| Completion of Gaming Review and introduction of Responsible Gambling Bill | Завершение обзора игорного бизнеса и введение в действие Закона об ответственности за азартные игры |
| It seems that an important role must be played here in particular by the introduction of the official post of Supreme Council plenipotentiary for human rights (ombudsman) as envisaged in the draft new constitution of Ukraine. | Представляется, что важную роль здесь может сыграть, в частности, введение института Уполномоченного Верховного Совета по правам человека (омбудсмена), предусмотренное проектом новой Конституции Украины. |
| As a matter of drafting, it was suggested that the introduction should assist the reader to navigate through the chapter by including cross references to subsequent sections. | В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что введение должно помогать читателю в ознакомлении с положениями этой главы посредством перекрестных ссылок на последующие разделы. |
| Parties reported measures such as the introduction of new and more resistant crops, and changes in the use of fertilizers and herbicides and in irrigation methods. | Стороны сообщили о таких мерах, как введение новых и более устойчивых сельскохозяйственных культур, изменения в применении удобрений и гербицидов и изменения в методах ирригации. |
| The experience of past Kyrgyz Republic Zhogorku Kenesh (Parliament) elections indicated that the introduction in the 2000 elections of a proportional system of elections (by party list) contributed to an increase in the number of women in the representative branch at the highest level. | Опыт прошлых выборов в Жогорку Кенеш (Парламент) Кыргызской Республики показал, что росту численности женщин в представительной ветви власти на высшем уровне, способствовало введение в выборах 2000 года пропорциональной системы выборов (по партийным спискам). |
| Since agricultural insurance is largely untried, and its introduction expensive and beset with various organizational and logistical problems, insurers should establish alliances with other players active in rural areas. | Поскольку сельскохозяйственное страхование - во многом дело новое, а его внедрение требует значительных расходов и сопряжено с различными организационными и техническими проблемами, страховщикам следует объединить свои усилия с другими субъектами, активно действующими в сельских районах. |
| The introduction of continuing appointments would improve the situation of staff currently on fixed- term appointments. | Внедрение системы возобновляемых контрактов улучшит положение тех сотрудников, которые в настоящее время работают на основании срочных контрактов. |
| Two staff members from FPD headquarters and a representative from the participating missions who would be responsible for the introduction of the talent management solution in the field would attend a two-week conference on the implementation of the talent management system. | Два сотрудника из штаб-квартиры Отдела полевого персонала и один представитель от участвующих миссий, который будет отвечать за внедрение программы формирования кадрового резерва на местах, примут участие в двухнедельном совещании по вопросам использования системы кадрового резерва. |
| Another project being planned by UNIDO would aim to promote the introduction of low-cost housing and to relaunch local production through the transfer of new manufacturing technologies. | Еще один плани-руемый ЮНИДО проект будет направлен на внедрение методов низкозатратного жилищного строительства и возрождение местных производств на основе передачи новых производственных техно-логий. |
| Integration of production processes and introduction of cutting-edge technologies for logging and sawing industries as a part of a regional investment project of wood industry facilities re-equipment, are the main factors of the company's economic growth. | Интеграция производственных процессов, внедрение передовых технологий лесозаготовки и лесопиления в ходе реализации инвестиционного проекта по осуществлению технического перевооружения лесопромышленного комплекса являются основными факторами развития экономического потенциала предприятия. |
| We are grateful to the Secretariat for the report and to Mr. Annabi for his introduction. | Мы признательны Секретариату за доклад и гну Аннаби - за его представление. |
| I thank Ambassador Denisov for his introduction. | Я благодарю посла Денисова за представление этого доклада. |
| There appeared to be threats to the freedom of the press, as exemplified by the introduction of the National Security Bill, which happily had been withdrawn. | Как представляется, в Районе имели место угрозы свободе печати, примером чего является представление Законопроекта о национальной безопасности, который, к счастью, был снят. |
| Introduction: MSC-W will report on progress and present their plans for modelling hemispheric air pollution. | Представление вопроса: МСЦ-З доложит о ходе работы и представит свои планы по моделированию загрязнения воздуха в масштабах полушария. |
| E. Introduction of the reform proposal on recruitment, promotion and placement | Е. Представление предложения в отношении набора, расстановки кадров и повышения по службе |
| One such measure was the introduction of a civic education course into the country's secondary school curriculum. | Одной из таких мер является включение предмета обучения по вопросам гражданственности в учебную программу средней школы Эфиопии. |
| In RBLAC, results include reducing property-related conflict in Nicaragua, the introduction of two new university programmes on violence prevention in El Salvador and the launch in Guatemala of a new multisectoral and multiparty programme called Visión Guatemala. | В РБЛАК к числу результатов деятельности относятся смягчение конфликта, связанного с имущественными отношениями, в Никарагуа, включение в учебные планы двух новых университетских программ по предупреждению насилия в Сальвадоре и создание в Гватемале новой многосекторальной и многосторонней программы под названием «Visión Guatemala». |
| The introduction of these activities into the schedules of the Family Health-Care Programme and the Community Health-Care Agents Programme, is also expected to fine-tune the basic health-care activities undertaken by municipal districts in the Amazon region, where malaria disease is the primary cause of morbidity. | Включение этих мероприятий в Программу охраны здоровья семьи и Программу работников здравоохранения на уровне общин также, как ожидается, будет способствовать налаживанию работы по оказанию основных услуг в области здравоохранения муниципальными округами района Амазонии, где малярия является наиболее распространенной болезнью. |
| Particular reference was made to the success of the CIS conference and its follow-up activities, to the Regional Conference on Migration in North and Central America, and to the introduction of migration into the work of the Summit of the Americas. | Особо упоминались успех Конференции СНГ и последующих мероприятий по ее итогам, Региональная конференция по вопросам миграции в Северной и Центральной Америке и включение проблем миграции в повестку дня Встречи на высшем уровне американских государств. |
| Ministry conciders, that introduction SPARE to eschool education in Bulgaria will help to increase knowledges and practical sckills on the climate change, sustainable energy, energy efficiency and renewable energy. | Министерство считает, что включение SPARE в образование в болгарских школах повысить знания и практические умения преподавателей и учащихся по вопросам изменения климата, устойчивой энергетики. энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
| Despite the resistance to the character, Bungie staff defended the character's introduction. | Несмотря на неполное принятие персонажа, Bungie защищали его включение в игру. |
| Lastly, he had pointed to the introduction of the urgent action procedures as an example of what the Committee itself was doing in order to improve existing standards at the procedural level. | И наконец, в качестве примера того, что сам Комитет делает для совершенствования имеющихся стандартов на процедурном уровне, он указал на принятие процедур безотлагательных действий. |
| The Committee notes the introduction of the government programme of deinstitutionalization of children initiated in 2001 and welcomes the information that over the past two years many institutions have been closed down. | Комитет отмечает принятие правительственной программы деинституционализации детей начиная с 2001 года, и приветствует информацию о том, что в течение последних двух лет многие детские учреждения были закрыты. |
| He further observed that the "prerequisite for attracting foreign investment is not only based on ample natural resources, but also requires the introduction of the necessary legislative measures, international systems of accounting and protection of foreign investors' capital". | Он далее отметил, что «необходимым условием для привлечения иностранных инвестиций является не только наличие богатых запасов природных ресурсов, но и принятие необходимых мер в нормативно-правовой области, внедрение международных систем учета и предоставление иностранным инвесторам гарантий сохранности их капиталовложений». |
| During the one-hundred-and-tenth session, some delegations as well as the IRU expressed the view that the introduction of the Recommendation should not extend the liabilities of the holder of a TIR Carnet. | В ходе сто десятой сессии некоторые делегации, а также МСАТ выразили мнение, что принятие данной рекомендации не должно привести к расширению ответственности держателя книжки МДП. |
| Ideally, competitive restructuring, the introduction of regulation and the establishment of an independent regulatory agency should precede steps towards opening up. | В идеале шагам, направленным на открытие страны для иностранных инвестиций, должны предшествовать конкурентная реструктуризация, введение системы регулирования и создание независимого регулирующего учреждения. |
| The introduction of such a monitoring capacity would, I believe, better equip the Council both to detect violations and, equally important, to indicate where accusations of violations are without foundation. | Я убежден в том, что создание такой группы по наблюдению могло бы дать Совету возможность не только выявлять нарушения, но и определять - что является не менее важным, - в каких случаях обвинения в нарушениях являются необоснованными. |
| The Government had undertaken a number of measures to resolve the problem of high occupancy rates in prisons, including the creation of 550 new permanent prison places between 2003 and 2006, the introduction of electronic tagging and the release of prisoners on parole for good behaviour. | Правительство приняло ряд мер для решения проблемы переполненности тюремных учреждений, включая создание 550 новых мест для заключенных в период с 2003 по 2006 год, введение электронных бирок контроля передвижения, освобождение под честное слово как мера поощрения за хорошее поведение. |
| Other initiatives to improve the quality of education include the introduction of the use of Braille for teachers in Bhutan to reach visually challenged children; and the conducting of rapid assessments and the establishment of learning spaces for children out of school in Sudan. | В число других инициатив, направленных на повышение качества обучения, входят ознакомление учителей в Бутане с азбукой Брайля, что позволит им работать с детьми с плохим зрением; и проведение оперативных оценок и создание условий для обучения не посещающих школу детей в Судане. |
| The Committee welcomes the introduction of the Integrated Management of Childhood Diseases, but remains concerned at the high infant and under-five mortality rates, and at those health insurance schemes, such as the Community Health Funds, that are inaccessible to the very poor. | Комитет приветствует создание Объединенной администрации по детским заболеваниям, но его по-прежнему беспокоит высокий уровень смертности среди новорожденных и детей в возрасте до пяти лет и тот факт, что такие программы медицинского страхования, как фонды здравоохранения общин, являются недоступными для очень бедных людей. |
| The 1998 introduction of the Avid Symphony marked the transition from ABVB to the Meridien hardware, allowing for uncompressed SD editing. | В 1998 году появление Avid Symphony ознаменовало переход от ABVB к аппаратному обеспечению Meridien, что позволило редактировать несжатое SD видео. |
| The improvement in road conditions and the introduction of the new helicopter have increased the safety of UNOMIG patrols when deployed in the Gali and Zugdidi sectors. | Улучшение дорожных условий и появление нового вертолета повысили безопасность патрулей МООННГ во время их развертывания в Гальском и Зугдидском секторах. |
| The introduction of a graphical interface in the 1990s, which was followed by a rapidly growing number of Internet users, led to new challenges. | Появление в 1990-е годы графического интерфейса для работы с ЭВМ и последовавший за этим стремительный рост числа пользователей Интернета привели к возникновению новых проблем. |
| In some areas, especially within Sarajevo, the introduction and ethnic balance of some police forces have been raising tension and risking confrontation. | в некоторых районах, особенно в Сараево, появление некоторых полицейских подразделений и их этнический баланс вызывали рост напряженности и порождали опасность конфронтации; |
| The introduction of PNT varieties varieties) and their lack of acceptance in certain markets, means that varietal purity and identity are more important than ever before. | Появление разновидностей РНС разновидности) и непризнание их на некоторых рынках означает, что соображения сортовой чистоты и сортового соответствия приобретают более важное значение, чем когда-либо в прошлом. |
| The phased introduction of amendments and additions to other legislation is envisaged pursuant to a review and in consultation with State bodies. | После изучения и согласования с государственными органами предусматривается поэтапное внесение изменений и дополнений в другие законы. |
| The introduction of these amendments, aimed at promoting women's participation in political activity and decision-making, has significantly increased the number of women parliamentarians. | Внесение изменений в действующее законодательство, направленных на поощрение участия женщин в политической деятельности и процессе принятия решений значительно увеличило число женщин-парламентариев. |
| The Working Party may wish to take account of the above considerations, when discussing whether amendments to the current TIR Convention or the establishment of a separate eTIR Convention seem to be the most appropriate tool for the introduction of the computerized TIR procedure. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению вышеизложенные соображения при обсуждении вопроса о том, какой способ введения компьютеризированной процедуры МДП представляется наиболее целесообразным: внесение поправок в нынешнюю Конвенцию МДП или разработка отдельной конвенции eTIR. |
| Thursday, 11 November Introduction of agenda item 41, entitled | Четверг, 11 ноября, Внесение на рассмотрение пункта 41 повестки |
| Introduction of a new federal act on mail and telecommunications surveillance and a federal act on secret inquiries | Внесение нового федерального закона о контроле за перепиской и средствами телекоммуникации и нового федерального закона |
| I was actually going to ask you to write the introduction. | Вообще-то, я собирался попросить вас написать вступление. |
| The publication, which coincided with the fiftieth anniversary of the Commission, contains an introduction prepared by the Secretariat providing an assessment of the contributions made to international law by the Commission. | Эта публикация, выход которой знаменательным образом совпал с пятидесятой годовщиной работы Комиссии, содержит вступление, подготовленное Секретариатом, в котором изложена оценка вклада Комиссии в развитие международного права. |
| As such, the introduction may be the first statement of primary or other important material, may be related to but different from the primary or other important material, or may bear little relation to any other material. | Такое вступление может быть сначала сформулировано как первичный или другой важный материал, который может быть связан лишь с другим первичным или другим важным материалом, или быть отнесён к любому другому материалу. |
| Timothy, if you could play the introduction for us, please. PIANO PLAYS Jenny, are you sure about this? | Тимоти, ты не мог бы сыграть для нас вступление, пожалуйста. |
| In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. | В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
| The introduction of IPSAS offered a similar opportunity to enhance financial management. | Переход на МСУГС обусловливает аналогичную возможность по совершенствованию финансового управления. |
| The Committee also trusts that the introduction of the International Public Sector Accounting Standards, the effects of which will be reflected in future performance reports, will lead to further improvements in this regard in the management of expenditures. | Комитет также надеется, что переход на Международные стандарты учета в государственном секторе, о результатах которого будет сообщаться в будущих докладах об исполнении бюджета, позволит еще более оптимизировать учет расходов. |
| The 1998 introduction of the Avid Symphony marked the transition from ABVB to the Meridien hardware, allowing for uncompressed SD editing. | В 1998 году появление Avid Symphony ознаменовало переход от ABVB к аппаратному обеспечению Meridien, что позволило редактировать несжатое SD видео. |
| The workplan reflects an increased focus on transition planning, with the introduction of an early recovery programme category demonstrating transition and linkage to longer term recovery goals. | В плане отражено повышенное внимание к планированию в переходный период и определена программная категория восстановления на раннем этапе, что демонстрирует переход и привязку к более долгосрочным целям в области восстановления. |
| The transition to simplified permitting for SMEs should happen at the same time as the introduction of integrated permitting for large industry, and both should be part of a coordinated permitting reform process. | Переход к упрощенной выдаче разрешений МСП должен происходить одновременно с внедрением комплексных разрешений для крупной промышленности, при этом оба процесса должны быть частью скоординированной реформы системы разрешений. |
| The majority of people (63 per cent) voted for the introduction of multi-party democracy. | Большинство населения (63 процента) проголосовало за установление многопартийной демократии. |
| Introduction of a framework setting out roles and responsibilities of Global Learning Centre, divisions, bureaux, and field offices in relation to learning activities; | установление рамок, определяющих функции и сферы ответственности Глобального учебного центра, отделов, бюро и отделений на местах в связи с учебными мероприятиями; |
| In particular, it is worth emphasizing the introduction of the specific offence of "enticement of minors" by which the legislator aims at repressing the new forms of exploitation of children under the age of 16. | В частности, следует особо отметить установление конкретного правонарушения в виде "совращения несовершеннолетних", посредством которого законодатели намереваются бороться с новыми формами эксплуатации детей моложе 16 лет провести исследование по вопросам, связанным с насилием и жестоким обращением в отношении женщин в семье и вне семьи. |
| The reform included, inter alia, a full deduction of the employment pension from new national pensions, the gradual elimination of the basic share from national pensions by the beginning of 2001 and the introduction of a separate TEL index for those over 65 years old. | Эта реформа предусматривала, в частности, полное исключение пенсии, формируемой за счет взносов по месту работы, из суммы новых государственных пенсий, постепенную отмену после 2001 года базового размера государственной пенсии и установление отдельного ТЕЛ-индекса для лиц старше 65 лет. |
| Firstly, it analyses it from a conceptual perspective, defining it as consisting of the elimination of restrictions and discrimination, the establishment of positive standards and the introduction, where need arises, of certain controls to ensure the proper functioning of markets. | Во-первых, либерализация анализируется в концептуальном плане - как отмена ограничений и дискриминации, установление позитивных стандартов и внедрение, в случае необходимости, определенных рычагов контроля для обеспечения надлежащего функционирования рынков. |
| The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
| It provides for the introduction of the new post of judicial investigator, who will handle decisions on a number of procedural and investigative actions, as well as on preventive detention and house arrest and referral of minors to specialized institutions. | Новый кодекс предусматривает ввод фигуры следственного судьи, который будет решать вопросы санкционирования ряда процессуальных и следственных действий, а также мер пресечения в виде содержания под стражей и домашнего ареста, помещение несовершеннолетнего лица в спецучреждение. |
| Lucas M. Thomas of IGN described the introduction of Mega Man's rival Bass as the seventh installment's most important contribution to the franchise. | Лукас Томас из IGN описал ввод соперника Мегамена, Басса, как самый важный вклад седьмой части игры в серию. |
| The introduction of a Standing Committee would be a way of ensuring that adequate time and attention is devoted to this critically important issue in the wider meeting so that all delegations can participate and benefit. | Ввод в действие Постоянного комитета дал бы способ гарантировать, чтобы в рамках более широкого совещания этой критически важной проблеме было посвящено адекватное время и внимание, с тем чтобы могли участвовать и получать выгоду все делегации. |
| Knowledge related to business cycles, government policy changes, the introduction of government programs and tax laws are all important events that need to be considered when compiling national accounts. | Циклы деловой активности, изменения в государственной политике, начало реализации государственных программ и ввод в действие налогового законодательства являются важными событиями, которые должны учитываться при составлении национальных счетов. |
| The draft Law on Probation also provides for the introduction of electronic monitoring tools and their application. | Проект закона об условном осуждении предусматривает также внедрение и использование электронных средств мониторинга. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the high vacancy rate in the French language services was being addressed through the introduction of special measures, including the use of contractual resources, which comprised approximately 50 per cent of the French translation workload in 2014. | По запросу Комитет был информирован о том, что высокая доля вакансий в службах французского языка решается посредством введения специальных мер, включая использование услуг по контрактам, за счет привлечения которых в 2014 году было выполнено примерно 50 процентов объема письменного перевода на французский язык. |
| The selection process for quick-impact projects is further defined by the introduction of three criteria, in accordance with one or more of which projects should be selected. | Для процесса отбора проектов с быстрой отдачей характерно также использование предлагаемых трех критериев, в соответствии с которыми отбираются один или несколько таких проектов. |
| While the introduction of distance learning techniques into the organization's capacity development activities has had substantial benefits, UNCTAD has had to find ways of overcoming constraints associated with the new teaching tools and methods. | Хотя использование методов дистанционного обучения в деятельности ЮНКТАД в области укрепления потенциала принесло ощутимые выгоды, организации пришлось искать пути, позволяющие преодолеть ограничения, связанные с новыми инструментами и методами обучения. |
| He also noted with satisfaction the introduction of specific quality tools for evaluation and the holding of workshops to raise evaluation-related awareness and knowledge among UNIDO staff members. | Он также с удовлетворением отмечает использование инстру-ментария по проверке качества для оценки и проведение практикумов с целью повысить уровень знания и информированности персонала ЮНИДО. |
| The delegation's oral introduction had also been most interesting. | Устное выступление делегации также являлось крайне интересным. |
| In concluding his introduction, the Special Rapporteur proposed that the 14 draft guidelines contained in the present part of the fifth report should be referred to the Drafting Committee. | Завершая свое выступление, Специальный докладчик предложил направить в Редакционный комитет 14 проектов основных положений, содержащихся в рассматриваемой части пятого доклада. |
| Both the Marshall Islands and Samoan delegations endorsed in every respect the French representative's introduction of the Mission's report. | Делегации Маршалловых Островов и Самоа полностью одобряют выступление представителя Франции, в котором он представил доклад Миссии. |
| We are thankful for the Secretary-General's reports on the issues as well as his introduction and guidance to this resumed fiftieth session of the General Assembly. | Мы благодарны Генеральному секретарю за его доклады по данному вопросу, а также за его вступительное ориентационное выступление на этой возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| Other activities and pressures that were identified as potentially threatening to marine ecosystems were land-based activities, the exploitation of oil and gas, pollution from ships, marine scientific research, tourism, the introduction of invasive alien species, and climate change. | Среди других видов деятельности и факторов нагрузки, потенциально считающихся угрожающими морским экосистемам, были названы: деятельность на суше, добыча нефти и газа, загрязнение с судов, морские научные исследования, туризм, привнесение инвазивных видов-вселенцев, а также климатические изменения. |
| Selective and partial implementation of the Convention, or introduction of conditions, in addition to being a clear violation of its letter and spirit, would irreparably undermine its credibility and relevance. | Селективное и фрагментарное осуществление Конвенции или привнесение условий, вдобавок в тому, что это было бы явным нарушением ее буквы и духа, непоправимо подорвало бы ее убедительность и значимость. |
| It is understood generally that "contamination" referred to anthropogenic introduction of substances or energy into the sea; and "pollution" referred to their deleterious effects. | Существует общее понимание о том, что «загрязнение» указывает на антропогенное привнесение веществ или энергии в море; а «загрязнение» указывает на пагубное воздействие этого. |
| Watercourse States shall take all measures necessary to prevent the introduction of species, alien or new, into an international watercourse which may have effects detrimental to the ecosystem of the watercourse resulting in significant harm to other watercourse States. | Государства водотока принимают все необходимые меры с целью предотвратить привнесение в международный водоток чуждых или новых видов организмов, которые могут оказать на экосистему водотока пагубное воздействие, наносящее значительный ущерб другим государствам водотока. |
| These activities can have biological consequences, such as a decrease in population numbers; local, regional or global extinction of species; a change in community structure; or the introduction of exotic species carried by underwater vehicles from another site. | Эти виды деятельности могут приводить к таким биологическим последствиям, как уменьшение размеров популяций; исчезновение видов в локальных, региональных или общемировых масштабах; изменение структуры сообщества; или привнесение подводными аппаратами экзотических видов с другого участка159. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| Introduction of most popular products of Quest Software. | Знакомство с наиболее популярными продуктами Quest Software. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| Introduction cost 30,000 yen. | Знакомство стоит 30,000 иен. |
| Well, the good news is that the introduction was made. | Ну, хорошие новости в том, что знакомство наконец-то прошло |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |