| Ze'ev Jabotinsky, who was in Paris at the time, wrote an introduction for the catalogue. | Зеэв Жаботинский, который находился в Париже в это время, написал введение к её каталогу. |
| There are provisions for the introduction of a publicly funded merit pension for Turkmen citizens who have rendered special services to the State. | Предусмотрено введение государственной персональной пенсии для граждан Туркменистана, имеющих особые заслуги перед государством. |
| It is stated that the introduction of temporary special measures in the form of quotas for women in political parties was proposed for local council elections in 2011 but was rejected by the parliament (paras. 38 and 107). | Заявляется, что введение временных специальных мер в виде установления квот для женщин в списках кандидатов политических партий было предложено на выборах в местные советы в 2011 году, но это предложение было отклонено парламентом (пункты 38 и 107). |
| Discuss with shipbrokers how to enhance their role in avoiding the chartering of sub-standard vessels, including the possible introduction of a widespread code of best practice among shipbrokers | Обсудить с судовыми маклерами вопрос о том, каким образом усилить их роль в недопущении фрахтования субстандартных судов, включая возможное введение в широком плане кодекса передовой практики среди судовых маклеров. |
| The loss of traditional instruments of economic regulation, such as subsidies and tariffs, and the introduction of new ones alter well-established political modes of operation, including rent-seeking activities, create potential instability and require careful political handling, with a premium on transparency and visibility. | Отказ от традиционных инструментов экономического регулирования, таких, как субсидии и тарифы, и введение новых механизмов изменяют утвердившиеся политические правила игры, включая способы получения дохода, создают потенциальную нестабильность и требуют осмотрительного политического регулирования, выдвигая на первый план транспарентность и открытость проводимой политики. |
| The introduction of a dual career system would recognize the value of senior specialists without their assuming managerial responsibilities. | Внедрение системы двух путей развития карьеры позволит учитывать ценность старших специалистов без возложения на них руководящих обязанностей. |
| No additional posts are requested in the forthcoming biennium, in the expectation that the introduction of the new payroll and accounting systems will make it possible to meet the continued increase in the number of beneficiaries. | В предстоящий двухгодичный период никаких дополнительных должностей не потребуется, так как предполагается, что внедрение новых систем выплаты заработной платы и бухгалтерского учета позволит справиться с ростом числа получателей пособий из Фонда. |
| the development of interoperable railway equipment, adopting an approach consistent with the European Union one and, while awaiting effective interpenetration of such equipment, general introduction of the system whereby wagons are handed over on trust; | развитие совместимого железнодорожного оборудования, приняв в этой области подход, совпадающий с подходом Европейского Союза, а в ожидании эффективного глубокого взаимопроникновения такого оборудования - общее внедрение системы передачи вагонов по доверенности; |
| Introduction and adaptation of technology and computer systems | внедрение и адаптация технологий и компьютерных систем; |
| The focus will also be on staff members whose functions are affected by organizational changes and new ways of working (e.g., as a result of the introduction of regional service centres, Umoja and the global field support strategy) as well as resizing throughout the Secretariat. | Особое внимание будет также уделено тем сотрудникам, на функциональных обязанностях которых отразятся организационные изменения и внедрение новых методов работы (например, в результате создания региональных центров обслуживания, внедрения системы «Умоджа» и осуществления глобальной стратегии полевой поддержки), а также реорганизация в масштабах Секретариата. |
| The introduction of individual financial statements for peace-keeping operations was a useful innovation, but such statements should encompass all relevant activities to ensure adequate disclosure. | Представление отдельных финансовых ведомостей по операциям по поддержанию мира является полезным новшеством, однако подобные ведомости должны охватывать все соответствующие мероприятия для обеспечения надлежащего обнародования информации. |
| Mr. Lancry: At the outset, I would like to commend the Secretary-General for his report on small arms and, in the same vein, to thank Under-Secretary-General Dhanapala for his remarkable introduction of the report this morning. | Г-н Ланкри: Прежде всего, я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за его доклад о стрелковом оружии и также выразить признательность заместителю Генерального секретаря Дханапале за превосходное представление этого доклада сегодня утром. |
| However, there are jurisdictions in which the office is distinct from any other, in which cases the duties of the office revolve around the organisation of processions and ensuring the correct precedence and etiquette in formal proceedings, including the introduction of visitors to the lodge. | Однако, есть ложи, в которых эта должность отличается от остальных, и в таком случае обязанности должности связаны с подготовкой процессии, и обеспечения правильной последовательности офицеров в шествии и этикета на официальных мероприятиях, включая и представление гостей ложи братьям. |
| Introduction by the President of draft documents and key draft decisions: | Представление Председателем проектов документов и основных проектов решений: |
| Introduction: The Co-Chairs of the workshop on hemispheric air pollution, held in Bad Breisig on 7-9 October 2002, will present the workshop's conclusions. | Представление вопроса: Сопредседатели Рабочего совещания по вопросам загрязнения воздуха в масштабах полушария, состоявшегося в Бад Брайзиге 7-9 октября 2002 года, представят выводы этого рабочего совещания. |
| The introduction of performance measures to the results-based budgeting framework was noted and generally supported. | Члены Комитета отметили и в целом поддержали включение показателей работы в логическую схему построения бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| The introduction of focus area 5 in the current MTSP has allowed application of HRBA to issues of public policy. | Включение приоритетной области деятельности 5 в текущий ССП позволяет применять ППЧ к вопросам государственной политики. |
| A number of delegations supported the introduction of a new appropriation line to reflect the work performed by UNDP field offices in support of United Nations operational activities. | Ряд делегаций поддержали включение в бюджет новой статьи ассигнований с целью отразить работу, выполняемую отделениями ПРООН на местах в поддержку оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| South-South cooperation represents a possible addition to these drivers, and its explicit introduction into the principal policy framework of UNDP as a strategic management tool will be indicative of its potential contribution to development effectiveness. | Сотрудничество Юг - Юг может стать дополнением к этим факторам, и его непосредственное включение в основную политическую структуру ПРООН в качестве стратегического инструмента управления будет свидетельствовать о том потенциальном вкладе, который оно может внести в эффективность развития. |
| The introduction in article 19 of the Law on Social Protection of Persons with Disabilities of a 4 per cent quota for the employment of persons with disabilities in all enterprises. | включение в статью 19 Закона "О социальной защите инвалидов" четырехпроцентной квоты для трудоустройства инвалидов на всех предприятиях. |
| Indonesia welcomed the introduction of the National Strategy for Poverty Eradication, which had already contributed to a significant reduction in poverty. | Индонезия приветствовала принятие национальной стратегии искоренения бедности, которая уже способствовала существенному сокращению бедности. |
| The introduction and adoption of Unicode allowed the separation of the coding of characters from their storage. | Внедрение и принятие Юникод позволило разделить кодирование символов и их хранение. |
| The introduction by the Committee of the optional reporting procedure constituted a significant development in the process of harmonization that would hopefully be adopted by all the treaty bodies before long. | Принятие Комитетом факультативной процедуры представления докладов является значительным шагом вперед в деле гармонизации практики договорных органов, и он надеется, что эта процедура вскоре будет взята на вооружение всеми такими органами. |
| It did not, however, in general advocate the use of personal promotions, and felt that the introduction of reward and recognition programmes could reduce the need for personal promotions". | Однако в целом она не выступала за персональное продвижение по службе и считала, что принятие программ признания и поощрения может уменьшить необходимость в персональных повышениях в должности". |
| This observation was vindicated by the findings of a survey later conducted between February and March 2004, in which about 60 per cent of the respondents supported the introduction of legislation to prohibit racial discrimination. | Такой сдвиг в общественных настроениях подтвердился в ходе опроса, проведенного в феврале-марте 2004 года: примерно 60% опрошенных высказались за принятие закона, запрещающего расовую дискриминацию. |
| Another project of the World Bank had as its objective the introduction of a labour market information system; | еще один проект Всемирного банка предусматривал создание информационной системы для рынка труда; |
| If not, is the introduction of such a system envisaged? | Если такая система не применяется, то просьба указать, планируется ли ее создание. |
| However, the incidence of maternal mortality due to indirect obstetric causes or other causes had increased in 2007, indicating a need to step up screening for women at risk, the introduction of family planning services, and more effective coordination with agencies dealing with domestic violence. | При этом доля случаев материнской смертности, вызванных косвенными акушерскими факторами или другими причинами, в 2007 году возросла; поэтому необходимо активизировать механизмы диагностики женщин, относящихся к группе риска, создание центров планирования семьи и мероприятия по координации деятельности со службами, которые занимаются проблемами бытового насилия. |
| Introduction of the Basic Childcare Provision Act: this Act streamlines the various financial schemes into one uniform scheme, under which parents can receive a financial contribution towards the cost of childcare (demand-driven funding); | З. Принятие Закона об обеспечении основного ухода за детьми: этот Закон предусматривает упорядочение различных финансовых схем и создание одной единообразной схемы, по которой родители могут получать финансовое пособие по уходу за детьми (субсидирование по потребностям); |
| The most important measures have been the creation of day schools and the introduction of supervised day structures for school children as well as the expansion of day-care options for small children. | Самыми важными мерами стали создание дневных школ и организация групп дневного ухода под присмотром преподавателей для школьников, а также расширение спектра возможностей для дневного ухода за малолетними детьми. |
| He noted that, despite the introduction of new halon alternatives and their adoption, there will be an ongoing need for halons, where the only halon alternative in a few applications will remain a high GWP HFC. | Он отметил, что, несмотря на появление новых альтернатив галонам и их внедрение, по-прежнему будет сохраняться необходимость в галонах, поскольку единственной альтернативой галонам в рамках нескольких видов применения будет оставаться ГФУ с высоким ПГП. |
| The rapid introduction of information and communications technologies into all spheres of life and the globalization of information links have led to a worldwide shift of unlawful activities into cyberspace. | Стремительное внедрение информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) во все сферы жизнедеятельности, глобализация информационных отношений обуславливают появление мировой тенденции к перемещению противоправной деятельности в виртуальное пространство. |
| Considering that many of these models had been marketed and sold for fully 35 years upon its introduction, the Anaconda was a very late entry into the large-bore handgun market. | Учитывая, что многие из этих моделей были в продаже уже 35 лет, появление Colt Anaconda на рынке крупнокалиберных пистолетов оказалось запоздалым. |
| A major advance was the introduction of the caravel in the mid-15th century, a small ship able to sail windward more than any other in Europe at the time. | Большим технологическим скачком стало появление в середине XV века каравеллы, небольшого корабля, способного совершать плавания под парусом дальше, чем другие европейские корабли того времени. |
| The introduction of PNT varieties varieties) and their lack of acceptance in certain markets, means that varietal purity and identity are more important than ever before. | Появление разновидностей РНС разновидности) и непризнание их на некоторых рынках означает, что соображения сортовой чистоты и сортового соответствия приобретают более важное значение, чем когда-либо в прошлом. |
| (c) Introduction of alien or new species | с) Внесение чужеродных или новых видов |
| Thursday, 11 November Introduction of agenda item 41, entitled | Четверг, 11 ноября, Внесение на рассмотрение пункта 41 повестки |
| (c) Introduction of the curriculum developments adopted by the host Governments in the Agency's general education programme. | с) Внесение изменений в учебные планы, утвержденные правительствами принимающих стран, в рамках программы общего образования Агентства. |
| Thus, the introduction of vermiculite in soil improves its water-physical properties (increases porosity, capillary and whole specific retention of moisture by soil). | Таким образом, внесение вермикулита в почву улучшает ее водно-физические свойства (увеличивается пористость, капилярная и полная влагоемкость). |
| He welcomed the State party's recognition of the need to prevent the ghettoization of immigrants and its introduction of a bill in that regard | Выступающий приветствует признание государством-участником необходимости не допускать образования иммигрантских гетто и внесение им соответствующего законопроекта (пункт 149). |
| You can hear the phrase by listening to the introduction in reverse. | Можно услышать фразу, прослушав вступление наоборот. |
| The introduction of the Enterprise Law and Investment Law has constituted the driving force for the emergence of enterprises. | Вступление в действие Закона о предприятиях и Закона об инвестициях послужило стимулом к открытию новых предприятий. |
| Harmonization of Customs data in the area of product classification has been achieved by the introduction of the WCO International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System. | 1.5.5 Вступление в действие Международной конвенции ВТАМО о согласованной системе описания и кодирования товаров способствовало унификации таможенных данных в области классификации товаров. |
| The compilation provides a brief introduction, concise guidance and references to international instruments, norms and standards concerning persons with disabilities adopted by competent intergovernmental bodies of the United Nations system and other regional systems. | Эта подборка включает краткое вступление, сжатое руководство и ссылки на международные документы, нормы и стандарты по проблеме инвалидности, принимавшиеся компетентными межправительственными органами системы Организации Объединенных Наций и других, региональных систем. |
| His most important contribution is his edition of the work of Ra'avyah (Eliezer ben Yoel HaLevi) which includes a comprehensive scholarly introduction and copious notes. | Его самый важный вклад - это издание доработку Раавьяха (Элиэзер бен Йоеля Галеви), которое включает развернутое академическое вступление и многочисленные подробные примечания. |
| The introduction of the use of long-term charter aircraft to transport military and police units to and from peacekeeping missions has produced substantial savings for the Organization. | Переход к использованию зафрахтованных на длительный срок воздушных судов для транспортировки военных и полицейских подразделений в миссии по поддержанию мира и из них привело к значительной экономии средств Организации. |
| UNDP further stated that the introduction of IPSAS will be an opportunity for it to start with a new set of financial statements and to rationalize the notes. | ПРООН далее заявила, что переход на МСУГС позволит ей заново разработать новый набор финансовых ведомостей и упорядочить примечания к ним. |
| These are all linked to reforms which are being led by United Nations Headquarters, such as the introduction of Umoja and IPSAS. | Эти решения связаны с такими осуществляемыми Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций преобразованиями, как внедрение системы «Умоджа» и переход на МСУГС. |
| The widespread introduction of jet-powered interceptor aircraft upset this imbalance somewhat by reducing the effectiveness of the American bomber fleet. | Переход к широкомасштабному использованию реактивных истребителей-перехватчиков несколько изменил эту ситуацию в пользу СССР, снизив потенциальную эффективность американской бомбардировочной авиации. |
| Introduction of the GBV Working Together Manual, project not completed due to lack of stakeholder commitment. | переход к использованию руководства «Работаем вместе над решением проблемы гендерного насилия»; проект не завершен в связи с невыполнением в полном объеме обязательств заинтересованными сторонами; |
| This will be implemented in phases and one of the more immediate changes will be the introduction of new procedures for tracking delivery through the whole chain including the return of the receiving report. | Предусматривается ее поэтапное внедрение, и одним из первых изменений будет установление новых процедур слежения за поставками по всей цепочке, включая направление отчетов о получении. |
| It outlined the adoption of institutional laws, the establishment of mechanisms to safeguard the rule of law, the strengthening of judicial institutions and the introduction of domestic legislation to implement international human rights instruments. | В нем описывается принятие институциональных законов, установление механизмов по обеспечению верховенства закона, усилению юридических институтов и применению национального законодательства для выполнения международных инструментов по правам человека. |
| The introduction of a new budget structure for the results-based management framework, along with the introduction of comprehensive operational budgets and plans, has had a dramatic impact on the way in which the organization manages its budgets and implements its programmes. | Установление новой структуры бюджета для системы управления, ориентированного на результаты, наряду с введением всеобъемлющих бюджетов и планов оперативной деятельности оказало существенное влияние на то, как организация управляет своими бюджетами и осуществляет свои программы. |
| The Government also considered that the introduction of unconditional maternity leave would inevitably have negative consequences on women's employment prospects. | Правительство также сочло, что установление безоговорочного права на отпуск по беременности и родам неизбежно повлечет за собой негативные последствия для служебной карьеры женщин. |
| The main changes proposed by the European Community include the introduction of a maximum size (as a consequence the deletion of a footnote excluding overly developed courgettes), the introduction of an Extra Class and provisions for courgettes sold with the flower. | Европейское сообщество предложило внести в текст стандарта, в частности, следующие основные изменения: установление максимального размера (и, как следствие, исключение сноски относительно неприемлемости переросших кабачков), введение высшего сорта и включение положений, касающихся продажи кабачков с цветками. |
| The introduction of high-speed rail service significantly boosted rail travel between the two cities. | Ввод линии значительно увеличил скорость железнодорожного сообщения между двумя городами. |
| The Georgian side stated that lack of advance notification and the introduction of an airborne battalion were in clear violation of a number of CIS regulations relating to peacekeeping and demanded an immediate withdrawal of the newly arrived forces and equipment. | Грузинская сторона заявила, что отсутствие предварительного уведомления и ввод воздушно-десантного батальона являются несомненным нарушением ряда положений СНГ, касающихся поддержания мира, и потребовала немедленного вывода вновь прибывших сил и техники. |
| Lucas M. Thomas of IGN described the introduction of Mega Man's rival Bass as the seventh installment's most important contribution to the franchise. | Лукас Томас из IGN описал ввод соперника Мегамена, Басса, как самый важный вклад седьмой части игры в серию. |
| With the transfer to private ownership, an investment programme has been drawn up at the company which calls for the acquisition and introduction of mine transport equipment to achieve an annual production capacity of 4 million tons. | С переходом разреза в частную собственность на предприятии разработана инвестиционная программа, предусматривающая приобретение и ввод в эксплуатацию горно-транспортного оборудования для достижения годовой производственной мощности 4 млн.т. |
| In his view, the coordinated introduction of the ACURE in 20 countries would allow a painless transition to a new model of world development. | По его мнению, именно согласованный 20 странами ввод АКЮРЕ позволит безболезненно перейти к новой модели мирового развития. |
| The use of different classification methods and definitions, the introduction of new classifications and inconsistencies in the terminology (for example, in respect of the definition of toxic waste, as opposed to hazardous waste) make data difficult to compare across countries. | Использование различных классификационных методов и определений, внедрение новых классификаций, расхождения в терминологии, например определение токсичных отходов в сопоставлении с опасными отходами, затрудняют межстрановую сопоставимость данных. |
| In his introduction, the President also referred to the increased trafficking in pharmaceutical preparations containing controlled substances through the Internet, as well as the continuing use of courier services for drug trafficking. | В своем вступительном слове Председатель указал также на расширение масштабов незаконной торговли через Интернет фармацевтическими препаратами, содержащими контролируемые вещества, а также на продолжающееся использование курьерских служб для незаконного оборота наркотиков. |
| (a) Tailoring the Global Environment Facility to cover the vast range of activities directly related to introduction and maintenance of sustainable land use, while avoiding land degradation and its effects on global and local climate systems; | а) использование Глобального экологического фонда для финансирования широкого круга мероприятий, напрямую связанных с внедрением и реализацией на практике рациональных методов землепользования с предупреждением деградации земель и ее последствий для глобального и местного климата; |
| Development and introduction at the national and international levels of (legal, administrative, economic) incentives to manufacture and use vehicles and fuels satisfying current environmental standards and rules and to withdraw from use and recycle the obsolete vehicles that cause the greatest environmental damage; | разработка и внедрение на национальном и международном уровнях механизмов (правовых, административных, экономических), стимулирующих производство и использование транспортных средств и топлив, соответствующих действующим экологическим нормам и правилам, выведение из эксплуатации и утилизацию устаревших транспортных средств, причиняющих наибольший ущерб окружающей среде. |
| The introduction of business-to-business connectivity and web services is anticipated to reduce the time required to process commercial accounts payable by 10-20 per cent, for a benefit of $1.4 million to $2.8 million. | Ожидается, что использование компонента связей с коммерческими поставщиками и интернет-услуг уменьшит время, необходимое для обработки коммерческой кредиторской задолженности на 10 - 20 процентов, что равнозначно результату в 1,4 - 2,8 млн. долл. США. |
| The Committee welcomes the report of Armenia, together with its core document, and the valuable oral introduction given by the delegation of Armenia. | Комитет приветствует доклад Армении вместе с базовым документом и информативное устное выступление делегации Армении. |
| We are grateful to Ambassador Eide for his clear and sober introduction this morning and for his tireless efforts. | Мы благодарны послу Эйде за его четкое и взвешенное выступление сегодня утром и за его неустанные усилия. |
| Ms. GAER (Alternate Country Rapporteur) thanked the Netherlands delegation for its oral introduction, which usefully supplemented the highly informative reports. | Г-жа ГАЕР (Содокладчик по Нидерландам) благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление, хорошо дополнившее и без того весьма информативные доклады. |
| Introduction presentations Background presentation on the Regular Process: World ocean assessment, statement by Alice Hicuburundi | Справочный доклад о регулярном процессе: оценка состояния Мирового океана, выступление Элис Хикубурунди |
| The general introduction was given by Ms. Bernadette Batakaliza. | Общее выступление по этой теме сделала г-жа Бернадет Батакализа. |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| The import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by that Convention has to be authorized through a licensing system. | Ввоз, вывоз, повторный ввоз и привнесение из моря видов, охватываемых этой Конвенцией, должны санкционироваться посредством системы лицензирования. |
| ECE provides a forum where gender statistics experts from Member States have discussed selected topics, such as the introduction of gender-based data into the work of national statistical offices and the measurement of gender-based attitudes. | ЕЭК представляет собой форум, на котором статистики из государств-членов обсуждают отдельные вопросы, такие, как привнесение гендерного измерения в работу национальных статистических управлений и количественная оценка отношения к гендерным проблемам. |
| However, shipping activities impact the marine environment through, in particular, oil pollution, air pollution, greenhouse gas emissions, chemical pollution and the introduction of invasive alien species. | Вместе с тем судоходство воздействует на морскую среду, в частности в таких формах, как загрязнение нефтью, загрязнение атмосферы, выбросы парниковых газов, загрязнение химикатами и привнесение инвазивных чужеродных видов. |
| They believed that the introduction of such extraneous issues would only lead to unwarranted aggravation in ASEAN-EU relations, while at the same time jeopardizing the tripartite process on East Timor presently taking place under the auspices of the United Nations Secretary-General. | Они полагают, что привнесение таких чуждых моментов может привести лишь к неоправданному осложнению отношений между государствами АСЕАН и ЕС, ставя в то же время на грань срыва трехсторонний процесс переговоров по Восточному Тимору, который в настоящее время проводится под эгидой Генерального секретаря ООН. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| Is that what this is, an introduction? | Так вот что это, знакомство? |
| Introduction of most popular products of Quest Software. | Знакомство с наиболее популярными продуктами Quest Software. |
| Writing in the episode's BBC Fact File, Peter Ware observes that the Master's introduction of the Jones family as having come "all the way from prison" is similar to the style used in the TV show This Is Your Life. | Сценарист «Секретных файлов ВВС» Питер Вэйр говорит, что знакомство Мастера с семьей Джонсов, находящейся в качестве узников, напоминает некоторые сцены из ТВ-шоу «This is Your Life». |
| Well, the good news is that the introduction was made. | Ну, хорошие новости в том, что знакомство наконец-то прошло |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |