| The introduction of the system was started in Tajikistan and Uzbekistan, and 600 officers were trained on modern operational techniques. | Введение системы началось в Таджикистане и Узбекистане, и современной операционной методике было обучено 600 сотрудников. |
| The introduction for railway transport equipment was, however, postponed to a date to be "decided later". | Вместе с тем введение этих положений для железнодорожных транспортных средств было отложено до момента, который было решено "определить позднее". |
| The statutory introduction on 1 August 2011 of a system providing for secondary pupils to undertake placements at non-profit or voluntary organisations is another way to engage in citizenship education. | Официальное введение с 1 августа 2011 года системы, требующей от учащихся средних школ прохождения стажировки в некоммерческих или общественных организациях, является еще одним путем к формированию активной гражданской позиции. |
| The introduction of binding arbitration will speed up final resolution of disputes but conferral of the power to make binding awards requires that the Arbitration Board be external since staff members cannot adjudicate disputes between the Secretary-General and his staff. | Введение обязательного арбитража ускорит окончательное урегулирование споров, однако установление полномочия выносить обязательные решения требует того, чтобы Арбитражный совет был внешним, поскольку сотрудники не могут разрешать споры между Генеральным секретарем и его персоналом. |
| Inspection Regulations - Introduction of limit values for a stage II by means of an amendment to article 8 bis., paragraph 2, and to the corresponding transitional requirements of article 24.02, paragraph 2 and article 24.06, paragraph 5, of the | Правила освидетельствования: введение предельных значений этапа II на основании поправки к пункту 2 статьи 8-бис., а также к соответствующим переходным положениям пункта 2 статьи 24.02 и пункта 5 статьи 24.06 Правил освидетельствования судов на Рейне |
| Examples of specific measures proposed are the introduction of efficient fuel for boilers and the introduction of efficient coal-fired boilers, electrical motors and lighting in industrial buildings. | Примерами предлагаемых конкретных мер являются использование эффективного топлива для бойлеров и внедрение эффективных угольных бойлеров, электрических двигателей и систем освещения в промышленных зданиях. |
| One example of progress in this area was the introduction of compulsory nutritional labelling of packaged food in November 2006. | В качестве успешного примера можно назвать внедрение с ноября 2006 года обязательной практики использования на упаковках продуктов питания этикеток с указанием их питательной ценности. |
| Strengthening social partnership with the public (introduction of neighbourhood policing); | укрепление социального партнерства с населением (внедрение принципов квартальной милиции); |
| Experience in Western Europe had shown that there were no simple or quick methods to reduce levels but a first step had to be the introduction of a standard method to calculate the rate of uninsured driving applied across all countries. | Опыт Западной Европы продемонстрировал, что простых или быстрых способов снижения этих уровней не существует, однако первым шагом должно быть внедрение стандартного метода расчета доли незастрахованных транспортных средств, который использовался бы во всех странах. |
| His delegation welcomed the innovative uses of information technology by the Secretariat in the area of human resources management, in particular the introduction of the Galaxy staff selection system which, his delegation hoped, would improve the recruitment process, in particular by reducing lead time. | Его делегация приветствует новаторское применение Секретариатом информационных технологий в области управления людскими ресурсами, в частности внедрение системы отбора персонала «Гэлакси», которая, как надеется его делегация, позволит усовершенствовать процесс набора, в частности сократить необходимое для набора время. |
| Mr. Mine (Japan): With the permission of the Chair, I shall make a statement combining the introduction of a draft resolution and remarks of a general nature. | Г-н Минэ (Япония) (говорит по-английски): С разрешения Председателя, я хотел бы объединить в одном выступлении представление проекта резолюции и замечания общего характера. |
| Beginning in 1996, the monitoring of fishing vessels operating in the region would be significantly enhanced through the introduction of a regional vessel monitoring system, which would provide an accurate picture of fishing vessel activity on a near real-time basis. | Начиная с 1996 года наблюдение за рыболовными судами, ведущими рыбный промысел в этом районе, значительно усилится за счет внедрения региональной системы мониторинга судов (СМС), благодаря которой можно будет составить четкое представление о действиях рыболовных судов почти в масштабе реального времени. |
| In that connection the Advisory Committee expected that, with the introduction of the new budget cycles, it would be easier for the Secretary-General to provide the Committee with performance reports in good time. | В этой связи Комитет рассчитывает на то, что с введением новых бюджетных циклов Генеральному секретарю будет легче обеспечивать своевременное представление Консультативному комитету отчетов об исполнении сметы. |
| The discussions undertaken by the Group were enriched by contributions made by the members of the Group of Governmental Experts, including through the introduction of discussion papers and other specific proposals for technical adjustments to the seven categories and the possible expansion of the scope of the Register. | Обогащению обсуждений, состоявшихся в рамках Группы, способствовал вклад отдельных членов Группы правительственных экспертов, в том числе представление ими дискуссионных документов и конкретных предложений относительно внесения технических изменений в семь категорий и возможного расширения сферы охвата Регистра. |
| Turning to the other issues on the Committee's agenda, he welcomed the long-postponed introduction of the Secretary-General's reports on updated terms of reference for IAAC and on the strengthening of the Office of Internal Oversight Services (OIOS). | Касаясь других вопросов, включенных в повестку дня Комитета, он приветствует представление давно ожидаемых докладов Генерального секретаря об обновленном круге ведения НККР и об укреплении Управления служб внутреннего надзора (УСВН). |
| Kenya welcomed the introduction of core provisions of the Convention into recently concluded status-of-forces and status-of-mission agreements. | Кения с удовлетворением воспринимает включение основных положений Конвенции в различные договоры о статусе сил и статусе миссии, заключенные в последнее время. |
| We welcome the introduction in this medium-term plan of indicators of achievement. | Мы приветствуем включение в этот среднесрочный план показателей достижения результатов. |
| It also commends the State party for the introduction of the girl's scholarship programme, covering 28 schools in 7 regions, and the incorporation of gender mainstreaming in the school curriculum. | Он также высоко оценивает введение государством-участником программы стипендий для девочек, охватывающей 28 школ в семи областях, и включение изучения гендерных вопросов в школьную программу. |
| Clarification was sought concerning whether the introduction of the phrase "sustained, equitable and inclusive economic growth and sustainable development" in the objective of subprogramme 1, Least developed countries, was in accordance with the objectives stipulated in the Istanbul Programme of Action. | Был задан вопрос относительно того, соответствует ли включение фразы обеспечение «поступательного, справедливого и всеобщего экономического роста и устойчивого развития» в формулировку цели подпрограммы 1 «Наименее развитые страны» целям, поставленным в Стамбульской программе действий. |
| Introduction of regulation 4.15 pertaining to the retention of interest of investment revenue with respect to Trust Funds. | включение положения 4.15, касающегося удержания процентных поступлений от инвестиций в отношении целевых фондов; |
| The introduction of the delivery principle in line with compliance with IPSAS standards will also facilitate better accounting for advances. | Принятие принципа проплаты в соответствии со стандартами МСУГС будет также способствовать улучшению учета авансов. |
| The "Sustainable Development Programme" envisages, inter alia, an introduction of evaluation and monitoring system, as well as measures to ensure reporting, transparency, and public awareness raising. | Программа устойчивого развития предусматривает, в частности, создание системы оценки и мониторинга, а также принятие мер по обеспечению отчетности, транспарентности и повышению информированности общественности. |
| The Committee notes with satisfaction the introduction of the maternity payment in 2004 and the legislative and policy measures to combat violence against women. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие в 2004 году решения о выплате пособий по материнству и законодательных и нормативных мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Adoption of recommendations and of the report, which should have the following structure: (a) Introduction; (b) Systematic observations; (c) Data archiving; (d) Research needs; (e) Capacity-building. | Принятие рекомендаций и доклада, которые должны иметь следующую структуру: а) введение; Ь) систематическое наблюдение; с) архивирование данных; d) потребности в области научных исследований; е) наращивание потенциала. |
| (a) Implementation of and amendments to the AETR Agreement. (Continuing) Expected output by 1999-2000: Adoption of a set of amendments to AETR; Introduction into the AETR of the recognition of the new digital tachograph. | а) Осуществление Соглашения ЕСТР и внесения в него поправок. (Постоянно) Результат, ожидаемый к 1999-2000 годам: Принятие ряда поправок к ЕСТР; включение в ЕСТР положений о признании цифровых тахографов. |
| Other measures included the introduction of school canteens throughout the country and the distribution of school uniforms to primary-school pupils. | Другие меры включают создание в школах по всей стране столовых и раздачу школьной формы ученикам младших классов. |
| A quicker introduction is to be achieved by strengthening the incentive to both take an active part in employment preparation activities and to take up a job. | Скорейшей интеграции должно способствовать также создание стимулов к активному участию в программах подготовки к трудовой деятельности и включению в такую деятельность. |
| Introduction of a provision for withdrawal settlement benefits | Создание резерва для выплат при выходе из Фонда |
| Introduction of a programme to enable the other countries to reach the required level for a regional single window within 24 months. | создание для других стран программы по их выводу на соответствующий уровень с тем, чтобы они могли иметь НЕО в течение 24 месяцев. |
| Introduction of a new framework for dialogue (the national committee for political dialogue) in conformity with the agreement of 13 April 2013 between politicians and civil society and intended to prepare the future elections. | создание новой основы для диалога (Национальный комитет по политическому диалогу) в соответствии с Соглашением от 13 апреля 2013 года между политическим классом и гражданским обществом в рамках подготовки к будущим выборам. |
| Our concerns arise from a growing strategic imbalance in South Asia that includes the recent introduction of nuclear submarines and submarine-launched ballistic missiles. | Нашу озабоченность вызывают растущие стратегические диспропорции в Южной Азии, к числу которых относится недавнее появление ядерных подводных лодок и баллистических ракет, базирующихся на подводных лодках. |
| In some areas, especially within Sarajevo, the introduction and ethnic balance of some police forces have been raising tension and risking confrontation. | в некоторых районах, особенно в Сараево, появление некоторых полицейских подразделений и их этнический баланс вызывали рост напряженности и порождали опасность конфронтации; |
| The introduction of detailed guidelines on interpretative declarations might not only affect the role of those declarations but might make the guidelines themselves hard to apply. | Появление развернутых руководящих положений, регулирующих заявления о толковании, может не только отразиться на роли этих заявлений, но и затруднить применение самих руководящих положений. |
| Although the recent changes in the developed regions concern primarily the choice of specific birth control methods rather than the overall level of contraceptive use, the introduction of modern methods has also brought about a transformation in contraceptive practice. | Хотя последние изменения в развитых регионах касаются в основном выбора конкретных методов регулирования рождаемости, а не общего уровня применения контрацепции, появление новых методов также повлекло за собой изменения в практике контрацепции. |
| Though not yet implemented on a national scale, the introduction of this added response channel is one of the major changes to census methodology in Canada in more than 30 years. | Хотя этот новый канал представления ответов еще не действует в масштабах всей страны, его появление стало одним из крупнейших |
| The programme application developed for servicing register enables efficient introduction of changes and amendments to the register's data. | Прикладная программа, разработанная для обслуживания регистра, обеспечивает эффективное внесение изменений и поправок в данные регистра. |
| A new and interesting element in the discussion this year was the introduction of creative proposals by a number of delegations concerning the concept of permanent regional rotational seats. | Одним из новых и интересных элементов проходивших в нынешнем году обсуждений стало внесение рядом делегаций творческих предложений в отношении концепции ротации постоянных региональных мест. |
| It is necessary to accelerate the introduction of amendments into the legislative acts of the Republic on activities of public enterprises in the spheres of education and health care. | Необходимо ускорить внесение поправок в законодательные акты республики по вопросам деятельности государственных предприятий в сфере образования и здравоохранения. |
| A third will be issued for a systems integrator, which will be responsible for any necessary modifications to the new systems and for their introduction over the next two to three years. | Также будет направлена третья ППП в отношении создания должности сотрудника по вопросам интеграции систем, который будет отвечать за внесение любых необходимых изменений в новые системы и за их внедрение в течение ближайших двух-трех лет. |
| Introduction of a draft resolution | Внесение на рассмотрение проекта резолюции |
| An audio introduction and commentary is provided by Canadian science fiction author Robert J. Sawyer. | Дополнительные вступление и комментарии написаны и прочитаны канадским писателем-фантастом Робертом Сойером. |
| The significance of the oceans needs little introduction. | Для понимания важности океанов необходимо сделать небольшое вступление. |
| My delegation is pleased to see that, in terms of format, the Security Council's report for this reporting period (A/62/2), contains an analytical introduction in addition to the normal statistics. | Моя делегация рада тому, что в плане формата доклад Совета Безопасности за этот отчетный период (А/62/2) содержит аналитическое вступление в дополнение к обычной статистике. |
| Introduction: focuses on the overall concept of action plan development and its potential to facilitate action towards addressing priority topics of national chemicals management. | Вступление освещает концепцию плана действий и его потенциал для содействия в деятельности по рассмотрению приоритетов национального управления химическими веществами. |
| It was decided that this document should be published on the website of the Agricultural Standards Unit in English with a Russian and French introduction. | Было решено, что настоящий документ следует опубликовать на веб-сайте Группы по сельскохозяйственным стандартам на английском языке, а вступление - также на русском и французском языках. |
| UNDP further stated that the introduction of IPSAS will be an opportunity for it to start with a new set of financial statements and to rationalize the notes. | ПРООН далее заявила, что переход на МСУГС позволит ей заново разработать новый набор финансовых ведомостей и упорядочить примечания к ним. |
| The smooth introduction of euro banknotes and coins was the final step in the long and difficult process of creating the Economic and Monetary Union (EMU). | Плавный переход на наличные евро стал последним шагом длительного и непростого процесса создания Экономического и валютного союза (ЭВС). |
| Acknowledging that the recent introduction of the unified budget calls for a common understanding of and approach to the funding of UNHCR's activities, | признавая, что недавний переход на сводный бюджет требует общего понимания финансирования деятельности УВКБ и общего подхода к нему, |
| This evidence supports earlier findings that the introduction of index trading led to a rise in the correlation among the individual commodities included in an index, thus reducing or even eliminating the gains to diversification within individual index funds. | Этот факт подкрепляет сделанные ранее выводы о том, что переход к торговле индексами привел к усилению корреляции между отдельными сырьевыми товарами, включенными в тот или иной индекс, в результате чего выгоды от диверсификации в пределах отдельного индексного фонда уменьшились или вовсе исчезлиш. |
| The WIPO 2004-2005 Financial Management Report mentions that the Common System organizations have approved the introduction of IPSAS and its application no later than 2010. | В докладе об управлении финансами ВОИС за 2004 - 2005 годы упоминается, что организации общей системы одобрили введение МСУГС и утвердили переход на эти стандарты не позднее 2010 года. |
| His delegation would continue to press for the introduction of a three-year base period in the next scale of assessments and considered that proposals to conduct annual recalculations of the assessment rates deserved due consideration. | Его делегация будет продолжать отстаивать при формировании следующей шкалы взносов установление трехлетнего базисного периода и считает, что предложения о проведении ежегодных пересчетов ставок шкалы взносов заслуживают тщательного изучения. |
| Such investments, in both the public and private sectors, can be brought about by strong incentives and deep reforms of national and international policy frameworks, including the introduction of price measures on carbon emissions. | Выделению средств для таких инвестиций как в государственном, так и в частном секторе может способствовать создание эффективных стимулов и проведение глубоких реформ в области национальной и международной политики, включая установление цен на выбросы углерода. |
| The Government had taken a number of steps to improve the situation of disabled persons, including the establishment of a quota for disabled persons at all levels of the civil service, the provision of financial assistance and the introduction of specialized education programmes and facilities. | Правительство предприняло ряд шагов по улучшению положения инвалидов, включая установление квот для инвалидов на всех уровнях гражданской службы, предоставление финансовой помощи и введение специализированных программ и условий в области образования. |
| The deliberate creation of regional trading blocs, the introduction of managed trade and the attempts to link human rights, environmental considerations and labour codes to trade are major threats which, if implemented, would dim the hope of a free environment for trade. | Преднамеренное создание региональных торговых блоков, установление контроля в области торговли и попытки увязать права человека, экологические аспекты и трудовые законодательства создают основную угрозу, и в случае их реализации омрачат перспективы формирования свободных условий торговли. |
| The Committee notes that, despite the introduction of protections and social security rights, including for women domestic workers and women working in the maquila industries, this legislation is not complied with or enforced. | Несмотря на принятие мер по защите и установление прав на социальное обеспечение в трудовом законодательстве, в том числе в отношении лиц, выполняющих домашнюю работу, и тех, кто работает на предприятиях в свободных экономических зонах, это законодательство не соблюдается и не обеспечивается правовыми санкциями. |
| As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. | Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
| The Georgian side stated that lack of advance notification and the introduction of an airborne battalion were in clear violation of a number of CIS regulations relating to peacekeeping and demanded an immediate withdrawal of the newly arrived forces and equipment. | Грузинская сторона заявила, что отсутствие предварительного уведомления и ввод воздушно-десантного батальона являются несомненным нарушением ряда положений СНГ, касающихся поддержания мира, и потребовала немедленного вывода вновь прибывших сил и техники. |
| It has been shown, for example, that the introduction of an electronic single window in Guatemala has led to an increased use of computers and Internet connections by smaller and medium-sized national traders. | Было показано, например, что ввод в действие электронного "единого окна" в Гватемале привел к расширению использования компьютеров и Интернета малыми и средними национальными торговыми предприятиями. |
| They included the introduction at the fence/frontier of lanes in both directions, and red and green channels for both people and vehicles. | Эти меры включают ввод в эксплуатацию заградительных/пограничных участков полос движения в обоих направлениях и создание «красного» и «зеленого» коридоров, как для пешеходов, так и для автотранспорта. |
| Knowledge related to business cycles, government policy changes, the introduction of government programs and tax laws are all important events that need to be considered when compiling national accounts. | Циклы деловой активности, изменения в государственной политике, начало реализации государственных программ и ввод в действие налогового законодательства являются важными событиями, которые должны учитываться при составлении национальных счетов. |
| The IPSAS implementation timetable must therefore be synchronized with the introduction of the new enterprise resource planning system. | Сроки перехода на использование МСУГС в этой связи необходимо согласовать со сроками внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| Priority is given to promoting investment aimed at the prevention of pollution, the use of clean fuel and energy sources and the introduction of low-waste and other progressive environmental technologies. | Приоритетное внимание уделяется поощрению инвестиций, направленных на предотвращение загрязнения, использование чистых видов топлива и источников энергии, а также на введение безотходных и других прогрессивных экологических технологий. |
| Both of these tests continue to serve an important purpose in regulations by supplementing the protection afforded by newer requirements such as the introduction of airbags, the requirements for a frontal crash test and increased seat belt use. | В соответствующих правилах оба эти испытания продолжают служить важной цели, дополняя систему защиты, обеспечиваемую такими более новыми требованиями, как внедрение подушек безопасности, проведение испытаний на лобовое столкновение и более широкое использование ремней безопасности. |
| Development and introduction at the national and international levels of (legal, administrative, economic) incentives to manufacture and use vehicles and fuels satisfying current environmental standards and rules and to withdraw from use and recycle the obsolete vehicles that cause the greatest environmental damage; | разработка и внедрение на национальном и международном уровнях механизмов (правовых, административных, экономических), стимулирующих производство и использование транспортных средств и топлив, соответствующих действующим экологическим нормам и правилам, выведение из эксплуатации и утилизацию устаревших транспортных средств, причиняющих наибольший ущерб окружающей среде. |
| In connection with the field assets control system, the introduction of Galileo, which incorporated features of the previous system but included new management, statistical-analysis and reporting tools, was positive. | Что касается системы управления имуществом на местах, то она приветствует использование новой системы «Галилео», включающей элементы предыдущей системы, а также новые инструменты управления, анализа данных и подготовки отчетности. |
| Mr. YU Mengjia (Alternate Country Rapporteur) thanked the head of delegation for his oral introduction. | Г-н ЮЙ Мэнцзя (заместитель Докладчика по стране) благодарит главу делегации за его устное выступление. |
| The Committee welcomes the report of Armenia, together with its core document, and the valuable oral introduction given by the delegation of Armenia. | Комитет приветствует доклад Армении вместе с базовым документом и информативное устное выступление делегации Армении. |
| It is our conviction that, in accordance with the principle of objectivity to which the Special Rapporteur is firmly attached, his oral introduction should be fully consistent with the content of his report. | Мы убеждены в том, что принцип объективности, которому твердо привержен Специальный докладчик, требует, чтобы его устное выступление полностью соответствовало содержанию его доклада. |
| The State's initial presentation should ideally be a brief introduction rather than a summary of its answers to questions. | В идеале первоначальное выступление государства должно представлять собой краткое вступление, а не резюме его ответов на вопросы. |
| We thank him for his report and note that it is indeed unusual for the Secretary-General to address Member States before the formal introduction of his reports. | Мы признательны ему за его доклад и отмечаем, что выступление Генерального секретаря перед государствами-членами до официального представления его докладов действительно необычно. |
| Effects of shipping, including species introduction | Последствия судоходства, включая привнесение новых видов |
| The introduction of ambiguity into that crucial definition could over time weaken the protections against anti-personnel mines which the Conference was mandated to strengthen. | Привнесение элемента двусмысленности в это ключевое определение может со временем ослабить те самые меры защиты от противопехотных мин, которые Конференции поручено укрепить. |
| Some of these drivers, such as pollution, can have negative impacts on nature; others, as in the case of habitat restoration, or the introduction of a natural enemy to combat invasive species, can have positive effects. | Некоторые из этих факторов, такие как загрязнение, могут негативно воздействовать на природу; другие, как в случае с восстановлением среды обитания или привнесение естественных врагов для борьбы с инвазивными видами, могут оказывать положительное воздействие. |
| The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. | Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
| They believed that the introduction of such extraneous issues would only lead to unwarranted aggravation in ASEAN-EU relations, while at the same time jeopardizing the tripartite process on East Timor presently taking place under the auspices of the United Nations Secretary-General. | Они полагают, что привнесение таких чуждых моментов может привести лишь к неоправданному осложнению отношений между государствами АСЕАН и ЕС, ставя в то же время на грань срыва трехсторонний процесс переговоров по Восточному Тимору, который в настоящее время проводится под эгидой Генерального секретаря ООН. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| Writing in the episode's BBC Fact File, Peter Ware observes that the Master's introduction of the Jones family as having come "all the way from prison" is similar to the style used in the TV show This Is Your Life. | Сценарист «Секретных файлов ВВС» Питер Вэйр говорит, что знакомство Мастера с семьей Джонсов, находящейся в качестве узников, напоминает некоторые сцены из ТВ-шоу «This is Your Life». |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |