| The introduction of the finance module allowed the inclusion of up-to-date financial information in the Projects portal, a significant enhancement to the Centre's financial management. | Введение в действие финансового модуля дало возможность помещать на Портале по проектам свежую финансовую информацию, благодаря чему Центр существенно укрепил финансовое управление. |
| As to trading in influence, although some Governmental authorities expressed support for its introduction, overall the concept was deemed to be overly vague. | Несмотря на то, что за введение уголовной ответственности за злоупотребление влиянием выступали многие государственные органы, данное понятие было сочтено слишком расплывчатым. |
| The introduction and expansion of the paid parking zone has repeatedly caused protests of citizens: in the autumn of 2015, 12 protest rallies were held, in December 2016, an action against parking policy was held on Pushkinskaya Square. | Введение и расширение зоны платных парковок неоднократно вызывало протесты горожан: осенью 2015 года было проведено 12 протестных митингов, в декабре 2016 году акция против парковочной политики прошла на Пушкинской площади. |
| To increase the proportion of domestic financing in future, the Framework Plan provides for the gradual introduction of medical fees to recover the costs of hospital care; autonomous management of major hospitals; and expanded training for nurses and nursing assistants. | В этом контексте и в целях уменьшения дефицита внутреннего финансирования в будущем в Программном законе предусматривается введение прогрессивной тарификации, которая позволит обеспечить возмещение расходов на содержание больного в стационаре; самоуправление крупных медицинских учреждений; и развитие профессиональной подготовки среднего и младшего медицинского персонала. |
| The introduction of a new Criminal Code is welcomed particularly in view of the criminalization of a series of acts the commitment of which by agents of law enforcement would constitute torture. | Приветствуется введение в действие нового Уголовного кодекса, особенно в связи с криминализацией ряда деяний, совершение которых сотрудниками правоприменительных органов отныне будет отнесено к категории пыток. |
| The introduction of the new Performance Appraisal System has been an important initiative in that regard. | Важным шагом в этом направлении стало внедрение новой системы служебной аттестации, основанной на конкретных результатах. |
| First State title registration (introduction of automated cadastre; institutional reform). | Первичная государственная регистрация прав собственности (внедрение автоматизированного кадастра; институциональная реформа). |
| This was impacted by the introduction by UNDP of a new electronic system for the submission of these vouchers. | На ситуацию повлияло внедрение ПРООН новой электронной системы для представления этих авизо. |
| Introduction of new procedures and mechanisms as well as best practices | Внедрение новых процедур и механизмов, а также наилучшей практики |
| The existence of strong political will on the part of both government and business to implement a Single Window is one of the most critical factors for its successful introduction. | Обоюдное наличие у правительства и деловых кругов сильной политической воли к созданию механизма "единого окна" является одним из важнейших факторов, определяющих его успешное внедрение. |
| The introduction of a country-specific draft resolution on Myanmar at a time when its Government was cooperating with the Secretary-General's good offices and with the Human Rights Council could only be counter-productive. | Представление проекта резолюции конкретно по Мьянме в тот момент, когда правительство страны сотрудничает по линии добрых услуг Генерального секретаря и Совета по правам человека, может нанести только вред. |
| Mr. Kamal (Egypt): I start by expressing Egypt's appreciation for the valuable introduction by Ms. Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice (ICJ), of the Court's report on its work last year. | Г-н Камаль (Египет) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы выразить признательность Египта Председателю Международного Суда (МС) г-же Розалин Хиггинс за прекрасное представление доклада о работе Суда в прошлом году. |
| (a) Introduction on the topic and guiding parameters for interactive discussion | а) Представление темы и определяющих параметров интерактивной дискуссии |
| Introduction of new members of the Committee and discussion of arrangements for the transition between outgoing and incoming members in the intersessional period between the third and fourth meetings of the Committee | Представление новых членов Комитета и обсуждение порядка передачи обязанностей уходящими членами приходящим им на смену в межсессионный период между третьим и четвертым совещаниями Комитета |
| Allow me to also express my delegation's appreciation to Deputy Secretary-General Louise Fréchette for her important statement and her introduction of the report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict. | Я также хотела бы от имени моей делегации выразить признательность первому заместителю Генерального секретаря Луизе Фрешет за ее важное заявление и представление доклада Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов. |
| The main changes concern the field of application, the introduction of a scoping phase and of criteria to determine the significance of impacts. | Основные изменения касаются таких аспектов, как область применения и включение этапа экологической экспертизы и критериев определения значимости воздействия. |
| Panama welcomed the introduction of human rights in the school curricula, including the theme of gender equality. | Панама приветствовала включение тематики прав человека в программу школьного обучения, в том числе такой темы, как равенство мужчин и женщин. |
| An important element of General Assembly resolution 50/120 on the triennial policy review of operational activities provides a hitherto missing element: the introduction of the dimension of policy dialogue among all the partners in the development process into the context of operational activities. | В резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном обзоре политики в области оперативной деятельности указан важный ранее не упоминавшийся элемент: включение аспекта диалога по вопросам политики с участием всех партнеров процесса развития в контекст оперативной деятельности. |
| The introduction of a new Class I for peeled pistachio kernels was welcomed but the text not yet finalized. | Хотя и было поддержано включение нового положения о первом сорте для очищенных от оболочки ядер фисташковых орехов, соответствующий текст окончательно еще не утвержден. |
| Introduction into European and international standardization of an additional time-temperature curve, representative of a violent fire in a tunnel, so as to ensure adequate resistance to fire of structures which it is indispensable to maintain intact for safety purposes | Включение в систему европейской и международной стандартизации дополнительного параметра, "температура-время", отражающего условия сильного пожара в туннеле, в целях обеспечения огнестойкости конструкции, целостность которых имеет решающее значение для обеспечения безопасности |
| Output expected by 20012002-2003: Adoption of a set of amendments to the AETR to provide for introduction into the AETR of the new digital tachograph. | Результат, ожидаемый к 20012002-2003 годам: Принятие ряда поправок к ЕСТР, направленных на включение в ЕСТР положений о новом цифровом тахографе. |
| This was regarded as a blueprint for structural reforms, and was considered to supply a crucial motivation for internal adjustments and the introduction of structural measures, such as privatization and deregulation, as well as enhancing their sustainability. | Он рассматривается как план проведения структурных реформ и как фактор, обеспечивающий необходимое обоснование внутренних корректировок и принятие мер структурной перестройки, таких, как приватизация и дерегулирование, а также повышение их устойчивости. |
| The Committee notes the introduction by the State party of the 1989 Adoption Act, but is nevertheless concerned that child nationals of the State party may remain vulnerable to problems of illegal adoption, including intercountry adoption. | Комитет принял к сведению принятие государством-участником Закона об усыновлении 1989 года, однако он испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу того, что дети - граждане государства-участника могут оставаться уязвимыми для проблем, связанных с незаконным усыновлением, включая межгосударственное усыновление. |
| (b) The introduction of measures to improve the health status of the Travelling Community and to remove the obstacles to Traveller access to the health services; | Ь) принятие мер по улучшению состояния здоровья членов кочевой общины и по устранению препятствий, затрудняющих их доступ к медицинскому обслуживанию; |
| It was reported in the Greek Cypriot daily Fileleftheros, of 29 August 2001, that the construction of the naval base at Zygi in South Cyprus has been accelerated and also that the Greek Cypriot navy would be bolstered by the introduction of new weapon systems. | В номере кипрско-греческой ежедневной газеты «Филелефтерос» за 29 августа 2001 года сообщалось, что работа по строительству военно-морской базы в Зиги на юге Кипра ускорилась и что принятие на вооружение новых систем оружия укрепит военно-морские силы киприотов-греков. |
| Future phases will also include a comprehensive search mechanism for enterprise repositories, the introduction of portal technology, and of social networking. | Последующие этапы будут предусматривать создание всеобъемлющего поискового механизма по общеорганизационным хранилищам информации, внедрение портальных технологий и создание социальных сетей. |
| Creation of rehabilitation centres and specialized schools, and the development and introduction of specially tailored programmes for the education and upbringing of children; | создание реабилитационных центров и специализированных учебных заведений, разработка и внедрение индивидуальных учебно-воспитательных программ для несовершеннолетних; |
| The immediate effect of the introduction of high-yielding varieties of grain, for example, especially in Asia, was to generate employment for women, because tasks like sowing seeds, weeding and harvesting had been traditionally performed by women. | Так, непосредственным результатом внедрения высокопродуктивных сортов зерновых, особенно в Азии, явилось создание рабочих мест для женщин в связи с тем, что такие работы, как сев, прополка и уборка урожая, традиционно выполняются женщинами. |
| In addition, new courses of studies have been introduced, such as the training of 3,200 computer programmers (late 1989), the training of systems maintenance technicians and the introduction of an office automation unit into certain specialized courses. | Сюда следует также добавить создание новых направлений, таких, как разработка З 200 компьютерных программ (конец 1989 года), подготовка техников по обслуживанию компьютерных систем, введение в программы обучения по ряду специальностей модуля по использованию оргтехники и т.д. |
| The most comprehensive new initiative is probably that of the Barrier Commission and the Plan of Action of the Minister of Labour which give rise to activities to promote the introduction of immigrants in the labour market. | Одной из самых важных новых инициатив является, вероятно, создание Комиссии по устранению барьеров и план действий, разработанный министерством труда, которые направлены на увеличение числа мероприятий по привлечению иммигрантов на рынок труда. |
| Its introduction is the culmination of the lengthy process of implementation of the single market. | Ее появление является кульминацией долгого процесса создания единого рынка. |
| The introduction of new members would strengthen the position of the Conference as a multilateral negotiating body and its legitimacy and credibility. | Норвегия считает, что появление новых членов укрепит позиции Конференции в качестве многостороннего органа по ведению переговоров, укрепит ее легитимность и повысит ее авторитет. |
| One important recent innovation in this area has been the introduction of a monthly bulletin for the Asia and Pacific region by the CCC Regional Intelligence Liaison Office at Hong Kong. | В этой связи следует особо отметить появление нового ежемесячного бюллетеня для Азии и Тихого океана, издаваемого региональным отделением СТС по сбору оперативной информации и связи в Гонконге. |
| The introduction of voices into movies. | Появление голосов в фильмах. |
| Although the Flash is generally regarded as the first superhero of the Silver Age, the introduction of the Martian Manhunter in Detective Comics #225 predates Showcase #4 by almost a year, and at least one historian considers this character the first Silver Age superhero. | Хотя Барри Аллен считается первым супергероем Серебряного века, появление Марсианского охотника в Detective Comics #225 предшествует выпуску, в котором появился Аллен, почти на год, поэтому некоторые историки считают Марсианского Охотника первым персонажем Серебряного века. |
| These include the introduction or amendment of relevant laws, regulations and administrative procedure and the relevant enforcement. | Это включает в себя внесение поправок в соответствующие законы, нормативные положения и административные процедуры, а также принятие соответствующих правоприменительных мер. |
| This could include the introduction of additional detail or minor structural changes to accommodate this. | Это может предусматривать включение дополнительных позиций или внесение мелких структурных изменений. |
| The introduction of country-specific resolutions in the Third Committee undermined efforts by the international community to ensure the success of the Human Rights Council and to establish and implement the universal periodic review mechanism. | Внесение в Третий комитет резолюций об отдельных странах подрывает усилия международного сообщества по обеспечению успешной деятельности Совета по правам человека и по созданию и реализации универсального механизма периодических обзоров в этой области. |
| In India, the introduction of soil conservation technologies and techniques, such as timeliness and precision in sowing crops, contour farming and the use of low-to-moderate levels of fertilizer, significantly improved soil fertility, resulting in crop productivity growth. | В Индии внедрение технологий и методов охраны почв, таких как своевременность и точность высева, контурное земледелие и внесение удобрений в малых или средних количествах, позволило существенно повысить плодородие почв, в результате чего был достигнут рост продуктивности растениеводства. |
| Introduction of and action on proposals | Внесение предложений и принятие по ним решений |
| The reason I've included this introduction is not to gratify my... narcissism... | Причина, по которой я сделал это вступление не в том, чтобы потешить свое... самолюбие... |
| The representative reported on a number of other legal amendments, including the introduction of the Code of Family Law. | Представитель информировала о ряде других правовых реформ, включая вступление в силу кодекса семейного права. |
| OK Go: An introduction. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| Television news correspondent Walter Cronkite made a series of documentaries recreating historical events where he would offer a brief introduction before an announcer would give the date and the event, proclaiming, 'You Are There! ' | Телевизионный корреспондент Уолтер Кронкайт создал серию документальных репортажей, воссоздававших исторические события, давая краткое вступление прежде чем голос за кадром называл дату и место события, сообщая: «Вы - там!». |
| Introduction: section E: Terminology | Вступление: Раздел Е: Терминология |
| The introduction of less wasteful consumption patterns and more environmentally friendly production technologies are the obvious areas for policy and programme interventions in this respect. | Очевидными направлениями деятельности политического и программного характера в этой связи являются переход к менее расточительным моделям потребления и внедрение более экологически чистых производственных технологий. |
| These laws remain in place without amendments to recognize the introduction of IFRS in the respective countries. | Переход этих стран на МСФО не сопровождался внесением поправок в соответствующее законодательство. |
| Price liberalization, the introduction of hard currency foreign trade and the severe economic downturn during the first years of transition from a command to a market economy, proved decisive in modifying the energy and natural gas industries. | Решающую роль в трансформации энергетики и газовой промышленности сыграли либерализация цен, переход к использованию во внешней торговле твердой валюты и резкий экономический спад в первые годы перехода от командной экономики к рыночной. |
| Early indications point to a very successful introduction of the voluntary indicative scale, which has resulted in a substantial broadening of the donor base as well as an increase in the total contributions to the Environment Fund. | Имеются первые признаки того, что переход на ориентировочную шкалу добровольных взносов был весьма успешным и привел к существенному расширению донорской базы, а также к увеличению общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |
| The proposal to establish minimum allocations for line 1.1.1 of the target for resource assignment from the core (TRAC 1) and the proposed introduction of fixed allocations for certain programme lines/components both fall into this category; | Под эту категорию подпадают как предложение об установлении минимального уровня ассигнований по линии целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов по разделу 1.1.1 (ПРОФ1), так и предлагаемый переход к фиксированным суммам ассигнований по отдельным разделам/компонентам программ; |
| In that respect, as proposed, the introduction of a timeframe for the implementation of the resolution is justified. | В этой связи предлагаемое установление сроков выполнения этой резолюции вполне оправдано. |
| UNMIS was reviving the quick-impact project programme management, including the introduction of new procedures and reporting lines. | МООНВС предпринимала усилия по возобновлению практики управления программами, предусматривающими быструю отдачу, включая установление новых процедур и порядка подчинения. |
| Strict limits on access to Fund resources involving the introduction of thresholds above which concerted private sector involvement would be automatically required was a subject on which there was no agreement among the Executive Directors. | Исполнительные директора не пришли к единому мнению в вопросе об установлении жестких лимитов на доступ к ресурсам Фонда, включая установление пороговых показателей, превышение которых автоматически требовало бы согласованного участия частного сектора. |
| It provided for the introduction of a single procedure for consideration of asylum applications; the Government was convinced that the new procedure would rationalize resource use and might perhaps offer an example to other countries. | Он предусматривает установление единой процедуры для рассмотрения заявлений, которая, как убеждено ирландское правительство, позволит ему рационализировать использование ресурсов и которая станет, возможно, примером для других стран. |
| Introduction of specific criteria within the Working Group, so as to ensure strict adherence to the Purposes and Principles of the U.N. Charter when proposing new or modified human rights norms | установление в рамках Рабочей группы конкретных критериев, с тем чтобы обеспечить строгую реализацию целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, тогда, когда предлагаются новые или измененные нормы в области прав человека; |
| The key risk associated with the OCR process is the introduction of systematic "substitution" errors. | Основным фактором риска, связанным с процессом ОРС, является ввод систематических погрешностей "замещения". |
| It oversaw the introduction of a records management programme and supporting system to enable the secretariat to handle information that is critical to an increasingly complex negotiation and implementation process in a reliable and safe way. | Она контролировала ввод в действие программы управления официальными документами и вспомогательной системы, которые позволили секретариату управлять информацией, имеющей решающее значение для ведения все более сложных переговоров и процесса осуществления надежным и безопасным образом. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| If not soon the great order occurs for the construction of the Galileo satellites, the planned introduction of the system would be endangered in 2011-strong. | Если бы скоро большой заказ не произошел к строительству спутников Galileo, запланированный ввод в эксплуатацию системы находился бы под угрозой в сильно 2011. |
| The introduction into service of the line for coppered additional wire production was carried out within the framework of strategic investment program of "Mechel" JSC aimed at modernization and renovation of the equipment, and correspondingly of the quality level increase. | Ввод в эксплуатацию линий по производству омедненной сварочной проволоки был осуществлен в рамках стратегической инвестиционной программы ОАО "Мечел", направленной на модернизацию и обновление оборудования и, соответственно, на повышение качества продукции. |
| More efficient use of irrigation water through the introduction of appropriate irrigation systems and techniques; | более эффективное использование воды для орошения за счет внедрения рациональных систем и методик орошения; |
| The introduction of the new budget structure and the comprehensive results-based-management framework, as well as the progressive implementation of the International Public Sector Accounting Standards, require that a significant revision to the Financial Rules come into effect on 1 January 2010. | Введение новой бюджетной структуры и всесторонней матрицы управления на базе результатов, а также постепенный переход на использование Международных стандартов учета в государственном секторе требуют существенной ревизии Финансовых правил начиная с 1 января 2010 года. |
| The introduction of high-speed personal computers with enormous operational capacity, the use of new materials which speed up the transmission of information and the proliferation of communication satellites are but a few examples of the success achieved. | Создание быстро действующих компактных компьютеров, обладающих огромной оперативной мощностью, использование новых материалов, которые умножают скорость передачи информации и распространение спутниковой связи, - это лишь некоторые из примеров достигнутого прогресса. |
| The further utilization of preferences by African countries was constrained by the introduction by preference-giving countries of new criteria for graduation of beneficiaries, the phasing out of trade schemes, or the introduction of non-trade related conditionalities relating to social, environmental and humanitarian standards. | Дальнейшее использование преференций африканскими странами затрудняется введением предоставляющими преференции странами новых критериев, касающихся градации бенефициаров, свертыванием схем торговых преференций или привнесением не связанных с торговлей условий, касающихся социальных, экологических и гуманитарных стандартов. |
| Another major element of achieving improved energy efficiency depends on the development and diffusion of cost-effective technologies, which might require the introduction of minimum standards in energy equipment and service. | Наиболее действенной в ослаблении тенденций потребления энергии может быть политика в области эффективности энергосбережения, предусматривающая использование прямых или косвенных ценовых механизмов. |
| The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. | В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
| He ended by addressing the role of international financial institutions in promoting energy investments, mitigating potential risks, and working jointly with investors to finance the introduction of new power generation technologies. | Завершая свое выступление, он остановился на роли международных финансовых учреждений в содействии инвестициям в энергетику, снижении потенциальных рисков, а также подчеркнул важность совместной работы с инвесторами по финансированию внедрения новых энергогенерирующих технологий. |
| Ms. Alvarez, confining her remarks to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, recalled that in 1999 the United Nations Secretariat had proposed the introduction of the Gender Awareness Information and Networking System in order to revitalize that body. | Г-жа Альварес, ограничивая свое выступление замечаниями в отношении Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, напоминает, что в 1999 году Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в целях оживления деятельности этого органа ввести в действие Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
| Introduction presentations Background presentation on the Regular Process: World ocean assessment, statement by Alice Hicuburundi | Справочный доклад о регулярном процессе: оценка состояния Мирового океана, выступление Элис Хикубурунди |
| Arrangements for discussion include an introduction of the theme by the Chairperson and 15 minute presentation by each of the four panellists, followed by a discussion including a question-and - answer session among the members of the Working Group, other participants and the panellists. | Каждой дискуссии будет предшествовать вводное выступление по соответствующей теме Председателя, после которого каждый из четырех тематических докладчиков будет иметь 15 минут для выступления. |
| The import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by that Convention has to be authorized through a licensing system. | Ввоз, вывоз, повторный ввоз и привнесение из моря видов, охватываемых этой Конвенцией, должны санкционироваться посредством системы лицензирования. |
| ECE provides a forum where gender statistics experts from Member States have discussed selected topics, such as the introduction of gender-based data into the work of national statistical offices and the measurement of gender-based attitudes. | ЕЭК представляет собой форум, на котором статистики из государств-членов обсуждают отдельные вопросы, такие, как привнесение гендерного измерения в работу национальных статистических управлений и количественная оценка отношения к гендерным проблемам. |
| The Antarctic region faces a number of pressures, including introduction of non-native species, tourism, climate change, and pollution, as reflected in the high priority accorded to these issues by the Antarctic Committee for Environmental Protection in its provisional five-year workplan. | Антарктический регион сталкивается с воздействием ряда факторов, включая привнесение чуждых видов, туризм, изменение климата и загрязнение, что нашло отражение в первоочередном значении, приданном этим вопросам Антарктическим комитетом по охране окружающей среды в подготовленном им предварительном пятилетнем плане работы. |
| Selective and partial implementation of the Convention, or introduction of conditions, in addition to being a clear violation of its letter and spirit, would irreparably undermine its credibility and relevance. | Селективное и фрагментарное осуществление Конвенции или привнесение условий, вдобавок в тому, что это было бы явным нарушением ее буквы и духа, непоправимо подорвало бы ее убедительность и значимость. |
| It further highlights, among others, the following major drivers of change in the Caribbean Sea ecosystem: changes in coastal land and sea use, land-based pollution, overfishing, urbanization of coastal communities, lack of coordinated governance, climate change, and alien species introduction. | В нем далее охарактеризованы, в частности, следующие основные движущие силы перемен в экосистеме Карибского моря: изменения в видах использования побережья и акваторий, загрязнение из наземных источников, перелов, урбанизация прибрежных общин, отсутствие координируемого управления, изменение климата и привнесение чуждых видов. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| The turning point in the history of the band marked the introduction of Alexey with a House vocalist Allois (Alla Moskovka), well known in Kiev club scene. | Переломный момент в истории группы ознаменовало знакомство Алексея с известной в клубных кругах киевской хаус-вокалисткой Allois (Алла Московка). |
| Introduction cost 30,000 yen. | Знакомство стоит 30,000 иен. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |