| In his view, the introduction of the euro was an unqualified success, allowing all member countries to benefit from low inflation and capital inflows that boosted growth and development. | По его мнению, введение евро было безусловным успехом, позволившим странам-членам воспользоваться преимуществами низкого уровня инфляции и притока капитала, что привело к повышению темпов экономического роста и развития. |
| This law provides for the introduction of a new procedure for the enforcement of judicial decisions relating to the recovery of funds from State bodies (State institutions and enterprises). | Данным Законом предусматривается введение новой процедуры исполнения решений судов о взыскании средств с государственных органов (государственных учреждений, предприятий). |
| He also welcomed the progress of management reforms in the Organization, including the introduction of a prototype balanced scorecard, the development of a three-phase Human Resources Management Framework, the restructuring of the Secretariat and improvements in recruitment. | Он также позитивно оценивает проведение реформы в системе управления Органи-зацией, включая введение типовой сбалансированной схемы оценки, разработку трехэтапной рамочной программы управления людскими ресурсами, пере-стройку Секретариата и изменения в области набора кадров. |
| Section 6.2.1 "Introduction": Recast the second paragraph by deleting the numbers given and by showing the causes of accidents, and delete the end of the last sentence in the third paragraph, beginning with"... for it is this dialogue, which..."; | Пункт 6.2.1 "Введение": изменить формулировку второго абзаца, исключив приведенные цифры и указав причины дорожно-транспортных происшествий, а также заменить в последнем предложении третьего абзаца слова"... ибо именно такой диалог..." на "который". |
| MHI upgraded the New AART Series, a lineup of centrifugal chillers through the introduction of a two-stage inlet guide vane control mechanism and a vane-less diffuser to enhance the performance during partial load operation. | MHI модернизировал новой серии AART, серию центробежных охладителей через введение двухэтапного механизма контроля лопасти проводника входного отверстия и меньшего распыления на лопасти для того, чтобы увеличить работу в течение частичной операции нагрузки. |
| The European Union welcomed the introduction of a new performance indicator, namely, the intended impact of the recommendations, which would enable programme managers, Member States and the Office itself to evaluate the impact of its work. | Можно только приветствовать внедрение нового показателя результативности, определяющего характер предполагаемого воздействия рекомендаций, который позволит руководителям программ, государствам-членам и самому Управлению оценить влияние служб внутреннего надзора. |
| The introduction of biometrics to social benefits systems means that in some States, beneficiaries must submit to facial recognition technology, finger imaging and iris scans. | Внедрение биометрических данных в службах начисления социальных пособий означает, что в некоторых государствах получателям пособий необходимо будет сделать фотографии для введения в систему распознавания лиц, снять отпечатки пальцев и отсканировать радужную оболочку глаза. |
| The event is not focussed purely on banking. Instead, it promotes cross-sector interaction and the introduction of innovative products across a wide range of sectors. | Данное мероприятие ориентированно не на узкий сегмент банковских специалистов, а на широкое межотраслевое взаимодействие и внедрение инновационных разработок в различные сферы украинской экономики. |
| Improvements in the speed, quality and cost of data collection and dissemination have flowed from the introduction of computer assisted interviewing, either face-to-face or by telephone. | Внедрение методов личного интервьюирования или опросов по телефону привело к возрастанию оперативности и качества процесса сбора и распространения данных и к снижению сопутствующих издержек. |
| Examples of such innovations include the reorganization of its departments into teams, the building of a performance management system based on a "balanced scorecard" method, and the introduction of a real-time customer-relations management system. | Примеры такого новаторского подхода включают реорганизацию департаментов в группы, создание системы учета показателей служебной деятельности на основе метода «сбалансированного учета показателей» и внедрение системы управления с учетом реальных временных затрат на контакты с клиентами. |
| It was vital that the introduction of each section of the budget and of related issues should take place during formal meetings. | По ее мнению, необходимо, чтобы представление каждой главы бюджета и рассмотрение связанных с ними вопросов происходили на официальных заседаниях. |
| Homework introduction - completion of technical parts of the proposal by trainee teams and advisory services by trainers | Представление задания для самостоятельной работы - заполнение технических разделов предложения группами слушателей и консультативные услуги, оказываемые преподавателями |
| The CHAIRMAN thanked the delegation for its introduction of the report, noting that it was the first time ever that a State Party's delegation had included members whose views did not represent those of the Government. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за представление доклада, отмечая тот факт, что впервые в делегацию государства-участник были включены члены, взгляды которых необязательно отражают точку зрения правительства. |
| Ms. Gaspard hailed the State party's introduction of legislation to increase the number of female candidates for elective office but noted that the number actually elected had not necessarily increased and that, in certain cases, even the minimum quota of candidates had not been met. | Г-жа Гаспар приветствует представление государством-участником закона об увеличении числа женщин-кандидатов на выборные должности, однако отмечает, что число фактически избираемых женщин-кандидатов необязательно увеличивается и что в определенных случаях даже не обеспечивается минимальная квота кандидатов. |
| E. Introduction of the reform proposal on recruitment, promotion and placement | Е. Представление предложения в отношении набора, расстановки кадров и повышения по службе |
| Kenya welcomed the introduction of core provisions of the Convention into recently concluded status-of-forces and status-of-mission agreements. | Кения с удовлетворением воспринимает включение основных положений Конвенции в различные договоры о статусе сил и статусе миссии, заключенные в последнее время. |
| The delegation of the Netherlands supported the introduction of memo items but stressed that this was a temporary solution. | Делегация Нидерландов высказалась за включение дополнительных позиций для указания информации, однако подчеркнула, что это лишь временное решение. |
| The introduction of a gender perspective into the discussion in order to avoid double discrimination was also welcome. | Кроме того, он приветствует включение в обсуждение гендерного аспекта во избежание двойной дискриминации. |
| Australia commended Uganda for its incorporation of the Rome Statute of International Criminal Court into domestic law and for the introduction of the Domestic Violence Act. | Австралия высоко оценила включение Угандой Римского статута Международного уголовного суда в национальное законодательство и введение ею в действие Закона о борьбе с насилием в семье. |
| These included the introduction of an item on credentials, merging of the items on reporting on intersessional activities and the implementation of the work programme for 2003-2005), and re-designing the format of the high-level segment in order to increase the time available for Ministers to debate. | Эти поправки предусматривают включение пункта о полномочиях, объединение пунктов, касающихся доклада о межсессионной деятельности и осуществления программы работы на 2003-2005 годы), и изменение формата сегмента высокого уровня, с тем чтобы министры имели больше времени для проведения обсуждения. |
| The introduction of new legislation, in which defamation is defined under another terminology, is also unacceptable. | Принятие нового законодательства, в рамках которого диффамация определяется иными словами, также является неприемлемой мерой. |
| The Committee welcomes the introduction of measures in the employment strategy of the State party to promote gender equality in the labour market. | Комитет приветствует принятие государством-участником в рамках своей стратегии в области занятости мер по обеспечению гендерного равенства на рынке труда. |
| Major elements of the UNDP 2001 programme include the establishment of up to 17 subregional facilities, the transfer of 20 per cent of headquarters Professional staff to country locations, the adoption of simplified and more robust business procedures and the introduction of a new accountability framework. | Основные элементы программы "ПРООН 2001" включают создание до 17 субрегиональных служб, перевод 20 процентов сотрудников категории специалистов из штаб-квартиры в страны, принятие упрощенных и более надежных деловых процедур и введение новых основ отчетности. |
| As the introduction of additional procurement methods was contrary to the principle of simplification and standardization, the Working Group had left it to the Commission to determine which methods should be retained. | Поскольку введение дополнительного метода закупок противоречит принципу упрощения и стандартизации, Рабочая группа оставила Комиссии принятие решения о том, какие методы следует сохранить. |
| The enactment of the new Constitution in 1990 and the introduction of multi-party democracy the same year were important milestones on the country's path towards democracy. | Принятие в 1990 году новой Конституции и введение в том же году системы многопартийной демократии стали важными вехами в деле перехода страны на путь демократии. |
| The introduction of procedures and appointment of specialized personnel to resolve family conflicts and encourage the use of conciliation. | Создание механизмов и назначение ответственных работников, специализирующихся в решении конфликтных ситуаций и в примирении сторон. |
| In addition, successive government programmes have confirmed the country's irreversible progress towards a market economy, while seeking to safeguard workers' social benefits through regular rounds of negotiations with social partners and the introduction of support measures for disadvantaged social groups. | Кроме того, программы различных правительств страны стали подтверждением необратимости взятого Алжиром курса на создание рыночной экономики с обеспечением при этом сохранения социальных завоеваний трудящихся в рамках регулярно проводимых переговоров между социальными партнерами, а также с помощью мер поддержки социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| It welcomed the introduction of special procurators and the establishment of the Office of the Procurator for the Defence of Human Rights in full accordance with the Paris Principles, and the Public Information Access Act. | Она приветствовала назначение специальных уполномоченных и создание Управления Уполномоченного по правам человека в полном соответствии с Парижскими принципами, а также принятие закона о доступе к открытой информации. |
| Mr. Huang Yong'an said that he welcomed progress made by the State party on human rights since 2001, including the introduction of human rights education in schools and the establishment of the High Commission on Amazighness. | Г-н Хуан Юнань говорит, что он с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый государством-участником в области прав человека за период после 2001 года, включая введение обучения по вопросам прав человека в школах и создание Высшей комиссии по берберской культуре. |
| He welcomed the direction the Commission was taking and in principle supported the revision of the job classification system, the piloting of broadbanding, pay-for-performance and the introduction of a Senior Management Service. | Делегация Канады высоко ценит проявленный Комиссией дух открытости и в принципе поддерживает пересмотр системы классификации должностей, проверку системы расширенных диапазонов и вознаграждение, опирающееся на результаты труда, а также создание категории старших руководящих сотрудников. |
| With the introduction of the Internet and e-mail, self-employment had also increased, and that had benefited women since working at home enabled them to organize their family life more efficiently. | Появление Интернета и электронного обмена данными способствовало также расширению возможностей для самостоятельной занятости, что особенно важно для женщин, поскольку работа на дому позволяет им лучше справляться с семейными обязанностями. |
| The introduction of synthetic fibres and the growing utilization of hydraulic winches allowed fishermen to fish with longer sets of nets, thus increasing the fishing power of the gear, but also increasing the incidental catches of non-targeted species, in particular marine mammals. | Появление синтетических волокон и более широкое применение гидравлических лебедок позволили промысловикам вести лов рыбы с помощью более длинных комплектов сетей, что повысило эффективность рыболовных снастей и в то же время увеличило прилов непромысловых видов, в частности морских млекопитающих. |
| While in practice the cost of mounting and maintaining a high seas fishing fleet probably makes the introduction of many new fleets unlikely, the practice of reflagging is of considerable concern. | Хотя на практике расходы на создание и содержание рыболовецких флотилий в открытом море делает появление большого количества новых флотилий маловероятным, тем не менее тревогу вызывает практика смены флага. |
| Starting in 1903 the introduction of the airplane generated immediate interest in using them for mail transport. | Появление в 1903 году аэропланов сразу же вызвало интерес к привлечению их к перевозке почты. |
| A major advance was the introduction of the caravel in the mid-15th century, a small ship able to sail windward more than any other in Europe at the time. | Большим технологическим скачком стало появление в середине XV века каравеллы, небольшого корабля, способного совершать плавания под парусом дальше, чем другие европейские корабли того времени. |
| The introduction of change in UNDP programming priorities and structure as reflected in Executive Board decisions 94/14 and 95/23 has clearly begun to enhance UNDP ability to serve programme countries more effectively and responsively, particularly in areas where demonstrable comparative advantages exist. | Внесение изменений в приоритеты и структуру программирования ПРООН, предусмотренных в решениях 94/14 и 95/23 Исполнительного совета, явно положило начало укреплению потенциала ПРООН в плане более эффективного и оперативного обслуживания стран, охваченных программами, особенно в тех областях, где имеются очевидные сравнительные преимущества. |
| The introduction of emission standards for major categories of emission sources, changes in energy sectors, the use of product control measures and the phasing-out of leaded petrol by the year 2005, together with other measures, should bring satisfactory results in the future. | В будущем должны принести удовлетворительные результаты такие меры, как установление норм выбросов для крупных категорий источников выбросов, внесение изменений в энергетическом секторе, использование мер по контролю качества продукции и свертывание производства и использования этилированного бензина к 2005 году, принимаемые в сочетании с другими мерами. |
| Reviewing and amending Customs law and other related legal instruments to ensure compatibility with the new procedures, notably electronic filing of clearance data and introduction of the SAD; | проведение обзора таможенного законодательства и других соответствующих правовых инструментов и внесение в них поправок в целях обеспечения их совместимости с новыми процедурами, в частности касающимися электронного представления данных для таможенного оформления и использования единого административного документа; |
| (c) Introduction of the curriculum developments adopted by the host Governments in the Agency's general education programme. | с) Внесение изменений в учебные планы, утвержденные правительствами принимающих стран, в рамках программы общего образования Агентства. |
| The introduction of the proposed changes should not cause problems for new tanks, since these will be in accordance with the UNRTDG and the IMDG Code in this respect. | Внесение предлагаемых изменений не создаст каких-либо проблем для новых цистерн, поскольку они будут отвечать требованиям РПОГ ООН и МКМПОГ в этом плане. |
| The representative reported on a number of other legal amendments, including the introduction of the Code of Family Law. | Представитель информировала о ряде других правовых реформ, включая вступление в силу кодекса семейного права. |
| These cases illustrate a widespread practice which has continued in spite of the introduction of the new Constitution. | Эти случаи иллюстрируют широко распространенную практику, которая продолжается до сих пор, несмотря на вступление в силу новой Конституции. |
| The chromatic introduction, which Burton wrote before he joined Metallica, is often mistaken for an electric guitar but is actually Burton's bass guitar augmented with distortion and a wah-wah pedal. | Хроматическое вступление, которое Бёртон сочинил ещё до присоединения к Metallica, часто принимают за электрогитару, хотя на самом деле оно сыграно на бас-гитаре с добавлением эффектов дисторшна и «wah-wah». |
| Brief Introduction and Background of the Initiative | Краткое вступление и исходная информация об инициативе |
| When Phil Spector remixed "For You Blue" for inclusion on the Let It Be album, on 30 March 1970, he added a spoken introduction by Lennon: "Queen says no to pot-smoking FBI members." | Когда Фил Спектор перемиксовал песни для включения в альбом Let It Be, он добавил вступление Леннона, «Queen says no to pot-smoking FBI members». |
| Those benefits include the exploitation of improved and timely consolidated financial and performance information and the introduction of more efficient and cost-effective working practices through improved speed of processing and streamlined processes. | К числу этих выгод относятся использование более качественной и своевременной сводной финансовой информации и информации о результатах практической деятельности и переход на более действенные и эффективные с точки зрения затрат методы работы благодаря повышению скорости обработки и оптимизации рабочих процессов. |
| Poland reported launch of a Programme for the Restructuring and Saving of Heat Energy encompassing the converting of coal to gas in boiler plants, technical improvements for vehicles, and introduction of low-emission fuel. | Польша сообщила о начале осуществления программы реструктуризации сектора теплообеспечения и экономии тепловой энергии, в рамках которой будет осуществляться перевод работы котельных с угля на газ, будут вноситься технические усовершенствования в автотранспортные средства и будет осуществляться переход к использованию более экологически чистого топлива. |
| The introduction of the new budget structure and the comprehensive results-based-management framework, as well as the progressive implementation of the International Public Sector Accounting Standards, require that a significant revision to the Financial Rules come into effect on 1 January 2010. | Введение новой бюджетной структуры и всесторонней матрицы управления на базе результатов, а также постепенный переход на использование Международных стандартов учета в государственном секторе требуют существенной ревизии Финансовых правил начиная с 1 января 2010 года. |
| Governments engaged in macroeconomic reform are increasingly concerned that their progress is judged on their rate of privatization (change of ownership of assets), rather than on their record of deregulation, liberalization and introduction of competition. | Правительства, осуществляющие макроэкономические реформы, во все большей степени обеспокоены тем, что их прогресс в этой деятельности оценивается по темпам приватизации (переход активов из одной собственности в другую), а не по тому, что сделано в плане дерегулирования, либерализации и развития конкуренции. |
| For example, the introduction of the Harmonized System and the alignment of documentation are preconditions for Customs automation. | Например, предпосылками автоматизации работы таможни является переход на Гармонизированную систему и приведение всей документации в соответствие с ее требованиями. |
| In that connection, the introduction of the multi-year payment plan, which certain countries had begun to use, was a step in the right direction. | В этой связи позитивным решением является установление многолетнего графика выплат, который некоторые страны начали применять. |
| Recommending the introduction of fair and clear procedures is part of the broader effort to strike an appropriate balance between rights and security. | Рекомендуемое введение справедливых и ясных процедур является частью более широкой политики, направленной на установление надлежащего баланса между правами и безопасностью. |
| The introduction of cleaner technologies in mining and metallurgy, with realistic targets and timeframe for their implementation, and staff training in the new practices should be seen as a matter of priority. | Внедрение чистых технологий в горнодобывающей и металлургической промышленности, установление реалистичных целей и сроков их освоения и обучение персонала новым методам должны рассматриваться как первоочередная задача. |
| The introduction of binding arbitration will speed up final resolution of disputes but conferral of the power to make binding awards requires that the Arbitration Board be external since staff members cannot adjudicate disputes between the Secretary-General and his staff. | Введение обязательного арбитража ускорит окончательное урегулирование споров, однако установление полномочия выносить обязательные решения требует того, чтобы Арбитражный совет был внешним, поскольку сотрудники не могут разрешать споры между Генеральным секретарем и его персоналом. |
| Introduction of specific criteria within the Working Group, so as to ensure strict adherence to the Purposes and Principles of the U.N. Charter when proposing new or modified human rights norms | установление в рамках Рабочей группы конкретных критериев, с тем чтобы обеспечить строгую реализацию целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, тогда, когда предлагаются новые или измененные нормы в области прав человека; |
| The key risk associated with the OCR process is the introduction of systematic "substitution" errors. | Основным фактором риска, связанным с процессом ОРС, является ввод систематических погрешностей "замещения". |
| The Dayton Agreement and the subsequent introduction of the 60,000-strong Implementation Force (IFOR) created a new environment in which Tribunal investigators could work. | Дейтонские соглашения и последующий ввод Сил по выполнению Соглашения (СВС) в составе 60000 человек создали новые условия для работы следователей Трибунала. |
| Lucas M. Thomas of IGN described the introduction of Mega Man's rival Bass as the seventh installment's most important contribution to the franchise. | Лукас Томас из IGN описал ввод соперника Мегамена, Басса, как самый важный вклад седьмой части игры в серию. |
| With the transfer to private ownership, an investment programme has been drawn up at the company which calls for the acquisition and introduction of mine transport equipment to achieve an annual production capacity of 4 million tons. | С переходом разреза в частную собственность на предприятии разработана инвестиционная программа, предусматривающая приобретение и ввод в эксплуатацию горно-транспортного оборудования для достижения годовой производственной мощности 4 млн.т. |
| The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. | В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
| Modern technology, used appropriately, was a critical tool for strengthening capability; for example, the recent introduction of unmanned aerial vehicles in the Democratic Republic of the Congo had helped peacekeeping forces to monitor the movements of armed groups and better protect vulnerable populations. | Надлежащее использование современной технологии является критически важным средством для усиления боеспособности; например, произведенное недавно внедрение беспилотных воздушных аппаратов в Демократической Республике Конго помогло миротворческим силам осуществлять наблюдение за передвижением вооруженных групп и обеспечить лучшую защиту уязвимых групп населения. |
| Instruments used to achieve these targets are, for example, the introduction of efficient legislation, utilization of a "safeguard clause procedure", improvement of transparency and coordination by means of close cooperation between the administrative bodies of individual EU Member States. | К числу мер, предлагаемых для достижений этих целей, относятся, например, принятие эффективного законодательства, использование процедуры "защитной оговорки", улучшение транспарентности и координации за счет налаживания тесного сотрудничества между административными органами индивидуальных государств - членов ЕС. |
| The creation, introduction and use of information processing and transmission systems, databases and databanks and information technology; | создание, внедрение и использование систем обработки и передачи информации, баз и банков данных, средств информационных технологий; |
| These involve the establishment of off-site locations at Arusha, the introduction of pre-fabricated office containers at Kigali and the expansion of the United Nations Detention Facility through the most expeditious means possible. | В соответствии с этими предложениями предусматривается использование помещений в других местах в Аруше, сооружение сборных офисов в Кигали и принятие в самом срочном порядке мер по расширению Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. |
| In exploring and using the Moon, States Parties shall take measures to prevent the disruption of the existing balance of its environment, whether by introducing adverse changes in that environment, by its harmful contamination through the introduction of extra-environmental matter or otherwise. | Осуществляя исследование и использование Луны, государства - участники принимают меры для предотвращения нарушения сформировавшегося равновесия ее среды вследствие внесения неблагоприятных изменений в эту среду, ее вредоносного загрязнения вследствие доставки посторонних для этой среды веществ или каким-либо иным путем. |
| Ms. GAITAN DE POMBO said the oral introduction had been most useful as a supplement to the wealth of information provided in the report. | Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО говорит, что устное выступление было весьма полезно в качестве дополнения к массе информации, представленной в докладе. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| The Chairperson expressed appreciation to the representative of the Russian Federation, whose introduction had shed light on the developments in the country since the submission of its fifth periodic report. | Председатель благодарит представителя Российской Федерации, выступление которого пролило свет на события в стране после представления ее пятого периодического доклада. |
| He ended by addressing the role of international financial institutions in promoting energy investments, mitigating potential risks, and working jointly with investors to finance the introduction of new power generation technologies. | Завершая свое выступление, он остановился на роли международных финансовых учреждений в содействии инвестициям в энергетику, снижении потенциальных рисков, а также подчеркнул важность совместной работы с инвесторами по финансированию внедрения новых энергогенерирующих технологий. |
| The proceedings of the fifth session include an introduction of the theme by the Chairperson-Rapporteur and a 15-minute presentation by panellists, followed by a discussion including a question-and-answer session among the members of the Working Group, other participants and the panellists. | Процедура работы пятой сессии будет включать в себя вводное выступление по соответствующей теме Председателя-докладчика, 15-минутные выступления тематических докладчиков, после чего будет проведено обсуждение, включая ответы на вопросы с участием членов Рабочей группы, других участников и тематических докладчиков. |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| The inevitable introduction of the moral and ethical dimensions of certain issues by several delegations nearly stalled the Conference. | Неизбежное привнесение категорий морального и этического характера в вопросы, касающиеся ряда проблем, некоторыми делегациями чуть было не завело Конференцию в тупик. |
| Selective and partial implementation of the Convention, or introduction of conditions, in addition to being a clear violation of its letter and spirit, would irreparably undermine its credibility and relevance. | Селективное и фрагментарное осуществление Конвенции или привнесение условий, вдобавок в тому, что это было бы явным нарушением ее буквы и духа, непоправимо подорвало бы ее убедительность и значимость. |
| The introduction of irrelevant social issues and undue emphasis on unfettered markets in these forums have brought about the neglect of core development issues, such as international cooperation for development, the need for non-commercial financial flows and the necessity of differential treatment for developing countries. | Привнесение неуместных социальных вопросов и неоправданный упор на свободные рынки в этих форумах привел к игнорированию ключевых вопросов развития, таких, как международное сотрудничество в целях развития, необходимость некоммерческих финансовых потоков и необходимость дифференцированного подхода к развивающимся странам. |
| These activities can have biological consequences, such as a decrease in population numbers; local, regional or global extinction of species; a change in community structure; or the introduction of exotic species carried by underwater vehicles from another site. | Эти виды деятельности могут приводить к таким биологическим последствиям, как уменьшение размеров популяций; исчезновение видов в локальных, региональных или общемировых масштабах; изменение структуры сообщества; или привнесение подводными аппаратами экзотических видов с другого участка159. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Seven years in Tibet, translated from the German by Richard Graves; with an introduction by Peter Fleming; foreword by the Dalai Lama, E. P. Dutton, 1954, (ISBN 0874778883). | Семь лет в Тибете, перевод с немецкого Ричард Грейвс; с введением Петра Флеминга; предисловие Далай-ламы, Е.П. Даттон, 1954, (ISBN 0874778883). |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| The turning point in the history of the band marked the introduction of Alexey with a House vocalist Allois (Alla Moskovka), well known in Kiev club scene. | Переломный момент в истории группы ознаменовало знакомство Алексея с известной в клубных кругах киевской хаус-вокалисткой Allois (Алла Московка). |
| Writing in the episode's BBC Fact File, Peter Ware observes that the Master's introduction of the Jones family as having come "all the way from prison" is similar to the style used in the TV show This Is Your Life. | Сценарист «Секретных файлов ВВС» Питер Вэйр говорит, что знакомство Мастера с семьей Джонсов, находящейся в качестве узников, напоминает некоторые сцены из ТВ-шоу «This is Your Life». |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |