| Both were confident that the introduction of the accusatorial system would speed up proceedings. | Оба руководителя подтвердили, что введение обвинительной системы будет содействовать ускорению судебных процедур. |
| While the introduction of the strengthened safeguards system is proceeding well, in two special cases Agency safeguards activities are meeting difficulties. | Хотя введение укрепленной системы гарантий идет успешно, в двух особых случаях Агентство сталкивается с определенными трудностями в своей деятельности в области гарантий. |
| China Society for Human Rights Studies (CSHRS) referred to legislative measures taken since 2009 improving on a number of specific rights including for women, children, the elderly and disabled as well as the introduction of a limited public interest litigation system. | З. Китайское общество по исследованиям в области прав человека (КОИПЧ) упомянуло принятые с 2009 года законодательные меры, позволившие эффективнее осуществлять некоторые права, в частности права женщин, детей, престарелых и инвалидов, и введение судебной системы рассмотрения споров, представляющих ограниченный общественный интерес. |
| On the other hand, it was suggested that the introduction of charging for inland waterway infrastructures should be perceived rather as an opportunity for the sector than a threat. | С другой стороны отмечалось, что введение платы за инфраструктуру внутренних водных путей следует рассматривать скорее как хорошую возможность или шанс для сектора, а не как угрозу. |
| He was credited with the founding of agricultural colonies and the introduction of vaccination as a preventive of smallpox. | Среди прогрессивных новшеств, которые он ввёл среди своей паствы, было создание земледельческих колоний и введение вакцинации в качестве профилактического средства против оспы. |
| Consequently, the introduction of these ERP systems has allowed the Organization to look at low-cost processing centres as part of its drive for increasing efficiency and lowering administrative costs . | Поэтому внедрение систем ПОР позволило организации рассматривать малозатратные процессинговые центры как элемент ее курса на повышение эффективности и снижение административных издержек . |
| The introduction of such measures along open borders and the application of innovative forms of cooperation and assistance in addressing these concerns would help increase the effectiveness of border controls. | Внедрение таких мер вдоль открытых границ и применение новаторских форм сотрудничества и помощи в решении этих вызывающих обеспокоенность проблем помогло бы повысить эффективность мер пограничного контроля. |
| If, however, the introduction of such a system were to prove difficult, it would be necessary to revert to the idea of setting up a dispute settlement procedure at least for disputes entailing countermeasures. | Если же внедрение такой системы окажется трудным, то потребуется вернуться к идее создания процедуры урегулирования споров, по крайней мере споров, сопряженных с контрмерами. |
| His delegation commended the introduction by the Department of technological innovations for the dissemination of information on the United Nations, in particular the development and maintenance of the United Nations web site. | Гана высоко оценивает внедрение Департаментом технологических новшеств для распространения информации Организации Объединенных Наций, в частности создание и поддержку веб-сайта Организации. |
| Introduction of common budgetary frameworks at the country level | Внедрение общих бюджетных рамок на страновом уровне |
| The introduction of a draft resolution was not, however, conducive to achieving consensus. | Представление данного проекта резолюции, однако, не способствует достижению консенсуса. |
| The European Union would first like to thank the President of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, Mr. Antonio Cassese, for his introduction of his fourth annual report. | Европейский союз прежде всего хотел бы выразить свою признательность Председателю Международного трибунала по бывшей Югославии г-ну Антонио Кассезе за представление своего четвертого ежегодного доклада. |
| Heightened priority attached to the implementation of audit findings, introduction of best practices such as the execution of letters of representation and the mainstreaming of enterprise risk management throughout peacekeeping operations are among the steps that are being taken. | Повышение приоритетности осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам проверок, внедрение передовых методов, как то представление сопроводительных писем, и введение общеорганизационного управления рисками во всех операциях по поддержанию мира относятся к числу мер, принимаемых в настоящее время. |
| This practice was discontinued following Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986, by which a new budgetary procedure was established with the introduction of the budget outline that required approval by the Assembly one year before the approval of the Secretary-General's proposed programme budget. | Эта практика была прекращена после принятия Ассамблеей резолюции 41/231 от 19 декабря 1986 года, в которой был определен новый порядок составления бюджета, предусматривающий представление набросков бюджета по программам, который должен быть утвержден Ассамблеей за год до утверждения Генеральным секретарем предлагаемого бюджета по программам. |
| The European Union appreciates the introduction of the draft medium-term strategy - a unified approach that is based on the three pillars of technology, safety and verification. | Европейский союз высоко ценит представление проекта среднесрочной стратегии - унифицированного подхода, в основе которого лежат, технология, безопасность и контроль. |
| The introduction of public hearings by parliamentary commissions was one of the items covered by the training programme. | Включение практики открытых слушаний в парламентских комиссиях стало одним из вопросов, которые рассматривались в рамках учебной программы. |
| We deeply regret that the introduction of this amendment will prevent us from being co-sponsors of it as we had intended and as had been announced. | Мы глубоко сожалеем о том, что включение этой поправки не позволит нам остаться в числе авторов проекта, как мы намеревались и о чем объявляли. |
| The same delegations were pleased to note the introduction of a results framework in the country programme outlines and they encouraged UNFPA to invest further in its use and development. | Те же делегации с удовлетворением отметили включение в наброски страновых программ сводной информационной таблицы о результатах и призвали ЮНФПА выделить средства на цели ее дальнейшей доработки и использования. |
| The introduction of the concept of defence in the mandate should not be placed on the same level as that of the three guiding principles, as its application is limited to operational and tactical levels. | Включение положений концепции обороны в мандаты операций не должно ставиться на один уровень с тремя руководящими принципами, поскольку применение этой концепции ограничено оперативно-тактическим уровнем. |
| Introduction of intermediate inspections in 1.8.6 and 1.8.7 | Включение промежуточных проверок в разделы 1.8.6 и 1.8.7 |
| The Committee notes the introduction of programmes such as pre-school grades at elementary schools, the inclusion of Romani language education and the inclusion of teacher's assistant positions for Roma pupils. | Комитет отмечает принятие таких мер, как организация подготовительных классов в начальных школах, использование языка рома в качестве языка обучения и введение должностей ассистентов преподавателей для учащихся-рома. |
| Defenders observed with great concern the introduction of legislation and case law in several countries in the region that limit the freedom of association, access to recourse and freedom of movement of human rights activists. | Правозащитники с большой обеспокоенностью отметили принятие в ряде стран региона законов и норм прецедентного права, которые ограничивают свободу ассоциаций, доступ к средствам правовой защиты и свободу передвижения правозащитников. |
| Introduction of measures and structures to bring the Mission into compliance with the minimum operating security standards | Принятие мер и создание структур для обеспечения соответствия Миссии минимальным оперативным стандартам безопасности |
| Introduction of a special regulation regarding removal by the police in the event of domestic violence in the Land Act on Security and Order | Принятие специального нормативного акта, касающегося отселения лиц, виновных в бытовом насилии, в соответствии с земельным Законом о безопасности и порядке |
| Introduction of the so-called transferable competence of courts consisting in a possibility of transferring the adjudication of cases concerning all offences because of their special importance or complexity to the provincial court as a court of the first instance (Article 25 para. 2). | введение так называемой "передаваемой" компетенции судов, суть которой заключается в возможности передачи права на принятие судебного решения по делам, касающимся всех преступлений, ввиду их особой важности или сложности на рассмотрение областного суда как суда первой инстанции (пункт 2 статьи 25). |
| The guarantee of legal status of lawyers was achieved through the introduction of administrative responsibility on the part of public officials for hampering activities of lawyers. | Гарантия правового статуса юристов была обеспечена благодаря введению административной ответственности государственных должностных лиц за создание препятствий для деятельности юристов. |
| Cyprus noted efforts to promote the socio-economic position of persons with disabilities, a dedicated rehabilitation centre and the introduction of an employment quota system for persons with disabilities. | Кипр отметил усилия по улучшению социально-экономического положения инвалидов, создание специального реабилитационного центра и введение для инвалидов системы квот в сфере занятости. |
| The introduction of the Central Emergency Response Fund is a positive step forward, but in welcoming the CERF, we should also highlight the significant bilateral and regional mechanisms that already exist to provide humanitarian assistance. | В этом контексте большим положительным шагом вперед стало создание Центрального фонда по реагированию на чрезвычайные ситуации, однако, приветствуя это событие, мы не должны также забывать об уже существующих важных двусторонних и региональных механизмах оказания гуманитарной помощи. |
| Regulations and introduction of special measures aimed at creating the conditions for the exercise of national, gender and overall equality and protection of persons who are in an unequal position on any grounds shall not be considered discrimination. | Принятие нормативных положений и особых мер, направленных на создание условий для осуществления национального, гендерного и всеобщего равенства и защиты лиц, находящихся в неравном положении по какому-либо признаку, не считается дискриминацией. |
| His delegation commended the introduction by the Department of technological innovations for the dissemination of information on the United Nations, in particular the development and maintenance of the United Nations web site. | Гана высоко оценивает внедрение Департаментом технологических новшеств для распространения информации Организации Объединенных Наций, в частности создание и поддержку веб-сайта Организации. |
| The introduction of new products, such as policy briefs and media alerts, was noted with approval. | С удовлетворением было отмечено появление таких новых продуктов, как аналитические записки и анонсы для прессы. |
| These changes may be triggered by such things as changing fee structures and the introduction of more convenient and more powerful transactional channels. | Подобного рода изменения могут быть вызваны такими факторами, как сдвиги в структуре начислений и появление более удобных и более мощных трансакционных каналов. |
| The introduction of a graphical interface in the 1990s, which was followed by a rapidly growing number of Internet users, led to new challenges. | Появление в 1990-е годы графического интерфейса для работы с ЭВМ и последовавший за этим стремительный рост числа пользователей Интернета привели к возникновению новых проблем. |
| Deforestation, coral reef deterioration, habitat degradation and loss, and the introduction of certain non-indigenous species are the most significant causes of the loss of biodiversity in small island developing States. | Обезлесение, ухудшение состояния коралловых рифов, утрата и ухудшение мест обитания и появление некоторых видов неместного происхождения являются наиболее важными причинами, обусловливающими сокращение уровня биологического разнообразия в малых островных развивающихся государствах. |
| Introduction of red down here, when whales are being cutup. | Появление красного здесь означает разделку китов. |
| Less time was allocated for the introduction of periodic reports, for questions and comments from Committee members, and for oral responses from State delegations. | Меньше времени было выделено на внесение на рассмотрение периодических докладов, на вопросы и замечания членов Комитета, а также на устные ответы делегаций государств. |
| Ratification of and accession to the Convention have frequently been preceded by the amendment of specific discriminatory laws and the introduction of broad-ranging policies to achieve equality of women and men. | Ратификации Конвенции и присоединению к ней нередко предшествовало внесение конкретных дискриминационных поправок в действующее законодательство и принятие комплекса политических мер, нацеленных на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами. |
| Portugal agrees with the proposed revision of the AETR, which includes the introduction of the digital tachograph, the establishment of very concrete rules on standard control procedures and modifications concerning the maximum number of objections which could render a modification of text non valid. | Португалия согласна с предлагаемым пересмотром ЕСТР, предусматривающим внедрение цифрового тахографа, установление очень четких правил в отношении стандартных процедур контроля и внесение изменений, касающихся максимального количества возражений, при котором изменение текста не может быть принято. |
| The Government continued to take steps to improve economic transparency and minimize financial mismanagement, including through the establishment of the National Oil and Gas Commission, the introduction of an electronic public financial management system, and amendments to the taxation system. | Правительство продолжало принимать меры к повышению экономической транспарентности и минимизации ошибок при управлении финансами, включая создание Национальной комиссии по нефти и газу, внедрение электронной системы управления финансами в государственном секторе и внесение поправок в систему налогообложения. |
| The State Duma of the Federal Assembly had approved the introduction of amendments in the federal constitutional law on the country's judicial system, which provided, particularly, for the establishment of juvenile courts. | Государственная дума и Федеральное собрание одобрили внесение изменений в Федеральный конституционный закон о судебной системе Российской Федерации, в которых, в частности, предусматривается создание системы ювенальных судов. |
| Now I have to rewrite my introduction. | Теперь вот мне придётся переписывать вступление. |
| Now the introduction seems to be over. | Ну что ж, вроде как вступление закончено. |
| The chromatic introduction, which Burton wrote before he joined Metallica, is often mistaken for an electric guitar but is actually Burton's bass guitar augmented with distortion and a wah-wah pedal. | Хроматическое вступление, которое Бёртон сочинил ещё до присоединения к Metallica, часто принимают за электрогитару, хотя на самом деле оно сыграно на бас-гитаре с добавлением эффектов дисторшна и «wah-wah». |
| As such, the introduction may be the first statement of primary or other important material, may be related to but different from the primary or other important material, or may bear little relation to any other material. | Такое вступление может быть сначала сформулировано как первичный или другой важный материал, который может быть связан лишь с другим первичным или другим важным материалом, или быть отнесён к любому другому материалу. |
| Shamdasani's introduction and notes on the text of the Red Book provide previously unavailable primary documentation on this important period of Jung's life. | Вступление Шамдасани и примечания к тексту «Красной книги» содержат ранее недоступную первичную документацию об этом важном периоде жизни Юнга. |
| Since the introduction of a market system and the dismantling of former labour and social welfare regimes, the impact of these inequalities have intensified and new ones have emerged. | Переход на рыночные отношения и демонтаж прежней системы трудовых отношений и социального обеспечения привели к обострению данного неравноправия и появлению его новых форм. |
| The introduction of a full-fledged international reserve currency based, for instance, on the proposal made by economist John Maynard Keynes in the 1940s, may take a long time, as it requires extraordinary political will, vision and courage, which are still lacking. | Переход к полноценной международной резервной валюте на основе, например, предложения, высказанного в 1940х годах экономистом Джоном Мейнардом Кейнсом, может занять много времени, поскольку потребует исключительной политической воли, дальновидности и смелости, которых пока не хватает. |
| The introduction of a results-based budget format should take the form of a gradual process of change, accompanied by a comprehensive training programme, and staff should have an opportunity to contribute to the process by sharing their experience and suggestions. | Переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должен происходить постепенно и подкрепляться широкой программой профессиональной подготовки сотрудников, которым следует предоставить возможность вносить в этот процесс посильный вклад путем обмена идеями и опытом. |
| The introduction of results-based budgeting, with effect from 1 July 2002, has contributed positively to the success of improved objective setting within the Department of Peacekeeping Operations. | Переход с 1 июля 2002 года на бюджет, ориентированный на конкретные результаты, позитивно сказался на процессе постановки задач в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| A study of diagnoses from 1949-1969 at the London psychiatric hospital where I work suggests why: a major shift from diagnoses of anxiety to diagnoses of depression coincided with the introduction of the first antidepressant pill. | Изучение диагнозов 1949 - 1969 годов в лондонской психиатрической клинике, где я работаю, объясняет почему: резкий переход от диагнозов «страх» к диагнозам «депрессия» совпал с появлением первой антидепрессантной таблетки. |
| The introduction of a ceiling would likely affect only a few countries that currently receive a floor supplement. | Установление максимального предела скорее всего затронет только несколько стран, которые в настоящее время получают надбавки к минимальному уровню. |
| The introduction of a new budget structure for the results-based management framework, along with the introduction of comprehensive operational budgets and plans, has had a dramatic impact on the way in which the organization manages its budgets and implements its programmes. | Установление новой структуры бюджета для системы управления, ориентированного на результаты, наряду с введением всеобъемлющих бюджетов и планов оперативной деятельности оказало существенное влияние на то, как организация управляет своими бюджетами и осуществляет свои программы. |
| Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
| Introduction of risk management principles for both occupational health and safety, and promotion of individual health and well-being; | установление принципов управления рисками как в области безопасности и гигиены труда, так и в связи с мерами по укреплению здоровья и благополучия сотрудников; |
| This development and the introduction of 50x50 km grid system had led to more accurate source-receptor determinations as well as more detailed and accurate descriptions of the effects on ecosystems; | Разработка и введение новой сетки координат со стороной квадрата 50 км сделали возможными более точное установление связи между источником и рецептором и более детальное и точное описание воздействия на экосистемы; |
| The introduction of the United Nations development assistance frameworks by the directive of the Secretary-General of 17 March of 1997 is a step in that direction. | Ввод в действие Рамок помощи Организации Объединенных Наций в целях развития согласно указаниям Генерального секретаря от 17 марта 1997 года является одним из шагов в этом направлении. |
| It has been shown, for example, that the introduction of an electronic single window in Guatemala has led to an increased use of computers and Internet connections by smaller and medium-sized national traders. | Было показано, например, что ввод в действие электронного "единого окна" в Гватемале привел к расширению использования компьютеров и Интернета малыми и средними национальными торговыми предприятиями. |
| Simultaneously with the beginning of the withdrawal of the Yugoslav forces from Kosovo, representatives of the Kosovar Albanians declare a moratorium on any military actions, deployment of existing forces (KLA) on the territory of Kosovo and introduction of new forces into Kosovo. | Одновременно с началом вывода югославских сил из Косово представители косовских албанцев объявляют мораторий на все военные действия, развертывание существующих сил (ОАК) на территории Косово и ввод новых сил в Косово. |
| Introduction of new industrial facilities; reconstruction, modernization and expansion of operating enterprises; increased use of existing production capacities and the localization of production in the light industry and mechanical engineering; exploitation and processing of minerals; and transport and communications; | ввод новых объектов промышленности; реконструкция, модернизация, расширение действующих предприятий; повышение уровня использования имеющихся производственных мощностей и локализация производства в легкой промышленности, машиностроении; добыче и переработке полезных ископаемых; транспорте и коммуникациях; |
| The launch of the new security clearance portal called the "Travel request information process", in parallel with the introduction of the security level system on 1 January 2011, was the first step in this consolidation process. | Ввод в действие нового портала по допускам и разрешениям в плане безопасности, именуемого «процесс сбора информации по запросам на поездки», параллельно с внедрением системы уровней безопасности 1 января 2011 года стал первым шагом в этом процессе консолидации. |
| Encourage also the introduction and increased use of economic instruments to promote faster application of future standards; | З. стимулировать также внедрение и более широкое использование экономических механизмов, с тем чтобы ускорить применение будущих стандартов, |
| The question to be asked was whether the introduction of domestic recourse against arrests made for the purpose of bringing the accused person before the court would be desirable. | В связи с этим следует выяснить, является ли желательным использование национальных процедур обращения в соответствующие инстанции по поводу арестов, произведенных в целях обеспечения присутствия обвиняемого на судебном заседании. |
| Introduction: During the Joint Meeting RID/ADR of September 1994 the decision was taken that the use of vacuum relief valves was not deemed to be compatible with the definition of "hermetically closed". | Введение: На Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ в сентябре 1994 года было принято решение о том, что использование вакуумных клапанов считается не совместимым с определением "герметически закрывающиеся". |
| The introduction andcommon application of objective criteria for the submission of candidatures would level out differences in respect of the electing bodies, without having to resort to a lengthy signing and ratification process. | Принятие и общее использование объективных критериев представления кандидатур устранит различия в отношении выборных органов, что позволит исключать необходимость прибегать к длительному процессу подписания и ратификации. |
| (c) Introduction of the uterus evacuation system through menstrual regulation and also vasectomy by trained practitioners under the supervision of specialist doctors; | с) использование внутриматочных спиралей, а также осуществление вазэктомии практикующими врачами под надзором врачей-специалистов; |
| At this morning's meeting, we will first hear an introduction by the Secretary-General of his report. | Сегодня на утреннем заседании мы сначала заслушаем выступление Генерального секретаря, который представит свой доклад. |
| The members of the Committee expressed their satisfaction with the reports of the State party, thanked the representative for his oral introduction and noted with satisfaction that Norway had made the declaration under article 14 of the Convention. | Члены Комитета выразили свое удовлетворение по поводу докладов государства-участника, поблагодарили представителя за его выступление и с удовлетворением подчеркнули, что Норвегия сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
| Both the Marshall Islands and Samoan delegations endorsed in every respect the French representative's introduction of the Mission's report. | Делегации Маршалловых Островов и Самоа полностью одобряют выступление представителя Франции, в котором он представил доклад Миссии. |
| The proceedings of the fifth session include an introduction of the theme by the Chairperson-Rapporteur and a 15-minute presentation by panellists, followed by a discussion including a question-and-answer session among the members of the Working Group, other participants and the panellists. | Процедура работы пятой сессии будет включать в себя вводное выступление по соответствующей теме Председателя-докладчика, 15-минутные выступления тематических докладчиков, после чего будет проведено обсуждение, включая ответы на вопросы с участием членов Рабочей группы, других участников и тематических докладчиков. |
| I would also like to thank my colleague Mr. Hellgren of Sweden for his well-put introduction and his explanation of the state of play in Geneva on the subject. | Я хотел бы также поблагодарить своего коллегу из Швеции г-на Хеллгрена за его хорошо подготовленное выступление и разъяснение относительно состояния дел в Женеве в связи с данным вопросом. |
| The reference to the introduction of deleterious substances or energy into the atmosphere was hardly compatible with the understanding detailed in paragraph 5 of the report. | Ссылка на привнесение в атмосферу вредных веществ и энергии едва ли совместима с пониманием, детально описанным в пункте 5 доклада. |
| The resolution notes the objectives of the Convention on Biological Diversity and that the transfer and introduction of alien aquatic species with ballast water threatens the conservation and sustainable use of biological diversity. | В резолюции отмечаются цели, провозглашенные в Конвенции о биологическом разнообразии, а также то обстоятельство, что перенос и привнесение чуждых водных видов с водяным балластом создает угрозу для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
| The introduction of nuclear weapons and other weapons of mass destruction into the region, which is already an area of tension and instability, could further jeopardize peace and security both in the region and throughout the world. | Привнесение в регион, и без того являющийся зоной напряженности и нестабильности, ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, способно усугубить угрозу для мира и безопасности как в самом регионе, так и на всей планете. |
| They believed that the introduction of such extraneous issues would only lead to unwarranted aggravation in ASEAN-EU relations, while at the same time jeopardizing the tripartite process on East Timor presently taking place under the auspices of the United Nations Secretary-General. | Они полагают, что привнесение таких чуждых моментов может привести лишь к неоправданному осложнению отношений между государствами АСЕАН и ЕС, ставя в то же время на грань срыва трехсторонний процесс переговоров по Восточному Тимору, который в настоящее время проводится под эгидой Генерального секретаря ООН. |
| These activities can have biological consequences, such as a decrease in population numbers; local, regional or global extinction of species; a change in community structure; or the introduction of exotic species carried by underwater vehicles from another site. | Эти виды деятельности могут приводить к таким биологическим последствиям, как уменьшение размеров популяций; исчезновение видов в локальных, региональных или общемировых масштабах; изменение структуры сообщества; или привнесение подводными аппаратами экзотических видов с другого участка159. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| Well, the good news is that the introduction was made. | Ну, хорошие новости в том, что знакомство наконец-то прошло |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |