| Positive changes in this area include the introduction of educational programs that enable all juvenile convicts to fulfill secondary education and get appropriate certificates. | Позитивные изменения в этой области включают введение образовательных программ, которые позволяют всем несовершеннолетним осужденным закончить программу среднего образования и получить соответствующие аттестаты. |
| Moreover, the volume of corporate debt securities almost tripled after the introduction of the Euro eliminated exchange-rate risk. | Более того, объем корпоративных долговых бумаг вырос почти втрое после того, как введение евро устранило валютный риск. |
| The introduction of the Application Registration Card is one of the measures set out in the Government's White Paper Secure Borders, Safe Haven: Integration with Diversity in Modern Britain, published in February 2002. | Введение карточки регистрации подачи ходатайств является одной из мер, разработанных в Белой книге правительства, озаглавленной "Безопасные границы, надежное убежище: интеграция в современной Британии в условиях многообразия", которая была опубликована в феврале 2002 года. |
| These changes would include longer prison terms for defamation against 'symbols of the State', and the introduction of other types of sanctions, such as banning individuals from the use of mobile phones and the internet for a period of time. | Эти изменения предусматривают увеличение сроков тюремного заключения за клевету на "символы государства" и введение других видов наказаний, таких как запрет пользоваться мобильными телефонами и Интернетом на протяжении определенного времени. |
| Introduction of electronic versions of all publications. | Введение электронных версий всех публикаций. |
| The introduction of new technologies would breed increased corruption in Africa if workers were not skilled enough to obtain new technology-based jobs. | Внедрение новых технологий приведет к росту коррупции в Африке, если работники не будут достаточно квалифицированными для получения новых, основанных на технологиях рабочих мест. |
| The delegation of Belarus noted that countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia might need financial assistance for the implementation of some measures such as the introduction of amalgam separators. | Делегация Беларуси отметила, что странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии может понадобиться финансовая помощь для осуществления некоторых мер, например таких, как внедрение сепараторов амальгамы. |
| As part of the 2004 Census Test, the U.S. examined how the introduction of a hand held device affected the ability to recruit and train temporary census enumerators. | В рамках пробной переписи 2004 года Бюро переписей изучило вопрос о том, как внедрение портативных устройств влияет на возможности по привлечению и подготовке временных счетчиков. |
| Introduction of new loan product in West Bank | Внедрение новых видов кредитования на Западном берегу |
| However, it must be noted that with the introduction of Inspira in April 2010, some delays were encountered, as vacancies could be posted neither in Galaxy nor in Inspira. | Вместе с тем следует отметить, что внедрение в апреле 2010 года системы «Инспира» привело к некоторым задержкам, поскольку объявления о вакантных должностях невозможно было разместить ни в системе «Гэлакси», ни в системе «Инспира». |
| We also convey our thanks to the Permanent Representative of Colombia for his very lucid introduction of the draft resolution to the General Assembly. | Мы также выражаем нашу благодарность Постоянному представителю Колумбии за его исключительно четкое представление проекта резолюции Генеральной Ассамблее. |
| The Group therefore welcomed the introduction of the report on the practice of the Secretary-General in disciplinary matters and cases of criminal behaviour, as well as the Advisory Committee's comments thereon. | В связи с этим Группа приветствует представление доклада о практике Генерального секретаря в дисциплинарных вопросах и случаях преступного поведения, а также замечания по нему Консультативного комитета. |
| Allow me first to express my thanks to Ambassador Marjatta Rasi of Finland for her introduction of the report and for the excellent job that she has been doing at the head of the Council during the past year. | Прежде всего позвольте мне выразить признательность послу Марьятте Раси (Финляндия) за представление этого доклада и за прекрасную работу, которую она вела во главе Совета в ходе прошедшего года. |
| The introduction of this draft resolution by a group of countries from every region represents a natural step in the political and legal process of institutionalizing the Task Force, whose central role is to ensure the coordination and coherence of the efforts of the United Nations system. | Представление этого проекта резолюции группой стран из всех регионов является естественным шагом в политическом и правовом процессе институционализации Целевой группы, центральная роль которой - обеспечить координацию и согласованность усилий системы Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Mavroyiannis (Cyprus): I thank Ambassador Natalegawa, Permanent Representative of Indonesia and President of the Security Council for this month, for his introduction yesterday morning of the report of the Council (A/62/2). | Г-н Мавройяннис (Кипр) (говорит по-англий-ски): Я благодарю Постоянного представителя Индонезии и Председателя Совета Безопасности в этом месяце посла Индонезии Наталегаву за представление им вчера утром доклада Совета Безопасности (А/62/2). |
| The Committee welcomes the introduction in the school curricula of the subject "Citizenship", which also includes education on human rights. | Комитет приветствует включение в школьную программу курса граждановедения, предусматривающего также просвещение по вопросам прав человека. |
| That shortcoming had negative repercussions for educational practice, teaching material assessment and various projects, including implementation of the 2006 legislation calling for introduction of the gender dimension into textbooks. | Этот недостаток имеет негативные последствия для преподавания, для оценки учебно-методических материалов и для претворения в жизнь различных проектов, в том числе для осуществления нормативных актов 2006 года, предусматривающих включение гендерной проблематики в учебные пособия. |
| Owing to security issues in the aftermath of the April-May 2006 events and the engagement of Ministry of Education Human Rights Education Working Group members in the national examinations, the introduction of human rights lessons into schools as part of the teaching curriculum was delayed | Включение в школьную программу курса по правам человека было отложено в связи с вопросами безопасности, возникшими после событий апреля-мая 2006 года, и в связи с тем, что члены Рабочей группы министерства образования по вопросам обучения по правам человека принимали участие в проведении национальных экзаменов |
| Contribution to the on-going revision of the Frascati manual (introduction of the regional dimension, more accurate statistical procedures for R&D surveys, more information on human resources, clearer guidelines for the GBAORD data collection, etc.). | Участие в текущем пересмотре Руководства Фраскати (включение регионального измерения, более точные статистические процедуры обследований НИОКР, включение дополнительной информации о людских ресурсах, более четкие руководящие принципы по сбору данных о бюджетных ассигнованиях или расходах на НИОКР и т.д.). |
| Introduction of gender mainstreaming training in teacher education/ Allowances for schools getting manuals exempt from sexist stereotypes, since 2006 | Включение в программу подготовки преподавателей учебного курса, посвященного учету гендерных аспектов/предоставление денежных пособий школам, использующим учебники, не содержащие каких-либо сексистских стереотипов, начиная с 2006 года. |
| Mexico recognized the legislative and institutional progress made since the first UPR cycle, such as the ratification of international instruments and the introduction of legislation against discrimination. | Мексика отметила прогресс, достигнутый после первого цикла УПО в законодательной и институциональной областях, в частности ратификацию международных договоров и принятие законодательства, запрещающего дискриминацию. |
| Despite the resistance to the character, Bungie staff defended the character's introduction. | Несмотря на неполное принятие персонажа, Bungie защищали его включение в игру. |
| It also welcomes the introduction of a new infrastructure plan under which the number of police stations with custodial facilities will be reduced and existing facilities will be improved. | Подкомитет также приветствует принятие нового плана развития инфраструктуры, предусматривающего сокращение числа полицейских участков, в которых имеются следственные изоляторы, и модернизацию уже существующих объектов. |
| It commended the introduction of the free health-care initiative and the efforts to increase access to education with a view to achieving universal primary education by 2015. | Она приветствовала принятие инициативы о бесплатной медицинской помощи и усилия по расширению доступа к образованию с целью выполнения к 2015 году задачи по введению всеобщего начального образования. |
| UNFPA was in general agreement with the recommendations, some of which could help organizations better attract and retain women (for example, securing work permits for spouses and the introduction of ways and means for spouses to seek employment in other United Nations agencies). | В целом ЮНФПА согласился с вынесенными рекомендациями, часть из которых может помочь организациям улучшить работу по привлечению и удержанию женских кадров (например, рекомендация о даче супругам разрешения на работу и принятие мер, позволяющих супругам устраиваться на работу в другие учреждения Организации Объединенных Наций). |
| Another major change was the introduction of the museum's educational unit in 1989. | Ещё одним важным изменением стало создание в 1989 году учебного подразделения музея. |
| The introduction of this added response channel is one of the major changes to census methodology in Canada in more than 30 years. | Создание нового канала представления ответов - это одно из крупнейших изменений в методологии переписей в Канаде за последние более чем 30 лет. |
| Category c: creation of new post(s) as a result of the introduction of new functions at the Logistics Base | Категория с: создание новой должности (должностей) в результате введения в БСООН новых функций |
| Regulations and introduction of special measures aimed at creating the conditions for the exercise of national, gender and overall equality and protection of persons who are in an unequal position on any grounds shall not be considered discrimination. | Принятие нормативных положений и особых мер, направленных на создание условий для осуществления национального, гендерного и всеобщего равенства и защиты лиц, находящихся в неравном положении по какому-либо признаку, не считается дискриминацией. |
| (i) Subparagraph (b) in so far as it may require the establishment of an elected legislature in Hong Kong and the introduction of equal suffrage, as between different electoral rolls, for elections in Fiji; and | і) подпункт Ь), поскольку в связи с этим может потребоваться создание избираемой законодательной власти в Гонконге и введение равного права между различными списками избирателей для выборов на Фиджи; и |
| Our concerns arise from a growing strategic imbalance in South Asia that includes the recent introduction of nuclear submarines and submarine-launched ballistic missiles. | Нашу озабоченность вызывают растущие стратегические диспропорции в Южной Азии, к числу которых относится недавнее появление ядерных подводных лодок и баллистических ракет, базирующихся на подводных лодках. |
| One of the most significant new developments in the peace process is the introduction of the civilian police component in the Gali district. | Одним из наиболее существенных новых моментов в мирном процессе было появление в Гальском районе компонента гражданской полиции. |
| The redesign also saw the introduction of new wire wheels that became a standard wheel treatment until the 1940s. | Обновление дизайн также затронуло появление новых спицованных дисковых колес, которые стали стандартным подходом к дизайну колес до 1940-х годов. |
| The development of a State's information infrastructure and the creation and introduction of new information technologies give rise to certain specific risks to information security. | Развитие информационной инфраструктуры государства, создание и внедрение новых информационных технологий вызывают появление определенных угроз информационной безопасности. |
| The introduction of PNT varieties varieties) and their lack of acceptance in certain markets, means that varietal purity and identity are more important than ever before. | Появление разновидностей РНС разновидности) и непризнание их на некоторых рынках означает, что соображения сортовой чистоты и сортового соответствия приобретают более важное значение, чем когда-либо в прошлом. |
| A new and interesting element in the discussion this year was the introduction of creative proposals by a number of delegations concerning the concept of permanent regional rotational seats. | Одним из новых и интересных элементов проходивших в нынешнем году обсуждений стало внесение рядом делегаций творческих предложений в отношении концепции ротации постоянных региональных мест. |
| However, the introduction of new evaluation elements other than quality and price would represent a major departure from the spirit of the Financial Regulations and the established procurement procedures. | Однако при внесение новых элементов оценки, помимо качества и цены, будет значительным отходом от духа Финансовых положений и установленных процедур закупочной деятельности. |
| Mr. Plunkett (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the introduction of the draft resolution in question was an unfortunate departure from the established procedures of the Committee. | Г-н Планкетт (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что внесение рассматриваемого проекта резолюции является неудачным отходом от установленных процедур Комитета. |
| The revised programme was endorsed by the Commission and entailed the introduction of extensive changes to the original programme in terms of reformulations, postponements, terminations and additions. | Пересмотренная программа была одобрена Комиссией, что повлекло за собой внесение существенных изменений в первоначальную программу, которые выразились в пересмотре, отсрочке и прекращении осуществления и включении новых мероприятий. |
| Improvement of the legal and regulatory framework, introduction of amendments and additions to legal and regulatory instruments on the protection of children's and young persons' rights and interests in line with current requirements, and strengthening of the legal basis for that group's harmonious development; | совершенствование нормативно-правовой базы, внесение соответствующих требованиям времени изменений и дополнений в действующие законодательные и нормативные акты, направленные на защиту прав и интересов детей и молодежи, укрепление правовых основ их гармоничного развития; |
| It has a long introduction, full of feeling. | Помню, там было длинное вступление, полное чувства. |
| The introduction might also be an appropriate place to address the question of reservations. | Вступление могло бы также стать именно тем разделом, где затрагивался бы вопрос об оговорках. |
| Harmonization of Customs data in the area of product classification has been achieved by the introduction of the WCO International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System. | 1.5.5 Вступление в действие Международной конвенции ВТАМО о согласованной системе описания и кодирования товаров способствовало унификации таможенных данных в области классификации товаров. |
| The introduction of the new Penal Procedure Code in 2007 has provided an opportunity to raise standards within the court system as judges, lawyers and clerks familiarize themselves with the new Code. | Вступление в силу в 2007 году нового Уголовно-процессуального кодекса дало возможность повысить стандарты в судебной системе, по мере того как судьи, адвокаты и служащие знакомились с новым кодексом. |
| Each film was preceded by a brief introduction and followed by a half-hour discussion between the public and experts on each subject, drawn from among Conference participants. | Каждому фильму предшествовало краткое вступление, а по завершении просмотра зрители и эксперты из числа участников Конференции проводили получасовую дискуссию по каждому вопросу. |
| The introduction of IPSAS offered a similar opportunity to enhance financial management. | Переход на МСУГС обусловливает аналогичную возможность по совершенствованию финансового управления. |
| Also promoted the introduction in the proposed budgets of standard costs and formats, as well as organizational charts and the like. | Выступал также за переход при составлении бюджетных предложений на стандартизацию учета расходов и применение стандартных форматов и организационных схем. |
| The introduction of IPSAS and the annual audit of financial statements would increase the workload of the Advisory Committee, the Fifth Committee, the Secretariat, the funds and programmes, and the Board of Auditors. | Переход на МСУГС и ежегодная проверка финансовых ведомостей вызовут увеличение объема работы Консультативного комитета, Пятого комитета, Секретариата, фондов и программ и Комиссии ревизоров. |
| In spite of the adoption of universal access policies and the introduction of the mobile/cellular services, the rural sector coverage still remains deficient. | Несмотря на переход к политике всеобщего доступа и внедрение мобильных/сотовых услуг, охват сельского сектора по-прежнему остается недостаточным. |
| The "IPSAS first" and "by function" options are based on a phased introduction of functionalities and are discussed in paragraphs 85 and 86 of the Secretary-General's report (see also table 3 of that report). | Варианты «прежне всего, переход на МСУГС» и «развертывание функциональных модулей по очереди» основываются на поэтапном внедрении функциональных модулей и рассматриваются в пунктах 85 - 86 доклада Генерального секретаря (см. также таблицу 3 упомянутого доклада). |
| The introduction of a ceiling would likely affect only a few countries that currently receive a floor supplement. | Установление максимального предела скорее всего затронет только несколько стран, которые в настоящее время получают надбавки к минимальному уровню. |
| However, it did consider lawful the introduction of quotas for lists of candidates. | Напротив, Федеральный суд признал законным установление квот для избирательных списков. |
| They include the development of risk-analysis systems, the establishment of information channels with other Customs authorities for exchanging information and the introduction of non-intrusive inspection equipment using radiation detectors for cargo monitoring. | Среди них следует отметить разработку системы анализа риска, установление каналов информации с другими таможенными органами с целью обмена информацией и применение неинвазивного инспекционного оборудования и датчиков радиации для контроля за грузами. |
| The practice of enforced disappearance has given rise to the formulation of new rights and their introduction, through evolutive interpretation, into these general instruments; the "right to the truth" is one example. | Явление насильственного исчезновения привело к формулированию новых прав и включению их на основе эволютивного толкования в упомянутые основные договоры; так, одним из примеров является "право на установление истины". |
| This development and the introduction of 50x50 km grid system had led to more accurate source-receptor determinations as well as more detailed and accurate descriptions of the effects on ecosystems; | Разработка и введение новой сетки координат со стороной квадрата 50 км сделали возможными более точное установление связи между источником и рецептором и более детальное и точное описание воздействия на экосистемы; |
| September 1, 2010 - introduction of the electronic student identification cards system. | 1 сентября 2010 года - ввод системы электронных студенческих билетов. |
| On 7, 8 and 11 April, the Mission observed the introduction of additional Russian Federation troops and heavy military equipment by road and railway into the security and restricted-weapons zones. | 7, 8 и 11 апреля Миссия засекла ввод дополнительных войск и единиц военной техники Российской Федерации по автомобильным дорогам и по железной дороге в зону безопасности и в зону ограничения вооружений. |
| Simultaneously with the beginning of the withdrawal of the Yugoslav forces from Kosovo, representatives of the Kosovar Albanians declare a moratorium on any military actions, deployment of existing forces (KLA) on the territory of Kosovo and introduction of new forces into Kosovo. | Одновременно с началом вывода югославских сил из Косово представители косовских албанцев объявляют мораторий на все военные действия, развертывание существующих сил (ОАК) на территории Косово и ввод новых сил в Косово. |
| The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. | В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
| If not soon the great order occurs for the construction of the Galileo satellites, the planned introduction of the system would be endangered in 2011-strong. | Если бы скоро большой заказ не произошел к строительству спутников Galileo, запланированный ввод в эксплуатацию системы находился бы под угрозой в сильно 2011. |
| The introduction of this new methodology has improved monitoring and coordination with the executing agencies and provided broader access to information. | Использование этой новой методологии осуществления позволило повысить качество мониторинга, усилить координацию между учреждениями и организациями, занимающимися осуществлением НПЖ, и расширить доступ к информации. |
| The creation, introduction and use of information processing and transmission systems, databases and databanks and information technology; | создание, внедрение и использование систем обработки и передачи информации, баз и банков данных, средств информационных технологий; |
| The selection process for quick-impact projects is further defined by the introduction of three criteria, in accordance with one or more of which projects should be selected. | Для процесса отбора проектов с быстрой отдачей характерно также использование предлагаемых трех критериев, в соответствии с которыми отбираются один или несколько таких проектов. |
| The use of 'talking walls' is an example of how the introduction of low-cost teaching-learning materials has stimulated learning, especially at the lower primary level. | Использование настенных плакатов служит примером того, как применение недорогих учебных материалов способствует обучению, особенно в младших классах начальной школы. |
| Prison overcrowding was gradually being reduced thanks to measures adopted, such as the introduction of suspended sentences with probation, alternative forms of punishment and the use of electronic tagging, and in particular to resources set aside for opening new detention facilities. | Переполненность тюрем постепенно уменьшается благодаря принятым мерам, таким как более широкое применение условного наказания в сочетании с испытательным сроком, а также использование альтернативных видов наказания и электронных браслетов, и особенно благодаря выделению соответствующих средств для открытия новых центров содержания под стражей. |
| Mr. Verbeke: I would like to thank the Secretary-General for his introduction at the beginning of this meeting. | Г-н Вербеке: Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление в начале заседания. |
| We are grateful to Ambassador Eide for his clear and sober introduction this morning and for his tireless efforts. | Мы благодарны послу Эйде за его четкое и взвешенное выступление сегодня утром и за его неустанные усилия. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| The members of the Committee expressed their satisfaction with the reports of the State party, thanked the representative for his oral introduction and noted with satisfaction that Norway had made the declaration under article 14 of the Convention. | Члены Комитета выразили свое удовлетворение по поводу докладов государства-участника, поблагодарили представителя за его выступление и с удовлетворением подчеркнули, что Норвегия сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
| The general introduction was given by Ms. Bernadette Batakaliza. | Общее выступление по этой теме сделала г-жа Бернадет Батакализа. |
| For the sake of simplicity, the two formulations described above have not made any reference to the introduction of a priori statistical information about the position of the baselines. | Для целей упрощения в двух вышеупомянутых формулировках не содержится ссылок на привнесение априорной статистической информации о местоположении исходных линий. |
| The introduction of nuclear weapons and other weapons of mass destruction into the region, which is already an area of tension and instability, could further jeopardize peace and security both in the region and throughout the world. | Привнесение в регион, и без того являющийся зоной напряженности и нестабильности, ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, способно усугубить угрозу для мира и безопасности как в самом регионе, так и на всей планете. |
| Watercourse States shall take all measures necessary to prevent the introduction of species, alien or new, into an international watercourse which may have effects detrimental to the ecosystem of the watercourse resulting in significant harm to other watercourse States. | Государства водотока принимают все необходимые меры с целью предотвратить привнесение в международный водоток чуждых или новых видов организмов, которые могут оказать на экосистему водотока пагубное воздействие, наносящее значительный ущерб другим государствам водотока. |
| Scientific experiments had suggested that the introduction of a few transgenic individuals could wipe out entire populations within just a few generations. | Научные эксперименты дают основание полагать, что привнесение нескольких претерпевших трансгеноз особей может всего за несколько поколений привести к исчезновению целых популяций. |
| The Heads of Government reiterated their full support for the Indonesian position on East Timor and rejected the introduction of such extraneous issues into ASEAN-EU relations by a certain member of the EU'. | Главы правительств еще раз заявляют, что они полностью поддерживают позицию Индонезии по Восточному Тимору, и осуждают привнесение таких чуждых моментов в отношения между государствами АСЕАН и ЕС одним из членов ЕС . |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |