| development and introduction of appropriate legislative acts; | разработку и введение в действие соответствующих законодательных актов; |
| The introduction on 1 January 2001 of federal funding of the payment of the monthly child allowance. | введение с 1 января 2001 года федерального финансирования выплаты ежемесячного пособия на ребенка. |
| With respect to more general policies, mention should be made of this year's introduction of the Growth Acceleration Program, a set of fifty initiatives involving infrastructure investments that should total R$ 503 billion by 2010. | Что касается политики более общего плана, следует упомянуть введение в текущем году политики ускорения роста - комплекса из 50 инициатив, предусматривающего капиталовложения в инфраструктуру, которые к 2010 году должны составить 503 млрд. реалов. |
| Introduction. The MTR process was guided by the Child Intersectoral Board, which brings together all government sectors with responsibilities for children. | Введение. Процесс ССО направлялся Межсекторальным советом по вопросам детей, в котором представлены все государственные структуры, имеющие отношение к детям. |
| The Committee notes the introduction of paternity leave in Hong Kong, China, but remains concerned that maternity leave is limited to 10 weeks, which does not comply with the international standards established by the International Labour Organization. | Комитет принимает к сведению введение практики предоставления отцу отпуска в связи с рождением ребенка в САР Гонконг, однако сохраняет обеспокоенность по поводу того, что отпуск по беременности и родам ограничен десятью неделями, что не соответствует международным стандартам, установленным Международной организацией труда. |
| Science and Technology Law of Mongolia regulate the use of technological developments, copyright of products and introduction of technology to production. | Закон о науке и технике Монголии регулирует применение технологических разработок, авторские права на продукцию и внедрение технологий в производство. |
| The implementation of comprehensive, radical political reforms and the introduction of a socially oriented market economy are the two key elements on which Ukraine is focusing its new economic strategy in present-day conditions. | Осуществление всеобъемлющих, радикальных политических реформ и внедрение социально ориентированной рыночной экономики являются теми двумя ключевыми элементами, которым Украина уделяет главное внимание в своей новой экономической стратегии в современных условиях. |
| One of the significant examples was the widespread introduction of regional and national meetings modelled on the Forum in the past two years. | Одним из важных примеров является повсеместное внедрение практики проведения региональных и национальных совещаний, основанных на работе Форума, за последние два года. |
| With the introduction of a new case assignment tool, streamlined workflows and associated key performance indicators have resulted in increased timeliness of response and review of cases for referral towards Organization or Member State actions. | Внедрение нового инструмента распределения дел привело к упорядочению последовательности операций и использованию соответствующих ключевых показателей эффективности, что позволило повысить оперативность реагирования и рассмотрения дел, требующих действий со стороны либо Организации, либо государств-членов. |
| The introduction of new low-global-warming-potential alternatives in those circumstances would probably require a redesign of the whole system. | Внедрение новых альтернатив с низким потенциалом глобального потепления, вероятно, потребует перестройки всей системы. |
| With the introduction of an analytical overview, it also gives a clearer picture of the Council's work. | Включение в доклад аналитического обзора позволяет составить более четкое представление о работе Совета. |
| The Special Committee welcomes the introduction of standardized generic training modules and would appreciate, in due course, an update on their implementation. | Специальный комитет приветствует внедрение стандартных типовых учебных модулей и был бы признателен за представление в должное время обновленной информации об их осуществлении. |
| Continuing the introduction, the Chair recalled that the draft risk profile on short-chained chlorinated paraffins had been discussed at a number of previous meetings of the Committee, at which views had differed on how best to deal with the chemicals. | Продолжая представление данного вопроса, Председатель напомнил о том, что проект характеристики рисков короткоцепных хлорированных парафинов обсуждался на ряде предыдущих совещаний Комитета, причем мнения о наилучших способах решения проблемы данных химических веществ расходились. |
| I also take this opportunity to thank the Secretary-General for his recent report to the Security Council and Under-Secretary-General Abe for his introduction. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Генерального секретаря за его недавний доклад Совету Безопасности, а также заместителя Генерального секретаря Абэ за представление этого доклада. |
| The European Union also wished to thank Ambassador Mavroyiannis for his introduction of the Committee report, which dealt with such varied problems as those relating to transportation, immigration and customs procedures, entry visas and travel regulations. | Европейский союз признателен стране пребывания за ее усилия по удовлетворению интересов и потребностей дипломатического сообщества в Нью-Йорке и благодарит посла Мавроянниса за представление доклада Комитета, в котором затрагиваются такие различные проблемы, как транспорт, иммиграционные и таможенные процедуры, въездные визы и нормы, определяющие передвижение. |
| The Committee particularly welcomes the introduction of provisions in the Labour Code to protect the rights of domestic workers in the informal sector. | С особым удовлетворением Комитет отмечает включение в Трудовой кодекс положений о защите прав надомных работников в неформальном секторе. |
| This work culminated in 2000, with the introduction of an economic vulnerability index in the methodology to review the list of least developed countries. | Итогом этой работы в 2000 году стало включение индекса экономической уязвимости в методологию рассмотрения списка наименее развитых стран. |
| It also commends the State party for the introduction of the girl's scholarship programme, covering 28 schools in 7 regions, and the incorporation of gender mainstreaming in the school curriculum. | Он также высоко оценивает введение государством-участником программы стипендий для девочек, охватывающей 28 школ в семи областях, и включение изучения гендерных вопросов в школьную программу. |
| It was thought that the introduction in this provision of a fairly extensive strict liability regime on the shipper, without any right to limit its liability, was quite problematic, as was the introduction of a presumed fault concept in paragraph 1. | Было сочтено, что включение в это положение относительно широкого режима строгой ответственности грузоотправителя по договору без установления какого-либо права на ограничение его ответственности является весьма проблематичным, как и включение в пункт 1 понятия презюмируемой вины. |
| The Committee welcomes the introduction of protective measures against domestic violence into the Criminal Code and the Law on Family Relations as well as the recently drafted National Strategy against violence and the National Action Plan. | Комитет приветствует включение мер по защите от бытового насилия в Уголовный кодекс и в Закон о семейных отношениях, а также недавно сформулированную Национальную стратегию по преодолению насилия и Национальный план действий. |
| In Europe, the introduction of the European Water Framework Directive (WFD) was an important impulse for this demand. | В Европе принятие европейской Рамочной директивы по воде (РДВ) придало важный импульс такому спросу. |
| Data provided in the report (para. 165) indicated that complaints relating to human trafficking were on the increase despite the introduction of a number of measures to combat the practice. | Представленные в докладе данные (пункт 165) свидетельствуют о росте числа жалоб, связанных с торговлей людьми, несмотря на принятие ряда мер по пресечению подобной практики. |
| Instruments used to achieve these targets are, for example, the introduction of efficient legislation, utilization of a "safeguard clause procedure", improvement of transparency and coordination by means of close cooperation between the administrative bodies of individual EU Member States. | К числу мер, предлагаемых для достижений этих целей, относятся, например, принятие эффективного законодательства, использование процедуры "защитной оговорки", улучшение транспарентности и координации за счет налаживания тесного сотрудничества между административными органами индивидуальных государств - членов ЕС. |
| The work done by commissions, the introduction of new codes, and the support given to the Supreme Court of Justice and the Ministry of Justice constitute a good basis for the continuation and carrying through of the judicial reform. | Мероприятия в рамках комиссий, принятие новых кодексов и оказание поддержки работе Верховного суда и министерства юстиции - хороший первый шаг в работе по дальнейшему реформированию судебной системы на комплексной основе. |
| Participating at this event for the first time, the company's letter of presentation in the Polish market and the force behind its introduction were based on the brand's acceptance and its wide variety of models, formats and colours. | Во время первого участия в данном мероприятии было достигнуто принятие самой марки, а множество ее моделей, форматов и цветов стали визитной карточкой на польском рынке и импульсом для ее внедрения. |
| As such, introduction of a railway network was essential for the future development of the island. | Таким образом, создание железнодорожной сети имело большое значение для будущего развития острова. |
| Chad welcomed the adjustments made by Qatar with regard to human rights pursuant to the recommendations of the first cycle, including the introduction of anti-human trafficking legislation and the creation of a national commission for the implementation of international humanitarian law. | Чад с удовлетворением отметил принятые Катаром меры в правозащитной сфере в целях выполнения рекомендаций, сформулированных в ходе первого цикла обзора, в том числе принятие закона о борьбе против торговли людьми и создание Национального комитета по осуществлению международного гуманитарного права. |
| In the interests of the child's personality development, priority is given to the development and introduction of fundamentally new educational courses and the establishment of the most favourable conditions for all-round personality development. | Приоритет интересов личности ребенка предполагает разработку и внедрение принципиально новых учебных курсов и создание максимально благоприятных условий для ее разностороннего развития. |
| In 1993 the role of the State was further limited by the implementation of a radical reform of the system of higher education, including the introduction of a new Higher Education Act and a new system for the allocation of resources to universities and university colleges. | В 1993 году роль государства была еще больше ограничена в результате осуществления радикальной реформы системы высшего образования, включая принятие нового закона о высшем образовании и создание новой системы для выделения ресурсов университетам и университетским колледжам. |
| Introduction of strict punishments, including death sentence, for drug trading and aware spreading of venereal diseases. | Создание Украинских научных городов, которые дадут возможность обеспечить достойные условия жизни и труда Украинской интеллектуальной элите, а также сконцентрировать интеллектуальный потенциал Nации. |
| The introduction of metal into the Philippines and the resulting changes did not follow the typical pattern. | Появление металла на Филиппинах и последовавшие за тем изменения по характеру не были похожи на аналогичное появление металла в других регионах. |
| The introduction of a rebadged model named Dodge Monaco resulted from a contractual obligation to use 260,000 of the PRV engines over five years, a clause in the AMC buyout from Renault. | Появление Dodge Monaco стало результатом обязательств по контракту на поставку 260000 двигателей PRV в течение пяти лет, одно из условий выкупа AMC у Renault. |
| The introduction of three private-sector Internet service providers the same year opened a new vista for the sector and acted as a stepping stone for the integration, albeit limited, of Nepal into the global knowledge-based society. | Появление в том же году трех частных компаний, предоставляющих доступ к сети Интернет, открыло для этой отрасли новые перспективы и стало основой для интеграции Непала, хотя пока и неполной, в глобальное общество знаний. |
| The FM3A's introduction coincided with a major technological revolution in photographic technology - digital imaging. | Но появление FM3A совпало по времени с цифровой революцией в фотографии, сделавшей большую часть рынка плёночной фототехники устаревшей. |
| The rapid introduction of information and communications technologies into all spheres of life and the globalization of information links have led to a worldwide shift of unlawful activities into cyberspace. | Стремительное внедрение информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) во все сферы жизнедеятельности, глобализация информационных отношений обуславливают появление мировой тенденции к перемещению противоправной деятельности в виртуальное пространство. |
| My delegation wonders whether the introduction of such a draft resolution truly serves the wishes of the First Committee with respect to nuclear disarmament. | Моя делегация не уверена в том, что внесение подобного проекта резолюции действительно отвечает интересам Первого комитета в области ядерного разоружения. |
| The introduction of the amendment to Annex 1, Appendix 3 A. would only require a simple software adaptation. | Внесение поправок в добавление З А к приложению 1 потребовало бы лишь простой адаптации программных средств. |
| Portugal agrees with the proposed revision of the AETR, which includes the introduction of the digital tachograph, the establishment of very concrete rules on standard control procedures and modifications concerning the maximum number of objections which could render a modification of text non valid. | Португалия согласна с предлагаемым пересмотром ЕСТР, предусматривающим внедрение цифрового тахографа, установление очень четких правил в отношении стандартных процедур контроля и внесение изменений, касающихся максимального количества возражений, при котором изменение текста не может быть принято. |
| The Government continued to take steps to improve economic transparency and minimize financial mismanagement, including through the establishment of the National Oil and Gas Commission, the introduction of an electronic public financial management system, and amendments to the taxation system. | Правительство продолжало принимать меры к повышению экономической транспарентности и минимизации ошибок при управлении финансами, включая создание Национальной комиссии по нефти и газу, внедрение электронной системы управления финансами в государственном секторе и внесение поправок в систему налогообложения. |
| In India, the introduction of soil conservation technologies and techniques, such as timeliness and precision in sowing crops, contour farming and the use of low-to-moderate levels of fertilizer, significantly improved soil fertility, resulting in crop productivity growth. | В Индии внедрение технологий и методов охраны почв, таких как своевременность и точность высева, контурное земледелие и внесение удобрений в малых или средних количествах, позволило существенно повысить плодородие почв, в результате чего был достигнут рост продуктивности растениеводства. |
| The first sentence of para. 49 becomes the introduction under heading 6. | Первое предложение пункта 29 образует вступление в пункте 6. |
| He believed "Don't Stop 'Til You Get Enough" had a "classy" introduction and that it was the best song on the album. | Фил написал, что «Don't Stop 'Til You Get Enough» имеет классное вступление, и это лучшая песня на альбоме. |
| This was a perfect introduction. | Это было отличное вступление. |
| The first take featured a simple acoustic guitar introduction. | Первый предлагал простое вступление на акустической гитаре. |
| While in the EU candidate countries the forthcoming creation of the common market and the implementation of the IPPC Directive are forcing the introduction of good environmental management in all companies, the situation in EECCA and South Eastern Europe is less favourable. | Хотя в странах-кандидатах на вступление в ЕС предстоящее создание общего рынка и осуществление директивы о КПОЗ заставляют все компании внедрять системы надлежащего управления природопользованием, положение, сложившееся в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, является менее благоприятным. |
| UNDP further stated that the introduction of IPSAS will be an opportunity for it to start with a new set of financial statements and to rationalize the notes. | ПРООН далее заявила, что переход на МСУГС позволит ей заново разработать новый набор финансовых ведомостей и упорядочить примечания к ним. |
| Of these countries, some have opted for a progressive introduction by initially recommending that drivers of vehicles with four or more wheels should switch on their passing beam on a voluntary basis so that users will become more willing to accept it. | В числе этих стран некоторые выбрали постепенный переход, рекомендуя в первое время водителям транспортных средств с четырьмя и более колесами включать ближний свет фар в добровольном порядке, с тем чтобы облегчить процесс перехода на их использование другими участниками дорожного движения. |
| The 1998 introduction of the Avid Symphony marked the transition from ABVB to the Meridien hardware, allowing for uncompressed SD editing. | В 1998 году появление Avid Symphony ознаменовало переход от ABVB к аппаратному обеспечению Meridien, что позволило редактировать несжатое SD видео. |
| The introduction of the "New Economic Mechanism" in 1986 began the country's transition from a centrally planned economy to a market-oriented economy. | С внедрения «нового экономического механизма» в 1986 году начался переход страны от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике. |
| (b) Approve a policy whereby the introduction of, and transition to, the new procedures in existing peacekeeping missions will be determined by the plan being prepared by the Secretariat for the review and approval of the General Assembly at the fifty-third session; | Ь) утвердила принцип, в соответствии с которым введение новых процедур и переход к ним в действующих миссиях по поддержанию мира будет осуществляться в соответствии с планом, который готовит Секретариат для представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии для обзора и утверждения; |
| Such actions included the abolition of exemption from punishment and the introduction of harsher penalties for the perpetrators. | Такие меры предусматривали упразднение иммунитета от наказания и установление более строго наказания для преступников. |
| His delegation concurred with the views expressed by ACABQ on such issues as the present limit of commitment authority, introduction of an extended budget cycle, and half-yearly review of budget estimates. | Его делегация согласна с мнениями ККАБВ по таким вопросам, как нынешнее ограничение полномочий на взятие обязательств, установление продленного бюджетного цикла и полугодовой обзор бюджетной сметы. |
| Consideration should be given to further initiatives, including additional visa regimes, the introduction of a landing card and the adoption of necessary by-laws. | Следует рассмотреть возможность выдвижения новых инициатив, включая установление дополнительных визовых режимов, введение посадочной карты и принятие необходимых подзаконных актов. |
| Establishing a time schedule and criteria for evaluation (before introduction) | Установление графиков и критериев для оценки (до введения) |
| Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
| The introduction of high-speed rail service significantly boosted rail travel between the two cities. | Ввод линии значительно увеличил скорость железнодорожного сообщения между двумя городами. |
| September 1, 2010 - introduction of the electronic student identification cards system. | 1 сентября 2010 года - ввод системы электронных студенческих билетов. |
| On 7, 8 and 11 April, the Mission observed the introduction of additional Russian Federation troops and heavy military equipment by road and railway into the security and restricted-weapons zones. | 7, 8 и 11 апреля Миссия засекла ввод дополнительных войск и единиц военной техники Российской Федерации по автомобильным дорогам и по железной дороге в зону безопасности и в зону ограничения вооружений. |
| If not soon the great order occurs for the construction of the Galileo satellites, the planned introduction of the system would be endangered in 2011-strong. | Если бы скоро большой заказ не произошел к строительству спутников Galileo, запланированный ввод в эксплуатацию системы находился бы под угрозой в сильно 2011. |
| They included the introduction at the fence/frontier of lanes in both directions, and red and green channels for both people and vehicles. | Эти меры включают ввод в эксплуатацию заградительных/пограничных участков полос движения в обоих направлениях и создание «красного» и «зеленого» коридоров, как для пешеходов, так и для автотранспорта. |
| The introduction of flour fortification is expected to improve the health of pregnant women. | Использование муки, обогащенной пищевыми добавками, должно улучшить состояние здоровья беременных женщин. |
| Moreover, the use of child labour only slowed the introduction of modern production methods, a trend which was further accentuated by the lack of a qualified workforce. | Кроме того, использование детского труда не может не сдерживать внедрения современных методов производства, и это положение еще более усугубляется отсутствием квалифицированной рабочей силы. |
| The Committee urges the introduction of a comprehensive and inclusive national plan of action, which includes full participation of all representatives of persons with disabilities in China, to introduce the human rights model of disability into Chinese disability policy. | Комитет настоятельно призывает разработать всеобъемлющий и инклюзивный национальный план действий, предусматривающий всестороннее участие в его осуществлении всех представителей инвалидов в Китае, а также обеспечить использование правозащитной модели инвалидности в проводимой в отношении инвалидности политике Китая. |
| Introduction: During the Joint Meeting RID/ADR of September 1994 the decision was taken that the use of vacuum relief valves was not deemed to be compatible with the definition of "hermetically closed". | Введение: На Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ в сентябре 1994 года было принято решение о том, что использование вакуумных клапанов считается не совместимым с определением "герметически закрывающиеся". |
| The introduction of the term "communist genocide" certainly hasn't reduced the protection of rights of individuals against racial discrimination, recognised by the Convention. | Само собой разумеется, что использование термина "коммунистический геноцид" ни в коей мере не снижает степень защиты предусмотренных Конвенцией прав индивидуумов от расовой дискриминации. |
| Mr. YU Mengjia (Alternate Country Rapporteur) thanked the head of delegation for his oral introduction. | Г-н ЮЙ Мэнцзя (заместитель Докладчика по стране) благодарит главу делегации за его устное выступление. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the introduction of the representative of India reflected a critical and healthy approach to the situation in the country. | Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по Индии) говорит, что выступление представительницы Индии свидетельствует о критической и здравой оценке положения в стране. |
| I should like to thank the Secretary-General for his report and Mr. Jessen-Petersen for his briefing, and to thank Mr. Covic for his introduction. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, г-на Ессен-Петерсена - за брифинг, а г-на Ковича - за его выступление. |
| The side events of the exhibit included a thematic introduction at the exhibit's opening, a film on the topic, and following the film a discussion with representatives of the Round Table on Human Trafficking about the situation in Liechtenstein. | Параллельные мероприятия включали тематическое выступление на открытии выставки, демонстрацию фильма на эту тему, а после показа фильма - беседу с участниками Круглого стола по вопросам торговли людьми о ситуации в Лихтенштейне. |
| The proceedings of the fifth session include an introduction of the theme by the Chairperson-Rapporteur and a 15-minute presentation by panellists, followed by a discussion including a question-and-answer session among the members of the Working Group, other participants and the panellists. | Процедура работы пятой сессии будет включать в себя вводное выступление по соответствующей теме Председателя-докладчика, 15-минутные выступления тематических докладчиков, после чего будет проведено обсуждение, включая ответы на вопросы с участием членов Рабочей группы, других участников и тематических докладчиков. |
| The introduction of cold deep water from depth will also alter sea surface temperature locally and release carbon dioxide into the atmosphere. | Привнесение холодной воды с большой глубины будет также вызывать изменение поверхностной температуры на местах и высвобождение углекислого газа в атмосферу. |
| Environmental hazards associated with shipping may include operational discharges; accidental or intentional pollution; and physical damage to marine habitats or organisms as well as the introduction of alien species. | Экологические опасности, связанные с судоходством, включают: эксплуатационные сбросы; случайное или преднамеренное загрязнение; физический ущерб морским местам обитания или организмам, а также привнесение чуждых биологических видов. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| The introduction of nuclear weapons and other weapons of mass destruction into the region, which is already an area of tension and instability, could further jeopardize peace and security both in the region and throughout the world. | Привнесение в регион, и без того являющийся зоной напряженности и нестабильности, ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, способно усугубить угрозу для мира и безопасности как в самом регионе, так и на всей планете. |
| They believed that the introduction of such extraneous issues would only lead to unwarranted aggravation in ASEAN-EU relations, while at the same time jeopardizing the tripartite process on East Timor presently taking place under the auspices of the United Nations Secretary-General. | Они полагают, что привнесение таких чуждых моментов может привести лишь к неоправданному осложнению отношений между государствами АСЕАН и ЕС, ставя в то же время на грань срыва трехсторонний процесс переговоров по Восточному Тимору, который в настоящее время проводится под эгидой Генерального секретаря ООН. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| Introduction cost 30,000 yen. | Знакомство стоит 30,000 иен. |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |