| 2.5. The introduction of an appendix is preferred above putting the requirements in the existing text. | 2.5 Введение добавления является более предпочтительным вариантом по сравнению с включением требований в существующий текст. |
| Another suggested measure to improve the viability of financial contributions for MEAs includes the introduction of a voluntary/compulsory scheme with specific minimum amounts for all Parties. | Другая предлагаемая мера по улучшению жизнеспособности финансовых взносов для МСОС включает введение схему добровольных/ обязательных взносов с конкретными минимальными суммами для всех Сторон. |
| (a) Take note that the introduction of expedited arbitration procedures to resolve disputes with consultants and individual contractors would require significant additional resources for the Organization as set out in the present report; | а) отметить, что введение ускоренных арбитражных процедур для решения споров с консультантами и индивидуальными подрядчиками потребует существенных дополнительных ресурсов для Организации, как об этом говорится в настоящем докладе; |
| the introduction of the data elements of the NCTS/TIR declaration, | введение элементов данных декларации НТТС/МДП, |
| Minister of Finance Greg Sorbara released a budget introducing tax increases on commodities and businesses, the introduction of a new income tax called the "Ontario Health Premium" for all but low-income Ontarians, the de-listing of health-care services from Ontario Health Insurance Plan. | Несмотря на это, министр финансов Грег Сорбара представил бюджет, предполагавший увеличение налогов и сборов на товары и операции, введение платежей за здравоохранение для всех онтарийцев, кроме граждан с низкими доходами, а также исключение некоторых услуг из ПМСО - программы медицинского страхования Онтарио. |
| Most MSs will most probably continue or begin the introduction of direct reporting for collecting information from large enterprises. | Большинство государств-членов, по всей видимости, продолжат или начнут внедрение методов прямой отчетности для сбора информации от крупных предприятий. |
| Such a basic recognition of the renewability and possibility of multiple use of the resource will help promote and strengthen supporting national policies and should facilitate the introduction and large-scale implementation of sustainable forest management practices. | Такое основополагающее признание возобновимости и возможности многократного использования данного ресурса должно способствовать усилению поддержки национальной политики и облегчить внедрение и широкомасштабное применение методов устойчивого лесопользования. |
| The general-purpose resource savings proposed for 2010-2011 with the abolition of one P-3 post and one GS post will impact negatively the implementation of the UNODC knowledge management strategy and the organization of training, which would include the introduction of e-learning and a Web conference approach. | Предлагаемые на 2010-2011 годы меры по экономии средств общего назначения, предусматривающие упразднение одной должности С-3 и одной должности ОО, отрицательно отразятся на осуществлении стратегии управлениям знаниями ЮНОДК и на организации обучения, включая внедрение подхода, предусматривающего электронное обучение и проведение веб-конференций. |
| Introduction of standards for identification of various forms of discrimination on employment and mechanisms for their elimination. | внедрение стандартов для выявления различных форм дискриминации в сфере занятости и механизмов для ее искоренения; |
| We support the developments that are taking place, including the establishment of the Central Emergency Response Fund and the introduction of the cluster approach and humanitarian coordinators. | Мы поддерживаем происходящие события, в том числе учреждение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, а также внедрение кластерного подхода и назначение координаторов по гуманитарным вопросам. |
| To allow more time for the Member States to interact with each other, the introduction of the reports by the Secretariat should be kept to the minimum length necessary and, whenever possible, a group of related documents should be introduced together. | Для того чтобы дать государствам-членам больше времени для взаимного обмена мнениями, представление докладов Секретариатом должно быть минимальной продолжительности, и, по возможности, следует одновременно представлять группу взаимосвязанных документов. |
| The Committee welcomes the submission by Senegal of its second periodic report and its core document and thanks the delegation for its oral introduction and for its frank collaboration, as demonstrated by its constructive dialogue with the Committee. | Комитет выражает удовлетворение в связи с представлением второго периодического доклада Сенегала и базового документа и благодарит делегацию Сенегала за устное представление и дух откровенного сотрудничества, продемонстрированного в ходе диалога с Комитетом. |
| Mr. Pathak, continuing his delegation's introduction of the report, outlined a number of new developments and initiatives for change, in the areas of policy and strategy development, governance reform, institutional development and legislative development. | Г-н Патак, продолжая представление доклада своей делегации, вкратце перечисляет ряд новых событий и инициатив, направленных на изменения в области политики и разработки стратегий, реформы управления, организационного и законодательного развития. |
| Nonetheless, the introduction of the report had shown that there was a good understanding in Kyrgyzstan of the impediments to the advancement of women, the deep-rooted causes of discrimination against them and the need for action that went beyond analysis, research and legislation. | Тем не менее, представление доклада показало, что в Кыргызстане хорошо осознают препятствия, стоящие на пути улучшения положения женщин, глубинные причины дискриминации в их отношении и необходимость осуществления других шагов помимо анализа, исследований и законодательных действий. |
| Following the general introductory meeting, participants considered the six themes on the programme one after the other; for each one there was a general introduction, statements, followed by a discussion. | После проведения общего вводного заседания участники поочередно рассмотрели шесть тем, включенных в программу работы, придерживаясь при этом заранее предусмотренного порядка: представление темы, выступления, а затем - прения. |
| The widespread introduction of collective action clauses in debt contracts had also been a positive development. | Позитивным событием стало также повсеместное включение в договоры о долговых обязательствах положений о коллективных действиях. |
| The inclusion of a chapter on working methods in the annual report and a related part in its introduction is only a step in the right direction. | Включение в ежегодный доклад главы, посвященной методам работы Совета, а также упоминание соответствующей информации при его представлении - это также шаги в верном направлении. |
| It was recalled that the Committee should complete the revision of the Manual of tests and criteria in December 1994, and most experts supported the introduction of a revised test method in the revised Manual. | Было напомнено, что Комитет должен завершить пересмотр Справочника по испытаниям и критериям в декабре 1994 года, и многие эксперты одобрили включение пересмотренного метода испытаний в пересмотренный вариант Справочника. |
| The introduction of a new Class I for peeled pistachio kernels was welcomed but the text not yet finalized. | Хотя и было поддержано включение нового положения о первом сорте для очищенных от оболочки ядер фисташковых орехов, соответствующий текст окончательно еще не утвержден. |
| CRC regretted that there was still a large number of unregistered madrasas and that the introduction of secular subjects in the curricula has only been partially implemented. | КПР выразил сожаление в связи с тем, что значительное число медресе по-прежнему функционируют без регистрации и что включение в программу обучения светских предметов осуществляется лишь частично. |
| In order to have efficiency in tackling human rights-related problems, the organisation of educative programmes and the introduction of measures in this sense is necessary. | Для обеспечения эффективности решения проблем, связанных с правами человека, необходима организация информационных программ и принятие соответствующих мер в данной области. |
| The introduction of an umbrella Law on the Guarantees of the Rights of the Child and the annual high-level Child Protection Forum led to enhanced commitment, stronger partnerships and better monitoring of such issues as child care system reforms, juvenile justice, and inclusive education. | Принятие закона «О гарантиях прав ребенка» и организация ежегодного Форума по правам детей на высоком уровне позволили укрепить партнерские отношения и лучше отслеживать такие вопросы, как реформа системы охраны детства, правосудие в отношении несовершеннолетних и всеохватное образование. |
| The Commission took note of a number of national initiatives, including the introduction of ICT strategies and legislation, that had contributed to the region's emergence as a global centre for ICT production and innovation. | Комиссия приняла к сведению ряд национальных инициатив, в том числе реализацию стратегий и принятие законодательства в области ИКТ, способствующих превращению региона в мировой центр производства и инноваций в области ИКТ. |
| Among the innovations introduced by legal reform it is worth noting the implementation of measures aimed at "decongesting" the courts from repetitive legal suits already pacified by higher courts, as well as at the introduction of modern management methods. | Среди нововведений, привнесенных правовой реформой, следует отметить принятие мер, направленных на "разгрузку" судов от повторяющихся судебных исков, уже улаженных судами более высокой инстанции, а также на внедрение современных методов управления. |
| The introduction and adoption of Domestic Violence Act 2001, the Domestic Violence Summary Procedure Rules as well as the Child Protection Act of 1998 are all clear signals of Grenada's commitment to many of the rights enunciated in the International Covenant on Civil and Political Rights. | Рассмотрение и принятие Закона о бытовом насилии 2001 года, Правил суммарного разбирательства по делам о бытовом насилии, а также Закона о защите детей 1998 года свидетельствует о приверженности Гренады многих правам, закрепленным в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| In the process, our new national investment policy allows foreign investors to participate in the Nigerian economy, assured of an enabling environment facilitated by the introduction of the requisite fiscal and macro-economic measures. | В этом процессе наша новая национальная инвестиционная политика позволяет иностранным инвесторам участвовать в работе нигерийской экономики, будучи уверенными в существовании благоприятной среды, на создание которой положительно повлияло введение необходимых финансовых и макроэкономических мер. |
| Early introduction of data collection systems and research mechanisms have been found useful - for example in West Africa - for periodic mapping and analysis of progress to address problems and recognize early successes. | Заблаговременное создание систем сбора информации и механизмов исследований, примером чему может служить Западная Африка, было признано полезным для периодического планирования и оценки прогресса в деле решения проблем и выявления первых признаков прогресса. |
| The programme includes the provision of continuing professional development training for judiciary staff, the introduction of a new salary scheme in which promotions and job stability are based on merit, and the creation of a new judicial training institution. | Программа предусматривает постоянную подготовку судей, систему вознаграждений, предполагающую продвижение по службе и сохранение должности на основе результатов работы, и создание Школы судей. |
| Introduction of Offices for Women and Children in co-ordination with INIM. | З. Создание при содействии НИЖ отделов полиции по делам материнства и детства. |
| Introduction of affirmative action: merit scholarships to enable girls to pursue higher studies, internships for girls; | создание стимулов: предоставление девочкам поощрительных стипендий для поступления в высшие учебные заведения и строительство интернатов для девочек; |
| Similarly, the introduction of newer synthetic substances manufactured using precursors not under international control poses additional public health challenges. | Дополнительные проблемы в сфере здравоохранения создает появление совершенно новых синтетических веществ, изготавливаемых с использованием прекурсоров, которые не подпадают под международный контроль. |
| The 1998 introduction of the Avid Symphony marked the transition from ABVB to the Meridien hardware, allowing for uncompressed SD editing. | В 1998 году появление Avid Symphony ознаменовало переход от ABVB к аппаратному обеспечению Meridien, что позволило редактировать несжатое SD видео. |
| The introduction of the horse, metal tools, rifles, new diseases, and different cultures profoundly changed the Native American cultures. | Появление коня, металлических изделий, ружья, новых болезней и различных культур глубоко изменили культуру и образ жизни коренных жителей. |
| However, competition between domestic firms is quite strong, and the introduction of supermarkets has forced a number of small shops to close down. | При этом местные фирмы ведут достаточно жесткую конкурентную борьбу, и появление супермакетов вынудило ряд мелких магазинов прекратить свою деятельность. |
| The introduction of detailed guidelines on interpretative declarations might not only affect the role of those declarations but might make the guidelines themselves hard to apply. | Появление развернутых руководящих положений, регулирующих заявления о толковании, может не только отразиться на роли этих заявлений, но и затруднить применение самих руководящих положений. |
| The introduction of that resolution was the first step towards enhancing the international community's resolve to more effectively address the problems at hand. | Внесение этой резолюции стало первым шагом на пути к укреплению решимости международного сообщества более эффективным образом решать возникающие проблемы. |
| The introduction of yet another no-action motion only serves to undermine the credibility and the jurisdiction of the Third Committee and of the General Assembly. | Внесение еще одного предложения о непринятии решения лишь подорвет авторитет и юрисдикцию Третьего комитета и Генеральной Ассамблеи. |
| This could include the introduction of additional detail or minor structural changes to accommodate this. | Это может предусматривать включение дополнительных позиций или внесение мелких структурных изменений. |
| The Government continued to take steps to improve economic transparency and minimize financial mismanagement, including through the establishment of the National Oil and Gas Commission, the introduction of an electronic public financial management system, and amendments to the taxation system. | Правительство продолжало принимать меры к повышению экономической транспарентности и минимизации ошибок при управлении финансами, включая создание Национальной комиссии по нефти и газу, внедрение электронной системы управления финансами в государственном секторе и внесение поправок в систему налогообложения. |
| Introduction of appropriate additions to legislation on citizens' self-governance bodies and NGOs to boost their role in the upbringing of children and the prevention of juvenile delinquency | внесение соответствующих дополнений в законодательство об органах самоуправлений граждан и НПО для повышения их роли в воспитании детей и предупреждении детской преступности |
| The representative of the Secretariat provided a brief introduction of the sub-item, outlining the background and substance of the Strategic Plan. | Представитель секретариата сделал краткое вступление к рассмотрению этого подпункта, изложив предысторию и основные положения Стратегического плана. |
| The compilation provides a brief introduction, concise guidance and references to international instruments, norms and standards concerning persons with disabilities adopted by competent intergovernmental bodies of the United Nations system and other regional systems. | Эта подборка включает краткое вступление, сжатое руководство и ссылки на международные документы, нормы и стандарты по проблеме инвалидности, принимавшиеся компетентными межправительственными органами системы Организации Объединенных Наций и других, региональных систем. |
| The guitarist also provides a short introduction which sets the tonality, compás and tempo of the cante. | Обычно гитарист также исполняет короткое вступление, которое задаёт тональность, компас и темп песни. |
| It was decided that this document should be published on the website of the Agricultural Standards Unit in English with a Russian and French introduction. | Было решено, что настоящий документ следует опубликовать на веб-сайте Группы по сельскохозяйственным стандартам на английском языке, а вступление - также на русском и французском языках. |
| Introduction: section E: Terminology | Вступление: Раздел Е: Терминология |
| In Eastern and Central Europe the introduction of a market economy has severely constrained their ability to cope by depriving them of income and employment. | В Восточной и Центральной Европе переход к рыночной экономике резко ограничил имеющиеся у них возможности решать свои проблемы, так как они оказались лишены дохода и работы. |
| The introduction of the euro as the budget and accounting currency of the Convention would be a departure from the United Nations Financial Regulations and Rules. | Переход к составлению бюджета Конвенции и ведению бухгалтерского учета в евро явится отступлением от Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций. |
| This included a move from purposive to random sampling, contracting out and the introduction of computer assisted data collection in shops; | Эта работа предусматривала переход от целевой выборки к случайной, установлению контрактных отношений и введение компьютеризированного сбора данных в магазинах; |
| The way in which management develops (transition from the introduction of individual elements to the implementation of a systemic and situational approach); | характером развития менеджмента (переход от внедрения отдельных элементов до реализации системного и ситуационного подхода); |
| The magnitude of future carbon emissions depends on many factors, including global energy demand, the pace of economic development, the introduction of energy-saving technologies and the degree of shift away from fossil fuels. | Масштабы выбросов углерода в будущем зависят от многих факторов, включая мировой спрос на энергию, темпы экономического развития, внедрение энергосберегающих технологий и то, насколько быстро будет осуществляться переход от использования ископаемых видов топлива к альтернативным видам топлива. |
| Another measure, the introduction of page limits, seemed to have succeeded. | Другая мера - установление ограничений на объем документов, - как представляется, дала положительные результаты. |
| However, it did consider lawful the introduction of quotas for lists of candidates. | Напротив, Федеральный суд признал законным установление квот для избирательных списков. |
| Other promising developments in implementing SARD have occurred, for the industrialized economies, in the areas of policy integration, setting agrochemicals reduction targets, the introduction of environmental taxes and other policy instruments, and a growing awareness of organic farming. | Другие обнадеживающие перемены в обеспечении САРД произошли в промышленно развитых странах в таких области, как интегрирование политики, установление целевых показателей сокращения применения агрохимикатов, введение экологических налогов и других инструментов экологической политики и повышение осведомленности об "органическом" земледелии. |
| Introduction of a framework setting out roles and responsibilities of Global Learning Centre, divisions, bureaux, and field offices in relation to learning activities; | установление рамок, определяющих функции и сферы ответственности Глобального учебного центра, отделов, бюро и отделений на местах в связи с учебными мероприятиями; |
| Management has informed the Board of its first step in that direction in operational planning for 2012, through the introduction of a percentage penalty to be applied when operational divisions rephrase their extrabudgetary resources. | Руководство ЦМТ сообщило Комиссии о своем первом шаге в этом направлении, который был сделан при планировании операций на 2012 год и представлял собой установление пени, взимаемой в случае пересмотра оперативными отделами направлений расходования внебюджетных ресурсов. |
| They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. | Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
| Simultaneously with the beginning of the withdrawal of the Yugoslav forces from Kosovo, representatives of the Kosovar Albanians declare a moratorium on any military actions, deployment of existing forces (KLA) on the territory of Kosovo and introduction of new forces into Kosovo. | Одновременно с началом вывода югославских сил из Косово представители косовских албанцев объявляют мораторий на все военные действия, развертывание существующих сил (ОАК) на территории Косово и ввод новых сил в Косово. |
| It welcomed the introduction of legislation aiming at eradicating violence against women and recommended (c) that it be widely circulated among that general public, all cases of violence against women be registered and all complaints promptly investigated. | Она с удовлетворением отметила ввод в действие законодательства, направленного на искоренение насилия в отношении женщин, и рекомендовала с) обеспечить его широкое распространение среди всего населения, регистрировать все случаи насилия в отношении женщин и оперативно расследовать все жалобы. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. | В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
| The use of angiocardiography has declined with the introduction of echocardiography. | Использование ангиокардиографии снизилось с появлением эхокардиографии. |
| Routine cooperation within the secretariat, notably the use of the Economic Survey of Europe for the introduction of the Forest Products Annual Market Review, is not mentioned in this document. | В настоящем документе не рассматривается текущее сотрудничество в рамках секретариата, в частности использование Обзора экономического положения Европы для представления Ежегодного обзора рынка лесных товаров. |
| They recalled that the introduction of a consolidated text, in the context of the negotiations on the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, had proved to be constructive. | Они напомнили о том, что использование сводного текста в контексте переговоров по Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма оказалось весьма плодотворным. |
| The EU welcomed UNIDO's productive activities in the area of poverty reduction, especially the introduction of the online private sector development toolbox and the field projects now being implemented in a number of countries. | ЕС с удовлетворением отмечает работу ЮНИДО по содействию продуктивной деятель-ности как способу борьбы с нищетой, в частности использование онлайнового инструментария для развития частного сектора, а также проекты на мес-тах, которые осуществляются в настоящее время в ряде стран. |
| He also noted with satisfaction the introduction of specific quality tools for evaluation and the holding of workshops to raise evaluation-related awareness and knowledge among UNIDO staff members. | Он также с удовлетворением отмечает использование инстру-ментария по проверке качества для оценки и проведение практикумов с целью повысить уровень знания и информированности персонала ЮНИДО. |
| Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. | Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников. |
| Mr. Thelin said that when States parties' written replies had been translated into the working languages of the Committee, the State party delegation's oral introduction could be minimized to optimize the use of meeting time. | Г-н Телин говорит, что в случаях, когда письменные ответы государств-участников переведены на рабочие языки Комитета, устное выступление делегации государства-участника может быть сведено к минимуму для оптимального использования времени, отведенного на проведение заседания. |
| (a) Introduction by the Special Rapporteur 65 - 68 14 | а) Выступление Специального докладчика 65-68 15 |
| The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. | В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
| Several speakers referred to the points that I made in my introduction regarding the preventive effects of sanctions and the need for that dimension to be further explored. | Ряд ораторов ссылались на мое выступление в начале заседания относительно превентивных последствий санкций и необходимости дальнейшего изучения этого аспекта. |
| The import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by that Convention has to be authorized through a licensing system. | Ввоз, вывоз, повторный ввоз и привнесение из моря видов, охватываемых этой Конвенцией, должны санкционироваться посредством системы лицензирования. |
| Environmental hazards associated with shipping may include operational discharges; accidental or intentional pollution; and physical damage to marine habitats or organisms as well as the introduction of alien species. | Экологические опасности, связанные с судоходством, включают: эксплуатационные сбросы; случайное или преднамеренное загрязнение; физический ущерб морским местам обитания или организмам, а также привнесение чуждых биологических видов. |
| The introduction of ambiguity into that crucial definition could over time weaken the protections against anti-personnel mines which the Conference was mandated to strengthen. | Привнесение элемента двусмысленности в это ключевое определение может со временем ослабить те самые меры защиты от противопехотных мин, которые Конференции поручено укрепить. |
| (c) Establishing lists of substances the introduction of which into the waters of an international watercourse is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | с) составление перечней веществ, привнесение которых в воды международного водотока подлежит запрещению, ограничению, расследованию или наблюдению. |
| Selective and partial implementation of the Convention, or introduction of conditions, in addition to being a clear violation of its letter and spirit, would irreparably undermine its credibility and relevance. | Селективное и фрагментарное осуществление Конвенции или привнесение условий, вдобавок в тому, что это было бы явным нарушением ее буквы и духа, непоправимо подорвало бы ее убедительность и значимость. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| Seven years in Tibet, translated from the German by Richard Graves; with an introduction by Peter Fleming; foreword by the Dalai Lama, E. P. Dutton, 1954, (ISBN 0874778883). | Семь лет в Тибете, перевод с немецкого Ричард Грейвс; с введением Петра Флеминга; предисловие Далай-ламы, Е.П. Даттон, 1954, (ISBN 0874778883). |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |