| In the 1980s, the introduction in most low-income countries of structural adjustment policies resulted in a retreat of the State from agricultural development. | В 1980-е годы введение в большинстве стран с низкими доходами политики структурной корректировки привело к уходу государства из сферы сельскохозяйственного развития. |
| The Committee welcomes efforts by the State party to harmonize legislation with the Convention, such as the introduction of a new Civil Code in January 2001. | Комитет приветствует усилия государства-участника по согласованию законодательства с положениями Конвенции, такие, как введение нового Гражданского кодекса в январе 2001 года. |
| (e) The introduction of qualifications as a derived variable within ISCED | ё) введение квалификаций в качестве производной переменной в рамках МСКО; |
| The introduction of a grouping system and a reference in section 1.9 of the restructured ADR to risk-assessment and decision-making models might make it possible to lessen these difficulties, at least in the case of tunnels. | Введение системы группирования и включение в раздел 1.9 ДОПОГ с измененной структурой ссылки на схемы оценки риска и принятия решений позволили бы, возможно, снизить остроту этих проблем, по крайней мере в том, что касается туннелей. |
| Introduction: The Government of Liechtenstein has doubts concerning existing provisions on the training of drivers of the vehicles referred to in subsection 8.2.1.1. | Введение: У правительства Лихтенштейна имеются сомнения по поводу нынешних положений пункта 8.2.1.1, касающихся подготовки водителей транспортных средств. |
| The Advisory Committee was informed that the introduction of the Umoja enterprise resource planning software would require a standardized desktop environment throughout the Secretariat. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что внедрение программного обеспечения общеорганизационного планирования ресурсов потребует стандартизации настольных систем в масштабах всего Секретариата. |
| The introduction of improved equipment, components and subsystems of an industrial process, as well as control systems, all contributed to energy efficiency. | Повышению эффективности использования энергии способствует внедрение более совершенного оборудования, компонентов и подсистем производственного процесса, а также систем контроля. |
| It has been well documented that the introduction of CCTs reduces pollution, while efficiency improvements directly and proportionately reduce the emission of greenhouse gases. | Существует множество примеров того, как внедрение ЧТУ приводит к снижению загрязнения, а повышение эффективности вызывает прямо пропорциональное сокращение выбросов парниковых газов. |
| The elimination of 1,112 posts was, however, bound to place a heavier burden on the remaining staff members, despite the redistribution of tasks and the introduction of new technology. | Однако упразднение 1112 должностей неизбежно утяжелит бремя, лежащее на оставшихся сотрудниках, несмотря на перераспределение функций и внедрение новой технологии. |
| Doorenbos was also responsible for the introduction of the Himalayan Elm Ulmus wallichiana to Europe, cuttings of which he obtained from the Arnold Arboretum in 1929; the species was later to play a major role in the Dutch elm breeding programme. | Дооренбос также был ответственным за внедрение гималайского вяза "Ulmus wallichiana" в Европу, черенки которого он получил с дендрария Арнольда в 1929 году; впоследствии этот вид сыграл важную роль в голландской программе разведения вяза. |
| For his very thoughtful introduction of the draft resolution before us, I thank Ambassador Kastrup. | Я хотел бы поблагодарить посла Каструпа за его весьма содержательное представление находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции. |
| The Special Committee welcomes the introduction of standardized generic training modules and would appreciate, in due course, an update on their implementation. | Специальный комитет приветствует внедрение стандартных типовых учебных модулей и был бы признателен за представление в должное время обновленной информации об их осуществлении. |
| Some delegations expressed the view that the introduction of a new legal instrument on space debris at the international level was premature, owing to the fact that States were still continuing to implement the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee at the national level. | Некоторые делегации высказали мнение, что представление на международном уровне нового правового инструмента, касающегося космического мусора, является преждевременным, поскольку государства все еще продолжают осуществлять на национальном уровне принятые Комитетом Руководящие принципы предупреждения образования космического мусора. |
| Furthermore, we recognize that this year the introduction is more detailed and that it gives a better idea of the involvement of the Council, from a regional as well as the thematic points of view. | Кроме того, мы признаем, что в нынешнем году представление доклада носит более подробный характер, что позволяет составить более четкое представление о деятельности Совета как в региональном, так и в тематическом планах. |
| (a) Introduction on the topic and guiding parameters for interactive discussion | а) Представление темы и определяющих параметров интерактивной дискуссии |
| Submissions to the study revealed that the introduction of reasonable accommodation in disability-related legislation has been slow in many countries. | Материалы, представленные для настоящего исследования, свидетельствуют о том, что включение требования о разумном приспособлении в законодательство об инвалидах осуществляется во многих странах медленно. |
| 1.56 The introduction of new programmes, such as English language and information technology courses, into school curricula, a change of textbooks and the introduction of expensive vaccines into the national immunization programmes place an additional burden on scarce UNRWA resources that must accommodate these unplanned activities. | 1.56 Включение в школьные программы новых предметов, таких, как английский язык и обучение навыкам пользования информационными технологиями, смена учебников и переход к использованию в рамках национальных программ иммунизации дорогостоящих вакцин ложатся дополнительным бременем на ограниченные ресурсы БАПОР, за счет которых необходимо финансировать эти незапланированные мероприятия. |
| In 2005, the Committee on the Rights of Child welcomed the introduction in the school curricula of education on human rights. | В 2005 году Комитет по правам ребенка приветствовал включение в школьную программу курса по правам человека16. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| Introduction of head impact and upper displacement Safety belt anchorages | Включение положений об ударе головой и смещении верхней части туловища |
| It proposed the gradual introduction of measures that could, if the Serbs ignored the integrity of the safe areas, lead to "eventual consideration" of "military strike enforcement measures". | В нем предлагалось поэтапное принятие мер, которые могут, если сербы будут игнорировать неприкосновенность безопасных районов, приводить к "возврату в конечном итоге и обсуждению" вопроса о "нанесении военного удара с целью обеспечить выполнение установленного режима". |
| CoE-GRETA welcomed the introduction of a legal provision concerning the non-punishment of victims of trafficking for their involvement in unlawful activities to the extent that they had been compelled to do so. | ГРЕТА СЕ приветствовала принятие законодательного положения об освобождении жертв торговли людьми от ответственности за их причастность к противоправной деятельности при условии, что они занимались ею по принуждению. |
| The Gender Equality Act prescribes in Article 11 a four-year obligation to adopt action plans for the promotion and introduction of gender equality in state administration bodies and in legal persons under the majority ownership of the state. | Статья 11 Закона о равноправии мужчин и женщин предполагает принятие четырехлетних планов работы по поощрению и достижению гендерного равенства в органах государственного управления и в юридических лицах с мажоритарной долей участия государства. |
| He also welcomed the introduction of the OIOS organizational integrity initiative and the cooperation of the Office with the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors with a view to eliminating overlap and ensuring improved division of labour. | Он также приветствует принятие инициативы УСВН в отношении привития организационной добросовестности, а также сотрудничество Управления с Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров, направленное на устранение дублирования и на обеспечение более рационального разделения труда. |
| The draft defined discrimination as detrimental treatment of a person or a group of persons for reason of gender, and the introduction of legal regulations, actions or the application of gender criteria which carries a significantly higher threat of negative consequences for one gender. | В этом законопроекте дискриминация определялась как неравное отношение к лицу или группе лиц по признаку пола и принятие правовых положений, совершение действий или применение гендерных критериев, которые создают несоизмеримо более отрицательные последствия для представителей одного пола. |
| It also enabled introduction of new methods of information processing aimed at aggregation in accordance with international classifications and forms of data presentation. | Его создание также позволило внедрить новые методы обработки информации с целью проведения агрегирования в соответствии с международными классификациями и формами представления данных. |
| One successful experiment in responding to domestic violence has been the introduction of the "Women's Emergency", A Module for a Comprehensive Approach to Domestic Violence. | В практике оказания помощи в случаях насилия в семье успешным опытом стало создание модулей комплексной помощи в случае насилия в семье "Скорая помощь для женщин". |
| However, the Committee welcomes information provided by the State party on the amendment in March 2007 of Senate Act No. 1216 referring to the introduction of the crime of torture, in order to introduce a domestic fund for the victims of torture | Тем не менее Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о внесении в марте 2007 года изменений в закон 1216 сената, связанных с криминализацией пыток, и направленных на создание национального фонда для жертв пыток. |
| Violence against women was given precedence and approached through multi-disciplinary strategies which have led to the introduction of a gamut of services and structures for effective eradication of violence against women. | Проблема насилия в отношении женщин была отнесена к разряду актуальных и стала решаться на основе применения многодисциплинарных стратегий, результатом чего стало создание комплекса служб и структур, призванных реально искоренить такое насилие. |
| Introduction of the Constituency Development Fund (CDF) to expedite rural/grass-roots development by alleviating poverty among the rural poor. | Создание Фонда развития избирательных округов (ФРИО) с целью ускорения развития сельских районов/местного развития посредством сокращения масштабов нищеты среди сельской бедноты. |
| Its introduction would also clarify the reporting responsibilities of the Inspector General. | Его появление также внесло бы дополнительную ясность в обязанности Генерального инспектора, связанные с отчетностью. |
| Rapidly changing telephone technologies, such as the introduction of cell phones, continue to introduce new challenges for the use of telephone frames; see paragraph 56. | Быстрое внедрение новых технологий телефонной связи, и в частности появление сотовых телефонов, продолжает создавать все новые проблемы с использованием телефонных основ выборки (см. пункт 56). |
| The introduction of a graphical interface in the 1990s, which was followed by a rapidly growing number of Internet users, led to new challenges. | Появление в 1990-е годы графического интерфейса для работы с ЭВМ и последовавший за этим стремительный рост числа пользователей Интернета привели к возникновению новых проблем. |
| Our success has been attributed to the many exciting developments that occurred over the last year, including our $3,000 Welcome Bonus, the introduction of the Players Club, RSS feeds and the new My Speedy Alert feature. | На получение таких престижных наград повлияли нововведения в нашем казино, такие как: $3,000 Вступительный Бонус, появление раздела Клуб Игроков, RSS рассылки и новой опции для игроков, программы Мой Бонус-Агент. |
| However they arise, the introduction of multiple households or other entities that contribute to the farm business creates a disconnect in the one-to-one relationship between the level of income generated by business activities and the income of the farm household. | Каким бы образом они ни возникали, появление многосемейных предприятий или других образований, занимающихся фермерским хозяйством, нарушает связь "один на один" между уровнем доходов, поступающих от предпринимательской деятельности, и доходами семейных ферм. |
| In 2008, the inclusion of budget allocations for women and gender equality resulted in legal and administrative changes, the introduction of a gender perspective in the process as a whole, and follow-up on programmes with items of expenditure that were earmarked for women. | В 2008 году введением в бюджет статей расходов, предназначенных улучшить положение женщин и добиться гендерного равенства, предусматривается внесение изменений в законы и административные положения, инкорпорирование гендерных аспектов во все процессы и осуществление программ, непосредственно ориентированных на улучшение положения женщин. |
| Reviewing and amending Customs law and other related legal instruments to ensure compatibility with the new procedures, notably electronic filing of clearance data and introduction of the SAD; | проведение обзора таможенного законодательства и других соответствующих правовых инструментов и внесение в них поправок в целях обеспечения их совместимости с новыми процедурами, в частности касающимися электронного представления данных для таможенного оформления и использования единого административного документа; |
| Along the line of thought, expressed in paragraph 66 above, of the need to revamp the methodology, an alternative was put forward that would combine changes in existing components of the present methodology and the introduction of the following two new elements: | В соответствии с выраженной в пункте 66 выше общей необходимостью переработки методологии был предложен альтернативный вариант, сочетающий внесение изменений в существующие компоненты действующей методологии и применение следующих двух новых элементов: |
| In India, the introduction of soil conservation technologies and techniques, such as timeliness and precision in sowing crops, contour farming and the use of low-to-moderate levels of fertilizer, significantly improved soil fertility, resulting in crop productivity growth. | В Индии внедрение технологий и методов охраны почв, таких как своевременность и точность высева, контурное земледелие и внесение удобрений в малых или средних количествах, позволило существенно повысить плодородие почв, в результате чего был достигнут рост продуктивности растениеводства. |
| Introduction of amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Penal Enforcement Code, the Family Code and the Administrative Liability Code to align them with the Juvenile Justice Act | внесение изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуаль-ный, Уголовно-исполнительный, Семейный кодексы, а также Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, для приведения их в соответствие с законом "О ювенальной юстиции" |
| Slower growth in the new member states could also delay the planned introduction of the Euro, which in turn could deter many Western companies from investing in the region. | Более медленный экономический рост в новых странах - членах ЕС также может задержать их вступление в еврозону, что, в свою очередь, может удержать западные компании от инвестиций в этот регион. |
| Turning to the legal framework, he noted that the State party recognized the fact that, despite the introduction of a new Penal Code in 2001, its criminalization of racism was still not in keeping with article 4 of the Convention. | Останавливаясь на вопросе правовых рамок, он отмечает, что государством-участником признаётся тот факт, что, несмотря на вступление в силу нового Уголовно-процессуального кодекса в 2001 году, криминализация расизма по-прежнему не отвечает требованиям статьи 4 Конвенции. |
| The introduction, following a I-IV-I-IV-vi-V-I chord progression, creates a "wall of sound", as described by Mark Butler, against which the vocals emerge after nearly two minutes. | Вступление, после последовательности аккордов I-IV-I-IV-vi-V-I, создает «стену звука», против которого почти после двух минут вступает вокал. |
| This was a perfect introduction. | Это было отличное вступление. |
| The guitarist also provides a short introduction which sets the tonality, compás and tempo of the cante. | Обычно гитарист также исполняет короткое вступление, которое задаёт тональность, компас и темп песни. |
| In this respect, it was noted that the full-fledged introduction of electronic means in this field might transform the nature of the letter of credit and required a reconsideration of its legal foundations. | В этой связи было указано, что полномасштабный переход на электронную документацию в данной области может трансформировать само понятие аккредитива и потребует переосмысления его правовых основ. |
| The new Constitution provides, under section 47, for the introduction of a cabinet style of Government, reflecting, according to the administering Power, the increased level of autonomy and responsibility resting with the democratically elected representatives. | В разделе 47 новой Конституции предусматривается переход к правительству, формирующемуся по типу «кабинета министров», что, по мнению управляющей державы, отражает более высокий уровень самостоятельности и ответственности, которым обладают демократически избранные представители. |
| The introduction of a results-based budget format should take the form of a gradual process of change, accompanied by a comprehensive training programme, and staff should have an opportunity to contribute to the process by sharing their experience and suggestions. | Переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должен происходить постепенно и подкрепляться широкой программой профессиональной подготовки сотрудников, которым следует предоставить возможность вносить в этот процесс посильный вклад путем обмена идеями и опытом. |
| ECLAC indicated that the introduction of IPSAS in the United Nations was a centrally managed issue and that it would be prudent to prepare a plan once Headquarters had specified how IPSAS was to be implemented in the United Nations in general and in the regional commissions in particular. | ЭКЛАК заявила, что переход на МСУГС в Организации Объединенных Наций осуществляется в централизованном порядке и что она считает целесообразным подготовить вышеупомянутый план лишь после того, как Центральные учреждения уточнят, каким образом МСУГС будут внедряться в Организации Объединенных Наций в целом и в региональных комиссиях в частности. |
| The introduction of results-based budgeting, with effect from 1 July 2002, has contributed positively to the success of improved objective setting within the Department of Peacekeeping Operations. | Переход с 1 июля 2002 года на бюджет, ориентированный на конкретные результаты, позитивно сказался на процессе постановки задач в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| Furthermore, it indicated that the introduction of compulsory health insurance with coverage of the poorest and full coverage of prenatal care and childbirth were very good practices in relation to the right to health. | Кроме того, она отметила, что начало введения обязательного медицинского страхования за счет охвата, в первую очередь малоимущих и установление 100-процентного покрытия расходов, связанных с беременностью и родами, представляет собой примеры эффективной практики в деле соблюдения права на охрану здоровья. |
| Introduction of risk management principles for both occupational health and safety, and promotion of individual health and well-being; | установление принципов управления рисками как в области безопасности и гигиены труда, так и в связи с мерами по укреплению здоровья и благополучия сотрудников; |
| The Government also considered that the introduction of unconditional maternity leave would inevitably have negative consequences on women's employment prospects. | Правительство также сочло, что установление безоговорочного права на отпуск по беременности и родам неизбежно повлечет за собой негативные последствия для служебной карьеры женщин. |
| The most important measures taken to abate sulphur emissions in the 1980-1993 period were the introduction of a sulphur tax, a limit on the content of sulphur in fuel oils and emission permits, which occasionally requires BAT. | Наиболее важными мерами по борьбе с выбросами серы, принятыми в период 19801993 годов, являлись введение налога на выбросы серы, установление предельного значения содержания серы в мазуте и внедрение системы разрешений на выбросы, которые в отдельных случаях требуют применения НИТ. |
| It is equally important that the introduction of new budget procedures should not be seen as a means to reduce the budget or achieve savings, nor should these innovations be considered as part of a trend to encourage the arbitrary setting of budgetary ceilings. | Не менее важным является то, что введение новых бюджетных процедур не должно рассматриваться как средство сокращения бюджета или получения экономии, точно так же, как эти нововведения не должны рассматриваться как часть тенденции, поощряющей произвольное установление потолков бюджета. |
| The Dayton Agreement and the subsequent introduction of the 60,000-strong Implementation Force (IFOR) created a new environment in which Tribunal investigators could work. | Дейтонские соглашения и последующий ввод Сил по выполнению Соглашения (СВС) в составе 60000 человек создали новые условия для работы следователей Трибунала. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| Knowledge related to business cycles, government policy changes, the introduction of government programs and tax laws are all important events that need to be considered when compiling national accounts. | Циклы деловой активности, изменения в государственной политике, начало реализации государственных программ и ввод в действие налогового законодательства являются важными событиями, которые должны учитываться при составлении национальных счетов. |
| The introduction of the Management Systems Renewal Project enables a more complete delegation of data management to the Field thereby permitting administrative staff in capital cities with proven internet connectivity to carry out the direct data entry into the global data system. | Осуществление Проекта обновления систем управления обеспечивает возможность для более широкой передачи полномочий по управлению данными полевым отделения, позволяя административному персоналу в столицах с надежным подключением к Интернету осуществлять прямой ввод данных в глобальную информационную систему. |
| In addition to the provisions for accessibility described above, the project scope includes technology for persons with disabilities and the introduction of new conference technology for wider improvements to conference-servicing, such as real-time captioning, webcasting, digital recording and electronic distribution of documentation. | Помимо вышеуказанных положений о доступности, проект предусматривает внедрение технологии для инвалидов и новых технологий конференционного обслуживания в целях его более широкого усовершенствования, таких как ввод субтитров в реальном времени, Интернет-трансляция, цифровая запись и распространение документов электронными средствами. |
| The introduction of identity cards of the Slovak Republic in the European Union format is planned for 2006. | В 2006 году планируется перейти на использование удостоверений личности Словацкой Республики, выполненных в формате Европейского союза. |
| A new and disturbing development witnessed was the introduction and use of electrified riot shields by police in crowd control situations. | Новым и тревожным явлением стало принятие на вооружение и использование полицией при сдерживании толпы электрошоковых полицейских щитов. |
| That could include the introduction of labelling on foods or legislation on the use of pesticides or genetically engineered food. | К таким мерам относится также введение процедуры маркировки продуктов питания и законодательных норм, регулирующих использование пестицидов или генетически модифицированных продуктов. |
| In 1999 the DIF, with the support of UNICEF, developed a Model of Non-Formal Education for Working Minors, which was introduced as a pilot project in 9 cities in the country. The results subsequently facilitated the introduction of an improved model in 31 other cities. | В 1999 году в ВРС при поддержке ЮНИСЕФ подготовила модуль неформального образования для работающих несовершеннолетних, и в девяти городах страны начато его пробное использование, результаты которого впоследствии пригодятся при внедрении доработанного модуля еще в 31 городе. |
| His 1897 work Introduction aux études historiques, written with Charles Seignobos, is considered one of the first comprehensive manuals discussing the use of scientific techniques in historical research. | Его работа 1897 года «Введение в изучение истории», написанная совместно с Шарлем Сеньобосом, считается одним из первых всеобъемлющих руководств, обсуждающих использование научных методов в исторических исследованиях. |
| The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
| Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. | Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников. |
| Her introduction was accompanied by a presentation in which she provided an overview of the Secretary-General's proposals on human resources management reform. | Ее выступление сопровождалось представлением, в ходе которого она в общих чертах изложила предложения Генерального секретаря в отношении реформы системы управления людскими ресурсами. |
| Mr. Amorim (Brazil): I would like to start by thanking the President of the International Court of Justice (ICJ), Judge Schwebel, for his introduction of this year's report to the General Assembly. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения признательности Председателю Международного Суда судье Швебелю за представление доклада этого года Генеральной Ассамблее. |
| I would also like to thank my colleague Mr. Hellgren of Sweden for his well-put introduction and his explanation of the state of play in Geneva on the subject. | Я хотел бы также поблагодарить своего коллегу из Швеции г-на Хеллгрена за его хорошо подготовленное выступление и разъяснение относительно состояния дел в Женеве в связи с данным вопросом. |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| The import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by that Convention has to be authorized through a licensing system. | Ввоз, вывоз, повторный ввоз и привнесение из моря видов, охватываемых этой Конвенцией, должны санкционироваться посредством системы лицензирования. |
| The introduction of ambiguity into that crucial definition could over time weaken the protections against anti-personnel mines which the Conference was mandated to strengthen. | Привнесение элемента двусмысленности в это ключевое определение может со временем ослабить те самые меры защиты от противопехотных мин, которые Конференции поручено укрепить. |
| Upstream land-use changes and water uses involving the introduction of pollution loads will influence the quality of the water on which downstream activities and ecosystems depend. | Изменение землепользования и водопользования, предполагающее привнесение нагрузки от загрязнения в верхнем течении, будет оказывать влияние на качество водных ресурсов, от которой зависят виды деятельности и экосистемы в нижнем течении. |
| We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. | Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| Seven years in Tibet, translated from the German by Richard Graves; with an introduction by Peter Fleming; foreword by the Dalai Lama, E. P. Dutton, 1954, (ISBN 0874778883). | Семь лет в Тибете, перевод с немецкого Ричард Грейвс; с введением Петра Флеминга; предисловие Далай-ламы, Е.П. Даттон, 1954, (ISBN 0874778883). |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| Introduction cost 30,000 yen. | Знакомство стоит 30,000 иен. |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |