| A key innovation was the introduction of behavior specified as a mathematical function to express what an Actor does when it processes a message, including specifying a new behavior to process the next message that arrives. | Основным новшеством модели акторов было введение понятия поведения, определённого как математическая функция, выражающая действия актора, когда он обрабатывает сообщения, включая определение нового поведения на обработку следующего поступившего сообщения. |
| These include: imposition of import charges on timber; introduction of labelling schemes to identify sources of timber; complete bans on the use of tropical hardwoods; and schemes to support conservation. | К ним относятся: введение пошлин на импортную древесину; внедрение систем маркировки для определения источников поступления древесины; введение полного запрета на использование твердых пород тропической древесины; и осуществление планов по оказанию поддержки сохранению лесов. |
| Introduction of free upper secondary education and higher | Введение бесплатного обучения на уровне второй ступени |
| (c) Introduction of a requirement to file a deposit while requiring the court to apply injunctive relief, suspending a construction; | с) введение требования о внесении депозита при ходатайстве о наложении судом запрета, приостанавливающего строительство; |
| While welcoming the introduction of a penalty for schools that exclude students on the ground of pregnancy, CEDAW was concerned about the increasing number of teenage pregnancies causing high school dropout and about the persistence of school expulsions on the ground of pregnancy. | Высоко оценив введение меры наказания для школ, которая предусматривает исключение учениц на основании беременности, КЛДЖ выразил озабоченность по поводу увеличивающегося числа случаев подростковой беременности, что приводит к большому числу учениц, прекращающих посещение школы, и устойчивому характеру исключения из школы на основании беременности. |
| Government assistance with farm modernization (e.g. new investment, introduction of new agricultural technologies) has in many cases improved productivity, but not necessarily in sectors with comparative advantage, and, thus, simply added to surplus production. | Государственная помощь в целях модернизации фермерского производства (например, новые инвестиции, внедрение новых сельскохозяйственных технологий) во многих случаях позволила повысить производительность, но не всегда в тех секторах, в которых имеются сравнительные преимущества, и тем самым она привела лишь к увеличению перепроизводства. |
| Low: For the introduction of waste mercury traps and waste collection systems and of coding and trade labelling of encapsulated dental amalgam to prevent diversion. | Низкий: на внедрение улавливателей отходов ртути и систем сбора отходов, а также кодировку и торговую маркировку капсул амальгамы с целью недопущения утечки. |
| Introduction of new systems and technologies into the energy system of the Railway Infrastructure National Company - disbursement 7,000 thousand BGN. | Внедрение в рамках национальной компании "Железнодорожная инфраструктура" новых энергетических систем и технологий - 7 млн. левов. |
| The introduction of the community teacher programme led to an improvement in educational performance in primary schools in a critical social and cultural context, combating the problem of repeating and over-age pupils. | Внедрение программы общинных учителей привело к повышению успеваемости в начальных школах, характеризуемых критическими социально-культурными условиями, что способствует решению проблемы, касающейся второгодников и учащихся-переростков. |
| Introduction and adoption of e-government strategy | Внедрение и утверждение стратегии «электронного правительства» |
| We would like to extend our special thanks to Secretary-General Annan for his oral introduction of the reports today before the plenary. | Мы хотели бы особенно поблагодарить Генерального секретаря Аннана за его устное представление докладов на сегодняшнем пленарном заседании. |
| Thanks for the kind introduction, me. | Спасибо за теплое представление, мне. |
| I would like to start by thanking the President of the International Court of Justice for his informative introduction of the report on the Court's activity during the year of its fiftieth anniversary. | В начале я хотел бы поблагодарить Председателя Международного Суда за информативное представление доклада о деятельности Суда в течение года, знаменующего собой его пятидесятую годовщину. |
| The Chairperson: This morning, the Committee needs to conclude its thematic discussion of the remaining item subjects - other disarmament measures and international security; regional disarmament and security; and disarmament machinery - and the introduction of related draft resolutions. | Председатель: Сегодня утром Комитету необходимо завершить свое тематическое обсуждение по остающимся пунктам повестки дня - прочим мерам по разоружению и международной безопасности; региональному разоружению и безопасности; и механизму разоружения, а также представление соответствующих проектов резолюций. |
| Mr. YU Mengjia thanked the Portuguese delegation for the quality of its introduction and congratulated the Portuguese Government on having supplemented and improved its legislation. | Г-н ЮЙ Мэнцзя благодарит делегацию Португалии за добротное представление доклада, а португальское правительство - за доработку и усовершенствование национального законодательства. |
| It also supported the introduction of a stand-alone goal in that area as suggested by the Open Working Group. | Оно также поддерживает включение отдельной цели в этой области, как предложила Рабочая группа открытого состава. |
| The United Kingdom had hoped that the introduction of EN13094 would enable 'g' tank construction to be harmonised across Member States but experience suggests that the introduction of EN13094 into RID/ADR in 2005 has changed nothing. | Соединенное Королевство надеялось, что благодаря введению стандарта EN13094 можно будет гармонизировать изготовление цистерн для газов во всех государствах-членах, однако опыт показывает, что включение ссылки на стандарт EN13094 в МПОГ/ДОПОГ в 2005 году ничего не изменило. |
| Moreover, the Special Rapporteur had rightly referred to the subjective, as opposed to the objective, nature of a unilateral act, which had necessitated the introduction of the expression "in the light of the intention of the author State". | Кроме того, Специальный докладчик справедливо указал на субъективный в отличие от объективного характер одностороннего акта, в связи с чем потребовалось включение выражения «в свете намерения государства-автора». |
| At the introduction of the computer-based daily occurrence report system, the custody record has been extended to contain spaces for entries on actions taken in connection with the arrest, for instance, if a police doctor has been called. | С введением в действие компьютеризированной регистрационной системы в сводку о задержаниях была включена новая графа, предусматривающая включение информации о действиях, предпринятых в связи с арестом, например факте вызова врача. |
| The Committee was informed that the amendments to paragraphs 1 and 2 of Article 13 of Annex 8 to the Convention, together with the introduction of new Explanatory Notes 8.13.1-3 and 8.13-2 to Annex 6, came into force on 1 January 2009. | Комитет был также проинформирован о положении в связи с предложением о поправках, предусматривающим включение новой пояснительной записки к статье З а). |
| Elaboration and introduction of codes of ethics for certain categories of professions | Разработка и принятие кодексов этики для представителей определенных профессий |
| It did not, however, in general advocate the use of personal promotions, and felt that the introduction of reward and recognition programmes could reduce the need for personal promotions". | Однако в целом она не выступала за персональное продвижение по службе и считала, что принятие программ признания и поощрения может уменьшить необходимость в персональных повышениях в должности". |
| To increase women's participation in top management, a number of measures had been successful, including adoption of anti-discriminatory laws, introduction of changes in corporate practices, teaching aides for consciousness-raising, monitoring schemes and monitoring of employment practices. | Для расширения участия женщин в высшем руководстве был успешно реализован ряд мер, включая принятие антидискриминационных законов, внесение изменений в корпоративную практику, выпуск учебных пособий для повышения осведомленности в этих вопросах, внедрение систем наблюдения за положением в этой области, а также контроль за практикой найма. |
| It noted that the introduction of the Human Rights Act in 1998 had always been intended as only the first step in a longer process, the next step being a bill of rights and responsibilities. | Закон о правах человека, принятый в 1998 году, всегда рассматривался лишь как первый шаг на более долгом пути, за которым должно последовать принятие закона о правах и обязанностях. |
| This observation was vindicated by the findings of a survey later conducted between February and March 2004, in which about 60 per cent of the respondents supported the introduction of legislation to prohibit racial discrimination. | Такой сдвиг в общественных настроениях подтвердился в ходе опроса, проведенного в феврале-марте 2004 года: примерно 60% опрошенных высказались за принятие закона, запрещающего расовую дискриминацию. |
| It noted efforts in addressing child abuse and the introduction of the National Child Abuse Register. | Делегация отметила усилия по недопущению случаев надругательства над детьми и создание Национального реестра случаев жестокого обращения с детьми. |
| It commended the establishment of the Commissioner for the Protection of Children's Rights and highlighted the introduction of the mechanism to receive individual complaints on violations of the rights of the child, as well as the implementation of the programme of school visits. | Она высоко оценила учреждение должности Уполномоченного по защите прав детей и отметила создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб о нарушениях прав ребенка, а также осуществление программы посещения школ. |
| Gas Centre Ad Hoc Task Force on Company and Market Structure (2004-2005): assessed the implications of market liberalization and increased regulation (e.g., introduction of new regulatory agencies) on company operations and national market structure. | Специальная целевая группа Газового центра по структуре компаний и рынка (2004-2005 годы) оценила последствия либерализации рынка и более широкого применения инструментов нормативного регулирования (например, создание новых учреждений, занимающихся нормативным регулированием) для работы компаний и структуры национальных рынков. |
| Diversifying the partnership by seeking further technical support from institutions able to make a further contribution in areas such as the integrated management of fertility, capacity-building or the introduction of facilities for the sharing and dissemination of information concerning network activities; | диверсифицировать партнерские связи путем вовлечения в деятельность по оказанию технической помощи учреждений, способных внести свой дополнительный вклад в таких областях, как комплексное управление в целях повышения плодородия почв, укрепление потенциала или создание вспомогательных структур для совместного использования и распространения информации о деятельности сети; |
| These included the delivery of technical assistance to improve social and living conditions; training to improve skills in various areas and generate employment opportunities; assistance in the establishment of water supply projects; and assistance in the introduction of ICT in schools and of an e-caravan. | Это предусматривало оказание технического содействия в целях улучшения социально-бытовых условий; подготовку в интересах укрепления навыков в различных областях и создание возможностей для занятости; содействие в подготовке проектов водоснабжения; содействие внедрению в школах ИКТ и средств электронной связи. |
| Impetus for change includes users' changing data requirements, developments in international standards, introduction of new technologies and changes in patterns of technology use. | Стимулами к изменению служат, в частности, меняющиеся потребности пользователей в данных, изменение международных стандартов, появление новых технологий и изменения в структуре использования технологий. |
| While there were good indications that the target of compliance with CFC production and consumption control measures would be met by developing countries, the introduction of new ozone-depleting substances was a matter of concern. | Наряду с наличием фактов, позволяющих обоснованно надеяться на достижение развивающимися странами цели соблюдения мер регулирования в отношении производства и потребления ХФУ, обеспокоенность вызывает появление новых озоноразрушающих веществ. |
| In many regions, the introduction of new synthetic substances and substitution by prescription drugs, as well as by substances not under international control, are also emerging as major challenges. | Многие регионы сталкиваются также с такими серьезными проблемами, как появление новых синтетических наркотиков и замещение традиционных наркотиков лекарственными средствами рецептурного отпуска, а также веществами, которые не подпадают под международный контроль. |
| Since the Nemesis' introduction, the character has received a positive reception, and has come to be regarded as one of the series' most popular characters. | Появление Немезиса в игре получило положительный отклик, и он стал рассматриваться как один из самых популярных персонажей серии. |
| Introduction of red down here, when whales are being cut up. | Появление красного здесь означает разделку китов. |
| These include the introduction or amendment of relevant laws, regulations and administrative procedure and the relevant enforcement. | Это включает в себя внесение поправок в соответствующие законы, нормативные положения и административные процедуры, а также принятие соответствующих правоприменительных мер. |
| (c) The introduction of new legislation to provide a framework for the provision of traveller accommodation, including amendment of the housing, planning and local management Acts; | с) введение нового законодательства в качестве основы для обеспечения кочевых общин жильем, в том числе внесение поправок в законодательные положения о жилище, планировании и местном самоуправлении; |
| Improvement of the legal and regulatory framework, introduction of amendments and additions to legal and regulatory instruments on the protection of children's and young persons' rights and interests in line with current requirements, and strengthening of the legal basis for that group's harmonious development; | совершенствование нормативно-правовой базы, внесение соответствующих требованиям времени изменений и дополнений в действующие законодательные и нормативные акты, направленные на защиту прав и интересов детей и молодежи, укрепление правовых основ их гармоничного развития; |
| (b) Introduction of a new subcategory for non-flammable aerosols and consequential amendments thereto; | Ь) введение новой подкатегории невоспламеняющихся аэрозолей и внесение соответствующих изменений в нее; |
| They include the introduction of a bill in Parliament to change the functional status of India's Atomic Energy Regulatory Board to a de jure independent nuclear regulatory authority. | К ним относятся внесение в парламент законопроекта об изменении функционального статуса совета Индии по атомному регулированию и наделение статусом независимого с юридической точки зрения органа атомного регулирования. |
| Thank you, Doug, fascinating introduction. | Спасибо, Даг, захватывающее вступление. |
| A welcome feature of the report is the new descriptive introduction which assesses the work of the Council. | Отрадная черта этого доклада - новое описательное вступление, в котором оценивается работа Совета. |
| The introduction of the Enterprise Law and Investment Law has constituted the driving force for the emergence of enterprises. | Вступление в действие Закона о предприятиях и Закона об инвестициях послужило стимулом к открытию новых предприятий. |
| Thank you, Mrs. Schroeder, for that rousing introduction. | Спасибо, миссис Шредер, за такой побуждающий вступление |
| The guitarist also provides a short introduction which sets the tonality, compás and tempo of the cante. | Обычно гитарист также исполняет короткое вступление, которое задаёт тональность, компас и темп песни. |
| The most dramatic change was the introduction of a hierarchical directory structure. | Наиболее значительным изменением стал переход к иерархической структуре каталогов. |
| The actual introduction is planned for 2002. | Окончательный переход на эту систему запланирован на 2002 год. |
| The Committee is concerned that the transition from a free to a prepaid health system and the introduction of private insurance-based medical care in the State party may impact negatively on low-income groups and the rural population. | Комитет обеспокоен тем, что переход от бесплатной системы здравоохранения к платному предоставлению услуг в этой области и введение частной страховой медицины в государстве-участнике может негативно сказаться на населении с низким доходом и жителях сельских районов. |
| For example, the introduction of the Harmonized System and the alignment of documentation are preconditions for Customs automation. | Например, предпосылками автоматизации работы таможни является переход на Гармонизированную систему и приведение всей документации в соответствие с ее требованиями. |
| The introduction of the income replacement approach for General Service staff, with the use of 56.25 per cent of the net remuneration as the basis for determining the staff assessment rates in deriving their pensionable remuneration, would reduce the income inversion anomaly to some extent. | Переход к концепции замещения дохода при расчетах зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания с использованием показателя в размере 56,25 процента их чистого вознаграждения в качестве точки отсчета несколько сократит масштабы аномального явления инверсии доходов. |
| It also deems acceptable the introduction of quotas for organs filled by the authorities. | Суд также считает допустимым установление квот для органов, назначаемых властями. |
| They include the introduction of charges for bulk mailing for additional security screening required for United Nations mail. | Они включают в себя установление платы за массовую рассылку в связи с дополнительными проверками, которые должна проходить почта Организации Объединенных Наций. |
| Despite the introduction of stricter controls on private car purchase and pollutant emissions, China will come under much greater pressure to cut back on emissions. | Несмотря на установление более жесткого контроля над приобретением автомобилей частными лицами и выбросами загрязняющих веществ, Китай будет испытывать значительно большее давление в плане сокращения выбросов . |
| Public finance reforms, such as the introduction of Value Added Taxes (VAT) and improving collection have been successful in raising government revenues. | Реформы системы государственных финансов, такие как установление налогов на добавленную стоимость (НДС) и совершенствование сбора налогов, оказались успешными с точки зрения увеличения государственных поступлений. |
| Social assistance reform included new welfare rates, tightened eligibility rules, steps to eliminate welfare fraud and the introduction of mandatory work-for-welfare. | Реформа системы социального обеспечения включала установление новых показателей благосостояния, более жестких критериев приемлемости, принятие мер по устранению нарушений в области социального обеспечения и введение обязательных работ общественного назначения. |
| September 1, 2010 - introduction of the electronic student identification cards system. | 1 сентября 2010 года - ввод системы электронных студенческих билетов. |
| As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. | Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
| Improvement of the quality of the health services provided, rehabilitation of existing health facilities and introduction of new facilities to ensure the comprehensive provision of health services throughout Yemen to the entire population. | Повышение качества предоставляемых услуг в области здравоохранения, реконструкция и ремонт имеющихся учреждений здравоохранения и ввод новых учреждений для обеспечения комплексного предоставления услуг в области здравоохранения по всей территории Йемена и всему населению. |
| The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. | В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
| The Board considers that with the introduction and the increased use of IMIS, it should be possible for the Administration to make the starting point for expenditure analysis much closer to the end of the biennium. | Комиссия считает, что ввод в строй и более широкое использование ИМИС должны позволить администрации значительно расширить временную базу анализа расходов. |
| The introduction of the information needs approach, consideration of functions and issues and the concept of the monitoring cycle were new to many participants in the pilot projects. | Использование подхода, связанного с информационными потребностями, рассмотрение функций и проблем, а также концепция цикла мониторинга были новыми для многих участников экспериментальных проектов. |
| The objective now should be to accelerate the introduction and use of commercially viable renewable energy technologies in developing countries. | Цель должна заключаться в том, чтобы ускорить внедрение и коммерческое использование в развивающихся странах технологий разработки возобновляемых источников энергии. |
| Improvement of the management of goods traffic, including raising of vehicle capacity utilization, reduction of distances travelled, development of freight terminal networks, use of light vehicles, introduction of information technology and telecommunication systems; | улучшение управления перевозками грузов, в т.ч. повышение показателей использования подвижного состава, сокращения его пробега, развитие сети терминалов, использование малотоннажных грузовых автомобилей, внедрение систем телематики и связи; |
| Strengthen immunization services for polio, measles and maternal and neonatal tetanus and for introduction or expansion of coverage of new or underutilized vaccines that can reduce under-five mortality significantly. | Расширение масштабов работы по иммунизации от полиомиелита, кори, столбняка матерей и новорожденных и внедрение и более широкое использование новых и недостаточно широко используемых вакцин, позволяющих резко сократить смертность детей в возрасте до пяти лет. |
| However, the region was, by and large, characterized by dynamism, flexibility and adaptability, as shown by the rapid growth of the telecommunications sector, especially in the introduction of new services and, in particular, the use of communications satellites. | В то же время во многих отношениях для данного региона характерны такие черты, как динамизм, гибкость, умение приспосабливаться к новым условиям, о чем свидетельствуют быстрые темпы роста сектора телекоммуникаций, особенно внедрение новых услуг и, в частности, использование спутников связи. |
| Mr. Verbeke: I would like to thank the Secretary-General for his introduction at the beginning of this meeting. | Г-н Вербеке: Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление в начале заседания. |
| Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. | Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников. |
| Mr. SORENSEN, congratulating New Zealand on its report and its very clear introduction, said that he had only a few questions. | Г-н СОРЕНСЕН также выражает признательность правительству Новой Зеландии за подготовленный доклад и за столь ясное выступление делегации, в связи с чем он хотел бы задать лишь отдельные вопросы. |
| Her introduction was accompanied by a presentation in which she provided an overview of the Secretary-General's proposals on human resources management reform. | Ее выступление сопровождалось представлением, в ходе которого она в общих чертах изложила предложения Генерального секретаря в отношении реформы системы управления людскими ресурсами. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the introduction of the representative of India reflected a critical and healthy approach to the situation in the country. | Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по Индии) говорит, что выступление представительницы Индии свидетельствует о критической и здравой оценке положения в стране. |
| The inevitable introduction of the moral and ethical dimensions of certain issues by several delegations nearly stalled the Conference. | Неизбежное привнесение категорий морального и этического характера в вопросы, касающиеся ряда проблем, некоторыми делегациями чуть было не завело Конференцию в тупик. |
| The introduction of ambiguity into that crucial definition could over time weaken the protections against anti-personnel mines which the Conference was mandated to strengthen. | Привнесение элемента двусмысленности в это ключевое определение может со временем ослабить те самые меры защиты от противопехотных мин, которые Конференции поручено укрепить. |
| The sole decisive criterion in that context was whether or not there was direct injury to the State, and the introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Единственным определяющим критерием в этом контексте является причинение непосредственного вреда государству, а привнесение нового критерия могло бы привести к недоразумениям. |
| It is understood generally that "contamination" referred to anthropogenic introduction of substances or energy into the sea; and "pollution" referred to their deleterious effects. | Существует общее понимание о том, что «загрязнение» указывает на антропогенное привнесение веществ или энергии в море; а «загрязнение» указывает на пагубное воздействие этого. |
| The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. | Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Introduction cost 30,000 yen. | Знакомство стоит 30,000 иен. |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |