| The Bicesse Accords ended the civil war in 1991 and saw the introduction of multi-party democracy. | Бисесские соглашения, завершившие гражданскую войну в 1991 году, предусматривали введение многопартийной демократии. |
| The imposition of new laws governing land tenure and the introduction of new modes of economic production have resulted in the further socio-economic marginalization of indigenous peoples. | Введение новых законов, определяющих владение землей и внедрение новых моделей экономического производства, привело к дальнейшей социально-экономической маргинализации коренных народов. |
| The Vocational Rehabilitation and Employment of Disabled Persons Act provides for job retention and accessibility to employment and includes anti-discrimination, lifelong learning, the introduction of new technologies and adapting existing premises, which makes employment possible. | Закон о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов предусматривает сохранение рабочих мест и доступ к ним, а также меры по борьбе с дискриминацией, обучение на протяжении всей жизни, введение новых технологий и адаптацию существующих помещений, что позволяет обеспечить трудоустройство инвалидов. |
| Particularly important one in the content of labour laws was to regulate the introduction of the 8-hours workday. | Особо важное значение в содержании Закона о труде имеет введение 8-часового рабочего дня для рабочих и служащих. |
| Since August 1995 a prosperity programme (Samurdhi) aimed at improving the living standards of the poor has been in operation. (See introduction for details.) | С августа 1995 года в стране осуществляется "программа процветания" (самурдхи), нацеленная на повышение уровня жизни бедных слоев населения (более подробно см. Введение). |
| All concerned railway companies are expected to facilitate introduction of this common consignment note. | Как предполагается, все заинтересованные железнодорожные компании будут стремиться облегчить внедрение такой общей накладной. |
| Internal production systems have also benefited from the introduction of new technology. | Внедрение новой технологии также привело к усовершенствованию внутренних производственных систем. |
| The introduction of ERP would give the United Nations a unique opportunity to streamline its work processes and would support the Organization's ongoing management reforms by promoting accountability and transparency. | Внедрение системы ОПР предоставит Организации Объединенных Наций уникальную возможность рационализировать свои методы работы и будет содействовать осуществляемым в организации реформам в области управления на основе повышения степени подотчетности и транспарентности. |
| These upgrades include the introduction of the contracts module (for revenue recognition), upgrades to the asset management module, employee benefits programmes developed and implemented, and introduction of the inventory management module for use by the Procurement Services Branch. | Такие улучшения включают: внедрение модуля контрактов (для учета доходов), усовершенствование модуля управления активами, разработку и осуществление программ льгот и пособий для служащих и внедрение модуля управления инвентарными запасами для использования Сектором обслуживания закупок. |
| The introduction of such systems to land border crossings has been limited but there is great potential to improve the efficiency of clearances at land border crossings. | Внедрение таких систем в наземных пограничных пунктах пока не получило широкого распространения, однако, существуют огромные потенциальные возможности для повышения эффективности растаможивания в наземных пограничных пунктах. |
| "Thank you for that kind introduction"and thank you for inviting me to address you here tonight. | Благодарю вас за официальное представление и за приглашение произнести речь сегодня вечером. |
| Permit me at the outset to express our thanks and appreciation to the President of the Court, Judge Gilbert Guillaume, for his introduction of the report and for his pertinent comments. | Позвольте мне прежде всего выразить признательность и благодарность Председателю Суда судье Жильберу Гийоме за представление этого доклада и за его уместные замечания. |
| Mr. Rock (Canada): I thank Ambassador Kumalo not only for his introduction of the report today, but also for the outstanding work that South Africa has done as Chair of the Kimberley Process Certification Scheme. | Г-н Рок (Канада) (говорит по-английски): Я благодарю посла Кумало не только за его сегодняшнее представление доклада, но и за прекрасную работу Южной Африки на посту Председателя Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| 2 (concluded) Introduction of the Chairman's text | 2 (завершение) Представление текста Председателя |
| Introduction and action on decision on themes | Представление и принятие решений в отношении тем |
| South-South cooperation represents a possible addition to these drivers, and its explicit introduction into the principal policy framework of UNDP as a strategic management tool will be indicative of its potential contribution to development effectiveness. | Сотрудничество Юг - Юг может стать дополнением к этим факторам, и его непосредственное включение в основную политическую структуру ПРООН в качестве стратегического инструмента управления будет свидетельствовать о том потенциальном вкладе, который оно может внести в эффективность развития. |
| There appeared to be resistance in New York to any introduction of new targets and that issue would therefore not be pressed, but it would be useful for discussion of the subject to continue within the system. | Как представляется, в Нью-Йорке включение новых задач не приветствуется, и поэтому по данному вопросу давление оказываться не будет, но было бы полезно продолжить обсуждение его в рамках системы. |
| (a) Introduction of a question on grant application forms asking applicants to consider risks of misuse associated with their proposal; | а) включение в формы запросов на предоставление грантов положения о том, что соискателям надлежит учитывать риски злоупотреблений, связанные с их предложением; |
| CRC regretted that there was still a large number of unregistered madrasas and that the introduction of secular subjects in the curricula has only been partially implemented. | КПР выразил сожаление в связи с тем, что значительное число медресе по-прежнему функционируют без регистрации и что включение в программу обучения светских предметов осуществляется лишь частично. |
| aiming at the introduction of the concept of Regional Economic Integration Organizations into the Convention and to attribute voting rights to such organizations. | Административный комитет, возможно, пожелает напомнить о том, что на своей тридцать третьей сессии он продолжил рассмотрение предложений по поправкам, подготовленных Европейским сообществом и предусматривающих включение в Конвенцию концепции региональных организаций экономической интеграции и предоставление таким организациям права голоса. |
| The introduction of an annual business plan and its integration into the unit-level integrated work plan of country offices and headquarters bureaux has allowed the organization to mobilize its efforts more strategically, and have a coordinated operational approach to achieving results across the strategic plan focus areas. | Принятие годичного плана операций и его включение в комплексный план работы на уровне подразделений страновых отделений и бюро, базирующихся в штаб-квартире ПРООН, позволяет организации мобилизовывать усилия с учетом стратегических целей и применять скоординированный оперативный подход к достижению результатов в основных областях деятельности стратегического плана. |
| The introduction of such legislation would be of use both in and of itself and in the political signal it would convey regarding the importance and authority Governments were prepared to accord to the application of the sanctions within their jurisdiction. | Принятие таких законов представляется полезным как само по себе, так и в качестве политического сигнала, указывающего на важность и значение, которые правительства готовы придавать осуществлению санкций в рамках их юрисдикции. |
| Recently, the achievement of modern development in the Sultanate of Oman has culminated in the significant achievement of the introduction of the Basic Law of the State, which is considered a milestone in the Sultanate's modern history. | Этап современного развития Султаната Оман был отмечен недавно таким существенным событием, как принятие основного закона государства, что рассматривается как важная веха в современной истории Султаната. |
| Introduction of legislation to provide adequate maternity protection to all women and to prevent, prohibit and redress discrimination against women in recruitment and working conditions | принятие законов, обеспечивающих предоставление адекватной защиты материнства всем женщинам и предупреждение, запрещение и компенсацию применительно к дискриминации в отношении женщин при найме и в области условий труда; |
| Introduction of precautionary measures such as the hearing and resolution of processes of reversion, expropriation and distribution of public lands; | Принятие защитных мер в процессе обоснования и исполнения решений о возвращении земель государству, а также в связи с экспроприацией земли и распределением государственных земель; |
| Creation of physical infrastructures will gradually help to introduce market-based policies, but there is a danger of further resource depletion and environmental degradation before the introduction of such mechanisms is fully achieved. | Создание физических инфраструктур постепенно будет содействовать внедрению рыночных стратегий, однако существует опасность дальнейшего истощения ресурсов и деградации окружающей среды, прежде чем такие механизмы будут полностью введены в действие. |
| The Assembly's approach had comprised two phases: the immediate introduction of measures to improve transparency, and the establishment of the expert panel with a view to restructuring and enhancing the system. | Подход Ассамблеи включал два этапа: немедленное осуществление мер по повышению транспарентности и создание группы экспертов в целях реорганизации и укрепления системы. |
| It welcomed the establishment of the Ministry of Women's Rights, the adaptation of legislation in accordance with the Rome Statute and the introduction of a national plan to combat racism and anti-Semitism. | Он приветствовал создание Министерства по правам женщин, приведение законодательства в соответствие с положениями Римского статута и принятие национального плана по борьбе с расизмом с антисемитизмом. |
| The Commission performed three basic functions: to prevent the national territory and surrounding areas from being used for trafficking in narcotics; to protect society from the introduction of drugs; and to cooperate at the international level in that area. | Эта комиссия ведет свою работу в трех основных направлениях, а именно: создание препятствий для того, чтобы территория страны и прилегающие режимы не могли использоваться для оборота галлюциогенов; защита общества от распространения наркотиков; и сотрудничество в этой области в международном масштабе. |
| Experience shows that adding one additional Human Resources Officer post to the programme would allow capacity to be doubled, would provide increased follow-up support and would ensure that the additional workload related to the introduction of human resources action plans for peacekeeping operations in 2007/08 is absorbed. | Опыт показывает, что создание в рамках этой программы еще одной должности сотрудника по кадровым вопросам позволит удвоить ее потенциал и расширить поддержку последующих мер, а также выполнить дополнительные обязанности, связанные с принятием планов действий в области людских ресурсов для миротворческих операций в 2007/08 году. |
| Similarly, the introduction of newer synthetic substances manufactured using precursors not under international control poses additional public health challenges. | Дополнительные проблемы в сфере здравоохранения создает появление совершенно новых синтетических веществ, изготавливаемых с использованием прекурсоров, которые не подпадают под международный контроль. |
| Over the past decades important changes have taken place in forms of employment and systems of remuneration including the introduction of many new forms of non-wage benefits. | За последние десятилетия в формах занятости и системах оплаты труда произошли значительные изменения, в том числе появление многочисленных новых форм дополнительных выплат и пособий. |
| The introduction of light, noise and heat in areas where these are absent could cause stress to organisms in the area. | Даже появление света, шума и теплового воздействия в районах, где таковые отсутствуют, может подвергнуть стрессу их обитателей. |
| While in practice the cost of mounting and maintaining a high seas fishing fleet probably makes the introduction of many new fleets unlikely, the practice of reflagging is of considerable concern. | Хотя на практике расходы на создание и содержание рыболовецких флотилий в открытом море делает появление большого количества новых флотилий маловероятным, тем не менее тревогу вызывает практика смены флага. |
| The introduction of three private-sector Internet service providers the same year opened a new vista for the sector and acted as a stepping stone for the integration, albeit limited, of Nepal into the global knowledge-based society. | Появление в том же году трех частных компаний, предоставляющих доступ к сети Интернет, открыло для этой отрасли новые перспективы и стало основой для интеграции Непала, хотя пока и неполной, в глобальное общество знаний. |
| The introduction of the amendment to paragraph 49 will simplify the work of the competent authorities and their testing agencies. | Внесение поправки в пункт 49 позволит упростить работу компетентных органов и их учреждений, проводящих испытания. |
| Secondly, I would like to thank the two delegations of the Russian Federation and China for their timely introduction of their document with compilations and comments on their previous working paper on the issue of PAROS. | Во-вторых, я хотел бы поблагодарить две делегации - Российской Федерации и Китая - за своевременное внесение их документа с компиляциями и замечания к их предыдущему рабочему документу по проблеме ПГВКП. |
| The legislative proposal to allow the Commission on Racial Equality to accept legally binding undertakings and the introduction of new legislative provisions to address the issue of persistent harassment are welcome developments. | Внесение законодательного предложения о том, чтобы позволить Комиссии по вопросам расового равенства использовать юридически обязательные положения, и принятие новых законодательных положений в связи с проблемой продолжающихся притеснений являются весьма позитивными событиями. |
| The introduction of emission standards for major categories of emission sources, changes in energy sectors, the use of product control measures and the phasing-out of leaded petrol by the year 2005, together with other measures, should bring satisfactory results in the future. | В будущем должны принести удовлетворительные результаты такие меры, как установление норм выбросов для крупных категорий источников выбросов, внесение изменений в энергетическом секторе, использование мер по контролю качества продукции и свертывание производства и использования этилированного бензина к 2005 году, принимаемые в сочетании с другими мерами. |
| (c) Introduction of the curriculum developments adopted by the host Governments in the Agency's general education programme. | с) Внесение изменений в учебные планы, утвержденные правительствами принимающих стран, в рамках программы общего образования Агентства. |
| OK Go: An introduction. Hello TEDxUSC. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| I was actually going to ask you to write the introduction. | Вообще-то, я собирался попросить вас написать вступление. |
| An audio introduction and commentary is provided by Canadian science fiction author Robert J. Sawyer. | Дополнительные вступление и комментарии написаны и прочитаны канадским писателем-фантастом Робертом Сойером. |
| Mr. Convex has recorded a little introduction for you. | Господин Конвекс записал для вас небольшое вступление |
| introduction > about Karlovy Vary > TOP 10 - what you should not miss! | вступление > О Карловых Варах > ТОП 10 - Вы должны это увидеть! |
| The introduction of results-based budgeting should enhance the oversight role of the General Assembly and permit the legislative process to focus on the policy implications of resource allocations. | Переход к составлению бюджета по результатам должен повысить роль Генеральной Ассамблеи как контрольного органа и сориентировать законодательный процесс на рассмотрение последствий распределения ресурсов с точки зрения формирования политики. |
| Since the introduction of a market system and the dismantling of former labour and social welfare regimes, the impact of these inequalities have intensified and new ones have emerged. | Переход на рыночные отношения и демонтаж прежней системы трудовых отношений и социального обеспечения привели к обострению данного неравноправия и появлению его новых форм. |
| The 1998 introduction of the Avid Symphony marked the transition from ABVB to the Meridien hardware, allowing for uncompressed SD editing. | В 1998 году появление Avid Symphony ознаменовало переход от ABVB к аппаратному обеспечению Meridien, что позволило редактировать несжатое SD видео. |
| The magnitude of future carbon emissions depends on many factors, including global energy demand, the pace of economic development, the introduction of energy-saving technologies and the degree of shift away from fossil fuels. | Масштабы выбросов углерода в будущем зависят от многих факторов, включая мировой спрос на энергию, темпы экономического развития, внедрение энергосберегающих технологий и то, насколько быстро будет осуществляться переход от использования ископаемых видов топлива к альтернативным видам топлива. |
| The reduction for overtime and night differential is attributable to the introduction of new and measurable service-level agreements and increased automation of processes and procedures within and across departments. | Причинами сокращения расходов на надбавки за сверхурочную работу и работу в ночное время является переход на новые, поддающиеся измерению соглашения об уровне обслуживания и рост автоматизации процессов и процедур, осуществляемых департаментами как по отдельности, так и совместно. |
| Such actions included the abolition of exemption from punishment and the introduction of harsher penalties for the perpetrators. | Такие меры предусматривали упразднение иммунитета от наказания и установление более строго наказания для преступников. |
| The introduction of emission standards for major categories of emission sources, changes in energy sectors, the use of product control measures and the phasing-out of leaded petrol by the year 2005, together with other measures, should bring satisfactory results in the future. | В будущем должны принести удовлетворительные результаты такие меры, как установление норм выбросов для крупных категорий источников выбросов, внесение изменений в энергетическом секторе, использование мер по контролю качества продукции и свертывание производства и использования этилированного бензина к 2005 году, принимаемые в сочетании с другими мерами. |
| Introduction of specific criteria within the Working Group, so as to ensure strict adherence to the Purposes and Principles of the U.N. Charter when proposing new or modified human rights norms | установление в рамках Рабочей группы конкретных критериев, с тем чтобы обеспечить строгую реализацию целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, тогда, когда предлагаются новые или измененные нормы в области прав человека; |
| The health-care modernization and reform process had identified five priorities: a focus on women; health services for women at all stages in their lives; the introduction of indicators to monitor the quality of care; decentralized resource allocation; and funding. | Программа модернизации и реформирования системы здравоохранения предусматривает пять приоритетных направлений: повышенное внимание здоровью женщин; обеспечение надлежащего медицинского обслуживания женщин на всех этапах их жизни; установление показателей контроля качества медицинского обслуживания; децентрализация в распределении ресурсов; и улучшение механизмов финансирования. |
| Social assistance reform included new welfare rates, tightened eligibility rules, steps to eliminate welfare fraud and the introduction of mandatory work-for-welfare. | Реформа системы социального обеспечения включала установление новых показателей благосостояния, более жестких критериев приемлемости, принятие мер по устранению нарушений в области социального обеспечения и введение обязательных работ общественного назначения. |
| As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. | Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
| The introduction of a Standing Committee would be a way of ensuring that adequate time and attention is devoted to this critically important issue in the wider meeting so that all delegations can participate and benefit. | Ввод в действие Постоянного комитета дал бы способ гарантировать, чтобы в рамках более широкого совещания этой критически важной проблеме было посвящено адекватное время и внимание, с тем чтобы могли участвовать и получать выгоду все делегации. |
| It has been shown, for example, that the introduction of an electronic single window in Guatemala has led to an increased use of computers and Internet connections by smaller and medium-sized national traders. | Было показано, например, что ввод в действие электронного "единого окна" в Гватемале привел к расширению использования компьютеров и Интернета малыми и средними национальными торговыми предприятиями. |
| The Icelandic Naming Committee (Icelandic: Mannanafnanefnd; pronounced)-also known in English as the Personal Names Committee-maintains an official register of approved Icelandic given names and governs the introduction of new given names into Icelandic culture. | Исландский комитет по личным именам (исл. Mannanafnanefnd) - общественно-государственный орган Исландии, который ведёт официальный Реестр личных исландских имён и санкционирует ввод в него новых имён, приемлемых с точки зрения национальной культуры. |
| Knowledge related to business cycles, government policy changes, the introduction of government programs and tax laws are all important events that need to be considered when compiling national accounts. | Циклы деловой активности, изменения в государственной политике, начало реализации государственных программ и ввод в действие налогового законодательства являются важными событиями, которые должны учитываться при составлении национальных счетов. |
| The decrease of $3,500 is proposed in line with the budget outline of the Secretary-General, and will be achieved through the introduction of best practices such as the phasing out of personal and work group printers and the use of photocopiers or multifunctional machines as printers. | Сокращение на 3500 долл. США предлагается в соответствии с бюджетными набросками Генерального секретаря и будет обеспечено благодаря такой передовой практике, как постепенный вывод из эксплуатации личных и общих принтеров и использование взамен копировальных и многофункциональных аппаратов. |
| Introduction and use of 360 degree feedback systems | Внедрение и использование систем полноценной обратной связи |
| Introduction of information systems and new forms of external co-operation, and progress in developing technical and operational capacities in formulating policies and programmes in the various departments of this Ministry. | Внедрение информационных систем, использование новых возможностей в сфере международного сотрудничества и прогресс в сфере электроники способствуют развитию технического и операционного потенциала для разработки политики и программ, которые реализуются различными управлениями вышеупомянутого Министерства. |
| Another major element of achieving improved energy efficiency depends on the development and diffusion of cost-effective technologies, which might require the introduction of minimum standards in energy equipment and service. | Наиболее действенной в ослаблении тенденций потребления энергии может быть политика в области эффективности энергосбережения, предусматривающая использование прямых или косвенных ценовых механизмов. |
| Reviewers commented that the introduction of the 3D camera removed the "only grade-A problem" and makes the gameplay feel "less restrictive and more natural." | Обозреватели отметили, что использование в игре 3D-камеры «устранило единственную и главную проблему» и придало игровому процессу «больше свободы и реалистичности». |
| The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
| Mr. Verbeke: I would like to thank the Secretary-General for his introduction at the beginning of this meeting. | Г-н Вербеке: Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление в начале заседания. |
| (a) Introduction by the Special Rapporteur 65 - 68 14 | а) Выступление Специального докладчика 65-68 15 |
| Mr. Amorim (Brazil): I would like to start by thanking the President of the International Court of Justice (ICJ), Judge Schwebel, for his introduction of this year's report to the General Assembly. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения признательности Председателю Международного Суда судье Швебелю за представление доклада этого года Генеральной Ассамблее. |
| Introduction presentations Background presentation on the Regular Process: World ocean assessment, statement by Alice Hicuburundi | Справочный доклад о регулярном процессе: оценка состояния Мирового океана, выступление Элис Хикубурунди |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| Normal shipping operations can also be responsible for the introduction of invasive alien species into the marine environment. | Обычная деятельность в области судоходства может также вызывать привнесение инвазивных чуждых видов в морскую среду. |
| Watercourse States shall, at the request of any of them, consult with a view to establishing lists of substances or energy, the introduction of which into the waters of an international watercourse or transboundary aquifer is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | З. Государства водотока, по просьбе любого из них, проводят консультации в целях составления перечней веществ или видов энергии, привнесение которых в воды международного водотока или трансграничного водоносного горизонта должно быть запрещено, ограничено, расследовано или проконтролировано . |
| The introduction of nuclear weapons and other weapons of mass destruction into the region, which is already an area of tension and instability, could further jeopardize peace and security both in the region and throughout the world. | Привнесение в регион, и без того являющийся зоной напряженности и нестабильности, ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, способно усугубить угрозу для мира и безопасности как в самом регионе, так и на всей планете. |
| The introduction of irrelevant social issues and undue emphasis on unfettered markets in these forums have brought about the neglect of core development issues, such as international cooperation for development, the need for non-commercial financial flows and the necessity of differential treatment for developing countries. | Привнесение неуместных социальных вопросов и неоправданный упор на свободные рынки в этих форумах привел к игнорированию ключевых вопросов развития, таких, как международное сотрудничество в целях развития, необходимость некоммерческих финансовых потоков и необходимость дифференцированного подхода к развивающимся странам. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |