| They also referred to changes in the school curriculum and the introduction of the achievement tests to evaluate children. | Она также отметила изменения в школьной программе и введение системы проверок успеваемости для оценки уровня способностей детей. |
| While the introduction of the concept of interim measures of protection appeared to be an adequate solution, defining such measures remained a problem. | Хотя введение концепции временных мер защиты, как представляется, является адекватным решением, определение таких мер по-прежнему сопряжено с трудностями. |
| The Medical, Dental and Supplementary Health Services Professions Act, 1997, provides for the introduction of compulsory community service of one year in 217 designated hospitals, in particular rural areas, for newly qualified doctors and dentists. | Закон 1997 года о медицинских зубоврачебных и дополнительных специальностях в сфере охраны здоровья предусматривает введение практики обязательной отработки в течение одного года в одной из 217 перечисленных местных больниц, особенно в сельских районах, лицами, которые только что получили дипломы врачей и стоматологов. |
| (c) In the EU the staged approach of the introduction of fuel quality regulation makes it possible to manage costs in industry, energy production and households; | с) поэтапное введение в ЕС регламента, регулирующего качество топлива, позволяет контролировать соответствующие расходы промышленности, энергетики и сектора домохозяйств; |
| Introduction: Background of the World Jurist Association | Введение: История Всемирной ассоциации юристов |
| Moreover, the introduction of Internet and e-mail communications has increased the workload of the secretariat exponentially. | Кроме того, внедрение Интернета и электронной почты привело к резкому увеличению объема работы секретариата. |
| The introduction of a system of this importance has not only fostered the development of entrepreneurship domestically; it has also improved the country's international image. | Внедрение такой важной системы не только подействовало на развитие предпринимательской деятельности в стране, но также повысило международный имидж Республики. |
| However, the introduction of unemployment insurance schemes, despite their initially limited reach, is a critical step towards protecting workers and supporting domestic demand. | Однако внедрение планов страхования на случай безработицы, несмотря на то, что на первоначальном этапе их охват носит ограниченный характер, является исключительно важным шагом в направлении защиты трудящихся и поддержания внутреннего спроса. |
| Fifthly, the modernization of the voting system in the Assembly, including the introduction of optical disc scanners, is an important subject that could lead to a specific result, provided that issues of security and confidentiality can be duly taken into account. | В-пятых, одной из важных тем, которая может привести к конкретным результатам, является модернизация системы голосования в Ассамблее, включая внедрение оптических сканеров, если надлежащим образом будут учтены вопросы безопасности и конфиденциальности. |
| Members welcomed the introduction of the evaluation policy, which they considered comprehensive and thorough in scope, clear in demarcating the roles and responsibilities of the various actors, and timely. | Члены приветствовали внедрение политики в области проведения оценки, которая, по их мнению, носит комплексный и всесторонний характер, четко разграничивает роли и функции различных субъектов и является своевременной. |
| Mr. El Hadj Ali (Algeria) (spoke in French): First, I thank Judge Rosalyn Higgins for her introduction of the annual report of the International Court of Justice. | Г-н эль-Хадж Али (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего я хочу поблагодарить судью Розалин Хиггинс за представление ежегодного доклада Международного Суда. |
| His introduction of the report of the Advisory Committee might contain comments on the report of the Secretary-General, but it was for the representative of the Secretary-General to decide whether or not to make additional comments. | Представление им доклада Консультативного комитета может содержать замечания по докладу Генерального секретаря, однако вопрос о том, представлять дополнительные замечания или не представлять, решает представитель Генерального секретаря. |
| Revisions to guidelines and forms in order to further streamline the process of submission of new A/R methodologies and the introduction of new forms to facilitate the revision and submission of queries relating to approved A/R methodologies. | с) пересмотр руководящих принципов и форм в целях дальнейшего совершенствования процесса представления новых методологий для О/Л и введение новых форм, облегчающих пересмотр и представление запросов, касающихся утвержденных методологий в области О/Л. |
| Introduction and action on decision on themes | Представление и принятие решений в отношении тем |
| Introduction: The Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution has completed a draft of the first complete assessment of the intercontinental transport across the Northern Hemisphere of pollutants under the Convention, including ozone, fine particles, mercury, and persistent organic pollutants. | Представление вопроса: Целевая группа по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария завершила подготовку проекта первой комплексной оценки межконтинентального переноса загрязнителей в масштабах северного полушария в рамках Конвенции, включая озон, тонкодисперсные частицы, ртуть и стойкие органические загрязнители. |
| Other delegations welcomed the introduction of new ideas and did not regard the original text as a tenable basis for agreement. | Другие делегации приветствовали включение новых идей и заявили, что не считают первоначальный текст разумной основой для соглашения. |
| Such measures included the following: the temporary scheduling of a substance to allow law enforcement to quickly control an emerging drug threat for a limited period of time; or the introduction of enhanced penalties for the illicit manufacture of and trafficking in synthetic drugs. | Обсуждались некоторые правовые меры, например: временное включение любого вещества в список контролируемых веществ на какой-то ограниченный период, с тем чтобы правоохранительные органы могли быстро взять под контроль любую новую наркоугрозу; или усиление мер наказания за незаконное изготовление и незаконный оборот синтетических наркотиков. |
| At the introduction of the computer-based daily occurrence report system, the custody record has been extended to contain spaces for entries on actions taken in connection with the arrest, for instance, if a police doctor has been called. | С введением в действие компьютеризированной регистрационной системы в сводку о задержаниях была включена новая графа, предусматривающая включение информации о действиях, предпринятых в связи с арестом, например факте вызова врача. |
| INTRODUCTION OF PRESSURE RECEPTACLES LARGER THAN 1000 LITRES | ВКЛЮЧЕНИЕ СОСУДОВ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ ВМЕСТИМОСТЬЮ |
| Introduction of gender mainstreaming training in teacher education/ Allowances for schools getting manuals exempt from sexist stereotypes, since 2006 | Включение в программу подготовки преподавателей учебного курса, посвященного учету гендерных аспектов/предоставление денежных пособий школам, использующим учебники, не содержащие каких-либо сексистских стереотипов, начиная с 2006 года. |
| The introduction of new principles for the organization of the session had promoted substantive discussions and useful dialogue on the adoption of important decisions. | Введение новых принципов организации сессии содействовало установлению конкретных и предметных дискуссий, налаживанию полезного диалога, нацеленного на принятие важных решений. |
| Criminal groups are opportunistic and resilient - they are capable of responding quickly and flexibly to changed market constraints, such as the introduction of measures to counter diversion. | Преступные группы используют все возможности и проявляют жизнеспособность, поскольку они в состоянии быстро и гибко реагировать на меняющиеся рыночные сдерживающие факторы, такие как принятие мер по борьбе с утечкой. |
| The introduction of the Patients Charter has encouraged an emphasis on quality and responsiveness to patients' needs and has been supplemented by numerous local initiatives to improve health services to patients. | Принятие Хартии пациентов привело к заострению внимания на качестве лечения и реакции на нужды пациентов, что было в свою очередь подкреплено многочисленными местными инициативами, направленными на улучшение медицинского обслуживания, предоставляемого пациентам. |
| (c) The introduction of the Employment Relations Act 2000, which repealed and replaced the Employment Contracts Act 1991, again fundamentally altered the industrial relations regime. | с) принятие Закона 2000 года о трудовых отношениях, который отменил и заменил Закон 1991 года о трудовых договорах, а также существенно изменил режим производственных отношений. |
| Ms. Zou Xiaoqiao commended the State party for the introduction of the National Reproductive Health Programme, and enquired as to the specific measures taken to ensure that the services provided were accessible to rural and poor women. | Г-жа Цзоу Сяоцяо, одобряя принятие государством-участником Национальной программы по охране репродуктивного здоровья, задает вопрос, были ли приняты какие-либо конкретные меры для обеспечения доступности предоставляемых услуг для сельских и малоимущих женщин. |
| The Protocol also established a Meeting of the Parties charged with making systematic observations of the ozone layer and responding to new scientific developments through the introduction, as necessary, of additional legal obligations upon States - a key component of its success. | Протоколом также предусматривалось создание Совещания Сторон, которому поручается проведение системных наблюдений за озоновым слоем и реагирование на новые научные события посредством установления, в случае необходимости, дополнительных юридических обязательств государств в качестве одного из ключевых компонентов его успеха. |
| In addition to introducing offences and punishments, there could be measures such as the introduction of specialized law enforcement units trained to deal with fraud cases, where such a measure is seen as increasing the probability of the offenders being detected, prosecuted and punished. | Помимо установления составов преступлений и определения мер наказания могут быть приняты такие меры, как создание специализированных правоохранительных подразделений, сотрудники которых были бы подготовлены с точки зрения расследования случаев мошенничества, когда такая мера рассматривается как увеличивающая вероятность выявления, преследования и наказания правонарушителей. |
| Welcomes the recent establishment of the Broadband Commission for Digital Development at the initiative of ITU and UNESCO, with the key aim of accelerating the attainment of the aforementioned goals through the introduction of ubiquitous access to broadband within the global partnership for development; | приветствует недавнее создание по инициативе МСЭ и ЮНЕСКО Комиссии по вопросам широкополосной связи в интересах цифрового развития ради главной цели - ускорения выполнения вышеупомянутых задач путем установления повсеместного доступа к каналам широкополосной связи в рамках глобального партнерства в интересах развития; |
| (c) Introduction of new, interactive websites that are changing the nature of the dialogue with beneficiaries and the process of information sharing | с) создание новых, интерактивных веб-сайтов, которые меняют характер диалога с получателями помощи и процесс обмена информацией; |
| The Committee welcomes the introduction of gender- sensitive training for police officers and the establishment of "victim-friendly courts". | Комитет приветствовал организацию для сотрудников полиции учебной подготовки, включающей гендерные вопросы, и создание судов, уделяющих особое внимание положению пострадавших. |
| Another matter of concern is the introduction of new and alien species into our coastal ecosystems over the past few years. | Еще один вопрос, вызывающий озабоченность, - это появление в течение нескольких последних лет новых, чуждых видов организмов в наших прибрежных экосистемах. |
| The introduction of light, noise and heat in areas where these are absent could cause stress to organisms in the area. | Даже появление света, шума и теплового воздействия в районах, где таковые отсутствуют, может подвергнуть стрессу их обитателей. |
| The introduction of voices into movies. | Появление голосов в фильмах. |
| The FM3A's introduction coincided with a major technological revolution in photographic technology - digital imaging. | Но появление FM3A совпало по времени с цифровой революцией в фотографии, сделавшей большую часть рынка плёночной фототехники устаревшей. |
| Brolin signed a four-film deal to play the character, and described his appearance here as just the introduction for the character, with "three more movies to reveal more". | Бролин подписал контракт на четыре фильма, чтобы исполнить роль этого персонажа, и сказал, что его появление в этом фильме было лишь знакомством с персонажем, а «остальные три фильма покажут больше». |
| It is necessary to accelerate the introduction of amendments into the legislative acts of the Republic on activities of public enterprises in the spheres of education and health care. | Необходимо ускорить внесение поправок в законодательные акты республики по вопросам деятельности государственных предприятий в сфере образования и здравоохранения. |
| The introduction of the draft resolution reflects the principled and consistent position of the Russian Federation in support of the ABM Treaty as a cornerstone of the contemporary world order and of strategic stability. | Внесение проекта отражает принципиальную и последовательную позицию Российской Федерации в поддержку Договора по ПРО как краеугольного камня современного миропорядка и стратегической стабильности. |
| The revised programme was endorsed by the Commission and entailed the introduction of extensive changes to the original programme in terms of reformulations, postponements, terminations and additions. | Пересмотренная программа была одобрена Комиссией, что повлекло за собой внесение существенных изменений в первоначальную программу, которые выразились в пересмотре, отсрочке и прекращении осуществления и включении новых мероприятий. |
| While the attempt to streamline the international disarmament agenda in general, and the agenda of the First Committee in particular, encountered difficulties, the introduction of procedural changes proved to be more feasible. | Хотя в рамках усилий по рационализации в целом международной повестки дня в области разоружения и в частности повестки дня Первого комитета наблюдались трудности, внесение изменений процедурного характера оказалось более реально осуществимым. |
| The Committee notes the existence of the National Human Rights Commission and welcomes the introduction of the National Commission for Children Bill, 2003 in Parliament on 10 December 2003. | Комитет отмечает наличие Национальной комиссии по правам человека и приветствует внесение в парламент 10 декабря 2003 года законопроекта о национальной комиссии по правам детей. |
| Now the introduction seems to be over. | Ну что ж, вроде как вступление закончено. |
| Just skip your introduction, and read out my acceptance speech. | Просто пропусти свое вступление и зачитай мою благодарственную речь. |
| Thank you, Mrs. Schroeder, for that rousing introduction. | Спасибо, миссис Шредер, за такой побуждающий вступление |
| The representative of Chile proposed to insert this paragraph in the introduction of the Guidelines and to add at the beginning of the paragraph, the words "In accordance with provisions of article 2 of the Convention on the Rights of the Child". | Представитель Чили предложил включить этот пункт во вступление к руководящим принципам и добавить в начале пункта слова: "В соответствии с положениями статьи 2 Конвенции о правах ребенка". |
| The song starts with a 3-second percussion intro, and switches into a longer, very claustrophobic introduction. | Песня начинается с З-секундного вступления ударных и переходит в более длинное, клаустрофобное вступление. |
| The introduction of a full-fledged international reserve currency based, for instance, on the proposal made by economist John Maynard Keynes in the 1940s, may take a long time, as it requires extraordinary political will, vision and courage, which are still lacking. | Переход к полноценной международной резервной валюте на основе, например, предложения, высказанного в 1940х годах экономистом Джоном Мейнардом Кейнсом, может занять много времени, поскольку потребует исключительной политической воли, дальновидности и смелости, которых пока не хватает. |
| The actual introduction is planned for 2002. | Окончательный переход на эту систему запланирован на 2002 год. |
| The gradual introduction of a new economic system is helping to reduce poverty levels, increase living standards and eliminate regional disparities in development, notwithstanding the adverse impact that such a transition usually has on the economies of States. | Постепенное внедрение новой экономической системы помогает уменьшить уровень нищеты, повысить уровень жизни и ликвидировать региональные различия в области развития, несмотря на отрицательное воздействие, которое такой переход обычно оказывает на экономику государств. |
| The introduction of the new results-based framework is a major initiative, resulting in changes to related policies, procedures and systems. | Переход на новую методику, ориентированную на конкретные результаты, стал важным шагом, повлекшим за собой изменения в соответствующих стратегических подходах, процедурах и системах. |
| The introduction of an open floor plan and the development of new office space guidelines, in particular, allow for the allocation of office space in a rational, simple and streamlined way, and provide for more flexibility in the use of space. | В частности, переход на открытую планировку и разработка новых руководящих указаний в отношении служебных помещений позволяют организовать более рациональное, простое и упорядоченное распределение рабочего пространства и дают возможность подходить к его использованию на более гибкой основе. |
| The Department of Peacekeeping Operations conducted four national consultations in the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Liberia and Afghanistan to collect good practices on facilitating women's participation in the electoral process, including through the introduction of quotas. | Департамент операций по поддержанию мира провел четыре серии национальных консультаций - в Демократической Республике Конго, Гаити, Либерии и Афганистане - с целью сбора информации о передовой практике в области расширения участия женщин в избирательном процессе, включая установление квот. |
| The evaluation identified key achievements, including close rapport with stakeholders at strategic and functional levels; significant progress in registration of Police Service personnel; introduction of community policing; release of illegal detainees; and development of standardized police training. | В ходе оценки были выявлены ключевые достижения, включая установление тесного контакта с заинтересованными сторонами на стратегическом и функциональном уровнях; существенный прогресс в регистрации персонала полицейской службы; внедрение метода полицейского патрулирования с опорой на общественность; освобождение незаконно задержанных лиц; и разработка нормативного курса подготовки полицейских. |
| Key among those were the National Childcare Strategy; significant budgetary reform, including the largest ever increase in child benefits; and the introduction of the National Minimum Wage, which disproportionately benefited women. | Основными достижениями здесь является разработка национальной стратегии в области благосостояния детей; значительная бюджетная реформа, включая крупнейшее за последнее время увеличение льгот для детей; и установление национальной минимальной оплаты, которая значительно улучшила положение женщин. |
| The introduction of binding arbitration will speed up final resolution of disputes but conferral of the power to make binding awards requires that the Arbitration Board be external since staff members cannot adjudicate disputes between the Secretary-General and his staff. | Введение обязательного арбитража ускорит окончательное урегулирование споров, однако установление полномочия выносить обязательные решения требует того, чтобы Арбитражный совет был внешним, поскольку сотрудники не могут разрешать споры между Генеральным секретарем и его персоналом. |
| The Committee has also suggested the introduction of measures of affirmative action, such as quotas with respect to all governmental and governmentally appointed bodies, particularly those dealing with business and economic matters, to ensure equal participation of women. | Комитет также предложил принять такие антидискриминационные меры, как установление квот во всех государственных и назначаемых правительством органах, в частности в органах, занимающихся коммерческими и экономическими вопросами, в целях обеспечения равноправного участия женщин. |
| The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
| It oversaw the introduction of a records management programme and supporting system to enable the secretariat to handle information that is critical to an increasingly complex negotiation and implementation process in a reliable and safe way. | Она контролировала ввод в действие программы управления официальными документами и вспомогательной системы, которые позволили секретариату управлять информацией, имеющей решающее значение для ведения все более сложных переговоров и процесса осуществления надежным и безопасным образом. |
| It welcomed the introduction of legislation aiming at eradicating violence against women and recommended (c) that it be widely circulated among that general public, all cases of violence against women be registered and all complaints promptly investigated. | Она с удовлетворением отметила ввод в действие законодательства, направленного на искоренение насилия в отношении женщин, и рекомендовала с) обеспечить его широкое распространение среди всего населения, регистрировать все случаи насилия в отношении женщин и оперативно расследовать все жалобы. |
| The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. | В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
| The launch of the new security clearance portal called the "Travel request information process", in parallel with the introduction of the security level system on 1 January 2011, was the first step in this consolidation process. | Ввод в действие нового портала по допускам и разрешениям в плане безопасности, именуемого «процесс сбора информации по запросам на поездки», параллельно с внедрением системы уровней безопасности 1 января 2011 года стал первым шагом в этом процессе консолидации. |
| He welcomed the introduction of payment plans to help those countries in arrears. | Он приветствует использование планов платежей для оказания помощи странам - должникам. |
| The introduction or utilization by individual States of additional sanctions and other coercive measures alongside sanctions introduced by the Security Council is not permissible. | Недопустимо введение или использование отдельными государствами дополнительных санкций и других принудительных мер наряду с санкциями, введенными Советом Безопасности. |
| Nevertheless, a number of states allow the use of hearsay evidence, and some commentators and institutions have even called for this practice to be extended, perhaps with the introduction of safeguards such as videotaping the original statement. | Тем не менее ряд государств допускают использование свидетельских показаний с чужих слов, а некоторые комментаторы и учреждения даже предложили расширить эту практику, быть может, с использованием таких гарантий, как видеозапись первоначального заявления. |
| ECLAC has therefore identified four key areas on which countries should concentrate their support measures in this regard: greater emphasis on hydro-energy; the introduction of renewable energies in rural communities; the rational use of firewood; and the efficient integration of biofuels to energy markets. | В этой связи ЭКЛАК определила четыре основные области, на которых страны должны сосредоточить свои усилия по стимулированию: переоценка гидроэнергии, использование возобновляемых источников энергии в сельских общинах, рациональное использование древесины и эффективное внедрение на энергетические рынки топлива, получаемого из биомассы. |
| Among the changes starting in the 19th century were the introduction of words, spellings, terms and usages from North American English. | Среди изменений, начиная с золотых лихорадок XIX века, начало выделяться введение слов, их написание, правила и использование терминов, пришедшие из североамериканского варианта английского языка. |
| Mr. KLEIN thanked the delegation of Switzerland for its introduction. | Г-н КЛЯЙН также благодарит швейцарскую делегацию за ее выступление. |
| Her introduction was accompanied by a presentation in which she provided an overview of the Secretary-General's proposals on human resources management reform. | Ее выступление сопровождалось представлением, в ходе которого она в общих чертах изложила предложения Генерального секретаря в отношении реформы системы управления людскими ресурсами. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the introduction of the representative of India reflected a critical and healthy approach to the situation in the country. | Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по Индии) говорит, что выступление представительницы Индии свидетельствует о критической и здравой оценке положения в стране. |
| The proceedings of the fifth session include an introduction of the theme by the Chairperson-Rapporteur and a 15-minute presentation by panellists, followed by a discussion including a question-and-answer session among the members of the Working Group, other participants and the panellists. | Процедура работы пятой сессии будет включать в себя вводное выступление по соответствующей теме Председателя-докладчика, 15-минутные выступления тематических докладчиков, после чего будет проведено обсуждение, включая ответы на вопросы с участием членов Рабочей группы, других участников и тематических докладчиков. |
| The introduction was given by Ms. Sume Epie Eyoh. | Выступление по этой теме сделала г-жа Суме Эпи Эй-о. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| Selective and partial implementation of the Convention, or introduction of conditions, in addition to being a clear violation of its letter and spirit, would irreparably undermine its credibility and relevance. | Селективное и фрагментарное осуществление Конвенции или привнесение условий, вдобавок в тому, что это было бы явным нарушением ее буквы и духа, непоправимо подорвало бы ее убедительность и значимость. |
| The introduction of irrelevant social issues and undue emphasis on unfettered markets in these forums have brought about the neglect of core development issues, such as international cooperation for development, the need for non-commercial financial flows and the necessity of differential treatment for developing countries. | Привнесение неуместных социальных вопросов и неоправданный упор на свободные рынки в этих форумах привел к игнорированию ключевых вопросов развития, таких, как международное сотрудничество в целях развития, необходимость некоммерческих финансовых потоков и необходимость дифференцированного подхода к развивающимся странам. |
| Scientific experiments had suggested that the introduction of a few transgenic individuals could wipe out entire populations within just a few generations. | Научные эксперименты дают основание полагать, что привнесение нескольких претерпевших трансгеноз особей может всего за несколько поколений привести к исчезновению целых популяций. |
| Introduction of new or alien species | Привнесение новых или чуждых видов организмов |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| Well, the good news is that the introduction was made. | Ну, хорошие новости в том, что знакомство наконец-то прошло |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |