| The present report begins with a brief introduction reviewing the recommendations that the Committee produced after considering the third periodic report. | Настоящий доклад содержит краткое введение, в котором рассматриваются рекомендации, вынесенные Комитетом в ходе последнего обзора. |
| This year's annual report purports to make the procedures of the sanctions Committees more transparent, in line with a Council decision that determined that the introduction of the report should contain more information about each Committee's activities. | В ежегодном докладе, представленном в этом году, предусматривается повышение транспарентности процедур Комитетов по санкциям в соответствии с решением Совета, в котором было постановлено, что введение к докладу должно содержать больше информации о деятельности каждого Комитета. |
| The Committee welcomes the introduction of a bilingual education system in Ecuador for teaching some 94,000 indigenous children in both Spanish and their own languages. | Комитет приветствует введение в Эквадоре двуязычной системы образования для примерно 94000 детей из числа представителей коренных народов, которые теперь имеют возможность получать знания как на испанском, так и на родном языке. |
| The introduction of 8-hour workday was the creation of the solid foundation that solved the biggest issue in the fulfilment of the independent and creative labour life and could accelerate the construction of the country dynamically by firing workers' voluntary zeal. | Введение этой системы ознаменовало собой прочную гарантию для решения ключевого вопроса в создании условий самостоятельной и творческой трудовой жизни, для повышения сознательного энтузиазма рабочих и придания мощного импульса процессу строительства государства. |
| The report of the French-speaking Division, working paper No. 19, reported on exonym database, web site maintenance, finance for divisional activities from l'Agence de la Francophonie and the "Introduction à la toponymie" course, now developed as a web training course. | В докладе Отдела франкоязычных стран содержалась информация о базе эксонимических данных, обслуживании веб-сайта, финансировании деятельности Отдела Агентством франкоязычных стран и о проведении учебного курса по теме «Введение в топонимику», который в настоящее время готовится в качестве учебного курса на веб-сайте. |
| If the Security Council is to reflect today's realities and to live up to the challenges ahead, the reform process - democratization of its working methods and the introduction of greater transparency into its activities - should be further intensified. | Для того чтобы Совет Безопасности отражал современную реальность и мог оказаться на высоте предстоящих задач, необходимо еще больше активизировать процесс реформы, подразумевающей демократизацию его методов работы и внедрение большей транспарентности в его деятельность. |
| Lithuania was prepared to consider all proposals on that subject, including the establishment of new country groupings or the introduction of a mechanism that would provide for gradual and incremental increases in the shares of some countries. | Литва готова рассматривать все предложения по этому вопросу, включая введение нового распределения стран по группам или внедрение механизма, который предусматривал бы постепенное и нарастающее увеличение доли некоторых стран. |
| The increasing use of plutonium recycle, and the prospective introduction of fast neutron reactors, must be pursued in ways which enhance non-proliferation objectives and avoid adding to proliferation and terrorism risks. [14.9-15] | расширение использования плутониевой реутилизации и перспективное внедрение реакторов на быстрых нейтронах надо реализовывать такими способами, чтобы упрочивать нераспространенческие цели и избегать усугубления рисков распространения и терроризма [14.9-15]; |
| Another major constraint has been the slow introduction of cotrimoxazole preventive therapy, a cost-effective, and critical intervention, which should be given to all HIV-exposed children from birth. | Еще одним препятствием стало слишком медленное внедрение в качестве профилактического средства котримоксазола - недорогого и эффективного препарата, который следует давать всем детям, входящим в группу риска по ВИЧ, с момента рождения. |
| The national programme will include the provision of alternative livelihoods for poppy-growing farmers, the extension of drug law enforcement, the implementation of drug-control legislation, the establishment of effective institutions, and the introduction of programmes aimed at prevention and at treatment for addicts. | Эта национальная программа включает в себя предоставление занимающимся выращиванием опиумного мака фермерам альтернативных средств к существованию, более широкое применение законов в отношении наркотиков, проведение в жизнь законодательства в области контроля над наркотическими средствами, создание эффективных учреждений и внедрение программ, нацеленных на профилактику и лечение наркомании. |
| We would like also to thank Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno for his outstanding introduction of the report of the Secretary-General on the commendable work of the United Nations Mission of Support in East Timor. | Еще нам хотелось бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно за его замечательное представление доклада Генерального секретаря о заслуживающей всяческих похвал деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
| Nonetheless, the introduction of the report had shown that there was a good understanding in Kyrgyzstan of the impediments to the advancement of women, the deep-rooted causes of discrimination against them and the need for action that went beyond analysis, research and legislation. | Тем не менее, представление доклада показало, что в Кыргызстане хорошо осознают препятствия, стоящие на пути улучшения положения женщин, глубинные причины дискриминации в их отношении и необходимость осуществления других шагов помимо анализа, исследований и законодательных действий. |
| (a) Modalities and schedule of negotiations as well as the introduction of the Chair's text that will form the basis for the outcome document of the Conference; | а) порядок и расписание ведения переговоров, а также представление текста, подготовленного Председателем, который станет основой итогового документа Конференции; |
| Introduction: The delegation of the United States will present the report of the workshop on photo-oxidants, particles, and haze across the Arctic and the North Atlantic: Transport observations and models, held in Palisade, New York, on 12-15 June 2001. | Представление вопроса: Делегация Соединенных Штатов представит доклад состоявшегося 12-15 июня 2001 года в Палисейде, Нью-Йорк рабочего совещания по переносу фотоокислителей, частиц и легкого тумана через Арктику и северную часть Атлантического океана: наблюдения и модели переноса. |
| Mr. YU Mengjia thanked the Portuguese delegation for the quality of its introduction and congratulated the Portuguese Government on having supplemented and improved its legislation. | Г-н ЮЙ Мэнцзя благодарит делегацию Португалии за добротное представление доклада, а португальское правительство - за доработку и усовершенствование национального законодательства. |
| The introduction of NRMM in the UN Regulations would increase the workload of the World Forum and its secretariat. | Включение в правила ООН положений, касающихся ВПТ, увеличит нагрузку на Всемирный форум и его секретариат. |
| Lastly, his delegation supported the introduction of draft articles 16 and 17 concerning contingency measures or measures of preparedness. | В заключение делегация его страны поддерживает включение проектов статей 16 и 17, касающихся мер на случай чрезвычайных ситуаций или мер готовности к ним. |
| We are particularly encouraged by the introduction of a "drug dimension" in the economic and sectoral work of the World Bank, including its lending strategies. | Мы особо приветствуем включение "аспекта наркотических средств" в экономическую и секторальную работу Всемирного банка, включая стратегию кредитования. |
| Introduction of items on understanding human rights in the school curriculum | Включение материалов для понимания прав человека в школьную программу |
| He also noted that the introduction of a double incrimination provision, as proposed by the presenter, could create some problems. | Он также отметил, что предложенное докладчиком включение положения об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением может создать ряд проблем. |
| The introduction of positive measures would be a tool of facilitating this process. | Принятие позитивных мер может стать инструментом содействия этому процессу. |
| The basic legal framework, including the introduction of privacy laws and rules providing privacy and security in the exchange of information, will also have to be developed. | Необходимо также создать основополагающие правовые рамки, включая принятие законов о сохранении тайны и правил, обеспечивающие конфиденциальность и безопасность при обмене информацией. |
| introduction of appropriate measures to prevent the repetition of accidents, incidents or serious infringements; | принятие необходимых мер во избежание повторения аварий, происшествий или серьезных нарушений; |
| In its capacity as a regulatory body, the Centre drafts legal instruments and technical standards permitting the introduction and expansion of biosafety measures in the country. | В своем качестве регулятивного органа Центр готовит проекты законодательных документов и технических стандартов, обеспечивающих принятие и расширение мер по обеспечению биологической безопасности в стране. |
| The Committee notes with satisfaction the introduction of the maternity payment in 2004 and the legislative and policy measures to combat violence against women. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие в 2004 году решения о выплате пособий по материнству и законодательных и нормативных мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The measures taken include the introduction of a platform for the management of assistance-related information which is operational. | В числе принятых мер следует отметить создание платформы по управлению информацией о предоставлении помощи, которая уже действует. |
| An important factor in the successful introduction of classifications of types of activity and products in Kazakhstan was the establishment in the National Statistical Agency of a special classification department. | Важным фактором, определившим успешное внедрение классификаций видов деятельности и продукции в Казахстане, стало создание в Агентстве по статистике специализированного отдела классификаций. |
| It would entail the continued production of summary records in their original language (English or French), as well as the introduction of supplemental systems that would allow Member States to access secure digital recordings in all official languages almost in real time. | Оно предполагает дальнейший выпуск кратких отчетов на языке оригинала (английском или французском), а также создание дополнительных систем, которые позволят государствам-членам получать защищенные цифровые аудиозаписи на всех официальных языках практически в реальном режиме времени. |
| In this context, the project accords high priority to the introduction of new legislation and enforcement techniques, including the establishment of a national commission against corruption to coordinate national policies in this area. | В этой связи приоритетное внимание уделяется принятию новых законов и применению новых правоохранительных методов, включая создание национальной комиссии по борьбе с коррупцией для координации национальных мероприятий в этой области. |
| Introduction of overall quotas for the maximum annual HCFC imports allowed in 2012 and implementation of a mechanism for distributing quotas to importers; | с) введение общих квот для максимального ежегодного импорта ГХФУ, допустимого в 2012 году, и создание механизма распределения квот среди импортеров; |
| The introduction of metal into the Philippines and the resulting changes did not follow the typical pattern. | Появление металла на Филиппинах и последовавшие за тем изменения по характеру не были похожи на аналогичное появление металла в других регионах. |
| These changes may be triggered by such things as changing fee structures and the introduction of more convenient and more powerful transactional channels. | Подобного рода изменения могут быть вызваны такими факторами, как сдвиги в структуре начислений и появление более удобных и более мощных трансакционных каналов. |
| The introduction of the new themes will further complicate reporting arrangements in the short term, but if well managed it could simplify reporting in the medium to long term. | В краткосрочном отношении появление новых тем еще больше осложнит порядок отчетности, но если оно будет хорошо оформлено, то в средне- и долгосрочной перспективе отчетность может упроститься. |
| Considering that many of these models had been marketed and sold for fully 35 years upon its introduction, the Anaconda was a very late entry into the large-bore handgun market. | Учитывая, что многие из этих моделей были в продаже уже 35 лет, появление Colt Anaconda на рынке крупнокалиберных пистолетов оказалось запоздалым. |
| Introduction of red down here, when whales are being cutup. | Появление красного здесь означает разделку китов. |
| Portugal agrees with the proposed revision of the AETR, which includes the introduction of the digital tachograph, the establishment of very concrete rules on standard control procedures and modifications concerning the maximum number of objections which could render a modification of text non valid. | Португалия согласна с предлагаемым пересмотром ЕСТР, предусматривающим внедрение цифрового тахографа, установление очень четких правил в отношении стандартных процедур контроля и внесение изменений, касающихся максимального количества возражений, при котором изменение текста не может быть принято. |
| Improvement of the legal and regulatory framework, introduction of amendments and additions to legal and regulatory instruments on the protection of children's and young persons' rights and interests in line with current requirements, and strengthening of the legal basis for that group's harmonious development; | совершенствование нормативно-правовой базы, внесение соответствующих требованиям времени изменений и дополнений в действующие законодательные и нормативные акты, направленные на защиту прав и интересов детей и молодежи, укрепление правовых основ их гармоничного развития; |
| Introduction of agenda items in public meetings by specifying the agenda item/issue for consideration. | Внесение пунктов повестки дня на обсуждение в ходе открытых заседаний путем указания пункта/вопроса для рассмотрения. |
| Thus, the introduction of vermiculite in soil improves its water-physical properties (increases porosity, capillary and whole specific retention of moisture by soil). | Таким образом, внесение вермикулита в почву улучшает ее водно-физические свойства (увеличивается пористость, капилярная и полная влагоемкость). |
| Efforts made since 1974 include the introduction by Egypt of draft resolutions on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, which have been adopted by the General Assembly by consensus since 1980. | К числу усилий, предпринимаемых с 1974 года, относится внесение Египтом проектов резолюций о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, которые принимаются Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса с 1980 года. |
| The representative reported on a number of other legal amendments, including the introduction of the Code of Family Law. | Представитель информировала о ряде других правовых реформ, включая вступление в силу кодекса семейного права. |
| A welcome feature of the report is the new descriptive introduction which assesses the work of the Council. | Отрадная черта этого доклада - новое описательное вступление, в котором оценивается работа Совета. |
| The introduction establishes melodic, harmonic or rhythmic material related to the main body of a piece. | Вступление включает мелодический, гармонический и/или ритмический материалы, связанный с основой строения, присутствующей в каждой части. |
| Eva's whole introduction, really, is just... | Все это вступление про Еву на самом деле, это просто... |
| While in the EU candidate countries the forthcoming creation of the common market and the implementation of the IPPC Directive are forcing the introduction of good environmental management in all companies, the situation in EECCA and South Eastern Europe is less favourable. | Хотя в странах-кандидатах на вступление в ЕС предстоящее создание общего рынка и осуществление директивы о КПОЗ заставляют все компании внедрять системы надлежащего управления природопользованием, положение, сложившееся в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, является менее благоприятным. |
| Since the introduction of a market system and the dismantling of former labour and social welfare regimes, the impact of these inequalities have intensified and new ones have emerged. | Переход на рыночные отношения и демонтаж прежней системы трудовых отношений и социального обеспечения привели к обострению данного неравноправия и появлению его новых форм. |
| Early indications point to a very successful introduction of the voluntary indicative scale, which has resulted in a substantial broadening of the donor base as well as an increase in the total contributions to the Environment Fund. | Имеются первые признаки того, что переход на ориентировочную шкалу добровольных взносов был весьма успешным и привел к существенному расширению донорской базы, а также к увеличению общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |
| In spite of the adoption of universal access policies and the introduction of the mobile/cellular services, the rural sector coverage still remains deficient. | Несмотря на переход к политике всеобщего доступа и внедрение мобильных/сотовых услуг, охват сельского сектора по-прежнему остается недостаточным. |
| The Committee is concerned that the transition from a free to a prepaid health system and the introduction of private insurance-based medical care in the State party may impact negatively on low-income groups and the rural population. | Комитет обеспокоен тем, что переход от бесплатной системы здравоохранения к платному предоставлению услуг в этой области и введение частной страховой медицины в государстве-участнике может негативно сказаться на населении с низким доходом и жителях сельских районов. |
| The transition to simplified permitting for SMEs should happen at the same time as the introduction of integrated permitting for large industry, and both should be part of a coordinated permitting reform process. | Переход к упрощенной выдаче разрешений МСП должен происходить одновременно с внедрением комплексных разрешений для крупной промышленности, при этом оба процесса должны быть частью скоординированной реформы системы разрешений. |
| The introduction of a new budget structure for the results-based management framework, along with the introduction of comprehensive operational budgets and plans, has had a dramatic impact on the way in which the organization manages its budgets and implements its programmes. | Установление новой структуры бюджета для системы управления, ориентированного на результаты, наряду с введением всеобъемлющих бюджетов и планов оперативной деятельности оказало существенное влияние на то, как организация управляет своими бюджетами и осуществляет свои программы. |
| Moreover, systematic provision had not been made for the gradual introduction of quotas, with a view to attaining parity in elected office and electoral, executive and administrative positions. | Кроме того, последовательное установление квот в целях обеспечения в будущем паритета в отношении выборных должностей и постов, а также в отношении исполнительных и административных должностей не получило организационно-правового закрепления. |
| The main changes proposed by the European Community include the introduction of a maximum size (as a consequence the deletion of a footnote excluding overly developed courgettes), the introduction of an Extra Class and provisions for courgettes sold with the flower. | Европейское сообщество предложило внести в текст стандарта, в частности, следующие основные изменения: установление максимального размера (и, как следствие, исключение сноски относительно неприемлемости переросших кабачков), введение высшего сорта и включение положений, касающихся продажи кабачков с цветками. |
| Social assistance reform included new welfare rates, tightened eligibility rules, steps to eliminate welfare fraud and the introduction of mandatory work-for-welfare. Ontario Works provides financial support for basic needs and shelter primarily for people who are actively taking steps to find and keep employment. | Реформа системы социального обеспечения включала установление новых показателей благосостояния, более жестких критериев приемлемости, принятие мер по устранению нарушений в области социального обеспечения и введение обязательных работ общественного назначения. |
| Introduction of highly favourable terms for supplying government-supported establishments, boarding schools and children's homes with food, clothing and cultural and educational materials; | установление особых льготных условий по обеспечению государственных ведомственных учреждений, интернатов и детских домов продуктами питания, одеждой, культурно-просветительными принадлежностями; |
| The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
| They included the introduction at the fence/frontier of lanes in both directions, and red and green channels for both people and vehicles. | Эти меры включают ввод в эксплуатацию заградительных/пограничных участков полос движения в обоих направлениях и создание «красного» и «зеленого» коридоров, как для пешеходов, так и для автотранспорта. |
| In a couple of days the minister of defence Marshal Dmitriy Ustinov communicated to the Chief of the General Staff Nikolai Ogarkov that the Politburo adopted a decision on the temporary introduction of troops in the country and ordered to prepare somewhere around 75,000-80,000 concentration of force. | 10 декабря - Министр обороны Д.Устинов сообщил начальнику Генерального штаба Н.Старкову о том, что Политбюро приняло предварительное решение на временный ввод войск в ДРА, и поставил задачу готовить ориентировочно 75 - 80-тысячную группировку войск. |
| The Icelandic Naming Committee (Icelandic: Mannanafnanefnd; pronounced)-also known in English as the Personal Names Committee-maintains an official register of approved Icelandic given names and governs the introduction of new given names into Icelandic culture. | Исландский комитет по личным именам (исл. Mannanafnanefnd) - общественно-государственный орган Исландии, который ведёт официальный Реестр личных исландских имён и санкционирует ввод в него новых имён, приемлемых с точки зрения национальной культуры. |
| Improvements include installation of a new female wing in the New Jeshwang prison; establishment of a visiting committee aimed at checking the rights of prisoners; 24-hour availability of a medical doctor; and introduction of a balanced diet. | В числе улучшений следует упомянуть ввод в строй нового женского крыла в Новоджешвангской тюрьме; создание комитета, на который возложен контроль за соблюдением прав заключенных; круглосуточное присутствие врача; и введение сбалансированного питания. |
| The introduction of flour fortification is expected to improve the health of pregnant women. | Использование муки, обогащенной пищевыми добавками, должно улучшить состояние здоровья беременных женщин. |
| Research efforts to enhance sustainable development are encouraged, including the introduction and use of modern techniques to assess and mitigate desertification. | Поощряется осуществление исследовательских программ, направленных на усиление устойчивого развития, включая введение и использование современных методов оценки и борьбы с опустыниванием. |
| Japan has been strictly limiting the use of nuclear energy to peaceful purposes since the enactment of the Atomic Energy Basic Law in 1955 upon the introduction of nuclear power. | Япония строго ограничивает использование ядерной энергии мирными целями с принятия в 1955 году Основного закона об атомной энергии на предмет внедрения ядерной энергетики. |
| The view was expressed that extending the use of fixed-term contracts was a necessary or important condition for the introduction of performance-based pay. | Было высказано мнение о том, что использование срочных контрактов является необходимым и важным условием для внедрения системы вознаграждения с учетом выполнения работы. |
| This can be seen in the removal of material in non-critical areas, the introduction of smaller piston skirt surfaces and the use of sophisticated low-friction skirt and pin coatings. | Этому способствовало уменьшение материала в некритичных областях, применение меньших поверхностей поршневых юбок и использование новейших покрытий с низким коэффициентом трения для юбки и пальца поршня. |
| At this morning's meeting, we will first hear an introduction by the Secretary-General of his report. | Сегодня на утреннем заседании мы сначала заслушаем выступление Генерального секретаря, который представит свой доклад. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| Mr. Thelin said that when States parties' written replies had been translated into the working languages of the Committee, the State party delegation's oral introduction could be minimized to optimize the use of meeting time. | Г-н Телин говорит, что в случаях, когда письменные ответы государств-участников переведены на рабочие языки Комитета, устное выступление делегации государства-участника может быть сведено к минимуму для оптимального использования времени, отведенного на проведение заседания. |
| (a) Introduction by the Special Rapporteur 65 - 68 14 | а) Выступление Специального докладчика 65-68 15 |
| He ended by addressing the role of international financial institutions in promoting energy investments, mitigating potential risks, and working jointly with investors to finance the introduction of new power generation technologies. | Завершая свое выступление, он остановился на роли международных финансовых учреждений в содействии инвестициям в энергетику, снижении потенциальных рисков, а также подчеркнул важность совместной работы с инвесторами по финансированию внедрения новых энергогенерирующих технологий. |
| Habitat destruction and alien species introduction. | Уничтожение ареалов обитания и привнесение чужеродных видов. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| Other activities and pressures that were identified as potentially threatening to marine ecosystems were land-based activities, the exploitation of oil and gas, pollution from ships, marine scientific research, tourism, the introduction of invasive alien species, and climate change. | Среди других видов деятельности и факторов нагрузки, потенциально считающихся угрожающими морским экосистемам, были названы: деятельность на суше, добыча нефти и газа, загрязнение с судов, морские научные исследования, туризм, привнесение инвазивных видов-вселенцев, а также климатические изменения. |
| The introduction of nuclear weapons and other weapons of mass destruction into the region, which is already an area of tension and instability, could further jeopardize peace and security both in the region and throughout the world. | Привнесение в регион, и без того являющийся зоной напряженности и нестабильности, ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, способно усугубить угрозу для мира и безопасности как в самом регионе, так и на всей планете. |
| Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. | Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |