| Later, each participant will be given an introduction about the accounting manual and how to implement computerized Zahir Accounting. | Позднее Каждому участнику будет дано введение поводу руководства по бухгалтерскому учету и как осуществлять Захир компьютеризированной бухгалтерии. |
| One of the major policy initiatives to enhance women's socio-economic status is the introduction of micro credit for women. | Одной из главных политических инициатив, направленных на повышение социально-экономического статуса женщин, является введение микрокредитования для женщин. |
| An introduction setting out the purpose, aim and general features of the proposed catalogue in the context of the Platform; | а) введение, в котором излагаются цель, задачи и общие характеристики предлагаемого каталога в контексте Платформы; |
| Furthermore, shadow toll schemes may be politically more acceptable than direct tolls, for example, where it is feared that the introduction of toll payments on public roads may give rise to protests by road users. | Кроме того, схемы косвенных сборов могут быть в политическом отношении более приемлемыми, чем прямые сборы, например тогда, когда существует опасение, что введение платы за проезд по публичным дорогам может привести к протестам со стороны пользователей этих дорог. |
| Some of their recommendations - such as the introduction of a Religious Discrimination Act - had not been adopted; others - such as the designation of groups in the media to ensure more neutral and balanced reporting - had. | Некоторые выработанные в ходе этих консультаций рекомендации, такие как введение в действие Закона о дискриминации на религиозной почве, были отвергнуты, а другие, как, например, формирование групп в средствах массовой информации для обеспечения более нейтрального и сбалансированного освещения событий, были приняты. |
| The introduction of RBM has required considerable change in evaluation practice in UNDP. | Внедрение ОРУ потребовало существенной корректировки процедур оценки в ПРООН. |
| The introduction of these automated systems brought about higher than forecast costs for the Storage Area Network capacity, servers and related ancillary equipment as well as software applications. | Внедрение этих автоматизированных систем привело к увеличению по сравнению с прогнозировавшимся уровнем расходов на сеть устройств памяти, серверы и соответствующую вспомогательную аппаратуру, а также прикладные программы. |
| Among the prerequisites for achieving the set goals are the development of infrastructure, including roads, docks, water and energy supply systems, telecommunications, schools and hospitals; the introduction of new technologies and environmental management; etcetera. | К предварительным условиям достижения комплекса целей относятся развитие инфраструктуры, включая дороги, доки, системы водоснабжения и энергоснабжения, телекоммуникации, школы и больницы; внедрение новых технологий и экологическое управление; и так далее. |
| There had been strong support from delegations for the introduction of the programmatic results matrix, programmatic continuity, measurable outcomes and performance indicators. | Делегации активно поддерживают внедрение мат-рицы результатов выполнения программ, програм-мной преемственности, поддающихся изменению результатов и показателей работы. |
| In some regions, the presence of environmental migrants or refugees from conflicts has given rise to calls for additional and specific adjustment measures including the introduction of fuel-efficient technology, reforestation, and small-scale cottage industry for alternative livelihoods. | В некоторых районах присутствие экологических мигрантов или беженцев, спасающихся от конфликтов, стало причиной призывов к принятию дополнительных и конкретных мер по корректировке, включая внедрение технологий эффективного использования топлива, лесовосстановление и создание мелкомасштабного надомного производства в качестве альтернативных источников получения средств к существованию. |
| We would like to express our gratitude to the delegation of India for its introduction of the draft resolutions under this item. | Мы хотели бы поблагодарить делегацию Индии за представление проектов резолюции по этому пункту. |
| Kosovo Albanian leaders welcomed the formal introduction of a draft resolution in the Security Council on 31 May. | Лидеры косовских албанцев приветствовали официальное представление проекта резолюции в Совете Безопасности, которое имело место 31 мая. |
| (b) The Save the Children Fund: written introduction of testimony; | Ь) Фонд помощи детям: представление свидетельских показаний в письменном виде; |
| Mr. Lancry: At the outset, I would like to commend the Secretary-General for his report on small arms and, in the same vein, to thank Under-Secretary-General Dhanapala for his remarkable introduction of the report this morning. | Г-н Ланкри: Прежде всего, я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за его доклад о стрелковом оружии и также выразить признательность заместителю Генерального секретаря Дханапале за превосходное представление этого доклада сегодня утром. |
| 2 (concluded) Introduction of the Chairman's text | 2 (завершение) Представление текста Председателя |
| For example, the introduction of UNDAF in the first reform programme of the Secretary-General gave impetus to collective learning. | Например, включение РПООНПР в первую программу реформы Генерального секретаря стимулировало процесс коллективного извлечения уроков. |
| Of significance is the introduction of infrasound and noble gas data into IDC operations. | Весьма важным является включение в работу МЦД данных по инфразвуковому мониторингу и обнаружению благородных газов. |
| The introduction of focus area 5 in the current MTSP has allowed application of HRBA to issues of public policy. | Включение приоритетной области деятельности 5 в текущий ССП позволяет применять ППЧ к вопросам государственной политики. |
| The latter preambular paragraph reflected the introduction of a reference to the recommendations of the Sharm el-Sheikh Fact-finding Committee in operative paragraph 4. | Последний пункт преамбулы отражает включение в пункт 4 постановляющей части ссылки на рекомендации Комитета по установлению фактов, учрежденного в Шарм-эш-Шейхе. |
| It also commends the State party for the introduction of the girl's scholarship programme, covering 28 schools in 7 regions, and the incorporation of gender mainstreaming in the school curriculum. | Он также высоко оценивает введение государством-участником программы стипендий для девочек, охватывающей 28 школ в семи областях, и включение изучения гендерных вопросов в школьную программу. |
| The introduction of other administrative measures, including new contracts for area staff in September 1999, contributed to further cost containment. | Дальнейшему ограничению расходов способствовало также принятие других административных мер, в том числе заключение с персоналом, набираемым на местах, новых контрактов с сентября 1999 года. |
| The introduction of the victim's statements led to the reversal of the judgement rendered on 25 June 1991. | Принятие к рассмотрению заявлений пострадавшей привело к отмене решения, вынесенного 25 июня 1991 года. |
| Based on information provided during the dialogue, it is also recommended that the State party expedite the introduction of a policy on adolescents' health and provide detailed information on that in its next periodic report. | На основании информации, представленной в ходе диалога, государству-участнику рекомендуется также ускорить принятие политики по охране здоровья подростков и представить подробную информацию об этом в своем следующем периодическом докладе. |
| The Committee notes the introduction of programmes such as pre-school grades at elementary schools, the inclusion of Romani language education and the inclusion of teacher's assistant positions for Roma pupils. | Комитет отмечает принятие таких мер, как организация подготовительных классов в начальных школах, использование языка рома в качестве языка обучения и введение должностей ассистентов преподавателей для учащихся-рома. |
| She welcomed the introduction of measures to amend legislation to address matters such as violence against women, and suggested that non-governmental organizations and women lawyers' associations should become involved in educating women and improving their level of legal literacy. | Она приветствует принятие мер по изменению законодательства в целях решения таких вопросов, как насилие в отношении женщин, и предлагает, чтобы неправительственные организации и ассоциации юристов-женщин начали принимать участие в просвещении женщин и повышении уровня их юридической грамотности. |
| One significant Government policy is the introduction of the Equity and Gender Equality Council into police forces, to act as a permanent body providing advisory services, coordination and inter-ministerial and inter-agency liaison. | В сфере государственной политики следует отметить создание Совета по проблемам гендерного равноправия и равенства в полиции - постоянно действующего межминистерского и межучрежденческого органа, занимающегося вопросами оказания помощи, координации и согласования. |
| The introduction of the Procurement Training Campus has yielded significant benefits, providing the multidisciplinary procurement workforce with standard training, which helps to ensure high levels of compliance with the Organization's applicable principles, regulations, rules and procedures. | Существенные результаты дало создание Учебного центра по вопросам закупок, которое позволило обеспечить типовое обучение снабженческого персонала различного профиля, что способствовало обеспечению строгого соблюдения применимых принципов, нормативов, правил и процедур Организации. |
| One of the most significant changes in the role of the House of Lords is a result of the introduction of the Constitutional Reform Act 2005, which eliminates the judicial function of the House of Lords by providing for a Supreme Court of England and Wales. | Одно из самых значительных изменений в роли Палаты лордов произошло в результате принятия Закона о конституционной реформе 2005 года, который ликвидирует судебную функцию Палаты лордов, предусматривая создание Верховного суда Англии и Уэльса. |
| The Secretary-General proposes that the General Assembly approve, in principle, the establishment of a reserve fund for the biennium 2008-2009 subject to the procedures outlined in annex II to the Introduction. | Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее одобрить в принципе создание резервного фонда на двухгодичный период 2008-2009 годов в соответствии с процедурами, изложенными в приложении II к введению. |
| The Committee welcomes the efforts made by the State party to prevent and control HIV/AIDS including the establishment of the National Action Committee on AIDS, as well as the recent introduction of testing, counselling and PMTCT (Preventing Mother-to-Child Transmission) in some areas. | Комитет приветствует усилия государства-участника по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, включая создание Национального комитета действий против СПИДа, а также введенную им недавно в некоторых районах систему тестирования, консультирования и ППВМР (предотвращения передачи вируса от матери к ребенку). |
| Our concerns arise from a growing strategic imbalance in South Asia that includes the recent introduction of nuclear submarines and submarine-launched ballistic missiles. | Нашу озабоченность вызывают растущие стратегические диспропорции в Южной Азии, к числу которых относится недавнее появление ядерных подводных лодок и баллистических ракет, базирующихся на подводных лодках. |
| Another matter of concern is the introduction of new and alien species into our coastal ecosystems over the past few years. | Еще один вопрос, вызывающий озабоченность, - это появление в течение нескольких последних лет новых, чуждых видов организмов в наших прибрежных экосистемах. |
| Although the recent changes in the developed regions concern primarily the choice of specific birth control methods rather than the overall level of contraceptive use, the introduction of modern methods has also brought about a transformation in contraceptive practice. | Хотя последние изменения в развитых регионах касаются в основном выбора конкретных методов регулирования рождаемости, а не общего уровня применения контрацепции, появление новых методов также повлекло за собой изменения в практике контрацепции. |
| The development of a State's information infrastructure and the creation and introduction of new information technologies give rise to certain specific risks to information security. | Развитие информационной инфраструктуры государства, создание и внедрение новых информационных технологий вызывают появление определенных угроз информационной безопасности. |
| However they arise, the introduction of multiple households or other entities that contribute to the farm business creates a disconnect in the one-to-one relationship between the level of income generated by business activities and the income of the farm household. | Каким бы образом они ни возникали, появление многосемейных предприятий или других образований, занимающихся фермерским хозяйством, нарушает связь "один на один" между уровнем доходов, поступающих от предпринимательской деятельности, и доходами семейных ферм. |
| The Independent Expert welcomes the introduction in February 2013 of the draft bill in the Parliament for the establishment of a national human rights commission. | Независимый эксперт приветствует внесение в феврале 2013 года в парламент законопроекта об учреждении национальной комиссии по правам человека. |
| This could include the introduction of additional detail or minor structural changes to accommodate this. | Это может предусматривать включение дополнительных позиций или внесение мелких структурных изменений. |
| To increase women's participation in top management, a number of measures had been successful, including adoption of anti-discriminatory laws, introduction of changes in corporate practices, teaching aides for consciousness-raising, monitoring schemes and monitoring of employment practices. | Для расширения участия женщин в высшем руководстве был успешно реализован ряд мер, включая принятие антидискриминационных законов, внесение изменений в корпоративную практику, выпуск учебных пособий для повышения осведомленности в этих вопросах, внедрение систем наблюдения за положением в этой области, а также контроль за практикой найма. |
| Action to be taken: Various amendments to ADR, consisting largely of deleting references that are becoming obsolete Introduction | Предлагаемое решение: Внесение в ДОПОГ различных поправок, заключающихся главным образом в исключении ссылок, которые становятся устаревшими. |
| They include the introduction of a bill in Parliament to change the functional status of India's Atomic Energy Regulatory Board to a de jure independent nuclear regulatory authority. | К ним относятся внесение в парламент законопроекта об изменении функционального статуса совета Индии по атомному регулированию и наделение статусом независимого с юридической точки зрения органа атомного регулирования. |
| The chromatic introduction, which Burton wrote before he joined Metallica, is often mistaken for an electric guitar but is actually Burton's bass guitar augmented with distortion and a wah-wah pedal. | Хроматическое вступление, которое Бёртон сочинил ещё до присоединения к Metallica, часто принимают за электрогитару, хотя на самом деле оно сыграно на бас-гитаре с добавлением эффектов дисторшна и «wah-wah». |
| Turning to the legal framework, he noted that the State party recognized the fact that, despite the introduction of a new Penal Code in 2001, its criminalization of racism was still not in keeping with article 4 of the Convention. | Останавливаясь на вопросе правовых рамок, он отмечает, что государством-участником признаётся тот факт, что, несмотря на вступление в силу нового Уголовно-процессуального кодекса в 2001 году, криминализация расизма по-прежнему не отвечает требованиям статьи 4 Конвенции. |
| Types of sections include the introduction or intro, exposition, development, recapitulation, verse, chorus or refrain, conclusion, coda or outro, fadeout, bridge or interlude. | Секции включают в себя: вступление или интро, экспозицию, разработку, репризу, припев, хор или рефрен, заключение, коду или концовка, фейдер, бридж или интерлюдию. |
| In Macau, he was able to publish and print a catechism in Vietnamese (containing an introduction in Chinese, the body of the text in the Vietnamese alphabet, and a translation in Latin), and despatched a copy to Rome. | В Макао он смог опубликовать катехизис на вьетнамском языке (содержит вступление на китайском и текст на вьетнамской латинице, а также перевод на латынь) и отправить одну копию в Рим. |
| Shamdasani's introduction and notes on the text of the Red Book provide previously unavailable primary documentation on this important period of Jung's life. | Вступление Шамдасани и примечания к тексту «Красной книги» содержат ранее недоступную первичную документацию об этом важном периоде жизни Юнга. |
| Mr. DIACONU said that he welcomed the gradual introduction of democracy into the Philippines. | ЗЗ. Г-н ДИАКОНУ приветствует постепенный переход к демократии на Филиппинах. |
| The new Constitution provides, under section 47, for the introduction of a cabinet style of Government, reflecting, according to the administering Power, the increased level of autonomy and responsibility resting with the democratically elected representatives. | В разделе 47 новой Конституции предусматривается переход к правительству, формирующемуся по типу «кабинета министров», что, по мнению управляющей державы, отражает более высокий уровень самостоятельности и ответственности, которым обладают демократически избранные представители. |
| Early indications point to a very successful introduction of the voluntary indicative scale, which has resulted in a substantial broadening of the donor base as well as an increase in the total contributions to the Environment Fund. | Имеются первые признаки того, что переход на ориентировочную шкалу добровольных взносов был весьма успешным и привел к существенному расширению донорской базы, а также к увеличению общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |
| The shift from a voluntary to a managed approach and the introduction of several mechanisms to promote mobility are expected to have a significant impact on the Organization. | Ожидается, что переход от добровольного к регулируемому подходу и внедрение ряда механизмов поощрения мобильности окажет существенное воздействие на Организацию. |
| The way in which management develops (transition from the introduction of individual elements to the implementation of a systemic and situational approach); | характером развития менеджмента (переход от внедрения отдельных элементов до реализации системного и ситуационного подхода); |
| They include the introduction of charges for bulk mailing for additional security screening required for United Nations mail. | Они включают в себя установление платы за массовую рассылку в связи с дополнительными проверками, которые должна проходить почта Организации Объединенных Наций. |
| introduction of control over brokering, which is treated for the first time as part of foreign trade. | установление контроля над посреднической деятельностью, которая впервые рассматривается как составная часть внешней торговли. |
| They wanted more information on temporary special measures, including the lowering of cut-off points for girls to qualify for secondary education and the introduction of a quota system for girls in science colleges. | Они попросили рассказать более подробно о специальных мерах, включая установление для девочек более низких минимальных требований для получения аттестата о среднем образовании и введение системы квот для девочек в профессиональных колледжах. |
| The introduction of integrated safeguards as soon as possible in a large number of States, particularly those with significant nuclear activities, would make an important contribution in this direction. | Скорейшее установление комплексных гарантий большим числом государств, особенно государств, которые осуществляют масштабную ядерную деятельность, внесет важный вклад в этом направлении. |
| development of appropriate cooperation in the field of transport; establishment and organization of cooperation ties; introduction of leasing, insurance and deposit funds; | развитие надлежащего сотрудничества в области транспорта, установление и налаживание связей на основе сотрудничества; создание лизинговых, страховых и залоговых фондов; |
| The key risk associated with the OCR process is the introduction of systematic "substitution" errors. | Основным фактором риска, связанным с процессом ОРС, является ввод систематических погрешностей "замещения". |
| It oversaw the introduction of a records management programme and supporting system to enable the secretariat to handle information that is critical to an increasingly complex negotiation and implementation process in a reliable and safe way. | Она контролировала ввод в действие программы управления официальными документами и вспомогательной системы, которые позволили секретариату управлять информацией, имеющей решающее значение для ведения все более сложных переговоров и процесса осуществления надежным и безопасным образом. |
| It has been shown, for example, that the introduction of an electronic single window in Guatemala has led to an increased use of computers and Internet connections by smaller and medium-sized national traders. | Было показано, например, что ввод в действие электронного "единого окна" в Гватемале привел к расширению использования компьютеров и Интернета малыми и средними национальными торговыми предприятиями. |
| They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. | Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
| The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. | В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
| ∙ The introduction of charter flights to transport police monitors will save over $1 million in 1997. | Использование чартерных авиарейсов для транспортировки полицейских наблюдателей позволит сэкономить в 1997 году свыше 1 млн. долл. США. |
| The introduction of hydrogen as an energy carrier was an important step in extending the use of such energy sources. | Использование водорода как энергоносителя является важным шагом в расширении сферы применения подобных источников энергии. |
| to promote the introduction of family-friendly policies and to maximise the outcomes from such initiatives to the greater benefit of women; | содействие проведению политики, учитывающей интересы семьи, и максимальное использование результатов проведения такого рода инициатив в более широких интересах женщин; |
| Introduction of national technical means, on the other hand, entails more complications than benefits and could put into question the reliability and validity of international verification. | С другой стороны, больше осложнений, чем выгод, дает использование национальных технических средств, которое может поставить под сомнение надежность и действенность международной проверки. |
| Introduction of information systems and new forms of external co-operation, and progress in developing technical and operational capacities in formulating policies and programmes in the various departments of this Ministry. | Внедрение информационных систем, использование новых возможностей в сфере международного сотрудничества и прогресс в сфере электроники способствуют развитию технического и операционного потенциала для разработки политики и программ, которые реализуются различными управлениями вышеупомянутого Министерства. |
| We are grateful to Ambassador Eide for his clear and sober introduction this morning and for his tireless efforts. | Мы благодарны послу Эйде за его четкое и взвешенное выступление сегодня утром и за его неустанные усилия. |
| Her introduction was accompanied by a presentation in which she provided an overview of the Secretary-General's proposals on human resources management reform. | Ее выступление сопровождалось представлением, в ходе которого она в общих чертах изложила предложения Генерального секретаря в отношении реформы системы управления людскими ресурсами. |
| It is our conviction that, in accordance with the principle of objectivity to which the Special Rapporteur is firmly attached, his oral introduction should be fully consistent with the content of his report. | Мы убеждены в том, что принцип объективности, которому твердо привержен Специальный докладчик, требует, чтобы его устное выступление полностью соответствовало содержанию его доклада. |
| Before I conclude, let me join others in paying tribute to Ambassador Holbrooke, who, in January this year, pioneered and initiated the introduction of the discussion of this subject as a Security Council issue in this Chamber. | Прежде чем завершить это выступление, я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить признательность послу Холбруку, который в январе этого года выступил с инициативой включения в программу работы Совета Безопасности этого пункта. |
| If time permits, the Committee will also continue with its thematic discussion on the remaining subjects and the introduction of draft resolutions. | Затем мы обсудим ход выполнения резолюций, принятых Комитетом на предыдущей сессии, в том числе заслушаем выступление заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, сразу после чего мы заслушаем выступления представителей четырех неправительственных организаций по вопросам, касающимся ядерного оружия и стрелкового оружия и легких вооружений. |
| For the sake of simplicity, the two formulations described above have not made any reference to the introduction of a priori statistical information about the position of the baselines. | Для целей упрощения в двух вышеупомянутых формулировках не содержится ссылок на привнесение априорной статистической информации о местоположении исходных линий. |
| The sole decisive criterion in that context was whether or not there was direct injury to the State, and the introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Единственным определяющим критерием в этом контексте является причинение непосредственного вреда государству, а привнесение нового критерия могло бы привести к недоразумениям. |
| Other activities and pressures that were identified as potentially threatening to marine ecosystems were land-based activities, the exploitation of oil and gas, pollution from ships, marine scientific research, tourism, the introduction of invasive alien species, and climate change. | Среди других видов деятельности и факторов нагрузки, потенциально считающихся угрожающими морским экосистемам, были названы: деятельность на суше, добыча нефти и газа, загрязнение с судов, морские научные исследования, туризм, привнесение инвазивных видов-вселенцев, а также климатические изменения. |
| The introduction of irrelevant social issues and undue emphasis on unfettered markets in these forums have brought about the neglect of core development issues, such as international cooperation for development, the need for non-commercial financial flows and the necessity of differential treatment for developing countries. | Привнесение неуместных социальных вопросов и неоправданный упор на свободные рынки в этих форумах привел к игнорированию ключевых вопросов развития, таких, как международное сотрудничество в целях развития, необходимость некоммерческих финансовых потоков и необходимость дифференцированного подхода к развивающимся странам. |
| Introduction of alien or new species... 39 16 | Привнесение чуждых или новых видов 39 17 |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Now that's a proper introduction. | Вот это нормальное знакомство. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |