| This experiment concerns the introduction of a lower limit in the insurance obligation for employee insurance schemes. | Этот эксперимент предусматривает введение нижнего предела для обязательных отчислений по страхованию работников. |
| The Advisory Committee notes that the introduction of full accrual accounting will have a significant impact on business processes and culture, and lead to management improvements in some areas. | Консультативный комитет отмечает, что введение системы учета по методу начисления окажет существенное влияние на рабочие процессы и культуру труда в целом, а в ряде областей позволит также повысить эффективность управления. |
| A proposal for the structure of the study included introduction, executive summary, current market trends, technological background, competitiveness, regulation and policy issues, analysis of the current NGV market and scenarios for its future development. | Одно из предложений по структуре этого исследования предусматривало следующие разделы: введение, резюме, современные рыночные тенденции, технологические предпосылки, конкурентоспособность, вопросы регулирования и политики, анализ нынешнего рынка ТСПГ и сценариев его будущего развития. |
| A further step towards the more effective use of time could be the introduction by the General Assembly of an opportunity for interested States to make brief oral statements, supplemented by the distribution in the Hall of longer written statements on various issues. | Еще одним шагом на пути к более эффективному использованию времени могло бы стать введение в Генеральной Ассамблее возможности использования заинтересованными в этом делегациями практики коротких выступлений с параллельным распространением в зале более полного изложения позиций делегаций по тому или иному вопросу. |
| These changes would include longer prison terms for defamation against 'symbols of the State', and the introduction of other types of sanctions, such as banning individuals from the use of mobile phones and the internet for a period of time. | Эти изменения предусматривают увеличение сроков тюремного заключения за клевету на "символы государства" и введение других видов наказаний, таких как запрет пользоваться мобильными телефонами и Интернетом на протяжении определенного времени. |
| In that connection, an important strategy element was the introduction of a workplan-based Performance Appraisal System (PAS). | Здесь важным элементом стратегии является внедрение основанной на плане работы системы служебной аттестации (ССА). |
| We favour the gradual introduction and systematic evaluation of reforms. | Мы выступаем за постепенное внедрение и систематическую оценку реформ. |
| The introduction of the "Single Window" principle has enabled close cooperation to be established with the registration authorities. | Внедрение принципа «Единого окна» дало возможность наладить тесное сотрудничество с регистрирующими органами. |
| The introduction of continuing appointments would improve the situation of staff currently on fixed- term appointments. | Внедрение системы возобновляемых контрактов улучшит положение тех сотрудников, которые в настоящее время работают на основании срочных контрактов. |
| Since high performance should be the primary prerequisite for appointment and promotion of staff to senior-level posts, the introduction of the performance appraisal system for senior managers was a positive step. | Поскольку высокая эффективность работы должна быть главным предварительным условием назначения и продвижения сотрудников на должности уровня старшего уровня, внедрение системы служебной аттестации для руководителей старшего звена является конструктивным шагом. |
| Mr. Nguyen Thanh Chau: I would like to join previous speakers in registering our thanks to the Ambassador of the United States, Mr. Negroponte, for his introduction of the report of the Security Council. | Г-н Нгуен Тхань Тау: Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить нашу признательность послу Соединенных Штатов гну Негропонте за представление доклада Совета Безопасности. |
| Mr. El Hadj Ali (Algeria) (spoke in French): First, I thank Judge Rosalyn Higgins for her introduction of the annual report of the International Court of Justice. | Г-н эль-Хадж Али (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего я хочу поблагодарить судью Розалин Хиггинс за представление ежегодного доклада Международного Суда. |
| Turning to the subject of our debate, allow me to begin by expressing my delegation's appreciation to the President of the Security Council, Ambassador Belinga-Eboutou, Permanent Representative of Cameroon, for his introduction of the report of the Security Council. | Переходя к вопросу нашего обсуждения, позвольте мне начать с выражения признательности моей делегации Председателю Совета Безопасности, Постоянному представителю Камеруна послу Белинге Эбуту, за его представление доклада Совета Безопасности. |
| Introduction of derivatives and other risk management securities into emerging markets. | Представление производных инструментов и иных ценных бумаг по управлению риском на формирующихся рынках. |
| Introduction of the practice of the human rights bodies represented | Представление практики органов по правам человека, представленных на встрече |
| The definitive introduction of children's judges in the judiciary is also welcome. | С удовлетворением отмечается также окончательное включение судей по делам несовершеннолетних в судебную систему. |
| The same delegations were pleased to note the introduction of a results framework in the country programme outlines and they encouraged UNFPA to invest further in its use and development. | Те же делегации с удовлетворением отметили включение в наброски страновых программ сводной информационной таблицы о результатах и призвали ЮНФПА выделить средства на цели ее дальнейшей доработки и использования. |
| An interesting initiative in the Middle East and North Africa is the regional project on the introduction of the two Conventions in the curricula of law faculties of universities in Egypt, Jordan, Morocco, the Sudan and Tunisia. | Интересную инициативу в странах Ближнего Востока и Северной Африки представляет собой региональный проект, предусматривающий включение обеих конвенций в учебную программу юридических факультетов университетов в Египте, Иордании, Марокко, Судане и Тунисе. |
| Since the education of girls has been severely affected by the HIV/AIDS epidemic in many African countries, the introduction of HIV/AIDS prevention in the school setting is a vital factor in containing the disease and changing attitudes towards girls' education. | Поскольку во многих африканских странах на образовании девочек серьезно сказалась эпидемия ВИЧ/СПИДа, включение в школьные программы вопросов, касающихся предупреждения ВИЧ/СПИДа, является жизненно важным фактором, препятствующим распространению этой болезни и способствующим изменению подхода к образованию девочек. |
| In the field of road transport, the Committee endorsed proposals regarding the introduction into the European Agreement Concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport of the digital tachograph on new vehicles assigned to international road transport. | В области автомобильных перевозок Комитет одобрил предложения, предусматривающие включение в Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки, требования об установке цифрового тахографа на новых транспортных средствах, предназначенных для международных дорожных перевозок. |
| With the introduction of the new work obligations for Domestic Purposes Benefit - Sole Parent, exit rates increased sharply for clients with children aged six years or older. | Принятие новых обязательств в отношении поисков работы привело к резкому усилению тенденции к оттоку бенефициаров пособий для неполных семей, имеющих детей в возрасте шести лет и старше. |
| The Committee commends the introduction of a range of policies and programmes by the Governments of India over the years to improve the situation of women. | Комитет высоко оценивает принятие разными правительствами Индии целого ряда стратегий и программ по улучшению положения женщин. |
| The adoption of the CPC accounted for the introduction of important changes concerning the powers and the way of conduct of the organs of internal affairs in respect of a person deprived of liberty. | Принятие УПК знаменовало собой важные изменения, касающиеся полномочий и порядка действий органов внутренних дел в отношении лиц, лишенных свободы. |
| The Committee also notes the recent introduction of the National Crime Prevention Strategy which focuses on crimes against women and children as well as the Victim Empowerment Programme which promotes the empowerment of victims of abuse, especially women and children. | Комитет отмечает также недавнее принятие Национальной стратегии предупреждения преступности, основное внимание в которой уделяется преступлениям против женщин и детей, а также Программы расширения прав жертв, способствующей расширению прав жертв надругательств, особенно женщин и детей. |
| At present a "BOT-D 47"pilot project is under preparation which will, for the first time in the Czech Republic, provide for necessary steps for the introduction of alternative investment methods for efficient building and operating procedures in constructing and utilizing the road communications. | В настоящее время разрабатывается экспериментальный проект "СЭП-D 47", который впервые за все время предусматривает принятие в Чешской Республике необходимых мер по использованию альтернативных методов капиталовложений с целью реализации эксплуатационных и строительных процедур в рамках формирования и использования автодорожной сети. |
| (a) The introduction of an ongoing training system for the staff of statistical bodies, users and correspondents; | создание системы постоянного обучения персонала органов статистики, а также потребителей и респондентов; |
| One of the key features of the new structure is the introduction of the integrated operational teams, responsible for the provision of day-to-day support for all aspects of peace operations. | Одной из главных особенностей новой организационной структуры является создание объединенных оперативных групп, которые отвечают за повседневную всестороннюю поддержку миротворческих операций. |
| In 2015, Finstar announced the creation of a DFI group of companies specializing in digital credit businesses in the emerging markets of Europe and Asia and the introduction of innovative technologies. | В 2015 году Finstar анонсировал создание группы компаний DFI, специализирующейся на цифровых кредитных бизнесах на развивающихся рынках Европы и Азии и внедрении инновационных технологий. |
| In states experiencing the highest levels of migratory flows, such as Chiapas and Oaxaca, government initiatives included the introduction of legislation to combat discrimination against migrants and the establishment of a special prosecutor's office for offences against migrants. | В штатах, где наблюдаются самые высокие уровни притока мигрантов, таких, как Чьяпас и Оахака, правительством были предприняты инициативы, предусматривающие принятие закона по борьбе с дискриминацией в отношении мигрантов и создание специальной прокуратуры по рассмотрению правонарушений в отношении мигрантов. |
| The Committee welcomes the evaluation of the capacity of the national machinery for the advancement of women and the introduction of gender mainstreaming action groups in various ministries as mechanisms for implementing and monitoring gender equality policy commitments based on the National Strategic Development Plan 2006-2010. | Комитет приветствует оценку потенциала национального механизма по улучшению положения женщин и создание в различных министерствах целевых групп по гендерной проблематике в качестве механизмов по осуществлению и мониторингу обязательств в рамках политики обеспечения гендерного равенства на основе Национального стратегического плана развития на период 2006 - 2010 годов. |
| Similarly, the introduction of newer synthetic substances manufactured using precursors not under international control poses additional public health challenges. | Дополнительные проблемы в сфере здравоохранения создает появление совершенно новых синтетических веществ, изготавливаемых с использованием прекурсоров, которые не подпадают под международный контроль. |
| Losses are primarily due to habitat destruction and over-exploitation of species, with pollution and the introduction of exotic species as secondary causes. | Потери обусловлены прежде всего разрушением среды обитания и чрезмерной эксплуатацией видов, а вторичными причинами выступают загрязнение и появление экзотических видов. |
| The introduction of a graphical interface in the 1990s, which was followed by a rapidly growing number of Internet users, led to new challenges. | Появление в 1990-е годы графического интерфейса для работы с ЭВМ и последовавший за этим стремительный рост числа пользователей Интернета привели к возникновению новых проблем. |
| Our success has been attributed to the many exciting developments that occurred over the last year, including our $3,000 Welcome Bonus, the introduction of the Players Club, RSS feeds and the new My Speedy Alert feature. | На получение таких престижных наград повлияли нововведения в нашем казино, такие как: $3,000 Вступительный Бонус, появление раздела Клуб Игроков, RSS рассылки и новой опции для игроков, программы Мой Бонус-Агент. |
| Considering that many of these models had been marketed and sold for fully 35 years upon its introduction, the Anaconda was a very late entry into the large-bore handgun market. | Учитывая, что многие из этих моделей были в продаже уже 35 лет, появление Colt Anaconda на рынке крупнокалиберных пистолетов оказалось запоздалым. |
| The introduction of certain policy amendments has contributed to progress towards sustainable development. | Внесение некоторых программных поправок позволило добиться прогресса в области устойчивого развития. |
| A growing number of investors and economists say Eurobonds would be the best way of solving a debt crisis, though their introduction matched by tight financial and budgetary coordination may well require changes in EU treaties. | Всё большее число инвесторов и экономистов утверждает, что еврооблигации могли бы стать наилучшим способом выхода из долгового кризиса, несмотря на то, что для их выпуска может быть необходимо внесение изменений в соглашения ЕС и одновременной тесной координации финансовой и бюджетной политики. |
| Ratification of and accession to the Convention have frequently been preceded by the amendment of specific discriminatory laws and the introduction of broad-ranging policies to achieve equality of women and men. | Ратификации Конвенции и присоединению к ней нередко предшествовало внесение конкретных дискриминационных поправок в действующее законодательство и принятие комплекса политических мер, нацеленных на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами. |
| (a) Introduction of the draft resolution or decision by one of the sponsors (except for draft proposals coming from the Sub-Commission); | а) внесение на рассмотрение проекта резолюций или решения одним из авторов (за исключением проектов предложений, исходящих от Подкомиссии); |
| Changes to the definitions of terms under regulation 2.2 to comply with IPSAS standards, and introduction of a statement allowing implicit recognition of IPSAS definitions in UNFPA Regulations and Rules. | внесение изменений в определения терминов согласно положению 2.2 для приведения их в соответствие с принятыми в МСУГС и разработка специальной формулировки, имплицитно признающей правомерность включения определений, используемых в МСУГС, в положения и правила ЮНФПА; |
| Each EPR report should contain a comprehensive introduction on the reviewed country. | В каждом докладе по ОРЭД должно иметься содержательное вступление с информацией о стране, по которой проводится обзор. |
| The compilation provides a brief introduction, concise guidance and references to international instruments, norms and standards concerning persons with disabilities adopted by competent intergovernmental bodies of the United Nations system and other regional systems. | Эта подборка включает краткое вступление, сжатое руководство и ссылки на международные документы, нормы и стандарты по проблеме инвалидности, принимавшиеся компетентными межправительственными органами системы Организации Объединенных Наций и других, региональных систем. |
| The introduction establishes melodic, harmonic or rhythmic material related to the main body of a piece. | Вступление включает мелодический, гармонический и/или ритмический материалы, связанный с основой строения, присутствующей в каждой части. |
| In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. | В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
| This was a perfect introduction. | Это было отличное вступление. |
| The introduction of differentiated tariffs, where the pricing of basic services is proportionate to consumption beyond a basic needs threshold, has also proven to be effective in instilling a culture of prompt payment and expanding the client base by making these services more affordable for the poor. | Переход на дифференцированные тарифы, при которых основные услуги сверх минимальных потребностей оплачиваются пропорционально объему их использования, также доказал свою эффективность с точки зрения создания культуры своевременной оплаты и расширения клиентской базы за счет большей доступности соответствующих услуг для низкодоходных слоев населения. |
| In many regions of sub-Saharan Africa, the introduction of cash crops has altered the gender division of labour and management of household resources. | Во многих регионах Африки к югу от Сахары переход на товарные культуры повлек за собой изменения в распределении труда между мужчинами и женщинами и в порядке распоряжения ресурсами домохозяйств. |
| The introduction of an open floor plan and the development of new office space guidelines, in particular, allow for the allocation of office space in a rational, simple and streamlined way, and provide for more flexibility in the use of space. | В частности, переход на открытую планировку и разработка новых руководящих указаний в отношении служебных помещений позволяют организовать более рациональное, простое и упорядоченное распределение рабочего пространства и дают возможность подходить к его использованию на более гибкой основе. |
| With the introduction of a distance-related motorway user charge for heavy lorries, a systems change from budget financing to financing by users is to begin effective from 2003 to contribute to a fairer allocation of infrastructure costs. | С введением сборов за пользование скоростными автомагистралями в привязке к пробегу для тяжелых грузовиков, системный переход от финансирования за счет бюджета к финансированию за счет пользователей начнет действовать с 2003 года, что приведет к более справедливому распределению расходов на инфраструктуру. |
| Other measures mentioned were the changing of landfill processes from anaerobic to semi-aerobic collecting, sorting and processing of waste, introduction of modern biotechnologies of waste processing, and strengthening of control and reduction in the amount of organic substances stored in landfill sites. | В числе других мер были упомянуты переход при организации свалок от анаэробных к полуанаэробным методам, сбор, сортировка и обработка отходов, внедрение современных биотехнологий обработки отходов и ужесточение контроля и сокращение объема органических веществ в составе отходов, хранящихся на свалках. |
| Another approach reconsidered by the Committee was the introduction of a fixed threshold by setting a level based on the World Bank's definition of low-income countries. | Еще один подход, вновь рассмотренный Комитетом, предусматривал установление фиксированного порогового показателя на основе используемого Всемирным банком определения стран с низким доходом. |
| Despite the introduction of stricter controls on private car purchase and pollutant emissions, China will come under much greater pressure to cut back on emissions. | Несмотря на установление более жесткого контроля над приобретением автомобилей частными лицами и выбросами загрязняющих веществ, Китай будет испытывать значительно большее давление в плане сокращения выбросов . |
| She welcomed the introduction of a common gender actuarial basis for calculating pension benefits but wondered whether any provision for elderly women would be made until the new system took effect in 2040. | Она с удовлетворением отмечает установление общей гендерной актуарной основы для исчисления пенсионных пособий, однако интересуется, будут ли приняты какие-либо положения в отношении пожилых женщин до вступления в силу в 2040 году новой системы. |
| His delegation would continue to press for the introduction of a three-year base period in the next scale of assessments and considered that proposals to conduct annual recalculations of the assessment rates deserved due consideration. | Его делегация будет продолжать отстаивать при формировании следующей шкалы взносов установление трехлетнего базисного периода и считает, что предложения о проведении ежегодных пересчетов ставок шкалы взносов заслуживают тщательного изучения. |
| The view was expressed that the introduction of residual liability of a State would of itself encourage closer supervision of preventive measures by a flag State or port State where the operator or owner of a ship actually conducted activities. | Было выражено мнение о том, что установление остаточной ответственности государства будет само по себе стимулировать к более строгому контролю за превентивными мерами со стороны государства флага или государства порта, в котором оператор или владелец судна реально осуществляет деятельность. |
| Simultaneously, UNOMIG observed an introduction of personnel and military equipment into the zone of conflict, which continued until 1 May. | Одновременно МООННГ отметила ввод в зону конфликта личного состава и военной техники, который продолжался до 1 мая. |
| The Dayton Agreement and the subsequent introduction of the 60,000-strong Implementation Force (IFOR) created a new environment in which Tribunal investigators could work. | Дейтонские соглашения и последующий ввод Сил по выполнению Соглашения (СВС) в составе 60000 человек создали новые условия для работы следователей Трибунала. |
| As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. | Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
| The launch of the new security clearance portal called the "Travel request information process", in parallel with the introduction of the security level system on 1 January 2011, was the first step in this consolidation process. | Ввод в действие нового портала по допускам и разрешениям в плане безопасности, именуемого «процесс сбора информации по запросам на поездки», параллельно с внедрением системы уровней безопасности 1 января 2011 года стал первым шагом в этом процессе консолидации. |
| In addition to the provisions for accessibility described above, the project scope includes technology for persons with disabilities and the introduction of new conference technology for wider improvements to conference-servicing, such as real-time captioning, webcasting, digital recording and electronic distribution of documentation. | Помимо вышеуказанных положений о доступности, проект предусматривает внедрение технологии для инвалидов и новых технологий конференционного обслуживания в целях его более широкого усовершенствования, таких как ввод субтитров в реальном времени, Интернет-трансляция, цифровая запись и распространение документов электронными средствами. |
| The introduction of these new systems has been accompanied by a number of training events to ensure their effective utilization and tofamiliarize staff with the Organization's various administrative rules and processes. | Внедрение этих новых систем сопровождалось рядом учебных мероприятий, призванных обеспечить их эффективное использование и ознакомление сотрудников с различными административными правилами и процедурами Организации. |
| Where an application has been designed to allow the use of more than one language, it should facilitate the introduction of new languages without having to be extensively rewritten. | В случаях, когда приложение было спроектировано таким образом, чтобы позволить использование нескольких языков, это должно способствовать добавлению новых языков без необходимости его существенной переделки. |
| In addition, long-held misconceptions about the inability and unwillingness of the urban poor to pay for water supply and sanitation has been a major constraint to the introduction of appropriate pricing policies which promote efficient water use and the financial autonomy of water companies. | Кроме того, издавна бытующие неверные представления о неспособности и нежелании городской бедноты оплачивать услуги в области водоснабжения и санитарии являются одним из основных препятствий, которые сдерживают внедрение политики надлежащего ценообразования, стимулирующей эффективное использование водных ресурсов и содействующей обеспечению финансовой автономии компаний, занимающихся поставкой воды. |
| Though in most respects utterly trivial, the introduction of shaded rows in wide tables marks the first explicit recognition that a computer screen displaying a Web page requires an approach that takes a different set of human factors into account. | Хотя в большинстве случаев эти изменения носят весьма тривиальный характер, использование затенения рядов в развернутых таблицах знаменует собой первое очевидное признание того факта, что отображение веб-страницы на мониторе компьютера требует другого подхода, учитывающего иной набор человеческих факторов. |
| It is hoped that the introduction of this technology will lead to a shift from the use of fired bricks to the use of stabilized soil blocks, which does not require the use of wood and therefore is more environmentally sustainable. | Существует надежда на то, что внедрение технологии использования блоков из укрепленного грунта будет способствовать переходу от использования обожженных кирпичей к применению блоков из укрепленного грунта, для производства которых не требуется использование древесины, и поэтому их использование является более экологически безопасным. |
| Mr. YAKOVLEV thanked the Netherlands delegation for its oral introduction. | Г-н ЯКОВЛЕВ благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление. |
| In concluding his introduction, the Special Rapporteur proposed that the 14 draft guidelines contained in the present part of the fifth report should be referred to the Drafting Committee. | Завершая свое выступление, Специальный докладчик предложил направить в Редакционный комитет 14 проектов основных положений, содержащихся в рассматриваемой части пятого доклада. |
| We are grateful to Ambassador Eide for his clear and sober introduction this morning and for his tireless efforts. | Мы благодарны послу Эйде за его четкое и взвешенное выступление сегодня утром и за его неустанные усилия. |
| Mr. YU Mengjia, (Alternate Rapporteur) commended the Hungarian report and the delegation's introduction and endorsed the Country Rapporteur's remarks and queries. | Г-н Юй МЭНЦЗЯ (второй докладчик) высоко оценивает доклад Венгрии, выступление делегации и одобряет также замечания и вопросы докладчика по стране. |
| The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. | В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| The unintentional introduction of invasive alien species can be caused by activities such as aquaculture, ocean research, tourism and sport fishing. | Непреднамеренное привнесение инвазивных чужеродных видов может быть вызвано такими видами деятельности, как аквакультура, океанические исследования, туризм и спортивное рыболовство. |
| The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. | Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
| It further highlights, among others, the following major drivers of change in the Caribbean Sea ecosystem: changes in coastal land and sea use, land-based pollution, overfishing, urbanization of coastal communities, lack of coordinated governance, climate change, and alien species introduction. | В нем далее охарактеризованы, в частности, следующие основные движущие силы перемен в экосистеме Карибского моря: изменения в видах использования побережья и акваторий, загрязнение из наземных источников, перелов, урбанизация прибрежных общин, отсутствие координируемого управления, изменение климата и привнесение чуждых видов. |
| They believed that the introduction of such extraneous issues would only lead to unwarranted aggravation in ASEAN-EU relations, while at the same time jeopardizing the tripartite process on East Timor presently taking place under the auspices of the United Nations Secretary-General. | Они полагают, что привнесение таких чуждых моментов может привести лишь к неоправданному осложнению отношений между государствами АСЕАН и ЕС, ставя в то же время на грань срыва трехсторонний процесс переговоров по Восточному Тимору, который в настоящее время проводится под эгидой Генерального секретаря ООН. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Seven years in Tibet, translated from the German by Richard Graves; with an introduction by Peter Fleming; foreword by the Dalai Lama, E. P. Dutton, 1954, (ISBN 0874778883). | Семь лет в Тибете, перевод с немецкого Ричард Грейвс; с введением Петра Флеминга; предисловие Далай-ламы, Е.П. Даттон, 1954, (ISBN 0874778883). |
| Is that what this is, an introduction? | Так вот что это, знакомство? |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Introduction of most popular products of Quest Software. | Знакомство с наиболее популярными продуктами Quest Software. |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |