| The introduction of the single-parent allowance specifically addresses the financial threat posed to single-parent families. | Введение пособия для родителей-одиночек конкретно связано с тем финансовым риском, с которым сталкиваются семьи родителей-одиночек. |
| Unfortunately the introduction of such a code was a long process, involving an impact analysis and consultation with all Andean Community member States. | К сожалению, введение такого кода - это довольно длительный процесс, включающий анализ связанных с этим последствий и проведение консультаций со всеми государствами-членами Андского сообщества. |
| The National Human Rights Consultation process and the introduction of the Human Rights Framework had raised awareness and generated debate about human rights in Australia. | Национальные консультации по правам человека и введение правовых рамок защиты прав человека способствовали повышению уровня осведомленности и стимулировали дискуссию по вопросам прав человека в Австралии. |
| Introduction and note on expedition of proceedings | Введение и замечания по поводу быстрого проведения разбирательства |
| Paragraph 3 (Introduction)b | Пункт З (Введение)Ь |
| A first concrete project was the introduction of innovative e-finance services specially designed for SMEs through the use of smart cards and the development of a point-of-sale network. | Первым конкретным проектом стало внедрение инновационных услуг в области электронного финансирования, специально рассчитанных на МСП, за счет использования "умных" карт и создания сети точек продажи услуг. |
| The Inspector considers that the introduction of strategic planning and a results-based approach could remedy the fragmentation of the United Nations humanitarian system. | Инспектор считает, что внедрение системы стратегического планирования и подхода, основанного на конкретных результатах, позволило бы преодолеть фрагментацию гуманитарной системы Организации Объединенных Наций. |
| The introduction of these projects will significantly expand mutual trade, establish new markets, give a major impetus to regional development and diversify transport corridors between Asia and Europe. | Внедрение этих проектов значительно расширит взаимный товарооборот, создаст новые рынки, придаст существенный импульс региональному развитию и диверсифицирует транспортные коридоры между Азией и Европой. |
| One reason for this is the introduction of technologies such as anti-lock brakes, airbags, and electronic stability control. | Одной из причин стало внедрение таких технологий, как антиблокировочная система, подушки безопасности и электронный контроль устойчивости. |
| Introduction of a Certificate of Specialized Studies in obstetrics and gynaecology which general practitioners will be encouraged to earn, as a means of improving health care delivery coverage in disadvantaged areas. | внедрение системы выдачи Свидетельства о специальной подготовке в области акушерства и гинекологии для врачей-терапевтов с целью улучшения медико-санитарного обслуживания в неблагополучных районах. |
| His delegation was not convinced, however, that the introduction of an annual budget for all peace-keeping operations would solve the cash-flow problems. | З. Его делегация, однако, не убеждена относительно того, что представление ежегодного бюджета по всем операциям по поддержанию мира явится решением проблем с наличными средствами. |
| "Secrets of money, interest and inflation" and "Debit, credit, banco!" offer a short and easy-to-understand introduction. | "Секреты денег, процентов и инфляции" и "Дебет, кредит, банк!" предлагают короткое и понятное представление. |
| (c) "Introduction of Japan Aerospace Exploration Agency and its activity", by the representative of Japan; | с) "Представление Японского аэрокосмического агентства и его деятельности" (представитель Японии); |
| Allow me also to thank Ambassador Levitte for his introduction of the report of the mission the Security Council sent to the Great Lakes region, and to reiterate our great appreciation for the sense of leadership he demonstrated throughout the visit as head of the Council's delegation. | Позвольте также выразить признательность послу Левиту за представление доклада миссии Совета Безопасности, посетившей район Великих озер, и вновь особо отметить, сколь умело он осуществлял руководство делегацией Совета на всем протяжении ее поездки в регион. |
| For instance, employers wishing to take on ethnic minority workers would be offered intensive services in the form of extra working procedures, such as personal introduction at employers' premises and supervised induction. | Так, работодателям, желающим трудоустроить лиц из числа этнических меньшинств, предлагались дополнительные услуги, в частности личное представление кандидатов на объектах работодателей и наблюдение за их вступлением в должность. |
| The Committee particularly welcomes the introduction of provisions in the Labour Code to protect the rights of domestic workers in the informal sector. | С особым удовлетворением Комитет отмечает включение в Трудовой кодекс положений о защите прав надомных работников в неформальном секторе. |
| We welcome the introduction into it of a subcategory of portable anti-missile systems, which are a very sensitive kind of weapon. | Поддерживаем включение в него в качестве подкатегории такого чувствительного оружия, как переносные зенитно-ракетные комплексы. |
| Another important improvement is the inclusion in the introduction of the report of an analytical overview of the Council's activities. | Еще одним важным усовершенствованием стало включение во ведение к докладу аналитического обзора деятельности Совета. |
| He welcomed the introduction of citizenship and human rights education as a mandatory subject in primary and secondary schools under the Plan, giving school-age children the opportunity to learn about their rights and obligations. | Оратор приветствует включение в соответствии с Планом темы воспитания гражданственности в духе уважения прав человека в качестве обязательного предмета в начальных и средних школах, что позволяет школьникам узнать об своих правах и обязанностях. |
| At the same time, health services designed to meet the special needs of the older population must be available, taking into account the introduction of geriatric medicine in relevant university curricula and health care systems, as appropriate. | В то же время в сфере здравоохранения необходимо обеспечить оказание медицинских услуг, рассчитанных на удовлетворение особых потребностей пожилых людей, принимая во внимание, в необходимых случаях, включение гериатрической медицины в соответствующие учебные планы университетов и системы здравоохранения. |
| the introduction of three general prohibition decrees based on the existing Economic Competition Act. | принятие трех постановлений запретительного характера, основанных на существующем Законе об экономической конкуренции. |
| These include the introduction of certain policies and procedures, the appointment of an official with responsibility for oversight and the establishment of rules for reporting suspicious cases. | Это предусматривает, в частности, принятие соответствующей политики и процедур, назначение должностного лица, ответственного за их реализацию, и принятие норм, обязывающих сообщать о подозрительных случаях. |
| In paragraph 9 of the proposed budget, the Secretary-General indicates that one of the priority areas identified for the 2010/11 period is the introduction of measures to address environmental degradation, including the use of renewable sources of energy. | В пункте 9 предлагаемого бюджета Генеральный секретарь указывает, что одним из приоритетных направлений деятельности на период 2010/11 года является принятие мер, направленных на решение проблем ухудшения состояния окружающей среды, включая использование возобновляемых источников энергии. |
| The introduction and adoption of Domestic Violence Act 2001, the Domestic Violence Summary Procedure Rules as well as the Child Protection Act of 1998 are all clear signals of Grenada's commitment to many of the rights enunciated in the International Covenant on Civil and Political Rights. | Рассмотрение и принятие Закона о бытовом насилии 2001 года, Правил суммарного разбирательства по делам о бытовом насилии, а также Закона о защите детей 1998 года свидетельствует о приверженности Гренады многих правам, закрепленным в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| Stage 1: 2006-2008: essential preparations, adoption of regulatory instruments, design and introduction of programmes, textbooks, methods and indicators, development of institutional machinery for the attainment of equal rights and opportunities for men and women; | 1 этап (2006 -2008 годы) - создание необходимых условий, принятие нормативных правовых актов, разработка и внедрение программ, руководств, методик, индикаторов, развитие институциональных механизмов для достижения равенства прав и возможностей мужчин и женщин; |
| The introduction of multi-year funding frameworks has also been linked to progress in the establishment of results-based management systems. | Создание многолетних рамок финансирования также было увязано с прогрессом в деле формирования систем ориентированного на результаты управления. |
| In addition, new courses of studies have been introduced, such as the training of 3,200 computer programmers (late 1989), the training of systems maintenance technicians and the introduction of an office automation unit into certain specialized courses. | Сюда следует также добавить создание новых направлений, таких, как разработка З 200 компьютерных программ (конец 1989 года), подготовка техников по обслуживанию компьютерных систем, введение в программы обучения по ряду специальностей модуля по использованию оргтехники и т.д. |
| Slovakia noted the work and functioning of the Multicultural and Information Centre, the Intercultural Centre and the Immigrant Council, the establishment of the Ombudsman for Children and the introduction of the human rights education in the national school curriculum. | Словакия отметила деятельность и функционирование Многокультурного и информационного центра, Межкультурного центра и Совета по делам иммигрантов, создание должности омбудсмена по правам детей и включение вопросов прав человека в национальные учебные программы. |
| The Committee welcomes the efforts made by the State party to prevent and control HIV/AIDS including the establishment of the National Action Committee on AIDS, as well as the recent introduction of testing, counselling and PMTCT (Preventing Mother-to-Child Transmission) in some areas. | Комитет приветствует усилия государства-участника по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, включая создание Национального комитета действий против СПИДа, а также введенную им недавно в некоторых районах систему тестирования, консультирования и ППВМР (предотвращения передачи вируса от матери к ребенку). |
| Introduction of the "economic interest grouping" concept; | создание объединений по экономическим интересам; |
| One of the most significant new developments in the peace process is the introduction of the civilian police component in the Gali district. | Одним из наиболее существенных новых моментов в мирном процессе было появление в Гальском районе компонента гражданской полиции. |
| And the introduction of a Western-style rental market will allow families without substantial cash or parental support to move to cities (where families currently must purchase their apartments). | Появление рынка аренды жилья в западном стиле позволит семьям без достаточных средств или родительской поддержки переезжать в города (сейчас семьи обязаны покупать там квартиры). |
| In Japan, the next-largest market for the Lexus LS, the introduction of the 2007 LS 460 attracted 12,000 pre-orders, and the Lexus LS has gone on to sell successfully in its class. | В Японии, на втором крупнейшем рынке для Lexus LS, появление LS 460 в 2007 году принесло 12 тысяч предзаказов, и Lexus LS в целом продолжал успешно продаваться в своем класс. |
| Guarantee schemes should be assessed on the criterion of loan additionality, meaning that the introduction of the guarantees resulted in a significant increase in lending to SMEs and that those that had not previously had access to finance were now able to obtain credit. | Работу гарантийных механизмов следует оценивать по такому критерию, как рост объемов кредитования: появление гарантийных схем позволило значительно расширить кредитование МСП, у которых ранее не имелось доступа к источникам финансирования, а теперь появились возможности для получения кредитов. |
| Its introduction in the 1960s and emergence as the prominent model of computing in the 1970s represented a major technological shift in the history of computing. | Появление данной концепции в начале 1960-х годов и активное развитие в 1970-е привело к значительному технологическому прорыву в истории вычислительной техники. |
| Adaptations considered under this option would also include the introduction of amendments or additions based upon the experience of implementation of the Convention's rules of procedure. | Коррективы, рассматриваемые в рамках этого варианта, также предусматривают внесение поправок или дополнений на основе опыта применения правил процедуры Конвенции. |
| She also noted the factors that had led to income inversion and expressed the hope that the introduction of further methodological changes in tackling that problem would have no adverse impact on the pensionable remuneration of General Service staff. | Она отметила также факторы, которые обусловили инверсию дохода, и выразила надежду на то, что внесение дополнительных методологических изменений в решение этой проблемы не приведет к неблагоприятным последствиям в отношении размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
| The revised programme was endorsed by the Commission and entailed the introduction of extensive changes to the original programme in terms of reformulations, postponements, terminations and additions. | Пересмотренная программа была одобрена Комиссией, что повлекло за собой внесение существенных изменений в первоначальную программу, которые выразились в пересмотре, отсрочке и прекращении осуществления и включении новых мероприятий. |
| Introduction of the reports of the Secretary-General on policy options and possible actions to expedite implementation in the thematic cluster of issues of water, sanitation and human settlements | Внесение на рассмотрение докладов Генерального секретаря об альтернативных стратегиях и возможных мерах для ускорения хода выполнения решений по тематическому блоку вопросов, касающихся водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов |
| Introduction of and action on proposals | Внесение предложений и принятие по ним решений |
| I heard that the book was only published because Bertrand Russell wrote an introduction. | Я слышала, что книгу опубликовали лишь потому, что Берти Рассел написал вступление. |
| A welcome feature of the report is the new descriptive introduction which assesses the work of the Council. | Отрадная черта этого доклада - новое описательное вступление, в котором оценивается работа Совета. |
| Introduction: International Federation for Hydrocephalus | Вступление: Работа и цели Международной федерации по исследованию |
| Timothy, if you could play the introduction for us, please. PIANO PLAYS Jenny, are you sure about this? | Тимоти, ты не мог бы сыграть для нас вступление, пожалуйста. |
| Eva's whole introduction, really, is just... | Все это вступление про Еву на самом деле, это просто... |
| Also promoted the introduction in the proposed budgets of standard costs and formats, as well as organizational charts and the like. | Выступал также за переход при составлении бюджетных предложений на стандартизацию учета расходов и применение стандартных форматов и организационных схем. |
| ECLAC indicated that the introduction of IPSAS in the United Nations was a centrally managed issue and that it would be prudent to prepare a plan once Headquarters had specified how IPSAS was to be implemented in the United Nations in general and in the regional commissions in particular. | ЭКЛАК заявила, что переход на МСУГС в Организации Объединенных Наций осуществляется в централизованном порядке и что она считает целесообразным подготовить вышеупомянутый план лишь после того, как Центральные учреждения уточнят, каким образом МСУГС будут внедряться в Организации Объединенных Наций в целом и в региональных комиссиях в частности. |
| The actual introduction is planned for 2002. | Окончательный переход на эту систему запланирован на 2002 год. |
| The introduction of the use of new standards as type approval certificates expire will allow their progressive and economical introduction. | Переход на использование новых стандартов по мере истечения срока действия свидетельств об официальном утверждении типа конструкции создаст условия для их постепенного и экономически обоснованного применения. |
| (c) Introduction of a data-driven and goal-focused human resources management scorecard that delivers timely performance information relevant to the monitoring needs of managers and other stakeholders; | с) переход к использованию предусматривающего достижение конкретных целей фактологического листа оценки кадровой работы, в котором своевременно отражается информация о проделанной работе, отвечающая управленческим потребностям руководства и других заинтересованных сторон; |
| The delegation noted the introduction of new requirements to ensure that any approvals for construction, including for natural growth, as well as essential facilities such as schools and health centres, require specific authorization by the Ministry of Defense in coordination with the Prime Minister. | Делегация отметила установление новых требований, в соответствии с которыми для строительства, включая естественный рост, а также возведения важных социальных объектов, таких, как школы и медицинские учреждения, требуется получить особое разрешение, выдаваемое Министерством обороны по согласованию с премьер-министром. |
| To augment social efforts at curbing violent crime, the Police Department has taken measures to improve the caliber of the police, including the introduction of new criteria such that recruits are now required to have a minimum of a high school diploma. | В целях укрепления усилий общества по сдерживанию преступного насилия Департамент полиции принимает меры для повышения качественного уровня сотрудников полиции, включая установление новых критериев, в соответствии с которыми новобранцы должны иметь как минимум свидетельство об окончании средней школы. |
| Moreover, systematic provision had not been made for the gradual introduction of quotas, with a view to attaining parity in elected office and electoral, executive and administrative positions. | Кроме того, последовательное установление квот в целях обеспечения в будущем паритета в отношении выборных должностей и постов, а также в отношении исполнительных и административных должностей не получило организационно-правового закрепления. |
| In the construction services sector, reforms include reduction of government involvement in the provision and maintenance of infrastructure, introduction of environmental and social impact regulations, development of sensitive zone management plans and adoption of a rational method for management of infrastructure assets by government agencies. | В секторе строительных услуг реформы предусматривают уменьшение масштабов участия правительства в обеспечении и обслуживании инфраструктуры, установление нормативных положений, имеющих экологическую и социальную направленность, разработку планов управления "чувствительными" районами, а также принятие государственными учреждениями рационального метода управления имеющимися средствами инфраструктуры. |
| The introduction of integrated safeguards as soon as possible in a large number of States, particularly those with significant nuclear activities, would make an important contribution in this direction. | Скорейшее установление комплексных гарантий большим числом государств, особенно государств, которые осуществляют масштабную ядерную деятельность, внесет важный вклад в этом направлении. |
| September 1, 2010 - introduction of the electronic student identification cards system. | 1 сентября 2010 года - ввод системы электронных студенческих билетов. |
| It provides for the introduction of the new post of judicial investigator, who will handle decisions on a number of procedural and investigative actions, as well as on preventive detention and house arrest and referral of minors to specialized institutions. | Новый кодекс предусматривает ввод фигуры следственного судьи, который будет решать вопросы санкционирования ряда процессуальных и следственных действий, а также мер пресечения в виде содержания под стражей и домашнего ареста, помещение несовершеннолетнего лица в спецучреждение. |
| It has been shown, for example, that the introduction of an electronic single window in Guatemala has led to an increased use of computers and Internet connections by smaller and medium-sized national traders. | Было показано, например, что ввод в действие электронного "единого окна" в Гватемале привел к расширению использования компьютеров и Интернета малыми и средними национальными торговыми предприятиями. |
| The Committee is concerned about the length of waiting time of asylum-seekers before taking up employment until their asylum applications are processed, while noting the introduction of additional voucher support to particularly vulnerable asylum-seekers. | Комитет обеспокоен продолжительностью времени ожидания для получения разрешения на работу просителями убежища до момента обработки их ходатайств о предоставлении убежища, отмечая при этом ввод в действие дополнительной ваучерной поддержки наиболее уязвимых просителей убежища. |
| In addition to the provisions for accessibility described above, the project scope includes technology for persons with disabilities and the introduction of new conference technology for wider improvements to conference-servicing, such as real-time captioning, webcasting, digital recording and electronic distribution of documentation. | Помимо вышеуказанных положений о доступности, проект предусматривает внедрение технологии для инвалидов и новых технологий конференционного обслуживания в целях его более широкого усовершенствования, таких как ввод субтитров в реальном времени, Интернет-трансляция, цифровая запись и распространение документов электронными средствами. |
| P K Seidelmann, 1992, confirming introduction of ET in the 1960 edition of the ephemerides. | Р К Seidelmann, 1992, где подтверждается использование ET в эфемеридах Альманаха, начиная с 1960 г. издания. |
| Finally, she stressed that the introduction of Regulation 1192/2008 in no way influenced the proper use of TIR Carnets. | Наконец, она подчеркнула, что введение правил 1192/2008 никоим образом не влияет на надлежащее использование книжек МДП. |
| They recalled that the introduction of a consolidated text, in the context of the negotiations on the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, had proved to be constructive. | Они напомнили о том, что использование сводного текста в контексте переговоров по Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма оказалось весьма плодотворным. |
| He was concerned that productivity rates for typists did not reflect the gains that might have been expected with the introduction of new technologies and that outmoded working methods, such as the use of dictaphones, had not been abandoned in favour of new approaches. | Он обеспокоен тем, что норма выработки сотрудников машинописных бюро не отражает те преимущества, которых можно было ожидать с внедрением новых технологий, и что новые подходы не пришли на смену таким устаревшим методам работы, как использование диктофонов. |
| Introduction and implementation of efficient energy management | Внедрение и использование на практике энергосберегающих методов управления |
| Mr. Hansell closed his introduction by thanking delegations for their contributions and assistance over the last year and wished them success for the discussions. | Г-н Ханселл завершил свое выступление, выразив благодарность делегациям за представленные ими материалы и оказанную помощь в ходе прошедшего года, и пожелал им успеха в обсуждениях. |
| In concluding his introduction, the Special Rapporteur proposed that the 14 draft guidelines contained in the present part of the fifth report should be referred to the Drafting Committee. | Завершая свое выступление, Специальный докладчик предложил направить в Редакционный комитет 14 проектов основных положений, содержащихся в рассматриваемой части пятого доклада. |
| The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. | В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
| The Sub-Commission also accepted the recommendation that special rapporteurs should limit their statements to 20 minutes, to be divided between the introduction of the report and the concluding remarks. | Подкомиссия также согласилась с рекомендацией о том, что выступление специальных докладчиков ограничивается 20 минутами - время, которое может быть поделено между выступлением в порядке представления доклада и заключительными замечаниями. |
| Ms. Alvarez, confining her remarks to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, recalled that in 1999 the United Nations Secretariat had proposed the introduction of the Gender Awareness Information and Networking System in order to revitalize that body. | Г-жа Альварес, ограничивая свое выступление замечаниями в отношении Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, напоминает, что в 1999 году Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в целях оживления деятельности этого органа ввести в действие Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. | Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
| However, shipping activities impact the marine environment through, in particular, oil pollution, air pollution, greenhouse gas emissions, chemical pollution and the introduction of invasive alien species. | Вместе с тем судоходство воздействует на морскую среду, в частности в таких формах, как загрязнение нефтью, загрязнение атмосферы, выбросы парниковых газов, загрязнение химикатами и привнесение инвазивных чужеродных видов. |
| Scientific experiments had suggested that the introduction of a few transgenic individuals could wipe out entire populations within just a few generations. | Научные эксперименты дают основание полагать, что привнесение нескольких претерпевших трансгеноз особей может всего за несколько поколений привести к исчезновению целых популяций. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Seven years in Tibet, translated from the German by Richard Graves; with an introduction by Peter Fleming; foreword by the Dalai Lama, E. P. Dutton, 1954, (ISBN 0874778883). | Семь лет в Тибете, перевод с немецкого Ричард Грейвс; с введением Петра Флеминга; предисловие Далай-ламы, Е.П. Даттон, 1954, (ISBN 0874778883). |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |