| The Committee notes with appreciation the introduction of a social cash transfer scheme in 7 of the 28 districts of the State party that targets children living in extreme poverty and encourages school attendance. | С удовлетворением отмечает введение в семи из 28 районов государства-участника системы представления социальных денежных выплат, направленных на улучшение положения детей, живущих в условиях крайней нищеты, и повышение школьной посещаемости. |
| The chair of the task force presented the outline of all nine chapters, namely, introduction, roles of business registers, coverage, units, variables, data sources, maintenance, quality, establishment and development of a register, and glossary. | Председатель целевой группы в общих чертах представил все девять глав (а именно: введение, функции реестров предприятий, охват, единицы, переменные величины, источники данных, обслуживание, качество, создание и ведение реестра, и глоссарий). |
| In this context, the introduction of or an increase in regressive sales taxes or value added taxes may have a disproportionate impact on those who are already experiencing financial difficulties. | В этом контексте введение или повышение ставок налогов на продажи или налогов на добавленную стоимость может непропорционально сильно сказаться на тех людях, которые и без того уже испытывают финансовые трудности. |
| Introduction of other restrictive elements would mean that the right of utilization by States was being limited twice. | Введение других лимитирующих элементов означало бы, что право государств на пользование водотоком ограничивается дважды. |
| A number of related financial rules would also require amendment, which would be carried out by the Director-General after approval by Member States of the introduction of a single-currency system. | Ряд соответствующих финансовых правил также потребует изменений, кото-рые будут внесены Генеральным директором после того, как государства-члены одобрят введение системы ис-числения в одной валюте. |
| In the audio/visual area, the phased introduction of new web pages is already automating many traditional functions. | В аудиовизуальной области поэтапное внедрение новых веб-страниц уже приводит к автоматизации многих традиционных функций. |
| The introduction of a sunset clause would also contribute to making our work more rational. | Рационализации нашей работы также способствовало бы внедрение положения о крайних сроках их рассмотрения. |
| It has been well documented that the introduction of CCTs reduces pollution, while efficiency improvements directly and proportionately reduce the emission of greenhouse gases. | Существует множество примеров того, как внедрение ЧТУ приводит к снижению загрязнения, а повышение эффективности вызывает прямо пропорциональное сокращение выбросов парниковых газов. |
| As a consequence, the most significant change in the audit work-planning process for 2013/14 appears to be the introduction of key performance indicators by the Division as a means of improving workplan implementation. | В связи с этим наиболее важным изменением в процессе составления планов работы по проведению ревизий на 2013/14 год представляется внедрение Отделом ключевых показателей эффективности в качестве инструмента улучшения выполнения плана работы. |
| This involved a new mission statement, organizational restructuring, and the introduction of a strategic approach to its promotional efforts by defining the Secretariat departments as "clients" and instituting a new client planning process. | Это включало в себя изложение заново задач Департамента, организационную перестройку и внедрение стратегического подхода к своим пропагандистским мероприятиям, при котором департаменты Секретариата рассматриваются в качестве «клиентов» и вводится новый процесс планирования услуг клиентам. |
| We express our appreciation to this month's President of the Security Council, Ambassador Martin Andjaba of Namibia, for his excellent introduction of the report. | Мы выражаем признательность Председателю Совета Безопасности в текущем месяце послу Мартину Анджабе, Намибия, за его прекрасное представление доклада. |
| I commend Judge Erik Mse and Judge Theodor Meron, the President of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), on their introduction of the reports of the two Tribunals. | Я воздаю должное судье Эрику Мёсе и Председателю Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) судье Теодору Мерону за представление докладов обоих трибуналов. |
| Good, then we can skip an introduction. | Хорошо, тогда представление опустим. |
| I also express our appreciation for the introduction of the Council's report by the Permanent Representative of Indonesia. | Кроме того, от имени моей делегации мне хотелось бы выразить признательность Постоянному представителю Индонезии за представление доклада Совета. |
| For instance, employers wishing to take on ethnic minority workers would be offered intensive services in the form of extra working procedures, such as personal introduction at employers' premises and supervised induction. | Так, работодателям, желающим трудоустроить лиц из числа этнических меньшинств, предлагались дополнительные услуги, в частности личное представление кандидатов на объектах работодателей и наблюдение за их вступлением в должность. |
| The introduction of NRMM in the UN Regulations would increase the workload of the World Forum and its secretariat. | Включение в правила ООН положений, касающихся ВПТ, увеличит нагрузку на Всемирный форум и его секретариат. |
| Lastly, his delegation supported the introduction of draft articles 16 and 17 concerning contingency measures or measures of preparedness. | В заключение делегация его страны поддерживает включение проектов статей 16 и 17, касающихся мер на случай чрезвычайных ситуаций или мер готовности к ним. |
| To approve the definition of a canine unit and the introduction of such a unit as a special case item | Утвердить определение кинологических подразделений и включение оборудования для них в качестве имущества специального назначения |
| Delegations welcomed the evaluation's recommendations for better links between regional and national programmes while requesting more details; and appreciated the annex and the introduction of qualitative data while suggesting indicators be more impact oriented. | Делегации приветствовали сделанные по результатам оценки рекомендации в отношении лучшей увязки региональных и национальных программ и запросили более подробную информацию; и с признательностью отметили представление приложения и включение данных по качеству, указав в то же самое время на необходимость разработать показатели, лучше отражающие отдачу от деятельности. |
| One important change with regard to the organization of collective bargaining is the introduction of new objective criteria that organizations representing workers must fulfil in order to be judged the most representative and therefore entitled to sit on the National Labour Council. | Важным изменением в деле организации коллективных переговоров стало включение новых объективных критериев представленности, которым должны отвечать наиболее представительные организации трудящихся, для того чтобы войти в состав Национального совета труда. |
| The Committee welcomes the introduction of measures in the employment strategy of the State party to promote gender equality in the labour market. | Комитет приветствует принятие государством-участником в рамках своей стратегии в области занятости мер по обеспечению гендерного равенства на рынке труда. |
| The introduction of specific legislation to comply with the Constitution was delayed by opposition forces in the previous Legislature, but is now being implemented by the new Plurinational Legislative Assembly. | Принятие отраслевого законодательства, соответствующего Конституции, задерживалось силами оппозиции, представленными в законодательном органе предыдущего созыва, но в настоящее время процесс его принятия осуществляется новым составом многонационального законодательного органа - Национального конгресса. |
| Furthermore, the introduction by certain States parties of unilateral measures restricting the use of nuclear energy for political reasons hindered the ability of other States parties to use that energy for peaceful purposes and amounted to a violation of the Treaty. | Более того, принятие по политическим мотивам определенными государствами-участниками односторонних мер, ограничивающих использование ядерной энергии, лишает другие государства возможности использовать эту энергию в мирных целях и равнозначно нарушению Договора. |
| The Committee welcomes the introduction of a National Strategy and Plan of Action for implementation of the outcome document entitled "A World Fit for Children" adopted at the 2002 General Assembly Special Session on Children. | Комитет приветствует принятие Национальной стратегии и Плана действий для осуществления выводов, содержащихся в документе "Мир, созданный для детей", который был принят на специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН по положению детей. |
| Poland welcomed the introduction of the legislation referring to the protection of children and adolescents, while raising concerns about the proper implementation of the current legislation, namely the Child and Adolescent Protection Act of 2009. | Польша приветствовала принятие законодательства в целях защиты детей и подростков, но выразила озабоченность по поводу эффективности осуществления текущего законодательства, в частности Закона 2009 года о защите детей и подростков. |
| Creation of rehabilitation centres and specialized schools, and the development and introduction of specially tailored programmes for the education and upbringing of children; | создание реабилитационных центров и специализированных учебных заведений, разработка и внедрение индивидуальных учебно-воспитательных программ для несовершеннолетних; |
| These include the introduction of effective public policies, social security and safety nets, risk management and financial schemes, and activities related to information and knowledge sharing and learning. | К ним относятся проведение эффективной государственной политики, создание сетей социального обеспечения и безопасности, управление рисками и внедрение соответствующих систем финансирования, а также мероприятия, связанные с обменом информацией и знаниями и ознакомлением с ними. |
| The "Sustainable Development Programme" envisages, inter alia, an introduction of evaluation and monitoring system, as well as measures to ensure reporting, transparency, and public awareness raising. | Программа устойчивого развития предусматривает, в частности, создание системы оценки и мониторинга, а также принятие мер по обеспечению отчетности, транспарентности и повышению информированности общественности. |
| (c) The introduction, where appropriate, of a national system for assessing the legitimate annual needs for key ATS precursors; | с) создание, если это целесообразно, национальной системы для оценки законных годовых потребностей в основных прекурсорах САР; |
| Introduction of continuous desertification monitoring networks with the support of the meteorological transition project in Africa launched in 2004, involving national meteorological authorities in the UNCCD process. | создание сетей для постоянного наблюдения за процессом опустынивания на основе переходного метеорологического проекта, начатого в Африке в 2004 году, с вовлечением в процесс осуществления КБО национальных метеорологических управлений. |
| Rapidly changing telephone technologies, such as the introduction of cell phones, continue to introduce new challenges for the use of telephone frames; see paragraph 56. | Быстрое внедрение новых технологий телефонной связи, и в частности появление сотовых телефонов, продолжает создавать все новые проблемы с использованием телефонных основ выборки (см. пункт 56). |
| The introduction of refrigerated rail cars contributed to the westward expansion of the United States, allowing settlement in areas that were not on main transport channels such as rivers, harbors, or valley trails. | Появление рефрижераторных вагонов способствовало экспансии на запад Соединённых Штатов Америки, возникли поселения в районах, которые не были на основных транспортных каналах таких как, например, реки, гавани, или горные тропы. |
| In many regions, the introduction of new synthetic substances and substitution by prescription drugs, as well as by substances not under international control, are also emerging as major challenges. | Многие регионы сталкиваются также с такими серьезными проблемами, как появление новых синтетических наркотиков и замещение традиционных наркотиков лекарственными средствами рецептурного отпуска, а также веществами, которые не подпадают под международный контроль. |
| In some areas, especially within Sarajevo, the introduction and ethnic balance of some police forces have been raising tension and risking confrontation. | в некоторых районах, особенно в Сараево, появление некоторых полицейских подразделений и их этнический баланс вызывали рост напряженности и порождали опасность конфронтации; |
| The introduction of three private-sector Internet service providers the same year opened a new vista for the sector and acted as a stepping stone for the integration, albeit limited, of Nepal into the global knowledge-based society. | Появление в том же году трех частных компаний, предоставляющих доступ к сети Интернет, открыло для этой отрасли новые перспективы и стало основой для интеграции Непала, хотя пока и неполной, в глобальное общество знаний. |
| The introduction of the proposed change will cause no problem, and will create a situation which is more realistic than that which prevails at present. | Внесение предлагаемого изменения не создаст каких-либо проблем и приведет к ситуации, которая будет более реалистичной по сравнению с нынешней. |
| To facilitate more focused debate further, the Chairman and secretariat should organize the speakers' list coherently, so that the introduction of resolutions and statements on thematic issues are not jumbled together, as was the case during the fifty-eighth session. | Чтобы еще больше содействовать целенаправленным дискуссиям, Председатель и секретариат должны согласованным образом составлять список ораторов, с тем чтобы внесение резолюций и выступления по тематическим вопросам не смешивались в одну кучу, как это было в ходе пятьдесят восьмой сессии. |
| A growing number of investors and economists say Eurobonds would be the best way of solving a debt crisis, though their introduction matched by tight financial and budgetary coordination may well require changes in EU treaties. | Всё большее число инвесторов и экономистов утверждает, что еврооблигации могли бы стать наилучшим способом выхода из долгового кризиса, несмотря на то, что для их выпуска может быть необходимо внесение изменений в соглашения ЕС и одновременной тесной координации финансовой и бюджетной политики. |
| She referred to measures directed towards rural women, such as the provision of child care, introduction of legal changes and, in some cases, access to property for women heads of households. | Она сослалась на меры, направленные на сельских женщин, такие, как обеспечение ухода за детьми, внесение изменений в законодательство и в некоторых случаях обеспечение доступа женщин, возглавляющих домашние хозяйства, к имуществу. |
| Introduction of a draft resolution | Внесение на рассмотрение проекта резолюции |
| OK Go: An introduction. Hello TEDxUSC. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| You can hear the phrase by listening to the introduction in reverse. | Можно услышать фразу, прослушав вступление наоборот. |
| Regarding the format of the report, my delegation welcomes the fact that this is a shorter document, containing an analytical introduction and a statistical section. | Относительно формата доклада, наша делегация приветствует тот факт, что доклад небольшой по объему, содержит аналитическое вступление и статистический раздел. |
| I should like to conclude this introduction by recalling once again that justice and development are key elements for the reigning of peace and security in the world. | Я хотел бы завершить это вступление, еще раз напомнив о том, что справедливость и развитие являются ключевыми элементами для установления мира и безопасности на планете. |
| In Macau, he was able to publish and print a catechism in Vietnamese (containing an introduction in Chinese, the body of the text in the Vietnamese alphabet, and a translation in Latin), and despatched a copy to Rome. | В Макао он смог опубликовать катехизис на вьетнамском языке (содержит вступление на китайском и текст на вьетнамской латинице, а также перевод на латынь) и отправить одну копию в Рим. |
| The introduction of web-based meetings will yield savings in travel and information sharing. | Переход на проведение совещаний посредством видеоконференций позволит добиться экономии путевых расходов и расходов на обмен информацией. |
| The introduction of the euro as the budget and accounting currency of the Convention would be a departure from the United Nations Financial Regulations and Rules. | Переход к составлению бюджета Конвенции и ведению бухгалтерского учета в евро явится отступлением от Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций. |
| The subprogramme will act as a catalyst for the introduction of new managerial and administrative policies, processes and procedures. | Подпрограмма стимулирует переход к новым управленческим и административным стратегиям, процессам и процедурам. |
| It is pointed out that failure to balancing the introduction of new procurement tools like e-procurement and the capacity of local sellers to absorb the required changes will restrict public procurement opportunities to relatively few firms and thereby limit competition. | Переход к использованию новых закупочных механизмов, в том числе электронной системы закупок, если он не сопровождается расширением возможностей местных фирм по адаптации к нововведениям, лишь ограничивает круг потенциальных поставщиков и снижает уровень конкуренции. |
| The widespread introduction of jet-powered interceptor aircraft upset this imbalance somewhat by reducing the effectiveness of the American bomber fleet. | Переход к широкомасштабному использованию реактивных истребителей-перехватчиков несколько изменил эту ситуацию в пользу СССР, снизив потенциальную эффективность американской бомбардировочной авиации. |
| Therefore, the frequently advocated introduction of interest caps can, in the absence of transparency in pricing, be ineffective. | Таким образом, часто пропагандируемое установление пределов максимального увеличения процентных ставок в отсутствие прозрачности в ценообразовании может оказаться неэффективным. |
| The introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Установление возможного нового критерия лишь внесет путаницу. |
| It provided for the introduction of a single procedure for consideration of asylum applications; the Government was convinced that the new procedure would rationalize resource use and might perhaps offer an example to other countries. | Он предусматривает установление единой процедуры для рассмотрения заявлений, которая, как убеждено ирландское правительство, позволит ему рационализировать использование ресурсов и которая станет, возможно, примером для других стран. |
| The health-care modernization and reform process had identified five priorities: a focus on women; health services for women at all stages in their lives; the introduction of indicators to monitor the quality of care; decentralized resource allocation; and funding. | Программа модернизации и реформирования системы здравоохранения предусматривает пять приоритетных направлений: повышенное внимание здоровью женщин; обеспечение надлежащего медицинского обслуживания женщин на всех этапах их жизни; установление показателей контроля качества медицинского обслуживания; децентрализация в распределении ресурсов; и улучшение механизмов финансирования. |
| (b) Introduction of paid maternity leave; | Ь) установление оплачиваемых отпусков по беременности и родам; |
| With the transfer to private ownership, an investment programme has been drawn up at the company which calls for the acquisition and introduction of mine transport equipment to achieve an annual production capacity of 4 million tons. | С переходом разреза в частную собственность на предприятии разработана инвестиционная программа, предусматривающая приобретение и ввод в эксплуатацию горно-транспортного оборудования для достижения годовой производственной мощности 4 млн.т. |
| Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
| It is relevant, in this respect, to recall that the introduction of volunteer formations from beyond the frontiers of Abkhazia, Georgia, would be in breach of the 1994 Moscow Agreement. | В этой связи уместно напомнить, что ввод добровольческих формирований из-за пределов границ Абхазии, Грузия, явился бы нарушением Московского соглашения 1994 года. |
| On 7, 8 and 11 April, the Mission observed the introduction of additional Russian Federation troops and heavy military equipment by road and railway into the security and restricted-weapons zones. | 7, 8 и 11 апреля Миссия засекла ввод дополнительных войск и единиц военной техники Российской Федерации по автомобильным дорогам и по железной дороге в зону безопасности и в зону ограничения вооружений. |
| It welcomed the introduction of legislation aiming at eradicating violence against women and recommended (c) that it be widely circulated among that general public, all cases of violence against women be registered and all complaints promptly investigated. | Она с удовлетворением отметила ввод в действие законодательства, направленного на искоренение насилия в отношении женщин, и рекомендовала с) обеспечить его широкое распространение среди всего населения, регистрировать все случаи насилия в отношении женщин и оперативно расследовать все жалобы. |
| Commodity exchanges make the use of risk management instruments easier, facilitate the introduction of industry standards, provide functioning markets and facilitate access to finance. | Товарные биржи облегчают использование инструментов управления рисками, способствуют внедрению отраслевых стандартов, обеспечивают функционирующие рынки и упрощают доступ к финансированию. |
| On the other hand, the introduction of weapons into outer space could undermine efforts for its peaceful uses. | С другой стороны, размещение оружия в космическом пространстве может подорвать усилия, направленные на его использование в мирных целях. |
| The United Kingdom, "The Future of Transport White Paper", encouraged the development, introduction and uptake of new vehicle technologies and fuels and investment in public transport. | В соответствии с изданным в Соединенном Королевстве правительственным информационным документом "Будущее транспорта" поощряется разработка, внедрение и использование новых технологий и видов топлива при эксплуатации автотранспортных средств и осуществление инвестиций в общественный транспорт. |
| Though in most respects utterly trivial, the introduction of shaded rows in wide tables marks the first explicit recognition that a computer screen displaying a Web page requires an approach that takes a different set of human factors into account. | Хотя в большинстве случаев эти изменения носят весьма тривиальный характер, использование затенения рядов в развернутых таблицах знаменует собой первое очевидное признание того факта, что отображение веб-страницы на мониторе компьютера требует другого подхода, учитывающего иной набор человеческих факторов. |
| Initiatives such as the introduction of an operation-wide fuel management policy or better utilization of air assets would enhance efficiency and reduce fraud and other misconduct. | Такие инициативы, как внедрение во всем районе проведения операции единого порядка использования запасов топлива или более рациональное использование авиационных средств, позволят повысить эффективность и сузить возможности для мошенничества и других нарушений. |
| Mr. YU Mengjia (Alternate Country Rapporteur) thanked the head of delegation for his oral introduction. | Г-н ЮЙ Мэнцзя (заместитель Докладчика по стране) благодарит главу делегации за его устное выступление. |
| Mr. Thelin said that when States parties' written replies had been translated into the working languages of the Committee, the State party delegation's oral introduction could be minimized to optimize the use of meeting time. | Г-н Телин говорит, что в случаях, когда письменные ответы государств-участников переведены на рабочие языки Комитета, устное выступление делегации государства-участника может быть сведено к минимуму для оптимального использования времени, отведенного на проведение заседания. |
| The side events of the exhibit included a thematic introduction at the exhibit's opening, a film on the topic, and following the film a discussion with representatives of the Round Table on Human Trafficking about the situation in Liechtenstein. | Параллельные мероприятия включали тематическое выступление на открытии выставки, демонстрацию фильма на эту тему, а после показа фильма - беседу с участниками Круглого стола по вопросам торговли людьми о ситуации в Лихтенштейне. |
| The Sub-Commission also accepted the recommendation that special rapporteurs should limit their statements to 20 minutes, to be divided between the introduction of the report and the concluding remarks. | Подкомиссия также согласилась с рекомендацией о том, что выступление специальных докладчиков ограничивается 20 минутами - время, которое может быть поделено между выступлением в порядке представления доклада и заключительными замечаниями. |
| Introduction by Samuel D. Kassow. | Выступление Т. В. Тигонен Samuel Kassow. |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| Effects of shipping, including species introduction | Последствия судоходства, включая привнесение новых видов |
| The introduction of ambiguity into that crucial definition could over time weaken the protections against anti-personnel mines which the Conference was mandated to strengthen. | Привнесение элемента двусмысленности в это ключевое определение может со временем ослабить те самые меры защиты от противопехотных мин, которые Конференции поручено укрепить. |
| The Antarctic region faces a number of pressures, including introduction of non-native species, tourism, climate change, and pollution, as reflected in the high priority accorded to these issues by the Antarctic Committee for Environmental Protection in its provisional five-year workplan. | Антарктический регион сталкивается с воздействием ряда факторов, включая привнесение чуждых видов, туризм, изменение климата и загрязнение, что нашло отражение в первоочередном значении, приданном этим вопросам Антарктическим комитетом по охране окружающей среды в подготовленном им предварительном пятилетнем плане работы. |
| However, shipping activities impact the marine environment through, in particular, oil pollution, air pollution, greenhouse gas emissions, chemical pollution and the introduction of invasive alien species. | Вместе с тем судоходство воздействует на морскую среду, в частности в таких формах, как загрязнение нефтью, загрязнение атмосферы, выбросы парниковых газов, загрязнение химикатами и привнесение инвазивных чужеродных видов. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| Writing in the episode's BBC Fact File, Peter Ware observes that the Master's introduction of the Jones family as having come "all the way from prison" is similar to the style used in the TV show This Is Your Life. | Сценарист «Секретных файлов ВВС» Питер Вэйр говорит, что знакомство Мастера с семьей Джонсов, находящейся в качестве узников, напоминает некоторые сцены из ТВ-шоу «This is Your Life». |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| ) The program of master class 1st day Super-realism of the mountain landscape Introduction Bases o... | ) Программа мастер класса 1 день Супер-реализм в горном пейзаже Введение Основы стиля Знакомство с базо... |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |