| In conclusion, the Advisory Committee recognizes that the introduction of the job network boards would change the nature of staffing decisions in a very fundamental manner. | В заключение Консультативный комитет признает, что введение советов профессиональных сетей весьма существенно изменит характер решений об укомплектовании штатов. |
| The EC Third Directive on driving licences also makes provision for the introduction of an optional microchip in the new plastic card model driving licence which should enable the Member States to further improve the level of anti-fraud protection. | Третьей директивой ЕС о водительских удостоверениях также предусматривается введение в новый образец водительского удостоверения в виде пластиковой карточки дополнительного микрочипа, что должно обеспечить государствам-членам более высокий уровень защиты от подделок. |
| With regard to the newly proposed term "implementing partner", UNECE felt that its introduction should be done through an amendment to the Convention. | В связи с предлагаемым новым термином "исполняющий партнер" ЕЭК ООН сочла, что его введение следует обеспечить на основе внесения соответствующей поправки в Конвенцию. |
| This included the transfer of the headquarters of UNITAR from New York to Geneva, a redefinition of the Institute's operational priorities and a streamlining of the programmes, as well as the introduction of stringent measures for improving administrative and financial management. | Он включал перевод штаб-квартиры ЮНИТАР из Нью-Йорка в Женеву, изменения приоритетов в деятельности Института и рационализацию программ, а также введение жестких мер в целях совершенствования административного и финансового управления. |
| The proposed ICT budget figures for all the departments/offices except for the offices away from Headquarters and the special political missions are based on A/64/6 (Introduction) | предлагаемый бюджет ИКТ по всем департаментам и управлениям, за исключением периферийных отделений и специальных политических миссий, основан на документе А/64/6 (Введение) |
| Moreover, it is typical that the introduction of an ERP system results in a high degree of professional development of staff. | Кроме того, внедрение системы ОПР, как правило, приводит к активному развитию профессиональных навыков персонала. |
| 25E During 1994-1995, the introduction of advanced technological methods in the translation function will be accelerated, including the use by translators of text-processing workstations equipped with machine-assisted translation capabilities and linked electronically to reference and terminology databases. | 25Е. В 1994-1995 годах внедрение передовых технологических методов в письменный перевод будет ускорено, в том числе письменными переводчиками будут использоваться автоматизированные рабочие места, оснащенные машинными средствами перевода и имеющие электронную связь со справочными и терминологическими базами данных. |
| The introduction of UNDAF represents an additional opportunity to emphasize, within the framework of a coordinated follow-up to global conferences, the importance of gender issues as a cross-cutting theme for United Nations support. | Внедрение РПООНПР создает дополнительные возможности, для того чтобы подчеркнуть, в рамках согласованных последующих мер по итогам глобальных конференций, важное значение гендерных вопросов в качестве межсекторальной темы в рамках поддержки Организации Объединенных Наций. |
| (a) The introduction of an Application Form to be completed by applicants for the first issue of a National Identity Card. | а) внедрение бланка заявления для заполнения лицами, ходатайствующими в первый раз о выдаче национального удостоверения личности. |
| Initiatives such as the introduction of an operation-wide fuel management policy or better utilization of air assets would enhance efficiency and reduce fraud and other misconduct. | Такие инициативы, как внедрение во всем районе проведения операции единого порядка использования запасов топлива или более рациональное использование авиационных средств, позволят повысить эффективность и сузить возможности для мошенничества и других нарушений. |
| Economic, social and environmental benefits, including exercise and introduction of software tool. | Экономические, социальные и экологические выгоды, включая практические занятия и представление средств программного обеспечения. |
| I would like to express our appreciation to the President of the Council, Ambassador Negroponte, for his clear and capable introduction of the report. | Я хотел бы выразить нашу признательность Председателю Совета послу Негропонте за его четкое и квалифицированное представление доклада. |
| 9.20 a.m. The EC Water Framework Directive: an introduction | Рамочная директива ЕС о водных ресурсах: представление тематики рабочего совещания |
| He appreciated the introduction of the report by the Justice Department official who would be bearing a major burden for the enforcement of the system on behalf of minorities and the disadvantaged. | Он приветствует представление доклада официальным лицом министерства юстиции, который будет нести основное бремя по обеспечению функционирования этой системы в интересах меньшинств и обездоленных групп населения. |
| The introduction of so-called oral reports would have an adverse impact on the standard of debate, and the Secretariat must make documents available in time for delegations to discuss them and send them to their capitals for consideration. | Представление так называемых устных докладов отрицательно скажется на стандартной процедуре обсуждения, поэтому Секретариат должен своевременно представлять документы делегациям для их обсуждения и рассылать их в столицы их стран для рассмотрения. |
| Another proposed amendment discussed was the introduction of ISO standard 1496-2 as a specification for classified thermal maritime containers. | Обсуждалось также предложение по другой поправке, предусматривающей включение требования о том, что контейнеры, классифицируемые в качестве морских, по тепловым характеристикам, должны соответствовать стандарту ISO 1496-2. |
| This plan calls for the gradual introduction of gender-related issues into human rights curricula for the different levels of training, further training and specialization of military personnel, starting in 2010. | Этот документ предусматривает последовательное включение гендерных вопросов в программы изучения прав человека, которые с 2010 года преподаются на различных уровнях обучения, повышения квалификации и специализации военнослужащих. |
| (b) The introduction of a special section on torture in the Criminal Code, which, inter alia, specifies that criminal liability for acts of torture is no longer subject to the statute of limitations; | Ь) включение в Уголовный кодекс специального раздела о пытках, в котором, в частности, отмечается, что на уголовную ответственность за акты пыток более не распространяется принцип исковой давности; |
| Introduction of SD issues in the education plans and curricula; | Включение вопросов УР в планы обучения и учебные программы. |
| Introduction of a new Article 42 ter and a new Annex 10 as well as amendment to Article 60 to the Convention adopted by the TIR Administrative Committee on 4 February 2005. | Поправка, предусматривающая включение новой статьи 42-тер и нового приложения 10, а также поправка к статье 60 Конвенции, принятые Административным комитетом МДП 4 февраля 2005 года. |
| The introduction of the treatment guarantee resulted in a notable expansion of the aggregate treatment offer. | Принятие положения о гарантированном лечении привело к заметному увеличению общего предложения такого рода услуг. |
| The group also made it clear that the acceptance of an extra test, given the unique circumstances associated with the introduction of ISOFIX, should not set a precedent for the wider introduction of special tests in Regulations to cater for misuse modes generally. | Кроме того, группа четко отметила, что принятие дополнительного испытания, обусловленное уникальностью обстоятельств, связанных с внедрением "ISOFIX", не должно создавать прецедента для более широкого включения в Правила соответствующих специальных испытаний, предназначенных для обеспечения учета возможностей неправильного использования в целом. |
| The exercise includes a moderated discussion on the drafts prepared by the fellows, the introduction of amendments and revisions and taking action on draft resolutions. | Эти занятия предусматривают обсуждение под руководством координатора рабочих документов, составленных стипендиатами, внесение в них поправок и изменений и принятие решений по проектам резолюций. |
| It did not, however, in general advocate the use of personal promotions, and felt that the introduction of reward and recognition programmes could reduce the need for personal promotions". | Однако в целом она не выступала за персональное продвижение по службе и считала, что принятие программ признания и поощрения может уменьшить необходимость в персональных повышениях в должности". |
| The Committee welcomes the introduction of new curricula for nursery and primary schools, with increased attention to the role of schools in facilitating the integration of children from different cultural backgrounds without the loss of their ties to their own culture. | Комитет приветствует принятие новой учебной программы для дошкольных детских учреждений и начальных школ, в которой повышенное внимание уделяется роли школы в поощрении интеграции детей различной культурной принадлежности и сохранении их связей с собственной культурой. |
| Passenger Transport Authorities - and their executives continue to be funded through SCA allocations despite the introduction of the SCP. | Финансирование управлений общественного транспорта и их руководящего состава по-прежнему осуществляется на основе ассигнований УДК, несмотря на создание ЕИФ. |
| The introduction of appropriate (performance based) incentives and the creation of tax free zones to assist export industries and promote import substitution; | создание надлежащих стимулов (в зависимости от результатов) и безналоговых зон, с тем чтобы оказать поддержку процессу становления экспортных отраслей и содействовать усилиям по замещению импорта; |
| It welcomed the introduction of joint mission analysis cells, and would consider the request of the Secretary-General for a full-time safety and security focal point and a mission security management unit within the context of the overall review of the United Nations security management system. | Специальный комитет приветствует создание объединенных аналитических секций миссий и в контексте общего обзора системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций рассмотрит просьбу Генерального секретаря об учреждении штатной должности координатора по вопросам охраны и безопасности и группы по обеспечению безопасности в миссиях. |
| Pursuit of an effective taxation policy to stimulate the establishment of healthy and safe working conditions, development and introduction of safe equipment and technologies, efforts to foster the production of equipment for individual and collective employee protection; | проведение эффективной налоговой политики, стимулирующей создание здоровых и безопасных условий труда, разработка и внедрение безопасной техники и технологий, стимулирование производства средств индивидуальной и коллективной защиты работников; |
| Introduction of affirmative action: merit scholarships to enable girls to pursue higher studies, internships for girls; | создание стимулов: предоставление девочкам поощрительных стипендий для поступления в высшие учебные заведения и строительство интернатов для девочек; |
| Moffat has stated that the introduction of the new companion will "the show a little bit" and "make you look at the Doctor differently". | Согласно утверждению Моффата, появление нового спутника «слегка шоу» и «заставит вас взглянуть на Доктора с другой стороны». |
| Another matter of concern is the introduction of new and alien species into our coastal ecosystems over the past few years. | Еще один вопрос, вызывающий озабоченность, - это появление в течение нескольких последних лет новых, чуждых видов организмов в наших прибрежных экосистемах. |
| The introduction of a graphical interface in the 1990s, which was followed by a rapidly growing number of Internet users, led to new challenges. | Появление в 1990-е годы графического интерфейса для работы с ЭВМ и последовавший за этим стремительный рост числа пользователей Интернета привели к возникновению новых проблем. |
| The redesign also saw the introduction of new wire wheels that became a standard wheel treatment until the 1940s. | Обновление дизайн также затронуло появление новых спицованных дисковых колес, которые стали стандартным подходом к дизайну колес до 1940-х годов. |
| And the introduction of a Western-style rental market will allow families without substantial cash or parental support to move to cities (where families currently must purchase their apartments). | Появление рынка аренды жилья в западном стиле позволит семьям без достаточных средств или родительской поддержки переезжать в города (сейчас семьи обязаны покупать там квартиры). |
| Contribution, introduction and amendments to the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Вклад в подготовку Декларации о правах коренных народов, внесение ее на рассмотрение, а также предложение поправок к ней. |
| The introduction of modifications to the international standards because of particular legal reasons or circumstances should be an exception, not the norm. | Внесение изменений в международные стандарты в силу тех или иных юридических причин или обстоятельств должно быть исключением, а не правилом. |
| The introduction of the proposed change will cause no problem, and will create a situation which is more realistic than that which prevails at present. | Внесение предлагаемого изменения не создаст каких-либо проблем и приведет к ситуации, которая будет более реалистичной по сравнению с нынешней. |
| She referred to measures directed towards rural women, such as the provision of child care, introduction of legal changes and, in some cases, access to property for women heads of households. | Она сослалась на меры, направленные на сельских женщин, такие, как обеспечение ухода за детьми, внесение изменений в законодательство и в некоторых случаях обеспечение доступа женщин, возглавляющих домашние хозяйства, к имуществу. |
| Revisions to the financial regulations and rules are necessary at this point in time in order to make them compliant with upcoming adoption by UNDP of IPSAS and the introduction of the new cost classifications as required for the integrated budget. | Внесение изменений в финансовые положения и правила в данный момент времени обусловлено необходимостью приведения их в соответствие с МСУГС, на которые ПРООН перейдет в ближайшее время, и вводимыми новыми классификациями расходов, которые требуется использовать при составлении сводного бюджета. |
| Now I have to rewrite my introduction. | Теперь вот мне придётся переписывать вступление. |
| It has a long introduction, full of feeling. | Помню, там было длинное вступление, полное чувства. |
| The first sentence of para. 49 becomes the introduction under heading 6. | Первое предложение пункта 29 образует вступление в пункте 6. |
| Thank you, Mrs. Schroeder, for that rousing introduction. | Спасибо, миссис Шредер, за такой побуждающий вступление |
| Some international broadcasts, including BBC America, contained an introduction by Amy before the opening credits. | Некоторые телеканалы, ведущиё трансляции в международном масштабе, в том числе и ВВС America, добавляли перед каждой серией краткое вступление от лица Эми Понд. |
| Price liberalization, the introduction of hard currency foreign trade and the severe economic downturn during the first years of transition from a command to a market economy, proved decisive in modifying the energy and natural gas industries. | Решающую роль в трансформации энергетики и газовой промышленности сыграли либерализация цен, переход к использованию во внешней торговле твердой валюты и резкий экономический спад в первые годы перехода от командной экономики к рыночной. |
| In this respect, it was noted that the full-fledged introduction of electronic means in this field might transform the nature of the letter of credit and required a reconsideration of its legal foundations. | В этой связи было указано, что полномасштабный переход на электронную документацию в данной области может трансформировать само понятие аккредитива и потребует переосмысления его правовых основ. |
| The introduction of a results-based budget format should take the form of a gradual process of change, accompanied by a comprehensive training programme, and staff should have an opportunity to contribute to the process by sharing their experience and suggestions. | Переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должен происходить постепенно и подкрепляться широкой программой профессиональной подготовки сотрудников, которым следует предоставить возможность вносить в этот процесс посильный вклад путем обмена идеями и опытом. |
| The proposal to establish minimum allocations for line 1.1.1 of the target for resource assignment from the core (TRAC 1) and the proposed introduction of fixed allocations for certain programme lines/components both fall into this category; | Под эту категорию подпадают как предложение об установлении минимального уровня ассигнований по линии целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов по разделу 1.1.1 (ПРОФ1), так и предлагаемый переход к фиксированным суммам ассигнований по отдельным разделам/компонентам программ; |
| The introduction of the income replacement approach for General Service staff, with the use of 56.25 per cent of the net remuneration as the basis for determining the staff assessment rates in deriving their pensionable remuneration, would reduce the income inversion anomaly to some extent. | Переход к концепции замещения дохода при расчетах зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания с использованием показателя в размере 56,25 процента их чистого вознаграждения в качестве точки отсчета несколько сократит масштабы аномального явления инверсии доходов. |
| The lifting of trade barriers should not be followed by the introduction of new ones - even if these are motivated by commendable objectives. | За отменой торговых барьеров не должно следовать установление новых ограничений, даже если их введение продиктовано благими намерениями. |
| UNFPA also supports the introduction of system-wide general guidelines on the establishment, replenishment and provision of agency-specific emergency and recovery funds and reserves to extend quick and timely assistance, and to bridge the gap between the commitment and mobilization of the required funds (recommendation 5). | ЮНФПА также поддерживает установление общесистемных директивных принципов создания, пополнения и распределения целевых фондов и ресурсов для чрезвычайной помощи и восстановления в целях оказания оперативного и своевременно содействия и преодолении разрыва между обязательствами и мобилизацией необходимых средств (рекомендация 5). |
| Moreover, the Tribunal has now been in existence for a number of years, and the introduction of such procedures is likely to prove difficult to implement and run counter to its principal objective of prosecuting those responsible for the crimes in the former Yugoslavia. | Кроме того, Трибунал существует уже несколько лет, и установление таких процедур скорее всего осложнит достижение Трибуналом его главной цели, заключающейся в судебном преследовании лиц, виновных в совершении преступлений в бывшей Югославии, и будет идти вразрез с ней. |
| The most fundamental of these is the respect of the equality principle, which prohibits the introduction of distinctions based on grounds which are irrelevant for the particular right or freedom. | Главным из них является уважение принципа равенства, который запрещает установление различий по признакам, не имеющим никакого отношения к конкретному праву или конкретной свободе. |
| Ms. Patten said that she welcomed the introduction of maternity benefits for working women as from 2000 and asked whether awareness campaigns had been conducted to make urban and rural women aware of those benefits. | Г-жа Паттен говорит, что она приветствует установление еще в 2000 году пособия по беременности и родам для работающих женщин, и спрашивает, проводятся ли среди городских и сельских женщин разъяснительные кампании о существовании таких пособий. |
| Simultaneously, UNOMIG observed an introduction of personnel and military equipment into the zone of conflict, which continued until 1 May. | Одновременно МООННГ отметила ввод в зону конфликта личного состава и военной техники, который продолжался до 1 мая. |
| These include the introduction of solar lights and panels in MINUSTAH, the installation of environmentally friendly wastewater treatment systems in UNOCI and the collection and transportation of recyclable materials in UNIFIL. | В их числе ввод в эксплуатацию работающих на солнечных батареях осветительных приборов и панелей в МООНСГ, установка экологически рациональных водоочистных систем в ОООНКИ и сбор и транспортировка вторсырья во ВСООНЛ. |
| As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. | Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
| Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
| The introduction into service of the line for coppered additional wire production was carried out within the framework of strategic investment program of "Mechel" JSC aimed at modernization and renovation of the equipment, and correspondingly of the quality level increase. | Ввод в эксплуатацию линий по производству омедненной сварочной проволоки был осуществлен в рамках стратегической инвестиционной программы ОАО "Мечел", направленной на модернизацию и обновление оборудования и, соответственно, на повышение качества продукции. |
| The introduction of the NTMs may therefore be considered, provisionally and as a complementary source of information, within a context that brings it under international scrutiny. | Таким образом, использование данных от НТС может быть предусмотрено на временной основе и в качестве дополнительного источника информации в контексте его постановки под международный контроль. |
| The maximum use of existing technology and the introduction of technological innovations were of crucial importance to the Office of Conference and Support Services. | Максимальное использование имеющейся техники и внедрение новой техники имеет определяющее значение для деятельности Управления конференционного и вспомогательного обслуживания. |
| Furthermore, the introduction by certain States parties of unilateral measures restricting the use of nuclear energy for political reasons hindered the ability of other States parties to use that energy for peaceful purposes and amounted to a violation of the Treaty. | Более того, принятие по политическим мотивам определенными государствами-участниками односторонних мер, ограничивающих использование ядерной энергии, лишает другие государства возможности использовать эту энергию в мирных целях и равнозначно нарушению Договора. |
| During these evaluations U.S. Census staff not only examined how the introduction of hand held computers impacted enumeration, they examined how it impacted the hiring process, training process, the design of temporary Census offices and so on. | В ходе этих оценок сотрудники Бюро переписей США не только изучили вопрос о том, как использование миниатюрных компьютеров влияет на проведение переписи, но и то, как оно влияет на процесс найма и обучения, на требования к временным помещениям для проведения переписи и т.п. |
| (a) Tailoring the Global Environment Facility to cover the vast range of activities directly related to introduction and maintenance of sustainable land use, while avoiding land degradation and its effects on global and local climate systems; | а) использование Глобального экологического фонда для финансирования широкого круга мероприятий, напрямую связанных с внедрением и реализацией на практике рациональных методов землепользования с предупреждением деградации земель и ее последствий для глобального и местного климата; |
| The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
| Her introduction was accompanied by a presentation in which she provided an overview of the Secretary-General's proposals on human resources management reform. | Ее выступление сопровождалось представлением, в ходе которого она в общих чертах изложила предложения Генерального секретаря в отношении реформы системы управления людскими ресурсами. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the introduction of the representative of India reflected a critical and healthy approach to the situation in the country. | Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по Индии) говорит, что выступление представительницы Индии свидетельствует о критической и здравой оценке положения в стране. |
| This introduction was followed by a presentation from Mr. Deltcho Vitchev on an elaborate scheme backed by the European Bank for Reconstruction and Development for financing energy efficiency investment projects in the health sector in the Russian Federation. | За этой вводной частью последовало выступление г-на Делчо Вичева, касавшееся тщательно разработанной при поддержке Европейского банка реконструкции и развития схемы финансирования инвестиционных проектов в области энергоэффективности в секторе здравоохранения Российской Федерации. |
| I would also like to thank my colleague Mr. Hellgren of Sweden for his well-put introduction and his explanation of the state of play in Geneva on the subject. | Я хотел бы также поблагодарить своего коллегу из Швеции г-на Хеллгрена за его хорошо подготовленное выступление и разъяснение относительно состояния дел в Женеве в связи с данным вопросом. |
| Normal shipping operations can also be responsible for the introduction of invasive alien species into the marine environment. | Обычная деятельность в области судоходства может также вызывать привнесение инвазивных чуждых видов в морскую среду. |
| The sole decisive criterion in that context was whether or not there was direct injury to the State, and the introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Единственным определяющим критерием в этом контексте является причинение непосредственного вреда государству, а привнесение нового критерия могло бы привести к недоразумениям. |
| Other activities and pressures that were identified as potentially threatening to marine ecosystems were land-based activities, the exploitation of oil and gas, pollution from ships, marine scientific research, tourism, the introduction of invasive alien species, and climate change. | Среди других видов деятельности и факторов нагрузки, потенциально считающихся угрожающими морским экосистемам, были названы: деятельность на суше, добыча нефти и газа, загрязнение с судов, морские научные исследования, туризм, привнесение инвазивных видов-вселенцев, а также климатические изменения. |
| Scientific experiments had suggested that the introduction of a few transgenic individuals could wipe out entire populations within just a few generations. | Научные эксперименты дают основание полагать, что привнесение нескольких претерпевших трансгеноз особей может всего за несколько поколений привести к исчезновению целых популяций. |
| Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. | Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| Given the introduction, I understand the wariness. | Учитывая наше знакомство, я понимаю осторожность. |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |