| The introduction of concepts such as the prior consent of a State to a visit was inappropriate for a protocol which was optional. | Введение таких концепций, как предварительное согласие государства на посещение, будет неуместным для протокола, который является факультативным. |
| The lifting of conventional barriers should not be followed by the introduction of new ones - even if these are in connection with commendable objectives, such as to improve labour or environmental practices. | За отменой обычных барьеров не должно последовать введение новых, даже если они обусловлены похвальными целями, такими, как улучшение условий труда или природоохранные соображения. |
| For example, the introduction of an excise duty on ethyl alcohol resulted in a fivefold increase in its price and subsequently increased the prices of preparations by two to four times. | Так, введение акцизного налога на этиловый спирт повлекло рост стоимости спирта в 5 раз, а затем и увеличение цен на препараты в 2-4 раза. |
| (a) Introduction of international voluntary agreements in internationally oriented industrial sectors, aimed at measures such as the introduction of minimum energy efficiency requirements and greenhouse gas emission limits. | а) введение в действие международных добровольных соглашений в промышленных секторах с международной ориентацией, направленных на принятие таких мер, как введение минимальных параметров энергоэффективности, и предельных норм выброса парниковых газов. |
| They said that both meetings had been successful: the meeting of rapporteurs on chicken meat had achieved the goal of finalizing the standard and the seminar on implementation of the beef standard had given the impetus for the introduction of the standard in the Russian Federation. | Было отмечено, что оба эти совещания были успешными: совещание докладчиков по курятине выполнило поставленную задачу, которая заключалась в завершении разработки стандарта, а семинар по применению стандарта на говядину стимулировал введение данного стандарта в России. |
| It was important to consider the role of market forces which could influence the introduction of the vaccines. | Важно рассмотреть роль рыночных сил, которые могут повлиять на внедрение вакцин. |
| Given the present level of education and availability of paediatricians, the introduction of the family physician model is expedient only for the rural population. | Внедрение модели семейного врача в условиях сегодняшнего уровня образования и обеспеченности педиатрами целесообразно только для сельского населения. |
| The introduction of ESA 95 marks a significant improvement in terms of the availability of harmonised data. | Внедрение ЕСИС 1995 года ознаменовало собой важный прогресс с точки зрения наличия гармонизированных данных. |
| Other issues, such as balloting, the more efficient handling of documentation and the introduction of new technologies to improve the balloting process and make it more transparent, must be addressed as a matter of priority. | Другим вопросам, таким как проведение голосования, обеспечение более эффективной работы с документацией и внедрение новых технологий в целях улучшения процесса голосования и повышения его транспарентности, необходимо уделять приоритетное внимание. |
| Examples of such innovations include the reorganization of its departments into teams, the building of a performance management system based on a "balanced scorecard" method, and the introduction of a real-time customer-relations management system. | Примеры такого новаторского подхода включают реорганизацию департаментов в группы, создание системы учета показателей служебной деятельности на основе метода «сбалансированного учета показателей» и внедрение системы управления с учетом реальных временных затрат на контакты с клиентами. |
| In that context, I would like on behalf of Canada, New Zealand and Australia to join with our friends from the European Union in thanking most sincerely our friend the Deputy Secretary-General for her helpful introduction this morning to the Cardoso report. | В этой связи я хотел бы от имени Канады, Новой Зеландии и Австралии присоединиться к сказанному нашими друзьями из Европейского союза и выразить самую искреннюю благодарность нашему другу заместителю Генерального секретаря за представление ею на сегодняшнем утреннем заседании доклада Кардозу. |
| The discussions undertaken by the Group were enriched by contributions made by the members of the Group of Governmental Experts, including through the introduction of discussion papers and other specific proposals for technical adjustments to the seven categories and the possible expansion of the scope of the Register. | Обогащению обсуждений, состоявшихся в рамках Группы, способствовал вклад отдельных членов Группы правительственных экспертов, в том числе представление ими дискуссионных документов и конкретных предложений относительно внесения технических изменений в семь категорий и возможного расширения сферы охвата Регистра. |
| It further welcomes the special attention given to early childhood education as well as the introduction of a re-entry policy to ensure that pregnant children can go back to school and the decrease of drop-out rates. | Он также приветствует особое внимание, уделяемое представлению образования в раннем детском возрасте и реализацию политики, направленной на возобновление школьного образования, целью которой является представление возможности беременным девочкам вернуться в школу, а также сокращение уровней отсева. |
| Ms. Gaspard hailed the State party's introduction of legislation to increase the number of female candidates for elective office but noted that the number actually elected had not necessarily increased and that, in certain cases, even the minimum quota of candidates had not been met. | Г-жа Гаспар приветствует представление государством-участником закона об увеличении числа женщин-кандидатов на выборные должности, однако отмечает, что число фактически избираемых женщин-кандидатов необязательно увеличивается и что в определенных случаях даже не обеспечивается минимальная квота кандидатов. |
| Introduction of the Chairman's draft elements for negotiation on policy decisions | Представление элементов проекта Председателя для переговоров о программных решениях |
| The definitive introduction of children's judges in the judiciary is also welcome. | С удовлетворением отмечается также окончательное включение судей по делам несовершеннолетних в судебную систему. |
| Support services: The Special Rapporteur welcomes the introduction of a new provision in the law that permits the establishment and operation of a shelter for victims of violence. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует включение в законодательство нового положения, предусматривающего создание и функционирование убежищ для жертв насилия. |
| While noting the introduction of provisions in the penal and family codes to address domestic violence, the Committee regrets that insufficient information was provided about the content of these provisions and their effective enforcement. | Отмечая включение в уголовный и семейный кодексы положений, направленных на борьбу с бытовым насилием, Комитет выражает сожаление по поводу предоставления ему недостаточной информации о содержании этих положений и их эффективном осуществлении. |
| Introduction of a definition to allow the determination of the overall power of all available propulsion sources. | Включение определения, позволяющего дать характеристику общей мощности как суммарной мощности всех имеющихся источников тяги. |
| Introduction of head impact and upper displacement Safety belt anchorages | Включение положений об ударе головой и смещении верхней части туловища |
| The terms P-35 and HP-35 are also used, based on the introduction of the pistol in 1935. | Обозначения P-35 и HP-35, указывающие на принятие пистолета в 1935 году, так же применяются. |
| Preparations for the review included the introduction and passage of a law to establish the parliamentary Standing Committee on Constitutional Review, known as the CRC. | Подготовка к проведению обзора включала внесение и принятие закона о создании парламентского Постоянного комитета по конституционному обзору, известного как ККО. |
| His delegation approved the introduction of a more sectoral approach in NCPCs with a view to improving the adoption of environmental technologies. | Его делегация поддерживает принятие в рамках НЦЧП подхода с более четкой отраслевой ориентацией, который должен способ-ствовать внедрению экологически чистых техно-логий. |
| The introduction of income taxes and UK labor laws in the late 19 th century led to nearly a century of mounting state intervention in the economy, a process that accelerated after independence. | Введение подоходного налога и принятие трудового законодательства в конце 19-го века в Великобритании привело к возрастающему вмешательству государства в экономику, продолжавшемуся почти сто лет и принявшему еще большие масштабы после обретения Индией независимости. |
| She also enquired whether the Girls' Rooms referred to in the third periodic report had been established, and cautioned against the introduction of any measures that would further segregate the genders. | Комитет приветствует шаги, предпринимаемые государством-участником по предупреждению насилия в отношении женщин, в частности принятие нового Закона о защите от насилия. |
| These reforms feature three main components: the adoption of a value-added tax, the introduction of improved tax administration practices and the establishment of autonomous tax administrations. | Эти реформы включают три основные составляющие: введение налога на добавленную стоимость, внедрение более совершенных методов сбора налогов и создание независимых налоговых органов. |
| It is the opinion of the Inspectors that the introduction of a single point of contact in OHRM for NCRE candidates would improve communication. | Инспекторы считают, что создание единого контактного звена в УЛР для кандидатов, включенных в реестр, позволит улучшить связь с ними. |
| While in practice the cost of mounting and maintaining a high seas fishing fleet probably makes the introduction of many new fleets unlikely, the practice of reflagging is of considerable concern. | Хотя на практике расходы на создание и содержание рыболовецких флотилий в открытом море делает появление большого количества новых флотилий маловероятным, тем не менее тревогу вызывает практика смены флага. |
| While in the EU candidate countries the forthcoming creation of the common market and the implementation of the IPPC Directive are forcing the introduction of good environmental management in all companies, the situation in EECCA and South Eastern Europe is less favourable. | Хотя в странах-кандидатах на вступление в ЕС предстоящее создание общего рынка и осуществление директивы о КПОЗ заставляют все компании внедрять системы надлежащего управления природопользованием, положение, сложившееся в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, является менее благоприятным. |
| In 2015, commenting on the introduction of the New Paradigm, Moffat said Well I suppose if I'm completely honest - and it's all my fault, no one else's fault - I don't think that was a great idea. | В 2015 году Моффат следующим образом прокомментировал создание далеков Новой Парадигмы: «Ну, если честно, я думаю - и это целиком моя вина, ничья другая - что это не было такой уж прекрасной идеей. |
| The introduction of newer synthetic substances based on precursors that are not under international control and less researched for their potential harm poses additional public health challenges. | Появление новых синтетических веществ, созданных на основе прекурсоров, не подлежащих международному контролю и мало изученных с точки зрения возможного вредного воздействия, создает дополнительные проблемы в сфере здравоохранения. |
| A new factor to be taken into consideration in designing future high-speed links is the introduction of tilt technology. | При разработке будущей концепции развития высокоскоростного сообщения необходимо принимать во внимание такой новый аспект, как появление технологии маятниковой подвески. |
| Part of the problem is that, with small domestic markets, the introduction of competing mobile operators has not always been viable. | Проблема отчасти состоит в том, что на небольших внутренних рынках не всегда оправдано появление конкурирующих между собой операторов мобильной связи. |
| The placement of volunteers continued to constitute the core business of UNV with two key developments being the initiation and rapid growth in the humanitarian and peacebuilding fields, and the introduction of the national UN Volunteer modality. | Направление на работу добровольцев по-прежнему оставалось основной функцией ДООН на фоне двух ключевых явлений, а именно: начало и быстрый рост деятельности в гуманитарной области и в сфере миростроительства и появление национальных добровольческий движений как прообраза ДООН. |
| Moreover, because the US government does not count anything in GDP unless it is sold in the market, the vast expansion of television entertainment and the introduction of services like Google and Facebook have been completely excluded from the national account. | Более того, поскольку правительство США включает в расчеты ВВП только то, что было продано на рынках, гигантский расцвет телевизионного досуга и появление таких сервисов, как Google и Facebook, оказались полностью исключены из системы национальных счетов. |
| It is true that the introduction of new elements could violate the consensus. | Здесь было правильно замечено, что внесение новых моментов может нарушить консенсус. |
| The introduction of reservations to the International Covenant on Civil and Political Rights through the Protocol was, however, not permissible. | Однако внесение оговорок к Международному пакту о гражданских и политических правах через Протокол является недопустимым. |
| While the introduction of changes to the system was a complex issue, it was by no means an impossible task. | Внесение изменений в эту систему - задача сложная, но, вне всяких сомнений, выполнимая. |
| Introduction of agenda items in public meetings by specifying the agenda item/issue for consideration. | Внесение пунктов повестки дня на обсуждение в ходе открытых заседаний путем указания пункта/вопроса для рассмотрения. |
| Efforts made since 1974 include the introduction by Egypt of draft resolutions on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, which have been adopted by the General Assembly by consensus since 1980. | К числу усилий, предпринимаемых с 1974 года, относится внесение Египтом проектов резолюций о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, которые принимаются Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса с 1980 года. |
| In the case of the Swedish delegation, the long introduction had meant that less time was available for answering questions. | Что касается делегации Швеции, то длинное вступление означало, что для ответов на вопросы остается меньше времени. |
| Just skip your introduction, and read out my acceptance speech. | Просто пропусти свое вступление и зачитай мою благодарственную речь. |
| He believed "Don't Stop 'Til You Get Enough" had a "classy" introduction and that it was the best song on the album. | Фил написал, что «Don't Stop 'Til You Get Enough» имеет классное вступление, и это лучшая песня на альбоме. |
| The chromatic introduction, which Burton wrote before he joined Metallica, is often mistaken for an electric guitar but is actually Burton's bass guitar augmented with distortion and a wah-wah pedal. | Хроматическое вступление, которое Бёртон сочинил ещё до присоединения к Metallica, часто принимают за электрогитару, хотя на самом деле оно сыграно на бас-гитаре с добавлением эффектов дисторшна и «wah-wah». |
| The publication, which coincided with the fiftieth anniversary of the Commission, contains an introduction prepared by the Secretariat providing an assessment of the contributions made to international law by the Commission. | Эта публикация, выход которой знаменательным образом совпал с пятидесятой годовщиной работы Комиссии, содержит вступление, подготовленное Секретариатом, в котором изложена оценка вклада Комиссии в развитие международного права. |
| Mr. DIACONU said that he welcomed the gradual introduction of democracy into the Philippines. | ЗЗ. Г-н ДИАКОНУ приветствует постепенный переход к демократии на Филиппинах. |
| The specific detail of the introduction and transition to inclusive education is often a process that has, and it can be expected will continue, to differ across States. | Внедрение системы инклюзивного образования и переход к ней - это нередко процесс, который в конкретных деталях в различных государствах протекает по-разному, и вполне можно предположить, что эта ситуация сохранится. |
| The Committee notes that most of the revisions result from the introduction of the PeopleSoft financial system in January 2004, and reflect the introduction of the multi-year funding framework in 1999, which replaced the previous work plan. | Комитет отмечает, что большинство поправок является результатом введения в действие в январе 2004 года финансовой системы "PeopleSoft" и отражает переход в 1999 году на многолетние рамки финансирования, которые заменили существовавший до этого план работы. |
| Introduction of the GBV Working Together Manual, project not completed due to lack of stakeholder commitment. | переход к использованию руководства «Работаем вместе над решением проблемы гендерного насилия»; проект не завершен в связи с невыполнением в полном объеме обязательств заинтересованными сторонами; |
| A study of diagnoses from 1949-1969 at the London psychiatric hospital where I work suggests why: a major shift from diagnoses of anxiety to diagnoses of depression coincided with the introduction of the first antidepressant pill. | Изучение диагнозов 1949 - 1969 годов в лондонской психиатрической клинике, где я работаю, объясняет почему: резкий переход от диагнозов «страх» к диагнозам «депрессия» совпал с появлением первой антидепрессантной таблетки. |
| Such actions included the abolition of exemption from punishment and the introduction of harsher penalties for the perpetrators. | Такие меры предусматривали упразднение иммунитета от наказания и установление более строго наказания для преступников. |
| On the basis of the foregoing, the introduction of page limits to States parties documentation, maintaining the current working languages, could result in savings of approximately $13,507,600 for a biennium, or $6,753,800 per year. | Исходя из вышеприведенных соображений, установление лимита на количество страниц для документов государств-участников, при сохранении нынешнего числа рабочих языков, может привести к экономии порядка 13507600 долл. США в течение двухгодичного периода, или 6753800 долл. США в год. |
| Those measures included legal protection through legislative and constitutional mechanisms, the establishment of transparent and independent appointment procedures and the introduction of measures to provide such authorities with financial autonomy. | Эти меры включают юридическую защиту, которая обеспечивается с помощью законодательных и конституционных механизмов, установление прозрачных и независимых процедур назначения на должность и принятие мер, обеспечивающих таким органам финансовую автономию. |
| Moreover, the Tribunal has now been in existence for a number of years, and the introduction of such procedures is likely to prove difficult to implement and run counter to its principal objective of prosecuting those responsible for the crimes in the former Yugoslavia. | Кроме того, Трибунал существует уже несколько лет, и установление таких процедур скорее всего осложнит достижение Трибуналом его главной цели, заключающейся в судебном преследовании лиц, виновных в совершении преступлений в бывшей Югославии, и будет идти вразрез с ней. |
| Furthermore, it indicated that the introduction of compulsory health insurance with coverage of the poorest and full coverage of prenatal care and childbirth were very good practices in relation to the right to health. | Кроме того, она отметила, что начало введения обязательного медицинского страхования за счет охвата, в первую очередь малоимущих и установление 100-процентного покрытия расходов, связанных с беременностью и родами, представляет собой примеры эффективной практики в деле соблюдения права на охрану здоровья. |
| These include the introduction of solar lights and panels in MINUSTAH, the installation of environmentally friendly wastewater treatment systems in UNOCI and the collection and transportation of recyclable materials in UNIFIL. | В их числе ввод в эксплуатацию работающих на солнечных батареях осветительных приборов и панелей в МООНСГ, установка экологически рациональных водоочистных систем в ОООНКИ и сбор и транспортировка вторсырья во ВСООНЛ. |
| Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
| It is relevant, in this respect, to recall that the introduction of volunteer formations from beyond the frontiers of Abkhazia, Georgia, would be in breach of the 1994 Moscow Agreement. | В этой связи уместно напомнить, что ввод добровольческих формирований из-за пределов границ Абхазии, Грузия, явился бы нарушением Московского соглашения 1994 года. |
| The Committee is concerned about the length of waiting time of asylum-seekers before taking up employment until their asylum applications are processed, while noting the introduction of additional voucher support to particularly vulnerable asylum-seekers. | Комитет обеспокоен продолжительностью времени ожидания для получения разрешения на работу просителями убежища до момента обработки их ходатайств о предоставлении убежища, отмечая при этом ввод в действие дополнительной ваучерной поддержки наиболее уязвимых просителей убежища. |
| In his view, the coordinated introduction of the ACURE in 20 countries would allow a painless transition to a new model of world development. | По его мнению, именно согласованный 20 странами ввод АКЮРЕ позволит безболезненно перейти к новой модели мирового развития. |
| The introduction of national languages to museums; | использование национальных языков в музейной сфере; |
| The rapid introduction and use of ISIC rev 3 in the national statistical practice. | Быстрое внедрение и использование третьего пересмотренного варианта МСОК в национальной статистической практике. |
| The further utilization of preferences by African countries was constrained by the introduction by preference-giving countries of new criteria for graduation of beneficiaries, the phasing out of trade schemes, or the introduction of non-trade related conditionalities relating to social, environmental and humanitarian standards. | Дальнейшее использование преференций африканскими странами затрудняется введением предоставляющими преференции странами новых критериев, касающихся градации бенефициаров, свертыванием схем торговых преференций или привнесением не связанных с торговлей условий, касающихся социальных, экологических и гуманитарных стандартов. |
| A number of alternatives referred to by Committee members were already in use, for instance the threshold test for charging; others were either being introduced or were under scrutiny for potential introduction. | Ряд альтернативных мер, упомянутых членами Комитета, уже применяется, например, использование максимального допустимого срока для предъявления обвинений; другие методы либо уже вводятся, либо изучаются на предмет их возможного использования. |
| Introduction The contents of a procedure code field determine the action that will be performed on its call. | По умолчанию использование имени процедуры означает обращение к первому из её полей кода; для обращения к остальным используются специальные префиксы [7,1]. |
| The President: On behalf of the Council, I thank Mr. Abe for his introduction. | Председатель: От имени Совета я благодарю г-на Абэ за его выступление. |
| Mr. SORENSEN, congratulating New Zealand on its report and its very clear introduction, said that he had only a few questions. | Г-н СОРЕНСЕН также выражает признательность правительству Новой Зеландии за подготовленный доклад и за столь ясное выступление делегации, в связи с чем он хотел бы задать лишь отдельные вопросы. |
| The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. | В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
| Both the Marshall Islands and Samoan delegations endorsed in every respect the French representative's introduction of the Mission's report. | Делегации Маршалловых Островов и Самоа полностью одобряют выступление представителя Франции, в котором он представил доклад Миссии. |
| We have listened carefully to Ambassador Lauriola's introduction, and we thank him for it. | Мы внимательно выслушали заявление посла Лауриолы, в ходе которого он представил Протокол, и благодарим его за это выступление. |
| Environmental hazards associated with shipping may include operational discharges; accidental or intentional pollution; and physical damage to marine habitats or organisms as well as the introduction of alien species. | Экологические опасности, связанные с судоходством, включают: эксплуатационные сбросы; случайное или преднамеренное загрязнение; физический ущерб морским местам обитания или организмам, а также привнесение чуждых биологических видов. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| Other activities and pressures that were identified as potentially threatening to marine ecosystems were land-based activities, the exploitation of oil and gas, pollution from ships, marine scientific research, tourism, the introduction of invasive alien species, and climate change. | Среди других видов деятельности и факторов нагрузки, потенциально считающихся угрожающими морским экосистемам, были названы: деятельность на суше, добыча нефти и газа, загрязнение с судов, морские научные исследования, туризм, привнесение инвазивных видов-вселенцев, а также климатические изменения. |
| We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. | Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
| They believed that the introduction of such extraneous issues would only lead to unwarranted aggravation in ASEAN-EU relations, while at the same time jeopardizing the tripartite process on East Timor presently taking place under the auspices of the United Nations Secretary-General. | Они полагают, что привнесение таких чуждых моментов может привести лишь к неоправданному осложнению отношений между государствами АСЕАН и ЕС, ставя в то же время на грань срыва трехсторонний процесс переговоров по Восточному Тимору, который в настоящее время проводится под эгидой Генерального секретаря ООН. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| Is that what this is, an introduction? | Так вот что это, знакомство? |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |