| The concluding observations always included an introduction with comments on whether the information provided by the State party in the report itself, in the written replies to the list of issues and in the information provided orally during the dialogue was or was not satisfactory. | Заключительные замечания всегда включают в себя введение, содержащее комментарии по поводу того, является ли информация, представленная государством-участником в самом докладе, в письменных ответах на список вопросов и в устной форме в ходе диалога, удовлетворительной. |
| While the Committee welcomes the introduction of "Healthy Lifestyles" and "Reproductive Health" into the education curriculum, the Committee remains concerned at the high rates of early pregnancy and the lack of information, counselling and preventive programmes on reproductive health. | Комитет приветствует введение в учебные программы предметов "Здоровый образ жизни" и "Репродуктивное здоровье", вместе с тем он обеспокоен высоким уровнем ранней беременности и отсутствием программ предоставления информации, консультаций и профилактических мер в области репродуктивного здоровья. |
| The introduction of the institution of Association citizenship, whereby all citizens of the Russian Federation and all citizens of the Republic of Belarus are also citizens of the Association, could be an effective instrument for ensuring the complete equality of Russians and Belarusians. | Эффективным инструментом, обеспечивающим полное равенство россиян и белорусов, могло бы стать введение института гражданства Сообщества, при котором каждый гражданин Российской Федерации и каждый гражданин Республики Беларусь также является гражданином Сообщества. |
| Introduction: The development of a prototype training course is considered important by the Specialized Section to support the implementation of the Standard. | Введение: Специализированная секция считает, что разработка экспериментального учебного курса имеет важное значение для поощрения применения стандарта. |
| The plan also includes the introduction of toll-roads and elimination of parking lots to control urban traffic. | Программа предусматривает также введение платы за использование дорог и ликвидацию стоянок, с тем чтобы взять под контроль дорожно-транспортную ситуацию в городе. |
| The introduction of the new format would have an impact on restructuring, which should be subject to periodic revision to reflect the changing needs of the international community. | Внедрение нового формата окажет воздействие на осуществление перестройки, причем этот формат подлежит периодическому пересмотру с учетом меняющихся потребностей международного сообщества. |
| The elimination of 1,112 posts was, however, bound to place a heavier burden on the remaining staff members, despite the redistribution of tasks and the introduction of new technology. | Однако упразднение 1112 должностей неизбежно утяжелит бремя, лежащее на оставшихся сотрудниках, несмотря на перераспределение функций и внедрение новой технологии. |
| The introduction of innovative financing and credit schemes, including concessional loans to users as well as to manufacturers, is an option that can provide the needed impetus for the expansion of renewable energy applications. | Одним из вариантов, который может обеспечить требуемый стимул для расширения масштабов использования возобновляемых источников энергии, является внедрение новаторских систем финансирования и кредитования, включая льготные кредиты для пользователей и для производителей. |
| The programme calls for work on amendments and additions to legislation regulating the legal advocacy work of government bodies and officials, the development and introduction of a required minimum of legal literacy in particular population groups, and other measures to promote respect for human rights. | В рамках данной программы предусмотрена работа по внесению изменений и дополнений в нормативные правовые акты, регламентирующие вопросы праворазъяснительной работы государственных органов и должностных лиц, разработка и внедрение обязательного минимума правовой грамотности отдельных категорий населения и иные мероприятия, направленные на формирование уважения прав человека. |
| (b) Introduction of the performance appraisal system in peacekeeping missions to ensure that performance measurement is consistent with that of the Secretariat and that organizational goals are met as well as for developing an organizational culture; | Ь) внедрение системы служебной аттестации в миссиях по поддержанию мира для обеспечения согласованности оценки служебной деятельности с оценкой, существующей в Секретариате, а также в качестве одного из средств обеспечения достижения организационных целей и развития организационной культуры; |
| She therefore welcomed the imminent introduction of a bill on a gender strategy for Russia and wondered whether it could be regarded as a gender equality act. | В связи с этим она приветствует представление в ближайшее время на рассмотрение законопроекта о гендерной стратегии для России и интересуется, можно ли его рассматривать как закон о равноправии мужчин и женщин. |
| However, there are jurisdictions in which the office is distinct from any other, in which cases the duties of the office revolve around the organisation of processions and ensuring the correct precedence and etiquette in formal proceedings, including the introduction of visitors to the lodge. | Однако, есть ложи, в которых эта должность отличается от остальных, и в таком случае обязанности должности связаны с подготовкой процессии, и обеспечения правильной последовательности офицеров в шествии и этикета на официальных мероприятиях, включая и представление гостей ложи братьям. |
| I would also like to express my gratitude to Ambassador Thomas Mayr-Harting, President of the Security Council, for his introduction of the annual report of the Council (A/64/2) and to the representative of Uganda for his important contribution to its preparation. | Я хотел бы также выразить признательность послу Томасу Майру-Хартингу, Председателю Совета Безопасности, за представление ежегодного доклада Совета (А/64/2) и представителю Уганды за его большой вклад в его подготовку. |
| Ms. BONINO (Italy) congratulated the Chairman of the International Law Commission on his clear and comprehensive introduction of the Commission's report, which provided a sound basis for a discussion as substantial as required by the importance of the issues. | Г-жа БОНИНО (Италия) поздравляет Председателя Комиссии международного права за его четкое и подробное представление доклада Комиссии, которое послужит прочной основой для того, чтобы прения в этом году проходили с той степенью активности, которой требуют рассматриваемые вопросы. |
| May I first express the appreciation of my delegation for the report of the Secretary-General on small arms and to Under-Secretary-General Dhanapala for his introduction and briefing this morning. | Позвольте мне прежде всего от имени моей делегации поблагодарить Генерального секретаря за его доклад о стрелковом оружии и заместителя Генерального секретаря генерала Дханапалу за его представление доклада и брифинг, который он провел сегодня утром. |
| We welcome the introduction in this medium-term plan of indicators of achievement. | Мы приветствуем включение в этот среднесрочный план показателей достижения результатов. |
| The introduction of a gender marker in the 2009 revised Peacebuilding Fund guidelines has enabled the Fund to better track gender-related allocations. | Включение гендерного показателя в пересмотренные в 2009 году руководящие принципы Фонда миростроительства позволяет Фонду лучше отслеживать расходование ассигнований на гендерные проекты. |
| That shortcoming had negative repercussions for educational practice, teaching material assessment and various projects, including implementation of the 2006 legislation calling for introduction of the gender dimension into textbooks. | Этот недостаток имеет негативные последствия для преподавания, для оценки учебно-методических материалов и для претворения в жизнь различных проектов, в том числе для осуществления нормативных актов 2006 года, предусматривающих включение гендерной проблематики в учебные пособия. |
| In RBLAC, results include reducing property-related conflict in Nicaragua, the introduction of two new university programmes on violence prevention in El Salvador and the launch in Guatemala of a new multisectoral and multiparty programme called Visión Guatemala. | В РБЛАК к числу результатов деятельности относятся смягчение конфликта, связанного с имущественными отношениями, в Никарагуа, включение в учебные планы двух новых университетских программ по предупреждению насилия в Сальвадоре и создание в Гватемале новой многосекторальной и многосторонней программы под названием «Visión Guatemala». |
| An important step in the strategy for prevention and education was the introduction of family violence as a topic in the professional training curriculum for, among others, the Judiciary Academy, the Carabineros, and in certain branches and postgraduate programmes in universities. | В рамках стратегии по предупреждению насилия и соответствующего воспитания, включение темы насилия в семье в учебные программы курсов по профессиональной подготовке стало очень важным достижением. |
| On social issues, it welcomed the introduction of a child labour plan. | Говоря о социальных вопросах, оно приветствовало принятие плана о детском труде. |
| The introduction and adoption of Unicode allowed the separation of the coding of characters from their storage. | Внедрение и принятие Юникод позволило разделить кодирование символов и их хранение. |
| Among the innovations introduced by legal reform it is worth noting the implementation of measures aimed at "decongesting" the courts from repetitive legal suits already pacified by higher courts, as well as at the introduction of modern management methods. | Среди нововведений, привнесенных правовой реформой, следует отметить принятие мер, направленных на "разгрузку" судов от повторяющихся судебных исков, уже улаженных судами более высокой инстанции, а также на внедрение современных методов управления. |
| This has included increased vigilance and more extensive use of suspicious transaction reports, as well as the introduction of new anti-money-laundering measures in several States earlier viewed as deficient. | Сюда относятся повышение бдительности и более широкое использование донесений о подозрительных операциях (ДПО), а также принятие некоторыми государствами новых мер по борьбе с «отмыванием» денег в связи с неадекватностью ранее действовавших. |
| The introduction andcommon application of objective criteria for the submission of candidatures would level out differences in respect of the electing bodies, without having to resort to a lengthy signing and ratification process. | Принятие и общее использование объективных критериев представления кандидатур устранит различия в отношении выборных органов, что позволит исключать необходимость прибегать к длительному процессу подписания и ратификации. |
| The introduction of new indicators and updating of existing ones and the increased publication of qualitatively new information are among the priorities set out in the national statistics development strategy. | В Национальной стратегии развития статистики одним из приоритетных задач статистической деятельности определено создание новых и совершенствование имеющихся статистических показателей, расширение публикационной базы качественно новой информации. |
| The Committee welcomes establishment of human rights focal points in the major government ministries, including the provision of legal aid through the introduction of the Public Legal Officers System. | Отрадными событиями стали также недавнее создание координационных центров по правам человека в крупных министерствах и внедрение системы государственных юрисконсультов в целях предоставления правовой помощи. |
| It supported the introduction of a system of monetary awards, and believed that any staff member who had carried out functions corresponding to a post at a higher level should be promoted. | Она выступает за создание системы поощрительных выплат и полагает, что любой сотрудник, выполняющий функции, соответствующие должности более высокого класса, должен получить повышение по службе. |
| The introduction of the Office of Document Management (which has resulted in significant savings by avoiding duplicate translations) is a good example of the efficiency measures implemented by the Tribunal in this regard. | Значительной экономии средств за счет исключения дублирования при переводе документов способствует работа Бюро документации, создание которого является одним из примеров принимаемых Трибуналом мер по повышению эффективности. |
| (c) Introduction of new, interactive websites that are changing the nature of the dialogue with beneficiaries and the process of information sharing | с) создание новых, интерактивных веб-сайтов, которые меняют характер диалога с получателями помощи и процесс обмена информацией; |
| Despite the recent introduction of numerous new antiviral drugs, resistance is still a concern and these inhibitors are therefore always used in combination with other drugs. | Несмотря на недавнее появление многочисленных новых противовирусных препаратов, формирование резистентности по-прежнему вызывает озабоченность и поэтому эти ингибиторы всегда используется в сочетании с другими препаратами. |
| The Shi'ar alien race are mentioned in the season, ahead of their film introduction in the 2019 X-Men film Dark Phoenix. | В сезоне упоминается инопланетная раса Ши'ар, опережая первое появление в фильме 2019 года «Люди Икс: Тёмный Феникс». |
| In many regions, the introduction of new synthetic substances and substitution by prescription drugs, as well as by substances not under international control, are also emerging as major challenges. | Многие регионы сталкиваются также с такими серьезными проблемами, как появление новых синтетических наркотиков и замещение традиционных наркотиков лекарственными средствами рецептурного отпуска, а также веществами, которые не подпадают под международный контроль. |
| And the introduction of a Western-style rental market will allow families without substantial cash or parental support to move to cities (where families currently must purchase their apartments). | Появление рынка аренды жилья в западном стиле позволит семьям без достаточных средств или родительской поддержки переезжать в города (сейчас семьи обязаны покупать там квартиры). |
| Its introduction in the 1960s and emergence as the prominent model of computing in the 1970s represented a major technological shift in the history of computing. | Появление данной концепции в начале 1960-х годов и активное развитие в 1970-е привело к значительному технологическому прорыву в истории вычислительной техники. |
| For us, that is the priority agenda for the World Trade Organization, not the introduction of new issues before we perfect the system we have now. | По нашему мнению, в этом должны состоять приоритетные вопросы повестки дня Всемирной торговой организации, а не внесение на рассмотрение новых вопросов, до того как мы усовершенствуем нынешнюю систему. |
| The Government continued to take steps to improve economic transparency and minimize financial mismanagement, including through the establishment of the National Oil and Gas Commission, the introduction of an electronic public financial management system, and amendments to the taxation system. | Правительство продолжало принимать меры к повышению экономической транспарентности и минимизации ошибок при управлении финансами, включая создание Национальной комиссии по нефти и газу, внедрение электронной системы управления финансами в государственном секторе и внесение поправок в систему налогообложения. |
| However, the introduction of a new paragraph - paragraph 4 - into the draft resolution's operative part might jeopardize the upcoming meeting in Yalta and put the entire peace process on hold. | Однако внесение в постановляющую часть этого проекта резолюции нового пункта - пункта 4 - может поставить под угрозу срыва предстоящую встречу в Ялте и застопорить весь мирный процесс. |
| The first act in the introduction and revision of laws includes the insertion of provisions on the rights of children into our federal and regional laws and the revision of the national family code and labour, penal and civil laws. | Первый акт при представлении и пересмотре законов включает в себя внесение положений по правам детей в наши федеральные и региональные законы и пересмотр национального семейного кодекса и трудового, уголовного и гражданского законодательства. |
| They include the introduction of a bill in Parliament to change the functional status of India's Atomic Energy Regulatory Board to a de jure independent nuclear regulatory authority. | К ним относятся внесение в парламент законопроекта об изменении функционального статуса совета Индии по атомному регулированию и наделение статусом независимого с юридической точки зрения органа атомного регулирования. |
| Then I'll give a brief introduction, and you'll enter from that wing over there. | Затем я скажу короткое вступление, и вы войдете с той стороны. |
| The reason I've included this introduction is not to gratify my... narcissism... | Причина, по которой я сделал это вступление не в том, чтобы потешить свое... самолюбие... |
| The representative of the Secretariat provided a brief introduction of the sub-item, outlining the background and substance of the Strategic Plan. | Представитель секретариата сделал краткое вступление к рассмотрению этого подпункта, изложив предысторию и основные положения Стратегического плана. |
| Okay, not only do you have to tell me now, but nothing could top that introduction. | Да уж, такое вступление уже ничто не сможет перебить, что бы ты там мне не сказала. |
| OK Go: An introduction. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| The introduction of results-based budgeting should enhance the oversight role of the General Assembly and permit the legislative process to focus on the policy implications of resource allocations. | Переход к составлению бюджета по результатам должен повысить роль Генеральной Ассамблеи как контрольного органа и сориентировать законодательный процесс на рассмотрение последствий распределения ресурсов с точки зрения формирования политики. |
| Early indications point to a very successful introduction of the voluntary indicative scale, which has resulted in a substantial broadening of the donor base as well as an increase in the total contributions to the Environment Fund. | Имеются первые признаки того, что переход на ориентировочную шкалу добровольных взносов был весьма успешным и привел к существенному расширению донорской базы, а также к увеличению общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |
| The introduction of the "New Economic Mechanism" in 1986 began the country's transition from a centrally planned economy to a market-oriented economy. | С внедрения «нового экономического механизма» в 1986 году начался переход страны от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике. |
| The introduction of low-floor buses and improved-access trains is part of development plans in four countries at different levels of proliferation. | Переход на автобусы с низкой посадочной платформой и поезда, оборудованные устройствами для облегчения доступа, является элементом планов развития в четырех странах и находится на разном уровне осуществления. |
| The gradual transition to Swedish has resulted in the introduction of many new Swedish characteristics into Scanian since the 18th century, especially when it comes to vocabulary and grammar. | Постепенный переход к шведскому языку привел к тому, что с XVIII века в сканском наречии появилось много новых шведских особенностей, особенно это касается лексического состава языка и грамматики. |
| (b) For the purposes of subsection (a) the introduction of irrelevant conditions will be considered discriminatory. | Ь) Для целей, предусмотренных в подразделе а), установление не отвечающих указанным нормам условий рассматривается как дискриминация. |
| The introduction of this clear criterion makes implementation much easier and is more in line with the way in which the existence of family life is assessed in neighbouring European countries. | Установление этого нового критерия облегчает применение положений закона на практике и приводит их в большее соответствие с тем, как понимаются семейные отношения в соседних европейских странах. |
| Public-private research partnerships and initiatives that promote the introduction of fuel-saving tyres and decrease the cost of lightweight, very strong carbon-composite materials for vehicle construction constitute practical measures for addressing efficiency in the transport sector. | Важной нормативной инициативой является установление норм топливной эффективности автотранспортных средств, которые способны оказать существенное влияние на потребление энергии на транспорте. |
| The health-care modernization and reform process had identified five priorities: a focus on women; health services for women at all stages in their lives; the introduction of indicators to monitor the quality of care; decentralized resource allocation; and funding. | Программа модернизации и реформирования системы здравоохранения предусматривает пять приоритетных направлений: повышенное внимание здоровью женщин; обеспечение надлежащего медицинского обслуживания женщин на всех этапах их жизни; установление показателей контроля качества медицинского обслуживания; децентрализация в распределении ресурсов; и улучшение механизмов финансирования. |
| Introduction of highly favourable terms for supplying government-supported establishments, boarding schools and children's homes with food, clothing and cultural and educational materials; | установление особых льготных условий по обеспечению государственных ведомственных учреждений, интернатов и детских домов продуктами питания, одеждой, культурно-просветительными принадлежностями; |
| The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
| As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. | Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
| They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. | Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
| The Icelandic Naming Committee (Icelandic: Mannanafnanefnd; pronounced)-also known in English as the Personal Names Committee-maintains an official register of approved Icelandic given names and governs the introduction of new given names into Icelandic culture. | Исландский комитет по личным именам (исл. Mannanafnanefnd) - общественно-государственный орган Исландии, который ведёт официальный Реестр личных исландских имён и санкционирует ввод в него новых имён, приемлемых с точки зрения национальной культуры. |
| The Board considers that with the introduction and the increased use of IMIS, it should be possible for the Administration to make the starting point for expenditure analysis much closer to the end of the biennium. | Комиссия считает, что ввод в строй и более широкое использование ИМИС должны позволить администрации значительно расширить временную базу анализа расходов. |
| The introduction of digitized, compressed sound recordings has reduced expenditures, while preserving the quality and timeliness of verbatim records. | Использование переведенных в цифровой формат скомпрессированных звукозаписей позволило сократить расходы при сохранении качества и своевременности подготовки стенографических отчетов. |
| This has included increased vigilance and more extensive use of suspicious transaction reports, as well as the introduction of new anti-money-laundering measures in several States earlier viewed as deficient. | Сюда относятся повышение бдительности и более широкое использование донесений о подозрительных операциях (ДПО), а также принятие некоторыми государствами новых мер по борьбе с «отмыванием» денег в связи с неадекватностью ранее действовавших. |
| In exploring and using the Moon, States Parties shall take measures to prevent the disruption of the existing balance of its environment, whether by introducing adverse changes in that environment, by its harmful contamination through the introduction of extra-environmental matter or otherwise. | Осуществляя исследование и использование Луны, государства - участники принимают меры для предотвращения нарушения сформировавшегося равновесия ее среды вследствие внесения неблагоприятных изменений в эту среду, ее вредоносного загрязнения вследствие доставки посторонних для этой среды веществ или каким-либо иным путем. |
| Introduction and use of single identification codes | Внедрение и использование единых идентификационных кодов |
| As for the Fund's computing operations, they indicated that the Fund's use of mainframe technology, complemented by the introduction of client server-based systems, provided a solid foundation for discharging the Fund's operations. | Что касается вычислительных операций Фонда, то консультанты отметили, что использование Фондом универсальной ЭВМ в сочетании с применением систем клиент/сервер является надежной основой для осуществления операций Фонда. |
| The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
| Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. | Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников. |
| It is our conviction that, in accordance with the principle of objectivity to which the Special Rapporteur is firmly attached, his oral introduction should be fully consistent with the content of his report. | Мы убеждены в том, что принцип объективности, которому твердо привержен Специальный докладчик, требует, чтобы его устное выступление полностью соответствовало содержанию его доклада. |
| Both the Marshall Islands and Samoan delegations endorsed in every respect the French representative's introduction of the Mission's report. | Делегации Маршалловых Островов и Самоа полностью одобряют выступление представителя Франции, в котором он представил доклад Миссии. |
| The proceedings of the fifth session include an introduction of the theme by the Chairperson-Rapporteur and a 15-minute presentation by panellists, followed by a discussion including a question-and-answer session among the members of the Working Group, other participants and the panellists. | Процедура работы пятой сессии будет включать в себя вводное выступление по соответствующей теме Председателя-докладчика, 15-минутные выступления тематических докладчиков, после чего будет проведено обсуждение, включая ответы на вопросы с участием членов Рабочей группы, других участников и тематических докладчиков. |
| Habitat destruction and alien species introduction. | Уничтожение ареалов обитания и привнесение чужеродных видов. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| (c) Establishing lists of substances the introduction of which into the waters of an international watercourse is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | с) составление перечней веществ, привнесение которых в воды международного водотока подлежит запрещению, ограничению, расследованию или наблюдению. |
| The Antarctic region faces a number of pressures, including introduction of non-native species, tourism, climate change, and pollution, as reflected in the high priority accorded to these issues by the Antarctic Committee for Environmental Protection in its provisional five-year workplan. | Антарктический регион сталкивается с воздействием ряда факторов, включая привнесение чуждых видов, туризм, изменение климата и загрязнение, что нашло отражение в первоочередном значении, приданном этим вопросам Антарктическим комитетом по охране окружающей среды в подготовленном им предварительном пятилетнем плане работы. |
| Watercourse States shall, at the request of any of them, consult with a view to establishing lists of substances or energy, the introduction of which into the waters of an international watercourse or transboundary aquifer is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | З. Государства водотока, по просьбе любого из них, проводят консультации в целях составления перечней веществ или видов энергии, привнесение которых в воды международного водотока или трансграничного водоносного горизонта должно быть запрещено, ограничено, расследовано или проконтролировано . |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| Introduction of most popular products of Quest Software. | Знакомство с наиболее популярными продуктами Quest Software. |
| Now that's a proper introduction. | Вот это нормальное знакомство. |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |