором освещены полученные результаты и сохраняющиеся задачи в шести практических областях и планах практической работы; делегации также поблагодарили сотрудников за их отличную работу. |
| (a) Introduction by the Special Rapporteur 65 - 68 14 | а) Выступление Специального докладчика 65-68 15 |
| It nevertheless welcomes with satisfaction the Armenian delegation's oral introduction of the report and willingness to engage in a dialogue. | Однако он с удовлетворением отмечает устное выступление делегации Армении при представлении этого доклада, а также готовность делегации к диалогу с Комитетом. |
| Ms. Alvarez, confining her remarks to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, recalled that in 1999 the United Nations Secretariat had proposed the introduction of the Gender Awareness Information and Networking System in order to revitalize that body. | Г-жа Альварес, ограничивая свое выступление замечаниями в отношении Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, напоминает, что в 1999 году Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в целях оживления деятельности этого органа ввести в действие Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
| Mr. Amorim (Brazil): I would like to start by thanking the President of the International Court of Justice (ICJ), Judge Schwebel, for his introduction of this year's report to the General Assembly. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения признательности Председателю Международного Суда судье Швебелю за представление доклада этого года Генеральной Ассамблее. |
| Climate change and the introduction of alien species constitute more long-term threats. | В долгосрочном плане к числу угроз относятся изменение климата и привнесение чуждых видов. |
| Upstream land-use changes and water uses involving the introduction of pollution loads will influence the quality of the water on which downstream activities and ecosystems depend. | Изменение землепользования и водопользования, предполагающее привнесение нагрузки от загрязнения в верхнем течении, будет оказывать влияние на качество водных ресурсов, от которой зависят виды деятельности и экосистемы в нижнем течении. |
| The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. | Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
| Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. | Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества. |
| Introduction of new or alien species | Привнесение новых или чуждых видов организмов |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| The turning point in the history of the band marked the introduction of Alexey with a House vocalist Allois (Alla Moskovka), well known in Kiev club scene. | Переломный момент в истории группы ознаменовало знакомство Алексея с известной в клубных кругах киевской хаус-вокалисткой Allois (Алла Московка). |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |