| The introduction in 2010 of full parity on electoral lists, as a condition of admissibility, marks a significant step forward in this respect. | Введение в 2010 году принципа соблюдения полного равенства при составлении избирательных списков как условия приемлемости свидетельствует о значительном шаге вперед в этом направлении. |
| (b) Introduction of a new subcategory for non-flammable aerosols and consequential amendments thereto; | Ь) введение новой подкатегории невоспламеняющихся аэрозолей и внесение соответствующих изменений в нее; |
| For example, the introduction of the category "mixed forests" has prevented a calculation of figures of GS and NAI per hectare of coniferous and broad-leaved forest respectively, and thus reducing the usefulness of the TBFRA comparative data. | Например, введение категории "Смешанные леса" не позволило рассчитать показатели ГС и ЧГП на гектар хвойного и широколиственного леса, соответственно, и тем самым снизило полезность сопоставительных данных ОЛРУБЗ. |
| (b) Introduction of sub-divisions in the categories | Ь) Введение подразделов в категориях |
| Introduction of a preparatory phase under the asylum procedure: this will enable all necessary investigations to be carried out, where feasible, prior to the processing of an asylum request; it will help to speed up the asylum procedure; | введение подготовительного этапа в рамках процедуры предоставления убежища: этот этап позволит произвести, если возможно, все предварительные расследования, которые должны быть сделаны прежде, чем приступить к рассмотрению ходатайства о предоставлении убежища; |
| The view was expressed that the introduction of reward and recognition programmes in the organizations would tend to remove the necessity for personal promotions. | Было выражено мнение о том, что внедрение программ поощрительных выплат и учета служебных заслуг в организациях приведет к отмене необходимости в "персональном" продвижении по службе. |
| Notwithstanding the fact that the UNRWA health programme has been considered by the World Bank to be very cost-effective, such limited budgetary allocations make it difficult to keep pace with recent advances in medical technology, such as the introduction of new vaccines and screening for cancers. | Несмотря на тот факт, что программа БАПОР в области здравоохранения рассматривается Всемирным банком как весьма эффективная с точки зрения затрат, столь ограниченные бюджетные ассигнования затрудняют внедрение самых последних достижений медицины, таких, как новые вакцины или методы онкологической диагностики. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the introduction of IPSAS would not automatically result in the system-wide consolidation of financial statements because of the complexities of the United Nations system with its agencies, funds and programmes and various other entities. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что внедрение МСУГС автоматически не приведет к объединению финансовых ведомостей в рамках всей системы в связи со сложным характером системы Организации Объединенных Наций, в которую входят учреждения, фонды и программы и различные другие организации. |
| Introduction of the family health approach in health services in the West Bank | Внедрение подхода, ориентированного на охрану здоровья семьи, в деятельность по организации здравоохранения на Западном берегу |
| In the substantive sections of the questionnaires, the respondents were asked to indicate what had been the major impact of the training, whether curriculum development, introduction of new or enhancement of existing educational programmes or initiating or strengthening research or applications projects. | В основном разделе вопросников респондентам предлагалось указать, что явилось главным итогом учебы: подготовка учебного плана, внедрение новых или расширение существующих учебно-просветитель-ских программ, развертывание или укрепление исследовательских или прикладных проектов. |
| However, there are jurisdictions in which the office is distinct from any other, in which cases the duties of the office revolve around the organisation of processions and ensuring the correct precedence and etiquette in formal proceedings, including the introduction of visitors to the lodge. | Однако, есть ложи, в которых эта должность отличается от остальных, и в таком случае обязанности должности связаны с подготовкой процессии, и обеспечения правильной последовательности офицеров в шествии и этикета на официальных мероприятиях, включая и представление гостей ложи братьям. |
| Mr. Niculescu (Romania): At the outset, allow me to warmly congratulate the Secretary-General for the comprehensive and inspiring introduction of his annual report, as well as for his achievements of this past year. | Г-н Никулеску (Румыния) (говорит по-анг-лийски): Прежде всего позвольте мне искренне поблагодарить Генерального секретаря за всеобъемлющее и вдохновляющее представление его ежегодного доклада, а также за его достижения в минувшем году. |
| The President: I thank the Director General for his introduction of the report of the International Atomic Energy Agency, and I would like to commend him for his dedicated service to the international community, to the International Atomic Energy Agency and to the United Nations. | Председатель (говорит по-английски): Я благодарю Генерального директора за представление доклада Международного агентства по атомной энергии, и я хотел бы воздать должное его преданному служению международному сообществу, Международному агентству по атомной энергии и Организации Объединенных Наций. |
| Introduction: The secretariat will introduce the main review document for the Gothenburg Protocol review. | Представление вопроса: Секретариат представит основной документ по обзору для обзора Гётеборгского протокола. |
| Ms. BONINO (Italy) congratulated the Chairman of the International Law Commission on his clear and comprehensive introduction of the Commission's report, which provided a sound basis for a discussion as substantial as required by the importance of the issues. | Г-жа БОНИНО (Италия) поздравляет Председателя Комиссии международного права за его четкое и подробное представление доклада Комиссии, которое послужит прочной основой для того, чтобы прения в этом году проходили с той степенью активности, которой требуют рассматриваемые вопросы. |
| Enlargement of the national scheme of child vaccination, introduction of the new rubella vaccine in such a scheme. | расширение национального плана вакцинации детей, включение в этот план новой вакцины от краснухи. |
| The introduction of the term "collateral" into the lexicon of human relations is one of the most negative developments in recent years. | Включение термина «косвенный ущерб» в лексикон отношений между людьми является одной из негативных тенденций, имеющих место в последние годы. |
| There was no nexus between the existence of an armed conflict and the commission of crimes against humanity, and any introduction of such an element would be retrograde in the light of the development of international law in the previous 50 years. | Не должно быть никакой увязки между наличием вооруженного конфликта и совершением преступлений против человечности, и любое включение такого элемента будет контрпродуктивным в свете развития международного права за последние 50 лет. |
| He welcomed the introduction in article 4 of provisions that would ban the use, acquisition, stockpiling or retention of cluster munitions produced before 1 January 1980, but the main possessors of such munitions had never provided detailed information on their stocks. | Безусловно, следует с удовлетворением отметить включение в статью 4 положений, запрещающих применение, приобретение, накопление или сохранение кассетных боеприпасов, произведенных до 1 января 1980 года, но при этом основные обладатели таких боеприпасов так и не представили подробных данных о своих запасах. |
| (a) Introduction of a question on grant application forms asking applicants to consider risks of misuse associated with their proposal; | а) включение в формы запросов на предоставление грантов положения о том, что соискателям надлежит учитывать риски злоупотреблений, связанные с их предложением; |
| ACSJC applauded the Government for its introduction of Crimes Legislation that extend the prohibition of the death penalty to Australian states and territories in accordance with the ICCPR-OP 2. | АКССС приветствовал принятие правительством уголовного законодательства, которое распространяет запрет на смертную казнь на штаты и территории Австралии в соответствии с МПГПП-ФП2. |
| Furthermore, the introduction by certain States parties of unilateral measures restricting the use of nuclear energy for political reasons hindered the ability of other States parties to use that energy for peaceful purposes and amounted to a violation of the Treaty. | Более того, принятие по политическим мотивам определенными государствами-участниками односторонних мер, ограничивающих использование ядерной энергии, лишает другие государства возможности использовать эту энергию в мирных целях и равнозначно нарушению Договора. |
| UNFPA was in general agreement with the recommendations, some of which could help organizations better attract and retain women (for example, securing work permits for spouses and the introduction of ways and means for spouses to seek employment in other United Nations agencies). | В целом ЮНФПА согласился с вынесенными рекомендациями, часть из которых может помочь организациям улучшить работу по привлечению и удержанию женских кадров (например, рекомендация о даче супругам разрешения на работу и принятие мер, позволяющих супругам устраиваться на работу в другие учреждения Организации Объединенных Наций). |
| (a) Introduction of emergency measures to restrict expenditures and restore cash balances to ensure a reasonable level of financial security resulting in the replenishment of the Working Capital Fund ($6.6 million) for the first time since November 1995. | а) принятие чрезвычайных мер по огра-ничению расходов и восстановлению объема де-нежной наличности с целью обеспечить достаточно высокую степень финансовой безопасности, что позволило впервые с ноября 1995 года восполнить Фонд оборотных средств (6,6 млн. долларов США). |
| The introduction of income taxes and UK labor laws in the late 19 th century led to nearly a century of mounting state intervention in the economy, a process that accelerated after independence. | Введение подоходного налога и принятие трудового законодательства в конце 19-го века в Великобритании привело к возрастающему вмешательству государства в экономику, продолжавшемуся почти сто лет и принявшему еще большие масштабы после обретения Индией независимости. |
| The introduction of FACS has achieved the following results, which have contributed to improvement of the efficiency of peacekeeping inventory management: | Создание СУИМ позволило решить следующие задачи, что способствовало повышению эффективности управления инвентарными запасами миротворческих миссий: |
| Central to the Ethics Office communication initiatives in 2009 was the introduction of a new, expanded intranet website in June 2009, a year after the first site was created. | Основой инициатив в области коммуникации Бюро по вопросам этики стало создание нового расширенного внутрисетевого сайта в июне 2009 года, год спустя после создания первого сайта. |
| While in the EU candidate countries the forthcoming creation of the common market and the implementation of the IPPC Directive are forcing the introduction of good environmental management in all companies, the situation in EECCA and South Eastern Europe is less favourable. | Хотя в странах-кандидатах на вступление в ЕС предстоящее создание общего рынка и осуществление директивы о КПОЗ заставляют все компании внедрять системы надлежащего управления природопользованием, положение, сложившееся в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, является менее благоприятным. |
| Pursuit of an effective taxation policy to stimulate the establishment of healthy and safe working conditions, development and introduction of safe equipment and technologies, efforts to foster the production of equipment for individual and collective employee protection; | проведение эффективной налоговой политики, стимулирующей создание здоровых и безопасных условий труда, разработка и внедрение безопасной техники и технологий, стимулирование производства средств индивидуальной и коллективной защиты работников; |
| Introduction at the federal level of a "Gender Health" Unit (2001). | Создание на федеральном уровне подразделения по гендерному здоровью (2001 год). |
| The portfolio consists of new, multi-year projects, and each proposed programme budget for a new biennium reflects the introduction of newly programmed, non-recurrent activities. | Этот портфель включает новые, многолетние проекты, и каждый предлагаемый бюджет по программам на новый двухгодичный период отражает появление в рамках программы новых разовых мероприятий. |
| Losses are primarily due to habitat destruction and over-exploitation of species, with pollution and the introduction of exotic species as secondary causes. | Потери обусловлены прежде всего разрушением среды обитания и чрезмерной эксплуатацией видов, а вторичными причинами выступают загрязнение и появление экзотических видов. |
| Over the past decades important changes have taken place in forms of employment and systems of remuneration including the introduction of many new forms of non-wage benefits. | За последние десятилетия в формах занятости и системах оплаты труда произошли значительные изменения, в том числе появление многочисленных новых форм дополнительных выплат и пособий. |
| It is the same for all languages, including Afrikaans, the introduction of which into Namibia was tied up with the history of colonization and which, in any case, ceased to be used as an official language on 21 March 1991. | Все это касается всех языков, включая африкаанс, появление которого в Намибии было связано с историей колонизации и который в любом случае утратил статус официального языка 21 марта 1991 года. |
| In many regions, the introduction of new synthetic substances and substitution by prescription drugs, as well as by substances not under international control, are also emerging as major challenges. | Многие регионы сталкиваются также с такими серьезными проблемами, как появление новых синтетических наркотиков и замещение традиционных наркотиков лекарственными средствами рецептурного отпуска, а также веществами, которые не подпадают под международный контроль. |
| The introduction of reservations to the International Covenant on Civil and Political Rights through the Protocol was, however, not permissible. | Однако внесение оговорок к Международному пакту о гражданских и политических правах через Протокол является недопустимым. |
| The introduction of the amendment to paragraph 4(c) will clarify the test. | Внесение поправки в пункт 4 с) позволит прояснить процедуру проведения испытания. |
| The introduction of country-specific resolutions in the Third Committee undermined efforts by the international community to ensure the success of the Human Rights Council and to establish and implement the universal periodic review mechanism. | Внесение в Третий комитет резолюций об отдельных странах подрывает усилия международного сообщества по обеспечению успешной деятельности Совета по правам человека и по созданию и реализации универсального механизма периодических обзоров в этой области. |
| A positive step in addressing it was the introduction in 2010 of amendments to the Act on the Principles of Social Protection for Homeless Persons and Abandoned Children allowing the persons concerned to register a social institution or registration centre for the homeless as their place of residence. | Положительным моментом в решении вопроса документирования ромов было внесение в 2010 году изменений в Закон Украины «Об основах социальной защиты бездомных лиц и беспризорных детей», согласно которому разрешено осуществление регистрации места жительства по адресам социальных учреждений для бездомных или центров учета бездомных. |
| Thus, the introduction of vermiculite in soil improves its water-physical properties (increases porosity, capillary and whole specific retention of moisture by soil). | Таким образом, внесение вермикулита в почву улучшает ее водно-физические свойства (увеличивается пористость, капилярная и полная влагоемкость). |
| Thank you, Miss Shapiro, for that stirring introduction, for all of your support and guidance during this campaign. | Спасибо, мисс Шапиро, за блистательное вступление, за вашу поддержку и помощь во время предвыборной кампании. |
| The reason I've included this introduction is not to gratify my... narcissism... | Причина, по которой я сделал это вступление не в том, чтобы потешить свое... самолюбие... |
| The representative of the Secretariat provided a brief introduction of the sub-item, outlining the background and substance of the Strategic Plan. | Представитель секретариата сделал краткое вступление к рассмотрению этого подпункта, изложив предысторию и основные положения Стратегического плана. |
| Mr. SRENSEN (Alternate Country Rapporteur) thanked the delegation for a very extensive report and highly informative introduction. | Г-н СОРЕНСЕН (Альтернативный докладчик по стране) благодарит делегацию за подробный доклад и весьма содержательное вступление к нему. |
| Introduction: International Federation for Hydrocephalus | Вступление: Работа и цели Международной федерации по исследованию |
| Subsequently, further delays have arisen as a result of the multiple priorities faced by UNHCR, including the updating and preparation of UNHCR software to support results-based management and the introduction of a new budget structure as at 1 January 2010. | Впоследствии возникли новые задержки, обусловленные необходимостью решения УВКБ множества приоритетных задач, включая обновление и подготовку программного обеспечения УВКБ для приведения его в соответствие с требованиями системы управления, ориентированного на результаты, и переход с 1 января 2010 года к новой структуре бюджета. |
| The introduction of a full-fledged international reserve currency based, for instance, on the proposal made by economist John Maynard Keynes in the 1940s, may take a long time, as it requires extraordinary political will, vision and courage, which are still lacking. | Переход к полноценной международной резервной валюте на основе, например, предложения, высказанного в 1940х годах экономистом Джоном Мейнардом Кейнсом, может занять много времени, поскольку потребует исключительной политической воли, дальновидности и смелости, которых пока не хватает. |
| The transition to simplified permitting for SMEs should happen at the same time as the introduction of integrated permitting for large industry, and both should be part of a coordinated permitting reform process. | Переход к упрощенной выдаче разрешений МСП должен происходить одновременно с внедрением комплексных разрешений для крупной промышленности, при этом оба процесса должны быть частью скоординированной реформы системы разрешений. |
| 1.56 The introduction of new programmes, such as English language and information technology courses, into school curricula, a change of textbooks and the introduction of expensive vaccines into the national immunization programmes place an additional burden on scarce UNRWA resources that must accommodate these unplanned activities. | 1.56 Включение в школьные программы новых предметов, таких, как английский язык и обучение навыкам пользования информационными технологиями, смена учебников и переход к использованию в рамках национальных программ иммунизации дорогостоящих вакцин ложатся дополнительным бременем на ограниченные ресурсы БАПОР, за счет которых необходимо финансировать эти незапланированные мероприятия. |
| Introduction of measurable service-level agreements and increased automation of processes as well as better cost-recovery measures | Переход к соглашениям об уровне обслуживания, поддающимся измерению, и рост автоматизации процессов, а также совершенствование мер по возмещению расходов |
| The introduction of a new source of financing for the health system, namely, medical insurance, is of major importance. | Большое значение имеет и установление нового источника финансирования системы здравоохранения - медицинского страхования. |
| This sub-process also includes a more general assessment of the legal framework in which data would be collected and used, and may therefore identify proposals for changes to existing legislation or the introduction of a new legal framework. | Этот субпроцесс также предусматривает более общую оценку правовой основы, в рамках которой будут осуществляться сбор и использование данных, для чего может понадобиться рассмотреть предложения о внесении изменений в существующее законодательство или установление новых законодательных рамок. |
| Such investments, in both the public and private sectors, can be brought about by strong incentives and deep reforms of national and international policy frameworks, including the introduction of price measures on carbon emissions. | Выделению средств для таких инвестиций как в государственном, так и в частном секторе может способствовать создание эффективных стимулов и проведение глубоких реформ в области национальной и международной политики, включая установление цен на выбросы углерода. |
| Is introduction of new system of monetary circulation, an establishment of the new economic order based on objective laws of development of a society. | Введение новой системы денежного обращения, установление нового экономического порядка, основанного на объективных законах развития общества. |
| Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
| September 1, 2010 - introduction of the electronic student identification cards system. | 1 сентября 2010 года - ввод системы электронных студенческих билетов. |
| The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. | В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
| If not soon the great order occurs for the construction of the Galileo satellites, the planned introduction of the system would be endangered in 2011-strong. | Если бы скоро большой заказ не произошел к строительству спутников Galileo, запланированный ввод в эксплуатацию системы находился бы под угрозой в сильно 2011. |
| I will not just ignore the introduction of offensive weapons into Cuba. | Я не буду просто игнорировать ввод наступательного оружия на Кубе. |
| The launch of the new security clearance portal called the "Travel request information process", in parallel with the introduction of the security level system on 1 January 2011, was the first step in this consolidation process. | Ввод в действие нового портала по допускам и разрешениям в плане безопасности, именуемого «процесс сбора информации по запросам на поездки», параллельно с внедрением системы уровней безопасности 1 января 2011 года стал первым шагом в этом процессе консолидации. |
| One of the aspects of the FBE is the introduction of the native languages of the majority of the population as the languages of instruction. | Одним из аспектов ОБО является использование в качестве языков обучения родных языков большинства населения. |
| Introduction of GPG for V and A | Использование РНП для оценок уязвимости и адаптации |
| Following the introduction of the horse collar to Europe and its use being clearly evident by 1000 AD, the use of horses for ploughing became more widespread. | После появления хомута в Европе и повсеместного его распространения к 1000 году, использование лошадей для пахоты получило широкое распространение. |
| The introduction of the Huh7 cell line permitted screening of drug candidates against laboratory-cultured hepatitis C virus and permitted the development of new drugs against hepatitis C. | Использование клеточной линии Huh7 позволило провести скрининг кандидатов на лекарственные средства против культивируемого in vitro вируса гепатита С и открыло возможность разработки новых препаратов. |
| Therefore, the use of IT security systems becomes even more important, including active introduction of cryptographic protection technologies, data identification and authentication and document protection systems, information resources access management programmes and biometric technologies. | Таким образом, использование систем безопасности информационных технологий становится более актуальным. Активнее внедряются технологии криптозащиты, идентификации и аутентификации данных, защиты документов и расчетов, программы управления доступом к информационным ресурсам, биометрические технологии. |
| Mr. YAKOVLEV thanked the Netherlands delegation for its oral introduction. | Г-н ЯКОВЛЕВ благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление. |
| At this morning's meeting, we will first hear an introduction by the Secretary-General of his report. | Сегодня на утреннем заседании мы сначала заслушаем выступление Генерального секретаря, который представит свой доклад. |
| The Committee welcomes the report of Armenia, together with its core document, and the valuable oral introduction given by the delegation of Armenia. | Комитет приветствует доклад Армении вместе с базовым документом и информативное устное выступление делегации Армении. |
| We have listened carefully to Ambassador Lauriola's introduction, and we thank him for it. | Мы внимательно выслушали заявление посла Лауриолы, в ходе которого он представил Протокол, и благодарим его за это выступление. |
| If time permits, the Committee will also continue with its thematic discussion on the remaining subjects and the introduction of draft resolutions. | Затем мы обсудим ход выполнения резолюций, принятых Комитетом на предыдущей сессии, в том числе заслушаем выступление заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, сразу после чего мы заслушаем выступления представителей четырех неправительственных организаций по вопросам, касающимся ядерного оружия и стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The introduction of cold deep water from depth will also alter sea surface temperature locally and release carbon dioxide into the atmosphere. | Привнесение холодной воды с большой глубины будет также вызывать изменение поверхностной температуры на местах и высвобождение углекислого газа в атмосферу. |
| The resolution notes the objectives of the Convention on Biological Diversity and that the transfer and introduction of alien aquatic species with ballast water threatens the conservation and sustainable use of biological diversity. | В резолюции отмечаются цели, провозглашенные в Конвенции о биологическом разнообразии, а также то обстоятельство, что перенос и привнесение чуждых водных видов с водяным балластом создает угрозу для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
| It is understood generally that "contamination" referred to anthropogenic introduction of substances or energy into the sea; and "pollution" referred to their deleterious effects. | Существует общее понимание о том, что «загрязнение» указывает на антропогенное привнесение веществ или энергии в море; а «загрязнение» указывает на пагубное воздействие этого. |
| The Heads of Government reiterated their full support for the Indonesian position on East Timor and rejected the introduction of such extraneous issues into ASEAN-EU relations by a certain member of the EU'. | Главы правительств еще раз заявляют, что они полностью поддерживают позицию Индонезии по Восточному Тимору, и осуждают привнесение таких чуждых моментов в отношения между государствами АСЕАН и ЕС одним из членов ЕС . |
| These activities can have biological consequences, such as a decrease in population numbers; local, regional or global extinction of species; a change in community structure; or the introduction of exotic species carried by underwater vehicles from another site. | Эти виды деятельности могут приводить к таким биологическим последствиям, как уменьшение размеров популяций; исчезновение видов в локальных, региональных или общемировых масштабах; изменение структуры сообщества; или привнесение подводными аппаратами экзотических видов с другого участка159. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Seven years in Tibet, translated from the German by Richard Graves; with an introduction by Peter Fleming; foreword by the Dalai Lama, E. P. Dutton, 1954, (ISBN 0874778883). | Семь лет в Тибете, перевод с немецкого Ричард Грейвс; с введением Петра Флеминга; предисловие Далай-ламы, Е.П. Даттон, 1954, (ISBN 0874778883). |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| The turning point in the history of the band marked the introduction of Alexey with a House vocalist Allois (Alla Moskovka), well known in Kiev club scene. | Переломный момент в истории группы ознаменовало знакомство Алексея с известной в клубных кругах киевской хаус-вокалисткой Allois (Алла Московка). |
| Writing in the episode's BBC Fact File, Peter Ware observes that the Master's introduction of the Jones family as having come "all the way from prison" is similar to the style used in the TV show This Is Your Life. | Сценарист «Секретных файлов ВВС» Питер Вэйр говорит, что знакомство Мастера с семьей Джонсов, находящейся в качестве узников, напоминает некоторые сцены из ТВ-шоу «This is Your Life». |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |