| In this connection, the possible introduction of the concept of a sliding gradient was suggested. | В этой связи предлагалось возможное введение концепции скользящего градиента. |
| The introduction of key concepts in the energy sector and the provision of simple tier guidelines, and emission and conversion factors; | с) введение ключевых концепций в секторе энергетики и предоставление простых пошаговых руководящих указаний, а также коэффициентов выбросов и преобразования; |
| The introduction of product certification, eco-labelling, ethical or fair trade and organic certification allows fish products to satisfy the exigencies of consumers but implies additional costs and heavier investment in production facilities. | Введение товарной сертификации, экомаркировки, требований к торговой этике или добросовестности и сертификации экологически чистых товаров позволяет рыбной продукции удовлетворять требования потребителей, но и влечет за собой дополнительные издержки и инвестиции в производственные мощности. |
| The introduction of this service to the Family Islands has proven valuable and released a significant amount of pressure on the central Government that prior to 2000 was solely responsible for this function. | Введение этого вида обслуживания на указанных островах оказалось эффективным и в значительной мере снизило нагрузку на центральное правительство, которое в полной мере отвечало за выполнение этой функции в период до 2000 года. |
| Introduction and internal audit resources | Введение и ресурсы для внутренней ревизии |
| In many cases the introduction of cash crops brings about changes in technology, and/or land reforms. | Во многих случаях внедрение таких культур связано с изменениями технологии производства и/или земельными реформами. |
| Quality standardization and the introduction of metrology benchmarks played a crucial role in industrial development. | Решающую роль в промышленном развитии играют также стандартизация качества и внедрение метрологических эталонных стандартов. |
| These include the introduction of effective public policies, social security and safety nets, risk management and financial schemes, and activities related to information and knowledge sharing and learning. | К ним относятся проведение эффективной государственной политики, создание сетей социального обеспечения и безопасности, управление рисками и внедрение соответствующих систем финансирования, а также мероприятия, связанные с обменом информацией и знаниями и ознакомлением с ними. |
| The Advisory Committee welcomes the introduction of the nationally executed expenditure risk-based assessment model at UNDP but concurs with the Board that adequate controls, including a functioning oversight process, must be in place in order to ensure the model's success. | Консультативный комитет приветствует внедрение в ПРООН модели оценки расходов на национальное исполнение с учетом рисков, но соглашается с Комиссией в том, что для обеспечения успешного применения модели должны быть введены в действие надлежащие механизмы контроля, в том числе функционирующий процесс надзора. |
| Unless the introduction of defences is accompanied by very deep cuts in offensive nuclear forces and is designed in such a way as to reassure other States, they might drastically change the calculus of retaliatory capabilities after the absorption of a first strike. | Если только внедрение этих систем не будет сопровождаться очень глубокими сокращениями наступательных ядерных вооружений и не будет осуществляться таким образом, чтобы это успокоило другие государства, эти системы могут внести коренные изменения в расчеты, касающиеся возможностей нанесения ответного удара стороной, ставшей объектом первого удара. |
| I am grateful for the introduction made by its President, Judge Stephen Schwebel. | Я хотел бы выразить признательность Председателю Суда судье Стивену Швебелю за представление доклада. |
| A further development in the penal area is the introduction of the Penal Institutions Amendment Bill 1993 which provides for private contracting of prison management. | Еще одним нововведением в рамках пенитенциарной системы является представление законопроекта 1993 года о поправках к Закону о пенитенциарных учреждениях, который предусматривает наем начальников тюрем на основе заключения с ними индивидуальных соглашений. |
| In this context, we look forward to the introduction of a draft treaty on PAROS by the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation next week. | В этом контексте мы рассчитываем на представление министром иностранных дел Российской Федерации на следующей неделе проекта договора о ПГВКП. |
| I would like to start by thanking the President of the International Court of Justice for his informative introduction of the report on the Court's activity during the year of its fiftieth anniversary. | В начале я хотел бы поблагодарить Председателя Международного Суда за информативное представление доклада о деятельности Суда в течение года, знаменующего собой его пятидесятую годовщину. |
| Submission of report 620 - 623131 Introduction | Представление доклада 620 - 623206 |
| The Committee welcomes the introduction of Health and Family Life Education as a core subject in the primary school curriculum. | Комитет приветствует включение вопросов санитарии и семейных отношений в программу школьного начального обучения в качестве одного из основных предметов. |
| Activities of the Education Sector therefore include the introduction of dialogue components into teacher training and into non-formal education activities. | Поэтому деятельность Сектора образования предусматривает включение в программы подготовки учителей и в неформальные образовательные мероприятия компонента, связанного с установлением диалога. |
| Support services: The Special Rapporteur welcomes the introduction of a new provision in the law that permits the establishment and operation of a shelter for victims of violence. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует включение в законодательство нового положения, предусматривающего создание и функционирование убежищ для жертв насилия. |
| Introduction of gender-sensitive education in school curricula. | Включение гендерной проблематики в школьную учебную программу. |
| Contribution to the on-going revision of the Frascati manual (introduction of the regional dimension, more accurate statistical procedures for R&D surveys, more information on human resources, clearer guidelines for the GBAORD data collection, etc.). | Участие в текущем пересмотре Руководства Фраскати (включение регионального измерения, более точные статистические процедуры обследований НИОКР, включение дополнительной информации о людских ресурсах, более четкие руководящие принципы по сбору данных о бюджетных ассигнованиях или расходах на НИОКР и т.д.). |
| ICS is prepared to support the introduction of a new Arrest Convention and would welcome alignment of the new instrument with the 1993 MLM Convention. | МСП готова поддержать принятие новой конвенции об аресте и выступает за приведение нового правового инструмента в соответствие с Конвенцией МЗИ 1993 года. |
| Senegal praised the establishment of the National Committee for Human Rights and Freedoms and the National Commission to Prevent and Combat Corruption, as well as the introduction of a national human rights policy. | Сенегал приветствовал создание Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека и Национальной комиссии по вопросам предотвращения коррупции и борьбы с ней, а также принятие национальной политики в области прав человека. |
| Among the measures that employers can take are the appointment of a confidential adviser, the introduction of a code of conduct and a complaints scheme, the provision of courses for employees, the registration of incidents and the provision of counselling after incidents involving aggression and violence. | В частности, работодатели могут принять следующие меры: назначение конфиденциального консультанта, принятие кодекса поведения и процедуры подачи жалоб, организация учебных курсов для работников, регистрация всех инцидентов и привлечение специалистов для разбора инцидентов, связанных с агрессией и насилием. |
| Introduction of and action on draft resolution | Представление проекта резолюции и принятие по нему решения |
| Introduction of legislation to provide adequate maternity protection to all women and to prevent, prohibit and redress discrimination against women in recruitment and working conditions | принятие законов, обеспечивающих предоставление адекватной защиты материнства всем женщинам и предупреждение, запрещение и компенсацию применительно к дискриминации в отношении женщин при найме и в области условий труда; |
| The introduction of the Constitutional Court has also made a significant contribution to the transformation of the values that underpin the judicial system in South Africa. | Создание Конституционного суда также явилось значительным вкладом в процесс преобразования ценностей, лежащих в основе судебной системы в Южной Африке. |
| Creation of physical infrastructures will gradually help to introduce market-based policies, but there is a danger of further resource depletion and environmental degradation before the introduction of such mechanisms is fully achieved. | Создание физических инфраструктур постепенно будет содействовать внедрению рыночных стратегий, однако существует опасность дальнейшего истощения ресурсов и деградации окружающей среды, прежде чем такие механизмы будут полностью введены в действие. |
| The Government had undertaken a number of measures to resolve the problem of high occupancy rates in prisons, including the creation of 550 new permanent prison places between 2003 and 2006, the introduction of electronic tagging and the release of prisoners on parole for good behaviour. | Правительство приняло ряд мер для решения проблемы переполненности тюремных учреждений, включая создание 550 новых мест для заключенных в период с 2003 по 2006 год, введение электронных бирок контроля передвижения, освобождение под честное слово как мера поощрения за хорошее поведение. |
| (b) The introduction of girl-friendly schools, as well as the construction of separate latrines for girls and boys in schools; | Ь) создание благоприятных для девочек условий в школах, а также сооружение отдельных школьных туалетов для девочек и мальчиков; |
| Introduction of a provision for withdrawal settlement benefits | Создание резерва для выплат при выходе из Фонда |
| Recent developments in this area in France include the introduction of gravitational physics, whose objectives are similar to those of astrophysics. | К последним событиям в этой области во Франции относится появление гравитационной физики, цели которой аналогичны целям астрофизики. |
| Part of the problem is that, with small domestic markets, the introduction of competing mobile operators has not always been viable. | Проблема отчасти состоит в том, что на небольших внутренних рынках не всегда оправдано появление конкурирующих между собой операторов мобильной связи. |
| This was followed by the introduction of the 2010370Z Roadster in late summer of 2009. | За этим, в конце лета 2009 года, последовало появление родстера 370Z. |
| Considering that many of these models had been marketed and sold for fully 35 years upon its introduction, the Anaconda was a very late entry into the large-bore handgun market. | Учитывая, что многие из этих моделей были в продаже уже 35 лет, появление Colt Anaconda на рынке крупнокалиберных пистолетов оказалось запоздалым. |
| A major advance was the introduction of the caravel in the mid-15th century, a small ship able to sail windward more than any other in Europe at the time. | Большим технологическим скачком стало появление в середине XV века каравеллы, небольшого корабля, способного совершать плавания под парусом дальше, чем другие европейские корабли того времени. |
| The introduction of these amendments, aimed at promoting women's participation in political activity and decision-making, has significantly increased the number of women parliamentarians. | Внесение изменений в действующее законодательство, направленных на поощрение участия женщин в политической деятельности и процессе принятия решений значительно увеличило число женщин-парламентариев. |
| While the introduction of corrections to the floor would make for more equity and justice, the lowering of the ceiling would have the opposite effect. | Внесение коррективов в нижний предел придало бы системе более справедливый характер, тогда как снижение верхнего предела привело бы к обратному результату. |
| Mr. Plunkett (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the introduction of the draft resolution in question was an unfortunate departure from the established procedures of the Committee. | Г-н Планкетт (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что внесение рассматриваемого проекта резолюции является неудачным отходом от установленных процедур Комитета. |
| Improvement of the legal and regulatory framework, introduction of amendments and additions to legal and regulatory instruments on the protection of children's and young persons' rights and interests in line with current requirements, and strengthening of the legal basis for that group's harmonious development; | совершенствование нормативно-правовой базы, внесение соответствующих требованиям времени изменений и дополнений в действующие законодательные и нормативные акты, направленные на защиту прав и интересов детей и молодежи, укрепление правовых основ их гармоничного развития; |
| Reviewing and amending Customs law and other related legal instruments to ensure compatibility with the new procedures, notably electronic filing of clearance data and introduction of the SAD; | проведение обзора таможенного законодательства и других соответствующих правовых инструментов и внесение в них поправок в целях обеспечения их совместимости с новыми процедурами, в частности касающимися электронного представления данных для таможенного оформления и использования единого административного документа; |
| Then I'll give a brief introduction, and you'll enter from that wing over there. | Затем я скажу короткое вступление, и вы войдете с той стороны. |
| Now the introduction seems to be over. | Ну что ж, вроде как вступление закончено. |
| I heard that the book was only published because Bertrand Russell wrote an introduction. | Я слышала, что книгу опубликовали лишь потому, что Берти Рассел написал вступление. |
| The representative of Chile proposed to insert this paragraph in the introduction of the Guidelines and to add at the beginning of the paragraph, the words "In accordance with provisions of article 2 of the Convention on the Rights of the Child". | Представитель Чили предложил включить этот пункт во вступление к руководящим принципам и добавить в начале пункта слова: "В соответствии с положениями статьи 2 Конвенции о правах ребенка". |
| The introduction establishes melodic, harmonic or rhythmic material related to the main body of a piece. | Вступление включает мелодический, гармонический и/или ритмический материалы, связанный с основой строения, присутствующей в каждой части. |
| Also promoted the introduction in the proposed budgets of standard costs and formats, as well as organizational charts and the like. | Выступал также за переход при составлении бюджетных предложений на стандартизацию учета расходов и применение стандартных форматов и организационных схем. |
| The introduction of the use of long-term charter aircraft to transport military and police units to and from peacekeeping missions has produced substantial savings for the Organization. | Переход к использованию зафрахтованных на длительный срок воздушных судов для транспортировки военных и полицейских подразделений в миссии по поддержанию мира и из них привело к значительной экономии средств Организации. |
| The proposals call for the introduction of one United Nations staff contract under one set of staff rules, which will ensure greater equity in the treatment of staff. | Эти предложения предусматривают переход к использованию единого контракта для сотрудников Организации Объединенных Наций, регулируемого единой серией Правил о персонале, что обеспечит персоналу более равные условия. |
| In spite of the adoption of universal access policies and the introduction of the mobile/cellular services, the rural sector coverage still remains deficient. | Несмотря на переход к политике всеобщего доступа и внедрение мобильных/сотовых услуг, охват сельского сектора по-прежнему остается недостаточным. |
| With the introduction of a distance-related motorway user charge for heavy lorries, a systems change from budget financing to financing by users is to begin effective from 2003 to contribute to a fairer allocation of infrastructure costs. | С введением сборов за пользование скоростными автомагистралями в привязке к пробегу для тяжелых грузовиков, системный переход от финансирования за счет бюджета к финансированию за счет пользователей начнет действовать с 2003 года, что приведет к более справедливому распределению расходов на инфраструктуру. |
| UNMIS was reviving the quick-impact project programme management, including the introduction of new procedures and reporting lines. | МООНВС предпринимала усилия по возобновлению практики управления программами, предусматривающими быструю отдачу, включая установление новых процедур и порядка подчинения. |
| In addition, it was said that, in a country without a developed secured transaction law, the introduction of a comprehensive security regime might be the most efficient approach. | Кроме того, было указано, что в стране, в которой нет совершенного законодательства об обеспеченных сделках, установление всеобъемлющего режима обеспечения может быть наиболее эффективным подходом. |
| The Committee notes with concern that, while the introduction of the option of divorce by consent constitutes a viable alternative to a court-supervised divorce, it may involve inherent risks of disadvantage for women. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя установление возможности развода на основе согласия представляет собой реальную альтернативу для развода в суде, это может быть связано с опасностью поставить женщин в невыгодное положение. |
| Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
| The Committee notes that, despite the introduction of protections and social security rights, including for women domestic workers and women working in the maquila industries, this legislation is not complied with or enforced. | Несмотря на принятие мер по защите и установление прав на социальное обеспечение в трудовом законодательстве, в том числе в отношении лиц, выполняющих домашнюю работу, и тех, кто работает на предприятиях в свободных экономических зонах, это законодательство не соблюдается и не обеспечивается правовыми санкциями. |
| The key risk associated with the OCR process is the introduction of systematic "substitution" errors. | Основным фактором риска, связанным с процессом ОРС, является ввод систематических погрешностей "замещения". |
| On 7, 8 and 11 April, the Mission observed the introduction of additional Russian Federation troops and heavy military equipment by road and railway into the security and restricted-weapons zones. | 7, 8 и 11 апреля Миссия засекла ввод дополнительных войск и единиц военной техники Российской Федерации по автомобильным дорогам и по железной дороге в зону безопасности и в зону ограничения вооружений. |
| It welcomed the introduction of legislation aiming at eradicating violence against women and recommended (c) that it be widely circulated among that general public, all cases of violence against women be registered and all complaints promptly investigated. | Она с удовлетворением отметила ввод в действие законодательства, направленного на искоренение насилия в отношении женщин, и рекомендовала с) обеспечить его широкое распространение среди всего населения, регистрировать все случаи насилия в отношении женщин и оперативно расследовать все жалобы. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| I will not just ignore the introduction of offensive weapons into Cuba. | Я не буду просто игнорировать ввод наступательного оружия на Кубе. |
| Most commonly adopted energy strategies include introduction of renewable energy sources for domestic heating and cooking, and minimizing of energy consumption and pollution. | Наиболее широко принятые стратегии в области использования энергии включают в себя использование возобновляемых источников энергии для обогрева в бытовых целях и приготовления пищи и сведение до минимума потребления энергии и загрязнения. |
| Azerbaijan: introduction of the WHO DWQG as a basis for national legislation; | Азербайджан: использование РПКПВ ВОЗ в качестве основы национального законодательства; |
| P. The introduction or use of quality standards for MTOs and freight forwarders | Р. Внедрение или использование стандартов качества для ОСП и транспортно-экспедиторских фирм |
| In addition, for 2003 the introduction of a new vaccine should decrease the diseases and mortality from bronchitis and meningitis, mainly at the younger ages. | Кроме того, использование в 2003 году новой вакцины должно привести к уменьшению заболеваемости и смертности от бронхита и менингита, особенно в молодом возрасте. |
| Increased utilization of renewable energy in the national and local energy mix, the introduction of new energy and environmental technologies, the utilization of clean development mechanism potential, better energy sector management and increased access to energy services are the expected results of the partnership. | Ожидаемые результаты деятельности в рамках этого партнерства включают более широкое использование возобновляемых источников энергии на национальном и местном уровнях, внедрение новых энергетических и экологических технологий, использование потенциала механизма экологически безопасного развития, более эффективное управление сектором энергетики и более широкий доступ к услугам в энергетическом секторе. |
| The representative of Ireland began his introduction by emphasizing Ireland's involvement of women in politics, giving the example of the election of their second successive woman President, which followed an election in which four of the five candidates were women. | Представитель Ирландии начал свое выступление, подчеркнув деятельность Ирландии по вовлечению женщин в политику и приведя в качестве примера избрание второй раз подряд женщины Президентом страны по итогам выборов, в которых четыре из пяти кандидатов были женщинами. |
| The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. | В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
| We are thankful for the Secretary-General's reports on the issues as well as his introduction and guidance to this resumed fiftieth session of the General Assembly. | Мы благодарны Генеральному секретарю за его доклады по данному вопросу, а также за его вступительное ориентационное выступление на этой возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| The introduction was given by Ms. Sume Epie Eyoh. | Выступление по этой теме сделала г-жа Суме Эпи Эй-о. |
| The inevitable introduction of the moral and ethical dimensions of certain issues by several delegations nearly stalled the Conference. | Неизбежное привнесение категорий морального и этического характера в вопросы, касающиеся ряда проблем, некоторыми делегациями чуть было не завело Конференцию в тупик. |
| Effects of shipping, including species introduction | Последствия судоходства, включая привнесение новых видов |
| Watercourse States shall, at the request of any of them, consult with a view to establishing lists of substances or energy, the introduction of which into the waters of an international watercourse or transboundary aquifer is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | З. Государства водотока, по просьбе любого из них, проводят консультации в целях составления перечней веществ или видов энергии, привнесение которых в воды международного водотока или трансграничного водоносного горизонта должно быть запрещено, ограничено, расследовано или проконтролировано . |
| Watercourse States shall take all measures necessary to prevent the introduction of species, alien or new, into an international watercourse which may have effects detrimental to the ecosystem of the watercourse resulting in significant harm to other watercourse States. | Государства водотока принимают все необходимые меры с целью предотвратить привнесение в международный водоток чуждых или новых видов организмов, которые могут оказать на экосистему водотока пагубное воздействие, наносящее значительный ущерб другим государствам водотока. |
| The introduction of irrelevant social issues and undue emphasis on unfettered markets in these forums have brought about the neglect of core development issues, such as international cooperation for development, the need for non-commercial financial flows and the necessity of differential treatment for developing countries. | Привнесение неуместных социальных вопросов и неоправданный упор на свободные рынки в этих форумах привел к игнорированию ключевых вопросов развития, таких, как международное сотрудничество в целях развития, необходимость некоммерческих финансовых потоков и необходимость дифференцированного подхода к развивающимся странам. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| Well, the good news is that the introduction was made. | Ну, хорошие новости в том, что знакомство наконец-то прошло |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |