| The introduction of a common European currency was successful; political integration by means of a constitutional treaty a failure. | Введение общей европейской валюты было успехом; политическая интеграция при помощи конституционного договора - провалом. |
| The delegation of France proposed to the inclusion ofinclude a paragraph on IPPC in the introduction of the standard. | Делегация Франции предложила включить пункт о МКЗР во введение к стандарту. |
| The Government was making every effort to improve prison conditions and modify penalties, including the introduction of electronic tagging and other parole measures. | Правительство предпринимает все усилия для улучшения условий содержания в тюрьмах и изменения наказаний, включая введение электронных меток и других форм условного заключения. |
| (c) Introduction of pre-primary education as an integral part of the formal education system; | с) введение дошкольного образования в качестве неотъемлемой части системы школьного образования; |
| The working group welcomed the changes and improvements made in the presentation of the budget, including the introduction for the first time of the results-based framework. | Рабочая группа с удовлетворением отметила изменения и улучшения в представлении бюджета, в том числе введение впервые системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| This programme is centred on the introduction of the DOTS strategy, an accelerated course of outpatient treatment in keeping with WHO recommendations and with support from international organizations. | Основой данной программы являются внедрение стратегии ДОТС - ускоренный курс амбулаторной терапии согласно рекомендации ВОЗ и при поддержке международных организаций. |
| In this context we attach great importance to the introduction of a system of integrated safeguards with a view to ensuring that control measures do not become an additional burden for States implementing the Additional Protocol. | В этой связи важное значение имеет внедрение системы интегрированных гарантий с тем, чтобы меры контроля не стали дополнительным бременем для государств, применяющих Дополнительный протокол. |
| The Legal Counsel also expressed the view that some organizations might have to amend their internal rules to implement such a dual post adjustment mechanism scheme, and its introduction should be delayed to enable the organizations to effect such change. | Юрисконсульт также высказал мнение о том, что для внедрения такого двойного механизма установления корректива по месту службы некоторым организациям, возможно, потребуется внести изменения в свои внутренние правила и что вследствие этого его внедрение следует отложить, с тем чтобы дать возможность организациям внести такие изменения. |
| Introduction of new systems and technologies into safety and telecommunication equipment - envisaged 8,000 thousand BGN. | Внедрение новых систем и технологий в области обеспечения безопасности и дистанционной связи - намечается выделить 8 млн. левов. |
| Introduction of co-generation on boiler house of "Radioprylad" and boiler house of "Yuzhnaya" (with the use of gas turbine generators and gas diesel generators), | внедрение системы комбинированной выработки электро- и теплоэнергии в котельных завода "Радиоприбор" и зоны "Южная" (с использованием газотурбинных генераторов и газодизельных генераторов); |
| My delegation thanks the Secretary-General for the illuminating introduction of his report on the work of the Organization (A/56/1), which we have studied with great interest. | Моя делегация благодарит Генерального секретаря за компетентное представление его доклада о работе Организации (А/56/1), который мы изучили с большим интересом. |
| In concluding the introduction of the draft resolution - certainly the most comprehensive draft resolution adopted annually by the General Assembly - I wish to acknowledge the high level of expertise and professionalism shown by all delegations; it has enabled us to reach today's outcome. | Завершая представление проекта резолюции - наверное, самого исчерпывающего проекта резолюции, ежегодно принимаемого Генеральной Ассамблеей, - хотел бы отметить высокий уровень компетентности и профессионализма, который проявили все делегации; именно благодаря ему нам удалось достичь сегодняшних результатов. |
| Introduction: The delegation of the United States will present the report of the workshop on photo-oxidants, particles, and haze across the Arctic and the North Atlantic: Transport observations and models, held in Palisade, New York, on 12-15 June 2001. | Представление вопроса: Делегация Соединенных Штатов представит доклад состоявшегося 12-15 июня 2001 года в Палисейде, Нью-Йорк рабочего совещания по переносу фотоокислителей, частиц и легкого тумана через Арктику и северную часть Атлантического океана: наблюдения и модели переноса. |
| Please arrange another introduction. | Пожалуйста, организуй другое официальное представление. |
| Initiatives to ensure managerial accountability have included the introduction of results-based budgeting; streamlining rules governing programme planning, budgeting, monitoring and evaluation; and presenting regular updates to Member States on the finances of the Organization. | Инициативы по обеспечению управленческой подотчетности включали внедрение ориентированного на конкретные результаты подхода к составлению бюджета; упорядочение правил, регулирующих планирование по программам, составление бюджета, контроль и оценку; и регулярное представление государствам-членам последней информации о финансовом положении Организации. |
| Question: Do you support the introduction of additional detail in the CPC to generate unique links to COICOP? | Вопрос: Поддерживаете ли вы включение дополнительных позиций в КОП для создания однозначных соответствий с КИПЦ? |
| Such measures included the following: the temporary scheduling of a substance to allow law enforcement to quickly control an emerging drug threat for a limited period of time; or the introduction of enhanced penalties for the illicit manufacture of and trafficking in synthetic drugs. | Обсуждались некоторые правовые меры, например: временное включение любого вещества в список контролируемых веществ на какой-то ограниченный период, с тем чтобы правоохранительные органы могли быстро взять под контроль любую новую наркоугрозу; или усиление мер наказания за незаконное изготовление и незаконный оборот синтетических наркотиков. |
| INTRODUCTION IN THE AETR OF THE NEW DIGITAL TACHOGRAPH | ВКЛЮЧЕНИЕ В ЕСТР ПОЛОЖЕНИЙ О НОВЫХ ЦИФРОВЫХ ТАХОГРАФАХ |
| Introduction of intermediate inspections in 1.8.6 and 1.8.7 | Включение промежуточных проверок в разделы 1.8.6 и 1.8.7 |
| He also noted that the introduction of a double incrimination provision, as proposed by the presenter, could create some problems. | Он также отметил, что предложенное докладчиком включение положения об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением может создать ряд проблем. |
| Some liberalization of that sector is foreseen, which could change conditions for the introduction of policies and measures. | Предусматривается принятие мер с целью некоторой либерализации этого сектора, что может привести к изменению условий осуществления политики и мер. |
| It outlined the adoption of institutional laws, the establishment of mechanisms to safeguard the rule of law, the strengthening of judicial institutions and the introduction of domestic legislation to implement international human rights instruments. | В нем описывается принятие институциональных законов, установление механизмов по обеспечению верховенства закона, усилению юридических институтов и применению национального законодательства для выполнения международных инструментов по правам человека. |
| The Government is committed to ensuring the introduction of comprehensive legislation on the regulation of charities and charitable fund-raising in line with the recognition of the need for a more modern legal framework in this area. | Правительство полно решимости обеспечить принятие всеобъемлющего законодательства, регулирующего благотворительную деятельность и сбор средств с благотворительными целями, поскольку оно понимает необходимость обновления правовой базы в этой области. |
| The introduction of the African Growth and Opportunities Act in 2000 and Everything but Arms in 2001 by the United States and the EU respectively is a welcome development in market access for African countries. | Принятие в 2000 году Закона о содействии экономическому росту и расширению возможностей африканских стран Соединенными Штатами и программы "Все, кроме оружия" ЕС в 2001 году стало отрадным событием для африканских стран с точки зрения их доступа на рынок. |
| States that do not have a body of law for the protection of consumers may wish to consider whether the enactment of a law based on the recommendations of the Guide would affect the rights of consumers and would thus require the introduction of consumer-protection legislation. | Государства, в которых отсутствует законодательство о защите потребителей, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, затронет ли принятие законодательства, основанного на содержащихся в Руководстве рекомендациях, права потребителей и, таким образом, потребует ли принятия законодательства о защите потребителей. |
| It is also hoped that the Gender Equality Act which proposes the introduction of quotas in public service will entrench the 50:50 campaign and improve the visibility of women in decision making positions. | Также существует надежда на то, что Закон о гендерном равенстве, предусматривающий создание системы квот в рамках государственной гражданской службы, позволит активизировать кампанию 50:50 и расширит представительство женщин на руководящих должностях. |
| The establishment of a more stable macroeconomic model, in our view, calls for the introduction of a single supranational currency, under the auspices of the United Nations. | Создание более стабильной макроэкономики требует, на наш взгляд, введения под эгидой Организации Объединенных Наций единой и справедливой наднациональной валюты. |
| The introduction of such a service and the strengthening of patients' rights within a new legislative framework is an indication of the ongoing efforts by the Government to protect the fundamental rights of all patients treated by the Luxembourg health system. | Создание такой службы и укрепление прав пациентов в новых законодательных рамках свидетельствуют о постоянных усилиях правительства в области защиты основных прав всех пациентов, обслуживаемых системой здравоохранения Люксембурга. |
| (a) The introduction of procurators for the execution of sentences, who are responsible for monitoring observance of the rights and privileges granted by criminal and prison laws and regulations to prisoners or persons subjected to a security measure; | а) создание института прокуроров по исполнению приговоров, в обязанности которых входит надзор за соблюдением предусмотренных в уголовных и пенитенциарных законах и в соответствующих подзаконных актах прав и полномочий осужденных лиц или лиц, в отношении которых применяются те или иные меры пресечения; |
| Experience shows that adding one additional Human Resources Officer post to the programme would allow capacity to be doubled, would provide increased follow-up support and would ensure that the additional workload related to the introduction of human resources action plans for peacekeeping operations in 2007/08 is absorbed. | Опыт показывает, что создание в рамках этой программы еще одной должности сотрудника по кадровым вопросам позволит удвоить ее потенциал и расширить поддержку последующих мер, а также выполнить дополнительные обязанности, связанные с принятием планов действий в области людских ресурсов для миротворческих операций в 2007/08 году. |
| The introduction of new products, such as policy briefs and media alerts, was noted with approval. | С удовлетворением было отмечено появление таких новых продуктов, как аналитические записки и анонсы для прессы. |
| The improvement in road conditions and the introduction of the new helicopter have increased the safety of UNOMIG patrols when deployed in the Gali and Zugdidi sectors. | Улучшение дорожных условий и появление нового вертолета повысили безопасность патрулей МООННГ во время их развертывания в Гальском и Зугдидском секторах. |
| That becomes all the more important for Pakistan against the backdrop of recent developments in our region, including the introduction of nuclear submarines, anti-ballistic missile systems and other advanced weapons systems, as well as discriminatory approaches that have negatively impacted strategic stability in South Asia. | Это становится еще более важным для Пакистана с учетом последних событий в нашем регионе, включая появление ядерных подводных лодок, систем противоракетной обороны и других систем оружия, а также использования дискриминационных подходов, которые негативно сказываются на стратегической стабильности в Южной Азии. |
| The introduction of social media networks such as Facebook and Twitter, as well as dating social networks such as and eHarmony, has greatly contributed to the increased use of computer-mediated communication (CMC) which now offers a context for studying communication devoid of nonverbal information. | Появление социальных сетей, таких как Facebook и Twitter, а также сайтов знакомств таких как и eHarmony, внесло большой вклад в более широкое использование компьютерно-опосредованной коммуникации, которая теперь предлагает контекст для изучения коммуникации, лишённой невербальной информации. |
| Whitchurch airport continued to be used after World War II, but the introduction of heavier post-war airliners made a runway extension highly desirable. | Витчурч продолжал работать после Второй мировой войны, но появление более тяжёлых послевоенных воздушных лайнеров сделало необходимым продление взлётно-посадочной полосы. |
| Adaptations considered under this option would also include the introduction of amendments or additions based upon the experience of implementation of the Convention's rules of procedure. | Коррективы, рассматриваемые в рамках этого варианта, также предусматривают внесение поправок или дополнений на основе опыта применения правил процедуры Конвенции. |
| The result of the meeting was the introduction of the Constitutional many (several hundred) of amendments to the original "presidential" draft constitution, which has incorporated certain provisions of the draft Constitutional Commission of the Congress of People's Deputies. | Результатом работы Конституционного совещание стало внесение многочисленных (несколько сотен) поправок в первоначальный «президентский» проект Конституции, который вобрал в себя некоторые положения из проекта Конституционной комиссии Съезда народных депутатов. |
| The introduction of country-specific resolutions in the Third Committee undermined efforts by the international community to ensure the success of the Human Rights Council and to establish and implement the universal periodic review mechanism. | Внесение в Третий комитет резолюций об отдельных странах подрывает усилия международного сообщества по обеспечению успешной деятельности Совета по правам человека и по созданию и реализации универсального механизма периодических обзоров в этой области. |
| Thursday, 11 November Introduction of agenda item 41, entitled | Четверг, 11 ноября, Внесение на рассмотрение пункта 41 повестки |
| Introduction of Proposed Work and Regulatory Actions | Внесение предложений по разработке правил |
| I was actually going to ask you to write the introduction. | Вообще-то, я собирался попросить вас написать вступление. |
| Thank you, Doug, fascinating introduction. | Спасибо, Даг, захватывающее вступление. |
| I heard that the book was only published because Bertrand Russell wrote an introduction. | Я слышала, что книгу опубликовали лишь потому, что Берти Рассел написал вступление. |
| Introduction: International Federation for Hydrocephalus | Вступление: Работа и цели Международной федерации по исследованию |
| It was decided that this document should be published on the website of the Agricultural Standards Unit in English with a Russian and French introduction. | Было решено, что настоящий документ следует опубликовать на веб-сайте Группы по сельскохозяйственным стандартам на английском языке, а вступление - также на русском и французском языках. |
| Of these countries, some have opted for a progressive introduction by initially recommending that drivers of vehicles with four or more wheels should switch on their passing beam on a voluntary basis so that users will become more willing to accept it. | В числе этих стран некоторые выбрали постепенный переход, рекомендуя в первое время водителям транспортных средств с четырьмя и более колесами включать ближний свет фар в добровольном порядке, с тем чтобы облегчить процесс перехода на их использование другими участниками дорожного движения. |
| The proposal to establish minimum allocations for line 1.1.1 of the target for resource assignment from the core (TRAC 1) and the proposed introduction of fixed allocations for certain programme lines/components both fall into this category; | Под эту категорию подпадают как предложение об установлении минимального уровня ассигнований по линии целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов по разделу 1.1.1 (ПРОФ1), так и предлагаемый переход к фиксированным суммам ассигнований по отдельным разделам/компонентам программ; |
| The actual introduction is planned for 2002. | Окончательный переход на эту систему запланирован на 2002 год. |
| In some cases, IPSAS may also herald the introduction of enterprise resource planning systems, which will provide the opportunity to improve or re-engineer a variety of internal processes. | В некоторых случаях переход на МСУГС может также способствовать внедрению систем общеорганизационного планирования ресурсов, что даст возможность усовершенствовать или реорганизовать целый ряд внутренних процессов. |
| The introduction of low-floor buses and improved-access trains is part of development plans in four countries at different levels of proliferation. | Переход на автобусы с низкой посадочной платформой и поезда, оборудованные устройствами для облегчения доступа, является элементом планов развития в четырех странах и находится на разном уровне осуществления. |
| Relief operations remain prohibitively expensive and unsustainable despite the Government's introduction of a more favourable dollar exchange rate for the Congolese franc. | Операции по оказанию помощи по-прежнему являются непомерно дорогостоящими и неустойчивыми, несмотря на установление правительством более благоприятного обменного курса конголезского франка по отношению к доллару США. |
| Portugal agrees with the proposed revision of the AETR, which includes the introduction of the digital tachograph, the establishment of very concrete rules on standard control procedures and modifications concerning the maximum number of objections which could render a modification of text non valid. | Португалия согласна с предлагаемым пересмотром ЕСТР, предусматривающим внедрение цифрового тахографа, установление очень четких правил в отношении стандартных процедур контроля и внесение изменений, касающихся максимального количества возражений, при котором изменение текста не может быть принято. |
| Moreover, the Tribunal has now been in existence for a number of years, and the introduction of such procedures is likely to prove difficult to implement and run counter to its principal objective of prosecuting those responsible for the crimes in the former Yugoslavia. | Кроме того, Трибунал существует уже несколько лет, и установление таких процедур скорее всего осложнит достижение Трибуналом его главной цели, заключающейся в судебном преследовании лиц, виновных в совершении преступлений в бывшей Югославии, и будет идти вразрез с ней. |
| This country explained the preconditions for the introduction of implementation plans, in particular an emission inventory of heavy metals and POPs and the establishment of national emission ceilings and relevant legislation. | Эта страна объяснила предварительные условия для реализации планов, в частности подготовку кадастра выбросов тяжелых металлов и СОЗ и установление национальных потолочных величин выбросов, а также принятие соответствующих законодательных норм. |
| A key element in improving the management culture is the introduction of a system of performance management designed to facilitate work planning and prioritization, delegation, communication, feedback and performance monitoring, and to foster responsibility and accountability. | Одним из ключевых элементов улучшения культуры управления является введение системы управления служебной деятельностью, призванной облегчить планирование работы и выделение приоритетных задач, делегирование полномочий, установление рабочих контактов, обратной связи и контроля за служебной деятельностью, а также усилить ответственность и подотчетность. |
| The introduction of a Standing Committee would be a way of ensuring that adequate time and attention is devoted to this critically important issue in the wider meeting so that all delegations can participate and benefit. | Ввод в действие Постоянного комитета дал бы способ гарантировать, чтобы в рамках более широкого совещания этой критически важной проблеме было посвящено адекватное время и внимание, с тем чтобы могли участвовать и получать выгоду все делегации. |
| It oversaw the introduction of a records management programme and supporting system to enable the secretariat to handle information that is critical to an increasingly complex negotiation and implementation process in a reliable and safe way. | Она контролировала ввод в действие программы управления официальными документами и вспомогательной системы, которые позволили секретариату управлять информацией, имеющей решающее значение для ведения все более сложных переговоров и процесса осуществления надежным и безопасным образом. |
| It has been shown, for example, that the introduction of an electronic single window in Guatemala has led to an increased use of computers and Internet connections by smaller and medium-sized national traders. | Было показано, например, что ввод в действие электронного "единого окна" в Гватемале привел к расширению использования компьютеров и Интернета малыми и средними национальными торговыми предприятиями. |
| Simultaneously with the beginning of the withdrawal of the Yugoslav forces from Kosovo, representatives of the Kosovar Albanians declare a moratorium on any military actions, deployment of existing forces (KLA) on the territory of Kosovo and introduction of new forces into Kosovo. | Одновременно с началом вывода югославских сил из Косово представители косовских албанцев объявляют мораторий на все военные действия, развертывание существующих сил (ОАК) на территории Косово и ввод новых сил в Косово. |
| June 1957 - Introduction of diesel-electric locomotives. | Июнь 1957: ввод в эксплуатацию дизель-электрических лоокомотивов. |
| Harmonization of signing of TEM roads and introduction of modern methods of telematics on roads; | унификация обозначений дорог ТЕА и использование современных средств телематики на дорогах; |
| (b) The use of a dynamic set of ESD quality indicators, and the introduction of continuous monitoring and evaluation schemes, could increase the quality of ESD. | Ь) Использование динамического набора индикаторов качества ОУР и внедрение систем непрерывного мониторинга и оценки может повысить качество ОУР. |
| The Protocol does not define deliberate release (referring rather to "intentional introduction into the environment" - which is not positively defined), but does define contained use. | Протокол не содержит определения преднамеренного высвобождения (вместо этого - ссылки на "преднамеренную интродукцию в окружающую среду" т.е. термин, не имеющий в нем четкого определения), но содержит определение термина "использование в замкнутых системах". |
| Finally, the introduction of gender sensitive language in the legislation and legal requirements prescribing the use of gender sensitive language when issuing official documents, in the media and other spheres of public and private life is insisted on. | Наконец, делается акцент на включении в законодательство формулировок, учитывающих гендерную специфику, и нормативных положений, предписывающих использование таких формулировок при выдаче официальных документов, в средствах массовой информации и в других сферах общественной и частной жизни. |
| That term was misleading because the introduction of time limits for post occupancy had made the current policy mandatory. | Между тем использование этого термина в данном случае неправомерно, так как в результате введения предельных сроков пребывания в должности было бы правильнее говорить о политике обязательной мобильности. |
| The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
| Several speakers commended the Director for his substantive introduction. | Несколько ораторов поблагодарили Директора за его существенное выступление. |
| Mr. YU Mengjia, (Alternate Rapporteur) commended the Hungarian report and the delegation's introduction and endorsed the Country Rapporteur's remarks and queries. | Г-н Юй МЭНЦЗЯ (второй докладчик) высоко оценивает доклад Венгрии, выступление делегации и одобряет также замечания и вопросы докладчика по стране. |
| Both the Marshall Islands and Samoan delegations endorsed in every respect the French representative's introduction of the Mission's report. | Делегации Маршалловых Островов и Самоа полностью одобряют выступление представителя Франции, в котором он представил доклад Миссии. |
| Several speakers referred to the points that I made in my introduction regarding the preventive effects of sanctions and the need for that dimension to be further explored. | Ряд ораторов ссылались на мое выступление в начале заседания относительно превентивных последствий санкций и необходимости дальнейшего изучения этого аспекта. |
| Effects of shipping, including species introduction | Последствия судоходства, включая привнесение новых видов |
| Upstream land-use changes and water uses involving the introduction of pollution loads will influence the quality of the water on which downstream activities and ecosystems depend. | Изменение землепользования и водопользования, предполагающее привнесение нагрузки от загрязнения в верхнем течении, будет оказывать влияние на качество водных ресурсов, от которой зависят виды деятельности и экосистемы в нижнем течении. |
| Selective and partial implementation of the Convention, or introduction of conditions, in addition to being a clear violation of its letter and spirit, would irreparably undermine its credibility and relevance. | Селективное и фрагментарное осуществление Конвенции или привнесение условий, вдобавок в тому, что это было бы явным нарушением ее буквы и духа, непоправимо подорвало бы ее убедительность и значимость. |
| However, shipping activities impact the marine environment through, in particular, oil pollution, air pollution, greenhouse gas emissions, chemical pollution and the introduction of invasive alien species. | Вместе с тем судоходство воздействует на морскую среду, в частности в таких формах, как загрязнение нефтью, загрязнение атмосферы, выбросы парниковых газов, загрязнение химикатами и привнесение инвазивных чужеродных видов. |
| The Heads of Government reiterated their full support for the Indonesian position on East Timor and rejected the introduction of such extraneous issues into ASEAN-EU relations by a certain member of the EU'. | Главы правительств еще раз заявляют, что они полностью поддерживают позицию Индонезии по Восточному Тимору, и осуждают привнесение таких чуждых моментов в отношения между государствами АСЕАН и ЕС одним из членов ЕС . |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| Is that what this is, an introduction? | Так вот что это, знакомство? |
| Writing in the episode's BBC Fact File, Peter Ware observes that the Master's introduction of the Jones family as having come "all the way from prison" is similar to the style used in the TV show This Is Your Life. | Сценарист «Секретных файлов ВВС» Питер Вэйр говорит, что знакомство Мастера с семьей Джонсов, находящейся в качестве узников, напоминает некоторые сцены из ТВ-шоу «This is Your Life». |
| Well, the good news is that the introduction was made. | Ну, хорошие новости в том, что знакомство наконец-то прошло |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |