| A major step towards providing social security to that sector was taken with the introduction of the farmers' and fishermen's pension schemes. | Крупным шагом на пути к предоставлению социального обеспечения данной группе населения явилось введение системы пенсионного обеспечения фермеров и рыбаков. |
| Important measures had also been adopted at the municipal level, including the introduction of a quota system for women's participation in community boards and local councils and the creation of offices for women's affairs. | Важные меры были также приняты на муниципальном уровне, включая введение системы квот представленности женщин в общинных и местных советах и создание управлений по делам женщин. |
| Introduction, paragraph 1, second sentence | Введение, пункт 1, второе предложение |
| The report also includes the "Introduction and Executive Summary", as well as the section with the analysis of the "Reliability and Comparability" of the data. | Доклад также содержит "Введение и резюме" и раздел, посвященный анализу "надежности и сопоставимости" данных. |
| Among the changes starting in the 19th century were the introduction of words, spellings, terms and usages from North American English. | Среди изменений, начиная с золотых лихорадок XIX века, начало выделяться введение слов, их написание, правила и использование терминов, пришедшие из североамериканского варианта английского языка. |
| Consequently, the introduction of these ERP systems has allowed the Organization to look at low-cost processing centres as part of its drive for increasing efficiency and lowering administrative costs . | Поэтому внедрение систем ПОР позволило организации рассматривать малозатратные процессинговые центры как элемент ее курса на повышение эффективности и снижение административных издержек . |
| The majority of projects concentrate on implementing the basic modules of declaration processing, accounts and statistics linked with the introduction of a single goods declaration and standardized data elements. | Большинство проектов включает внедрение базовых модулей по обработке деклараций и ведению бухгалтерской отчетности и статистики, связанных с применением единой товарной декларации и стандартных элементов данных. |
| The ongoing decentralization and the introduction of the Operational Management System enhanced self-evaluation throughout UNHCR and compelled every Field Office and Headquarters unit to report on their performance against established objectives in the area of international protection and assistance. | Происходящие в настоящее время децентрализация и внедрение Системы управления операциями улучшили качество самооценки во всех подразделениях УВКБ и вынудили каждое из полевых отделений и подразделений штаб-квартиры отчитываться о своей работе в области международной защиты и помощи по каждой из поставленных целей. |
| The Ministry has similarly established mechanized bakeries to produce loaves of high nutritional quality, and its introduction of modern technology to the baking industry has encouraged the private sector to invest in bakeries and explore the use of such modern technology. | Министерство аналогичным образом строит механизированные пекарни для выпечки хлебобулочных изделий с высокой питательной ценностью, и внедрение современной технологии в хлебопекарной промышленности стимулирует предприятия частного сектора к вложению средств в пекарни и освоению такой современной технологии. |
| Another development, which was introduced quite recently, is the introduction of the RUP in the information technology department. | Еще одной совсем недавней наработкой является внедрение РЕП в департаменте информационной технологии. |
| I would also draw attention to the introduction by the UNDCP of master plans which form the basis for the implementation of its projects and programmes. | Я хотел бы также обратить внимание на представление ПКНСООН стратегических приоритетов, составляющих основу осуществления ее проектов и программ. |
| She therefore welcomed the imminent introduction of a bill on a gender strategy for Russia and wondered whether it could be regarded as a gender equality act. | В связи с этим она приветствует представление в ближайшее время на рассмотрение законопроекта о гендерной стратегии для России и интересуется, можно ли его рассматривать как закон о равноправии мужчин и женщин. |
| The special rapporteur and other experts entrusted with the preparation of any such reports or working papers could speak for a maximum of 20 minutes, to be divided between the introduction of the report and concluding remarks. | Специальный докладчик и другие эксперты, которым была поручена подготовка любых таких докладов или рабочих документов, будут иметь возможность выступать в течение максимум 20 минут, которые должны включать представление доклада и заключительные замечания. |
| You can find the histroy of our village on our website, as well as the introduction of the institutions of the municipality and that of the civil organizations, current news and information materials are also available. | На нашем сайте Вы можете найти как историю нашего села, так и представление органов самоуправления и гражданских организаций, а также актуальные новости и информационные материалы. Календарь проводимых мероприятий освещает местные программы, мероприятия. |
| A basic idea is set forth in the "Introduction" which, as we see it, underlies the entire development of the document - that is, to correct the mistaken impression that the United Nations is devoting its attention almost exclusively to the maintenance of peace. | Основная идея, изложенная во "Введении", по нашему мнению, отражает основную направленность этого документа, заключающуюся в стремлении исправить ошибочное представление о том, что Организация Объединенных Наций посвящает свое внимание почти исключительно поддержанию мира. |
| The planned introduction of citizenship education anticipates adding some content of human rights education to the curriculum. | Ожидается, что планируемое включение гражданского воспитания придаст школьной программе определенный элемент образования в области прав человека. |
| The response of donors to the introduction of programming for rehabilitation and recovery into the consolidated appeals process has to date also been generally disappointing. | Кроме того, в целом разочаровывает реакция доноров на включение деятельности по составлению программ в интересах реабилитации и восстановления в процесс формулирования сводных призывов. |
| Introduction of gender mainstreaming training in teacher education/ Allowances for schools getting manuals exempt from sexist stereotypes, since 2006 | Включение в программу подготовки преподавателей учебного курса, посвященного учету гендерных аспектов/предоставление денежных пособий школам, использующим учебники, не содержащие каких-либо сексистских стереотипов, начиная с 2006 года. |
| Introduction of Kreol Morisien (mother tongue) and Bhojpuri (ancestral language) as optional subjects at school. | включение в школьную программу креольского маврикийского языка (родного языка) и языка бходжпури (языка предков) в качестве факультативных предметов. |
| Introduction of a gender perspective into the Eighth Agricultural Census by the State Secretariat of Agriculture (SEA) with the support of SEM for the purpose of compiling gender-disaggregated information and analysing the results from a gender perspective. | включение гендерных вопросов в восьмую сельскохозяйственную перепись, проведенную Министерством сельского хозяйства при поддержке МДЖ, в целях получения данных с разбивкой по признаку пола и обработки результатов с учетом гендерного фактора. |
| The introduction of inherent jurisdiction was a step forward. | Принятие концепции "собственной" юрисдикции стало шагом вперед. |
| Timor-Leste's recognition of the problems of corruption and lack of capacity in the public sector and the introduction of measures taken to address them are welcome. | Одобрения заслуживают как признание Тимором-Лешти проблем в связи с коррупцией и недостаточным потенциалом в государственном секторе, так и принятие и осуществление мер по их преодолению. |
| The members of the Security Council encourage the introduction of such measures as lengthening lead times, defining topics that participants might address and permitting their participation by video teleconference. | Члены Совета Безопасности поддерживают принятие таких мер, как продление сроков подготовки, определение тем, которые участники могут затрагивать, и предоставление им разрешения участвовать в заседаниях в режиме видео-телеконференций. |
| In conjunction with the introduction of the new approach and in order to protect staff at those duty stations where the revised amounts would be lower than the present ones, the Commission had agreed to recommend the implementation of transitional arrangements. | В связи с введением нового подхода, а также для обеспечения защиты сотрудников в тех местах службы, где пересмотренные суммы будут меньше выплачиваемых в настоящее время, Комиссия согласилась рекомендовать принятие переходных мер. |
| She therefore supported UNHCR's remarkable achievement in promoting institutional and budgetary reform aimed at strengthening needs-based activities, for example the introduction of the global needs assessment (GNA) and the adoption of the first Biennial Programme Budget prepared in accordance with the new budget structure. | В силу вышесказанного оратор поддерживает заметные достижения УВКБ ООН, связанные с проведением институциональной и бюджетной реформы с целью активизации видов деятельности, необходимых для удовлетворения имеющихся потребностей, например введение глобальной оценки потребностей и принятие первого двухгодичного бюджета по программам, подготовленного в соответствии с новой структурой бюджета. |
| (a) The introduction of an ongoing training system for the staff of statistical bodies, users and correspondents; | создание системы постоянного обучения персонала органов статистики, а также потребителей и респондентов; |
| Early introduction of data collection systems and research mechanisms have been found useful - for example in West Africa - for periodic mapping and analysis of progress to address problems and recognize early successes. | Заблаговременное создание систем сбора информации и механизмов исследований, примером чему может служить Западная Африка, было признано полезным для периодического планирования и оценки прогресса в деле решения проблем и выявления первых признаков прогресса. |
| However, the Committee welcomes information provided by the State party on the amendment in March 2007 of Senate Act No. 1216 referring to the introduction of the crime of torture, in order to introduce a domestic fund for the victims of torture | Тем не менее Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о внесении в марте 2007 года изменений в закон 1216 сената, связанных с криминализацией пыток, и направленных на создание национального фонда для жертв пыток. |
| Introduction of appropriate procedures and mechanisms for receiving complaints and monitoring and investigating cases of cruel treatment, and for preventing of offences against children subjected to abuse in the course of judicial proceedings; | Создание надлежащих процедур и механизмов в целях: получения жалоб, осуществления контроля, расследований по фактам жестокого обращения, а так же предотвращения ущемления детей, подвергшихся злоупотреблениям в ходе судебного разбирательства. |
| Focus on public-private partnerships as the most efficient way to enhance competitiveness; to establish a team dealing with the introduction of public-private partnerships in eastern and central Europe. | Ориентация на партнерство государственного и частного секторов как на наиболее эффективное средство повышения конкурентоспособности; создание группы для налаживания партнерства между частным и государственным секторами в восточной и центральной Европе. |
| Rapidly changing telephone technologies, such as the introduction of cell phones, continue to introduce new challenges for the use of telephone frames; see paragraph 56. | Быстрое внедрение новых технологий телефонной связи, и в частности появление сотовых телефонов, продолжает создавать все новые проблемы с использованием телефонных основ выборки (см. пункт 56). |
| With the introduction of the Internet and e-mail, self-employment had also increased, and that had benefited women since working at home enabled them to organize their family life more efficiently. | Появление Интернета и электронного обмена данными способствовало также расширению возможностей для самостоятельной занятости, что особенно важно для женщин, поскольку работа на дому позволяет им лучше справляться с семейными обязанностями. |
| The development of a State's information infrastructure and the creation and introduction of new information technologies give rise to certain specific risks to information security. | Развитие информационной инфраструктуры государства, создание и внедрение новых информационных технологий вызывают появление определенных угроз информационной безопасности. |
| The appearance of a long-wheelbase version a year after the introduction of the standard bodied car was in part intended to address comments that the W21 as originally launched was a little small to be considered a full-size taxi. | Появление длиннобазной версии через год после обычной связывалось с устранением недочетов, в частности в том, что W21 имел не достаточно большие размеры для работы среди полноразмерных такси. |
| Though not yet implemented on a national scale, the introduction of this added response channel is one of the major changes to census methodology in Canada in more than 30 years. | Хотя этот новый канал представления ответов еще не действует в масштабах всей страны, его появление стало одним из крупнейших |
| They considered that, as a matter of principle, the introduction of such changes should not be driven by the results and that all of the proposals relating to the methodology should be considered under the agreed schedule of the dependency allowances methodology review. | По их мнению, внесение таких изменений в принципе не должно диктоваться результатами расчетов, а все предложения, касающиеся методологии, должны быть рассмотрены в должное время в соответствии с согласованным графиком пересмотра методологии установления размеров надбавок на иждивенцев. |
| She referred to measures directed towards rural women, such as the provision of child care, introduction of legal changes and, in some cases, access to property for women heads of households. | Она сослалась на меры, направленные на сельских женщин, такие, как обеспечение ухода за детьми, внесение изменений в законодательство и в некоторых случаях обеспечение доступа женщин, возглавляющих домашние хозяйства, к имуществу. |
| The decision stated that the suggested changes amounted to a new constitution and therefore their introduction would be contrary to article 149 of the 1994 Constitution, which only allowed amendments or supplements. | В решении говорилось, что предлагаемые изменения равносильны новой Конституции, и, таким образом, их внесение будет противоречить статье 149 Конституции 1994 года, которая единственная допускает внесение изменений или дополнений. |
| Improvement of the legal and regulatory framework, introduction of amendments and additions to legal and regulatory instruments on the protection of children's and young persons' rights and interests in line with current requirements, and strengthening of the legal basis for that group's harmonious development; | совершенствование нормативно-правовой базы, внесение соответствующих требованиям времени изменений и дополнений в действующие законодательные и нормативные акты, направленные на защиту прав и интересов детей и молодежи, укрепление правовых основ их гармоничного развития; |
| These include in particular certain modifications of the standardized reporting forms, the development of explanatory notes and the introduction of a format for "nil" reporting. | В их число, в частности, входит внесение ряда изменений в стандартизированные формы отчетности, подготовка пояснительных записок и введение формата отчетов «с нулевыми данными». |
| Each EPR report should contain a comprehensive introduction on the reviewed country. | В каждом докладе по ОРЭД должно иметься содержательное вступление с информацией о стране, по которой проводится обзор. |
| Now I have to rewrite my introduction. | Теперь вот мне придётся переписывать вступление. |
| Brief Introduction and Background of the Initiative | Краткое вступление и исходная информация об инициативе |
| OK Go: An introduction. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. | В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
| The introduction of the use of long-term charter aircraft to transport military and police units to and from peacekeeping missions has produced substantial savings for the Organization. | Переход к использованию зафрахтованных на длительный срок воздушных судов для транспортировки военных и полицейских подразделений в миссии по поддержанию мира и из них привело к значительной экономии средств Организации. |
| In some cases, IPSAS may also herald the introduction of enterprise resource planning systems, which will provide the opportunity to improve or re-engineer a variety of internal processes. | В некоторых случаях переход на МСУГС может также способствовать внедрению систем общеорганизационного планирования ресурсов, что даст возможность усовершенствовать или реорганизовать целый ряд внутренних процессов. |
| The introduction of the "New Economic Mechanism" in 1986 began the country's transition from a centrally planned economy to a market-oriented economy. | С внедрения «нового экономического механизма» в 1986 году начался переход страны от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике. |
| While the preparatory phase of the introduction of the new permitting system may last for up to five years, the full transition may well take up to 15 years. | Подготовительный этап внедрения новой системы разрешений может продолжаться до пяти лет, а полный переход может занять до 15 лет. |
| Other measures mentioned were the changing of landfill processes from anaerobic to semi-aerobic collecting, sorting and processing of waste, introduction of modern biotechnologies of waste processing, and strengthening of control and reduction in the amount of organic substances stored in landfill sites. | В числе других мер были упомянуты переход при организации свалок от анаэробных к полуанаэробным методам, сбор, сортировка и обработка отходов, внедрение современных биотехнологий обработки отходов и ужесточение контроля и сокращение объема органических веществ в составе отходов, хранящихся на свалках. |
| The majority of people (63 per cent) voted for the introduction of multi-party democracy. | Большинство населения (63 процента) проголосовало за установление многопартийной демократии. |
| His Government continued to invest in infrastructure, including a wind farm to supply the capital with cheaper electricity and the introduction of a ferry between East and West Falklands. | Правительство страны продолжает направлять инвестиции в инфраструктуру, включая инвестиции в ветряные электростанции в целях снабжения столицы более дешевой электроэнергией и установление паромного сообщения между Восточными и Западными Фолклендами. |
| To augment social efforts at curbing violent crime, the Police Department has taken measures to improve the caliber of the police, including the introduction of new criteria such that recruits are now required to have a minimum of a high school diploma. | В целях укрепления усилий общества по сдерживанию преступного насилия Департамент полиции принимает меры для повышения качественного уровня сотрудников полиции, включая установление новых критериев, в соответствии с которыми новобранцы должны иметь как минимум свидетельство об окончании средней школы. |
| The Government had taken a number of steps to improve the situation of disabled persons, including the establishment of a quota for disabled persons at all levels of the civil service, the provision of financial assistance and the introduction of specialized education programmes and facilities. | Правительство предприняло ряд шагов по улучшению положения инвалидов, включая установление квот для инвалидов на всех уровнях гражданской службы, предоставление финансовой помощи и введение специализированных программ и условий в области образования. |
| The introduction of integrated safeguards as soon as possible in a large number of States, particularly those with significant nuclear activities, would make an important contribution in this direction. | Скорейшее установление комплексных гарантий большим числом государств, особенно государств, которые осуществляют масштабную ядерную деятельность, внесет важный вклад в этом направлении. |
| The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
| June 1957 - Introduction of diesel-electric locomotives. | Июнь 1957: ввод в эксплуатацию дизель-электрических лоокомотивов. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| The introduction of the Management Systems Renewal Project enables a more complete delegation of data management to the Field thereby permitting administrative staff in capital cities with proven internet connectivity to carry out the direct data entry into the global data system. | Осуществление Проекта обновления систем управления обеспечивает возможность для более широкой передачи полномочий по управлению данными полевым отделения, позволяя административному персоналу в столицах с надежным подключением к Интернету осуществлять прямой ввод данных в глобальную информационную систему. |
| The Board considers that with the introduction and the increased use of IMIS, it should be possible for the Administration to make the starting point for expenditure analysis much closer to the end of the biennium. | Комиссия считает, что ввод в строй и более широкое использование ИМИС должны позволить администрации значительно расширить временную базу анализа расходов. |
| We also look forward to the introduction of practical tools, such as permanent reference numbers and a cover sheet for submissions for listing. | Мы с нетерпением ждем принятия практических мер, таких как присвоение постоянных порядковых номеров и использование титульного листа для оформления предложений о включении в список. |
| Introduction of GPG for V and A | Использование РНП для оценок уязвимости и адаптации |
| (b) The introduction and systematic implementation of the Russian National Water Code and Water-Use Tax - currently in force in the Russian Federation, and adapted and ratified by the regional parliaments in some 70 regions; | Ь) применение и систематическое соблюдение российского национального водного кодекса и положений о налогах на использование воды, вступивших в силу в Российской Федерации, которые были приняты и ратифицированы региональными законодательными органами приблизительно в 70 регионах; |
| (a) The introduction of an express prohibition of evidence obtained by means of torture or cruel, inhuman, or degrading treatment, or other unlawful interrogation methods (Section 166 (1) of the Criminal Proceedings Reform Act). | а) введение категорического запрета на использование доказательств, полученных с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или других унижающих достоинство видов обращения или наказания, или других незаконных методов допроса (раздел 166 (1) Закона о реформе уголовно-процессуальной системы); |
| These included engineering improvement for public transport, use of electric powered and fuel efficient vehicles, incentives for carpooling, imposition of speed limits, introduction of efficient fuels, and educational programmes to encourage the use of public transport. | К их числу принадлежали совершенствование общественного транспорта, использование электромобилей и транспортных средств с двигателями, обеспечивающими эффективное расходование топлива, стимулы для совместного использования автомобилей, установление ограничений скорости движения на дорогах, внедрение использования эффективных видов топлива и экономические программы для поощрения пользования общественным транспортом. |
| They commended the excellent introduction by the Administrator and the candid, clear and balanced presentation summarizing the results achieved and what remained to be done in the six practice areas and the Business Plans; delegations also commended the staff for its excellent performance. | Они отметили отличное выступление Администратора и искреннее, четкое и сбалансированное представление, в котором освещены полученные результаты и сохраняющиеся задачи в шести практических областях и планах практической работы; делегации также поблагодарили сотрудников за их отличную работу. |
| We thank him for his report and note that it is indeed unusual for the Secretary-General to address Member States before the formal introduction of his reports. | Мы признательны ему за его доклад и отмечаем, что выступление Генерального секретаря перед государствами-членами до официального представления его докладов действительно необычно. |
| My delegation endorses all the observations which my friend, the Ambassador of Australia, has just made in his eloquent introduction of the draft resolution before us, and those made by Ambassador Jallow of Gambia, who has just spoken on behalf of the African Group. | Моя делегация полностью поддерживает все слова, только что сказанные моим другом послом Австралии во время его красноречивого представления проекта резолюции, а также выступление посла Гамбии Джэллоу, который только что выступил от имени группы африканских государств. |
| This introduction was followed by a presentation from Mr. Deltcho Vitchev on an elaborate scheme backed by the European Bank for Reconstruction and Development for financing energy efficiency investment projects in the health sector in the Russian Federation. | За этой вводной частью последовало выступление г-на Делчо Вичева, касавшееся тщательно разработанной при поддержке Европейского банка реконструкции и развития схемы финансирования инвестиционных проектов в области энергоэффективности в секторе здравоохранения Российской Федерации. |
| Before I conclude, let me join others in paying tribute to Ambassador Holbrooke, who, in January this year, pioneered and initiated the introduction of the discussion of this subject as a Security Council issue in this Chamber. | Прежде чем завершить это выступление, я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить признательность послу Холбруку, который в январе этого года выступил с инициативой включения в программу работы Совета Безопасности этого пункта. |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| The reference to the introduction of deleterious substances or energy into the atmosphere was hardly compatible with the understanding detailed in paragraph 5 of the report. | Ссылка на привнесение в атмосферу вредных веществ и энергии едва ли совместима с пониманием, детально описанным в пункте 5 доклада. |
| The import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by that Convention has to be authorized through a licensing system. | Ввоз, вывоз, повторный ввоз и привнесение из моря видов, охватываемых этой Конвенцией, должны санкционироваться посредством системы лицензирования. |
| It is understood generally that "contamination" referred to anthropogenic introduction of substances or energy into the sea; and "pollution" referred to their deleterious effects. | Существует общее понимание о том, что «загрязнение» указывает на антропогенное привнесение веществ или энергии в море; а «загрязнение» указывает на пагубное воздействие этого. |
| The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. | Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Seven years in Tibet, translated from the German by Richard Graves; with an introduction by Peter Fleming; foreword by the Dalai Lama, E. P. Dutton, 1954, (ISBN 0874778883). | Семь лет в Тибете, перевод с немецкого Ричард Грейвс; с введением Петра Флеминга; предисловие Далай-ламы, Е.П. Даттон, 1954, (ISBN 0874778883). |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |