| Some free trade agreements require the introduction of patent protection for plants, animals and biotechnological innovations. | Некоторые соглашения о свободной торговле предусматривают введение охраны патентов на растения, животных и биотехнологические инновации. |
| Lastly, Barbados was commended on the introduction of the law on common law union. | И последнее, она хотела бы отдать должное этой стране за введение законодательства о гражданских союзах. |
| While the introduction of eMeets as a tool for requesting conference facilities had brought about an improvement in the quality of services, the continuously high workload stemming from the sessions of calendar bodies left little capacity for accommodating additional meetings. | Хотя введение системы eMeets для заказа конференционного обслуживания позволило повысить качество обслуживания, постоянная большая рабочая нагрузка органов, включенных в расписание, не оставляла значительных возможностей для обслуживания дополнительных заседаний. |
| He quarrelled with Pierre Trudeau's federal Liberal government over its 1980 introduction of the National Energy Program. | Альбертцы по-прежнему таят обиду на либеральное федеральное правительство премьер-министра Пьера Эллиота Трюдо за введение Национальной энергетической программы (НЭП) в начале 1980-х. |
| In particular, the nationwide introduction of tele-mentoring in 2013 to meet domestic requirements made it possible for skilled surgeons at the higher-level hospitals to monitor and provide directions for operations at the lower-levels. | В частности, введение в 2013 году в национальных масштабах "теленаставничества" для удовлетворения внутренних потребностей медицины позволило опытным хирургам в больницах высокого уровня осуществлять мониторинг операций и давать указания по их проведению в больницах более низкого уровня. |
| The introduction of the grade level descriptors is the key new feature in the revised job evaluation system. | Внедрение дескрипторов классов должностей является ключевым новым элементом в пересмотренной системе оценки должностей. |
| The phased introduction of enterprise resource planning (ERP) systems in international organizations will result in paradigm shifts in travel management. | Поэтапное внедрение систем планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) в международных организациях приведет к системным сдвигам в организации поездок. |
| Each Party may include in its national action plan additional strategies to achieve its objectives, including the use or introduction of standards for mercury-free artisanal and small-scale gold mining and market-based mechanisms or marketing tools. | Каждая Сторона может включать в свой национальный план действий дополнительные стратегии для достижения своих целей, включая применение и внедрение стандартов безртутной кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, а также рыночных механизмов или маркетинговых инструментов. |
| Description: The Working Party aims at supporting security of tenure, the introduction and improvement of cadastre and land registry, and the development of real estate markets. | Рабочая группа преследует цель поддержать гарантии прав собственности, внедрение и совершенствование кадастра земель и их учета и содействовать развитию рынков недвижимости. |
| Introduction of "pre-purchasing" of timed guided tour tickets will also ease congestion. | Внедрение практики заблаговременного приобретения билетов на конкретные экскурсии в сопровождении гида также поможет разгрузить поток посетителей. |
| The introduction of the reports of the Secretary-General during the final week of the current resumed session did not facilitate the work of the Committee. | Представление докладов Генерального секретаря в течение последней недели нынешней возобновленной сессии не облегчило работу Комитета. |
| In that connection, we will first convene an informal panel discussion, to be followed by statements and the introduction of draft resolutions on that cluster. | В этой связи мы сначала проведем неофициальное обсуждение в группе, после чего последуют выступления и представление проектов резолюций по вопросам, относящимся к данной группе. |
| Ms. Lj: I too wish to thank Mr. Volcker for his briefing and his introduction of the report of the Independent Inquiry Committee. Likewise, I thank the Secretary-General for his important statement. | Г-жа Лёй: Я также хотела бы поблагодарить г-на Волкера за его брифинг и представление доклада Комитета для проведения независимого расследования. |
| It further welcomes the special attention given to early childhood education as well as the introduction of a re-entry policy to ensure that pregnant children can go back to school and the decrease of drop-out rates. | Он также приветствует особое внимание, уделяемое представлению образования в раннем детском возрасте и реализацию политики, направленной на возобновление школьного образования, целью которой является представление возможности беременным девочкам вернуться в школу, а также сокращение уровней отсева. |
| Nonetheless, the introduction of the report had shown that there was a good understanding in Kyrgyzstan of the impediments to the advancement of women, the deep-rooted causes of discrimination against them and the need for action that went beyond analysis, research and legislation. | Тем не менее, представление доклада показало, что в Кыргызстане хорошо осознают препятствия, стоящие на пути улучшения положения женщин, глубинные причины дискриминации в их отношении и необходимость осуществления других шагов помимо анализа, исследований и законодательных действий. |
| The introduction of a gender marker in the 2009 revised Peacebuilding Fund guidelines has enabled the Fund to better track gender-related allocations. | Включение гендерного показателя в пересмотренные в 2009 году руководящие принципы Фонда миростроительства позволяет Фонду лучше отслеживать расходование ассигнований на гендерные проекты. |
| Enlargement of the national scheme of child vaccination, introduction of the new rubella vaccine in such a scheme. | расширение национального плана вакцинации детей, включение в этот план новой вакцины от краснухи. |
| If, at a later stage, the Working Party finds that the introduction has not led to the desired result, the adoption of a new Article can still be considered. | Если на более позднем этапе Рабочая группа сочтет, что включение комментария не привело к желаемому результату, можно будет вернуться к вопросу о принятии новой статьи. |
| Australia commended Uganda for its incorporation of the Rome Statute of International Criminal Court into domestic law and for the introduction of the Domestic Violence Act. | Австралия высоко оценила включение Угандой Римского статута Международного уголовного суда в национальное законодательство и введение ею в действие Закона о борьбе с насилием в семье. |
| These included the introduction of an item on credentials, merging of the items on reporting on intersessional activities and the implementation of the work programme for 2003-2005), and re-designing the format of the high-level segment in order to increase the time available for Ministers to debate. | Эти поправки предусматривают включение пункта о полномочиях, объединение пунктов, касающихся доклада о межсессионной деятельности и осуществления программы работы на 2003-2005 годы), и изменение формата сегмента высокого уровня, с тем чтобы министры имели больше времени для проведения обсуждения. |
| A new and disturbing development witnessed was the introduction and use of electrified riot shields by police in crowd control situations. | Новым и тревожным явлением стало принятие на вооружение и использование полицией при сдерживании толпы электрошоковых полицейских щитов. |
| The national child protection system has been strengthened by the introduction of integrated social protection and care services. | Укреплению национальной системы защиты детей способствовало принятие на вооружение комплексной политики социальной защиты и ухода. |
| The introduction of collective action clauses and the development of a voluntary code of conduct by private creditors and sovereign debtors were the major ongoing initiatives in that area. | К числу крупных инициатив, предпринятых в этой области, относится принятие положений о коллективных действиях и разработка факультативного кодекса поведения для частных кредиторов и государств- должников. |
| the introduction of the UNHCR Code of Conduct in October 2002, accompanied by facilitation sessions at all levels to increase staff members' awareness of their rights and obligations; | принятие в октябре 2002 года Кодекса поведения УВКБ наряду с проведением разъяснительных мероприятий на всех уровнях для обеспечения лучшего понимания сотрудниками своих прав и обязанностей; |
| (c) Introduction of non-structural and more sustainable measures in Hungarian flood risk management; | с) принятие неструктурных и более устойчивых мер в рамках венгерской системы противодействия рискам наводнения; |
| Several delegations welcomed the introduction of joint mission analysis cells. | Ряд делегаций приветствовали создание объединенных аналитических секций миссий. |
| The introduction of rapid-deployment information teams on new peace missions will further strengthen the capacity of the Department to achieve its goals in the field. | Создание информационных групп быстрого развертывания по новым миротворческим миссиям еще более расширит возможности Департамента по достижению его целей на местах. |
| The introduction of developmental legal aid desks and the legal aid page in the newspapers have been two important areas in the work of the Legal Aid Commission. | Создание пунктов юридической помощи по вопросам развития и объявление о юридической помощи в газетах стали двумя важными направлениями работы Комиссии по оказанию юридической помощи. |
| Introduction and implementation of an ethical framework for judges and prosecutors | Создание этической основы в работе судей и обвинителей |
| The draft text, which incorporated articles of the Convention on the Rights of the Child, provided for the introduction of true justice for minors through a juvenile judge, a court for children and a chamber of appeals for children. | Проект текста, включающий соответствующие статьи Конвенции о правах ребенка, предусматривает создание подлинной системы правосудия по делам несовершеннолетних посредством назначения судей по делам несовершеннолетних, судов для рассмотрения дел несовершеннолетних и Апелляционной палаты по делам несовершеннолетних. |
| The Assessment predicts the introduction of new diseases as new animals and insects enter the Arctic ecosystem. | Эти же авторы прогнозируют появление новых болезней по мере того, как новые виды животных и насекомых вселяются в арктическую экосистему. |
| The introduction of metal into the Philippines and the resulting changes did not follow the typical pattern. | Появление металла на Филиппинах и последовавшие за тем изменения по характеру не были похожи на аналогичное появление металла в других регионах. |
| The view was expressed that the introduction of new information technology tools was not always wholly beneficial, as it sometimes entailed extra work and transferred some of the work to other staff groups. | Было высказано мнение о том, что внедрение новых средств информационной технологии не всегда полностью себя оправдывает, поскольку их применение порой влечет за собой появление дополнительной рабочей нагрузки и необходимость передачи части работы сотрудникам других звеньев. |
| Its introduction in the 1960s and emergence as the prominent model of computing in the 1970s represented a major technological shift in the history of computing. | Появление данной концепции в начале 1960-х годов и активное развитие в 1970-е привело к значительному технологическому прорыву в истории вычислительной техники. |
| Brolin signed a four-film deal to play the character, and described his appearance here as just the introduction for the character, with "three more movies to reveal more". | Бролин подписал контракт на четыре фильма, чтобы исполнить роль этого персонажа, и сказал, что его появление в этом фильме было лишь знакомством с персонажем, а «остальные три фильма покажут больше». |
| He therefore urged the Ligue des droits de l'Homme to support the introduction of the new bills. | В связи с этим оратор настоятельно призывает Лигу прав человека поддержать внесение новых законопроектов. |
| The introduction of the amendment to Annex 1, Appendix 3 A. would only require a simple software adaptation. | Внесение поправок в добавление З А к приложению 1 потребовало бы лишь простой адаптации программных средств. |
| The phased introduction of amendments and additions to other legislation is envisaged pursuant to a review and in consultation with State bodies. | После изучения и согласования с государственными органами предусматривается поэтапное внесение изменений и дополнений в другие законы. |
| A growing number of investors and economists say Eurobonds would be the best way of solving a debt crisis, though their introduction matched by tight financial and budgetary coordination may well require changes in EU treaties. | Всё большее число инвесторов и экономистов утверждает, что еврооблигации могли бы стать наилучшим способом выхода из долгового кризиса, несмотря на то, что для их выпуска может быть необходимо внесение изменений в соглашения ЕС и одновременной тесной координации финансовой и бюджетной политики. |
| However, the introduction of a new paragraph - paragraph 4 - into the draft resolution's operative part might jeopardize the upcoming meeting in Yalta and put the entire peace process on hold. | Однако внесение в постановляющую часть этого проекта резолюции нового пункта - пункта 4 - может поставить под угрозу срыва предстоящую встречу в Ялте и застопорить весь мирный процесс. |
| introduction > about Karlovy Vary > TOP 10 - what you should not miss! | вступление > О Карловых Варах > ТОП 10 - Вы должны это увидеть! |
| Slower growth in the new member states could also delay the planned introduction of the Euro, which in turn could deter many Western companies from investing in the region. | Более медленный экономический рост в новых странах - членах ЕС также может задержать их вступление в еврозону, что, в свою очередь, может удержать западные компании от инвестиций в этот регион. |
| As such, the introduction may be the first statement of primary or other important material, may be related to but different from the primary or other important material, or may bear little relation to any other material. | Такое вступление может быть сначала сформулировано как первичный или другой важный материал, который может быть связан лишь с другим первичным или другим важным материалом, или быть отнесён к любому другому материалу. |
| Mr. SILALAHI (Indonesia): Let me first express my deep appreciation to the Under-Secretary-General of the United Nations for his insightful introduction in the Second Committee to the comprehensive and informative report on the agenda item now before us. | Г-н СИЛАЛАХИ (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить глубокую признательность заместителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за то глубоко продуманное вступление, которым он предварил представление этого всеобъемлющего и познавательного доклада по рассматриваемому нами пункту повестки дня во Втором комитете. |
| This was a perfect introduction. | Это было отличное вступление. |
| The most dramatic change was the introduction of a hierarchical directory structure. | Наиболее значительным изменением стал переход к иерархической структуре каталогов. |
| The smooth introduction of euro banknotes and coins was the final step in the long and difficult process of creating the Economic and Monetary Union (EMU). | Плавный переход на наличные евро стал последним шагом длительного и непростого процесса создания Экономического и валютного союза (ЭВС). |
| Another concern was that the introduction of three annual sessions pending the entry into force of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention would provide a disincentive to accept that amendment. | Вызывает также обеспокоенность то, что переход на режим трех ежегодных сессий после вступления в силу поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции станет антистимулом для принятия этой поправки. |
| 1.56 The introduction of new programmes, such as English language and information technology courses, into school curricula, a change of textbooks and the introduction of expensive vaccines into the national immunization programmes place an additional burden on scarce UNRWA resources that must accommodate these unplanned activities. | 1.56 Включение в школьные программы новых предметов, таких, как английский язык и обучение навыкам пользования информационными технологиями, смена учебников и переход к использованию в рамках национальных программ иммунизации дорогостоящих вакцин ложатся дополнительным бременем на ограниченные ресурсы БАПОР, за счет которых необходимо финансировать эти незапланированные мероприятия. |
| Introduction of measurable service-level agreements and increased automation of processes as well as better cost-recovery measures | Переход к соглашениям об уровне обслуживания, поддающимся измерению, и рост автоматизации процессов, а также совершенствование мер по возмещению расходов |
| The introduction of non-transferable parental leave as of 1 January 1999 was an example of legislative action aimed at changing roles. | Одним из примеров законодательных мер, направленных на изменение функций, является установление с 1 января 1999 года целевого родительского отпуска. |
| They include the introduction of charges for bulk mailing for additional security screening required for United Nations mail. | Они включают в себя установление платы за массовую рассылку в связи с дополнительными проверками, которые должна проходить почта Организации Объединенных Наций. |
| The suppression of certain individual liberties, in particular the freedom of the press, and the introduction of State censorship encouraged a sense of impunity among those responsible for violations. | Таким образом, подавление некоторых индивидуальных свобод, и в частности свободы прессы, и установление государственной цензуры способствовали возникновению чувства безнаказанности у авторов злодеяний. |
| The Republic of Korea's competition law provides for an exemption for the exercise of IPRs in terms similar to the Japanese law; however, unfair international contracts for the introduction of technology-based IPRs are prohibited. | В законе о конкуренции Корейской Республики, так же, как и в Японии, предусматривается изъятие для осуществления ПИС, однако запрещаются недобросовестные международные контракты, предусматривающие установление ПИС на технологии. |
| Other options focused on the share in world GNI, such as the introduction of a limit on the gap between each Member State's assessment rate and its share in world GNI, or limiting the increase to the GNI share increase. | В рамках других вариантов основной упор сделан на учете доли в общемировом ВНД: ими предусматривается установление ограничения на разницу между ставкой взноса каждого государства-члена и его долей в общемировом ВНД или ограничение размера повышения ставки величиной повышения доли в ВНД. |
| September 1, 2010 - introduction of the electronic student identification cards system. | 1 сентября 2010 года - ввод системы электронных студенческих билетов. |
| Lucas M. Thomas of IGN described the introduction of Mega Man's rival Bass as the seventh installment's most important contribution to the franchise. | Лукас Томас из IGN описал ввод соперника Мегамена, Басса, как самый важный вклад седьмой части игры в серию. |
| Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
| Introduction of new industrial facilities; reconstruction, modernization and expansion of operating enterprises; increased use of existing production capacities and the localization of production in the light industry and mechanical engineering; exploitation and processing of minerals; and transport and communications; | ввод новых объектов промышленности; реконструкция, модернизация, расширение действующих предприятий; повышение уровня использования имеющихся производственных мощностей и локализация производства в легкой промышленности, машиностроении; добыче и переработке полезных ископаемых; транспорте и коммуникациях; |
| I will not just ignore the introduction of offensive weapons into Cuba. | Я не буду просто игнорировать ввод наступательного оружия на Кубе. |
| Kyrgyzstan supports rational water use and the cooperative development in the area of comprehensive use of Central Asia's hydro-energy resources, including the introduction of the principles of integrated water resource management at the national and regional levels. | Кыргызстан выступает за рациональное использование воды и развитие сотрудничества в области комплексного использования водно-энергетических ресурсов Центральной Азии, включая внедрение принципов интегрированного управления водными ресурсами на национальном и региональном уровнях. |
| The introduction of social media networks such as Facebook and Twitter, as well as dating social networks such as and eHarmony, has greatly contributed to the increased use of computer-mediated communication (CMC) which now offers a context for studying communication devoid of nonverbal information. | Появление социальных сетей, таких как Facebook и Twitter, а также сайтов знакомств таких как и eHarmony, внесло большой вклад в более широкое использование компьютерно-опосредованной коммуникации, которая теперь предлагает контекст для изучения коммуникации, лишённой невербальной информации. |
| Introduction of national technical means, on the other hand, entails more complications than benefits and could put into question the reliability and validity of international verification. | С другой стороны, больше осложнений, чем выгод, дает использование национальных технических средств, которое может поставить под сомнение надежность и действенность международной проверки. |
| UNAMID will focus on the identification, development and monitoring of underground water sources; the proper utilization of existing water sources through the introduction of water conservation measures; and the enhancement and sustainment of existing and new water sources. | ЮНАМИД сосредоточит свои усилия на разведке, освоении и мониторинге источников подземных вод, будет обеспечивать надлежащее использование имеющихся водных источников посредством осуществления мер по водосбережению и будет содействовать улучшению и сохранению существующих и новых источников воды. |
| v) Prevention, early diagnosis and treatment of malaria following the revised malaria treatment protocol which includes use of "Fansidar" in pregnant women and the introduction of impregnated mosquito nets. | v) профилактика, ранняя диагностика и лечение малярии на основе пересмотренных лечебных протоколов программы борьбы с малярией, которая включает использование препарата «фансидар» беременными женщинами и применение пропитанных сеток-накомарников; и |
| The Committee welcomes the report of Armenia, together with its core document, and the valuable oral introduction given by the delegation of Armenia. | Комитет приветствует доклад Армении вместе с базовым документом и информативное устное выступление делегации Армении. |
| Mr. SORENSEN, congratulating New Zealand on its report and its very clear introduction, said that he had only a few questions. | Г-н СОРЕНСЕН также выражает признательность правительству Новой Зеландии за подготовленный доклад и за столь ясное выступление делегации, в связи с чем он хотел бы задать лишь отдельные вопросы. |
| Ms. GAER (Alternate Country Rapporteur) thanked the Netherlands delegation for its oral introduction, which usefully supplemented the highly informative reports. | Г-жа ГАЕР (Содокладчик по Нидерландам) благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление, хорошо дополнившее и без того весьма информативные доклады. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| The proceedings of the fifth session include an introduction of the theme by the Chairperson-Rapporteur and a 15-minute presentation by panellists, followed by a discussion including a question-and-answer session among the members of the Working Group, other participants and the panellists. | Процедура работы пятой сессии будет включать в себя вводное выступление по соответствующей теме Председателя-докладчика, 15-минутные выступления тематических докладчиков, после чего будет проведено обсуждение, включая ответы на вопросы с участием членов Рабочей группы, других участников и тематических докладчиков. |
| The inevitable introduction of the moral and ethical dimensions of certain issues by several delegations nearly stalled the Conference. | Неизбежное привнесение категорий морального и этического характера в вопросы, касающиеся ряда проблем, некоторыми делегациями чуть было не завело Конференцию в тупик. |
| The unintentional introduction of invasive alien species can be caused by activities such as aquaculture, ocean research, tourism and sport fishing. | Непреднамеренное привнесение инвазивных чужеродных видов может быть вызвано такими видами деятельности, как аквакультура, океанические исследования, туризм и спортивное рыболовство. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| The resolution notes the objectives of the Convention on Biological Diversity and that the transfer and introduction of alien aquatic species with ballast water threatens the conservation and sustainable use of biological diversity. | В резолюции отмечаются цели, провозглашенные в Конвенции о биологическом разнообразии, а также то обстоятельство, что перенос и привнесение чуждых водных видов с водяным балластом создает угрозу для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
| It is understood generally that "contamination" referred to anthropogenic introduction of substances or energy into the sea; and "pollution" referred to their deleterious effects. | Существует общее понимание о том, что «загрязнение» указывает на антропогенное привнесение веществ или энергии в море; а «загрязнение» указывает на пагубное воздействие этого. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| The turning point in the history of the band marked the introduction of Alexey with a House vocalist Allois (Alla Moskovka), well known in Kiev club scene. | Переломный момент в истории группы ознаменовало знакомство Алексея с известной в клубных кругах киевской хаус-вокалисткой Allois (Алла Московка). |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |