| The introduction of small fees for water use increased local responsibility and resulted in lower water use. | Введение небольшой платы за потребление воды позволило повысить ответственность на местах и снизить расход воды. |
| The Committee notes the introduction of the Adolescent Reproductive Health Education and Life Skills Programme in 2002. | Комитет принимает к сведению введение в действие в 2002 году Программы обеспечения необходимых для жизни знаний и навыков в области репродуктивного здоровья подростков. |
| As the introduction of additional procurement methods was contrary to the principle of simplification and standardization, the Working Group had left it to the Commission to determine which methods should be retained. | Поскольку введение дополнительного метода закупок противоречит принципу упрощения и стандартизации, Рабочая группа оставила Комиссии принятие решения о том, какие методы следует сохранить. |
| The new section A in the Introduction performs a useful function and it is a valuable addition. | Новый раздел А "Введение" выполняет полезную функцию и является ценным дополнением. |
| The attempts made to divert the attention of students and distract them from study include the introduction of the subject of "Driver Education (Theoretical Studies)" for two hours a week in the eleventh and twelfth grades. | Предпринимаются попытки переключить внимание учащихся на другие вопросы и отвлечь их от учебы, примером такого подхода может служить введение предмета "Водительская подготовка (теоретические занятия)", преподаваемого в одиннадцатом и двенадцатом классах по два часа в неделю. |
| The introduction of IMCI had provided some additional means of improving the quality of services at the facility level, and the Initiative had been able to support the introduction of appropriate drugs as part of national health policies. | Внедрение КЛДБ обеспечило дополнительные возможности для повышения качества услуг на уровне конкретных медицинских учреждений, и благодаря этой инициативе в рамках национальной политики в области здравоохранения удалось обеспечить население соответствующими лекарственными препаратами. |
| (b) Health reform - introduction of a rights-based approach, auto-management of hospitals; | Ь) реформа системы здравоохранения - внедрение правового подхода; перевод больниц на самоуправление; |
| Examples of agency alignment: introduction by FAO of national medium-term priority frameworks; WFP country programmes approved in 2004-2005 aligned with national priorities | Примеры такой деятельности учреждений: внедрение ФАО национальных среднесрочных приоритетных рамок; утвержденные в 2004 - 2005 годах страновые программы ВПП приводились в соответствие с национальными приоритетами. |
| Introduction of a performance appraisal system that encourages open dialogue between staff and reporting officers | Внедрение системы служебной аттестации, которая способствует налаживанию открытого диалога между персоналом и сотрудниками по подготовке докладов; |
| By contrast, a systematic approach involving the introduction of advanced quality management techniques enhances the ability of firms in developing countries to conform to ever-more stringent standards, and to achieve more rapid and environmentally sustainable productivity increases. | Системный же подход, предусматривающий внедрение прогрессивных методов управления качеством, обеспечивает укрепление способности фирм развивающихся стран выпускать продукцию, соответствующую все более строгим стандартам, и быстрее расширять свое экологически устойчивое производство. |
| Mr. Llanos thanked the Special Representative on the situation of human rights defenders for her report and oral introduction. | Г-н Льянос выражает благодарность Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках за ее доклад и за его представление. |
| In that connection, we will first convene an informal panel discussion, to be followed by statements and the introduction of draft resolutions on that cluster. | В этой связи мы сначала проведем неофициальное обсуждение в группе, после чего последуют выступления и представление проектов резолюций по вопросам, относящимся к данной группе. |
| The paper-based submission of requests for documents still constitutes a bottleneck and the new developments are aiming at the introduction of the web-based requests for documents, thus eliminating the need for retyping the requests in the Distribution Section. | Представление письменных запросов на документацию все еще создает помехи в работе, и новые процедуры предусматривают введение сетевых запросов на документацию, устраняя тем самым необходимость перепечатывать эти запросы в Секции распространения документов. |
| Item: Introduction of Subcommittee Delegates and Project Network Members | Пункт 2: Представление делегатов Подкомитета и участников проектной сети |
| The introduction of this procedural draft resolution, following the holding of the Sixth NPT Review Conference, which began on 24 April 2000, is part of the implementation of the provisions of the Treaty, as well as of recommendations and decisions adopted during various review conferences. | Представление этого процедурного проекта резолюции, проводимое после шестой Конференции ДНЯО по рассмотрению действия Договора, которая началась 24 апреля 2000 года, является частью процесса осуществления положений Договора, а также рекомендаций и решений, принятых в ходе различных конференций по рассмотрению действия Договора. |
| Activities of the Education Sector therefore include the introduction of dialogue components into teacher training and into non-formal education activities. | Поэтому деятельность Сектора образования предусматривает включение в программы подготовки учителей и в неформальные образовательные мероприятия компонента, связанного с установлением диалога. |
| The introduction in the 1991 Constitution of a concept of real equality and equity which provides for the establishment of special measures of care and protection specifically for groups suffering discrimination or marginalization and persons in circumstances of manifest weakness. | Включение в Конституцию 1991 года концепции реального и справедливого равенства, позволяющей установить специальные меры обращения и защиты с целью особым образом содействовать ущемленным или маргинальным группам, а также лицам, находящимся в очевидно ослабленном положении. |
| Educational measures have included the introduction of human rights courses in school curricula and in training programmes for the security forces, as well as for prison staff and other public administrators. | Меры в сфере образования охватывали включение курсов прав человека в школьные программы и программы подготовки сотрудников сил безопасности, тюремного персонала и других представителей государственной администрации. |
| In industry's view, the introduction of provisions in the draft convention that would curtail the freedom of the parties to a contract of carriage to choose a particular place of arbitration would be both restrictive and unnecessary and would again promote uncertainty. | По мнению представителей отрасли, включение в проект конвенции положений, ограничивающих право сторон договора перевозки на выбор конкретного места арбитража, является ограничительной и неоправданной мерой и приведет к усилению неопределенности. |
| Introduction of a long-range widebody aircraft | Включение в парк воздушных судов дальнемагистрального широкофюзеляжного самолета |
| The enactment of the Domestic Violence Act, and especially the introduction of the new preventive measure of restraining orders, allowed internal affairs agencies to intervene at the onset of a family dispute. | Принятие Закона «О профилактике бытового насилия», а в частности введение новой меры профилактики как защитное предписание, дало возможность органам внутренних дел вести профилактическую работу на самой начальной стадии развития разногласий в семье. |
| The Committee notes with concern that, notwithstanding the introduction of significant legal changes for implementation of the provisions of the Convention, inequality between men and women is still a reality in Peru. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на принятие важных юридических мер, направленных на осуществление положений Конвенции, в настоящее время существующее неравенство между мужчинами и женщинами является в Перу жизненной реальностью. |
| The Committee notes the introduction by the State party of the 1989 Adoption Act, but is nevertheless concerned that child nationals of the State party may remain vulnerable to problems of illegal adoption, including intercountry adoption. | Комитет принял к сведению принятие государством-участником Закона об усыновлении 1989 года, однако он испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу того, что дети - граждане государства-участника могут оставаться уязвимыми для проблем, связанных с незаконным усыновлением, включая межгосударственное усыновление. |
| The aim of this campaign was to create public awareness of the extent of violence against women and therefore encourage the introduction of new laws to stop this violence. | Цель этой кампании состояла в том, чтобы повысить уровень общественной осведомленности о масштабах насилия в отношении женщин и тем самым стимулировать принятие новых законов в целях прекращения этого насилия. |
| Introduction of and action on proposals | Внесение предложений и принятие по ним решений |
| Creation of physical infrastructures will gradually help to introduce market-based policies, but there is a danger of further resource depletion and environmental degradation before the introduction of such mechanisms is fully achieved. | Создание физических инфраструктур постепенно будет содействовать внедрению рыночных стратегий, однако существует опасность дальнейшего истощения ресурсов и деградации окружающей среды, прежде чем такие механизмы будут полностью введены в действие. |
| It is the opinion of the Inspectors that the introduction of a single point of contact in OHRM for NCRE candidates would improve communication. | Инспекторы считают, что создание единого контактного звена в УЛР для кандидатов, включенных в реестр, позволит улучшить связь с ними. |
| The introduction of the Procurement Training Campus has yielded significant benefits, providing the multidisciplinary procurement workforce with standard training, which helps to ensure high levels of compliance with the Organization's applicable principles, regulations, rules and procedures. | Существенные результаты дало создание Учебного центра по вопросам закупок, которое позволило обеспечить типовое обучение снабженческого персонала различного профиля, что способствовало обеспечению строгого соблюдения применимых принципов, нормативов, правил и процедур Организации. |
| The recommendations include the introduction of a non-military rank structure, a transparent performance assessment policy, streamlining of the management and the establishment of public complaints bureaux in each law enforcement agency to deal with public complaints against law enforcement officials in a transparent and fair manner. | Среди этих рекомендаций было введение невоенизированной структуры полиции, транспарентность в оценке результатов ее работы, улучшение управления и создание бюро по личным жалобам в каждом правоохранительном учреждении для рассмотрения открытым и справедливым образом жалоб граждан на действия сотрудников этих учреждений. |
| The introduction of sound had driven costs higher: by 1930, the average U.S. feature film cost $375,000 to produce. | Дальнейшее внедрение звука привело и к росту затрат на создание фильме, к 1930-му году стоимость среднего художественного фильма от крупной студии составляла уже 375000 долларов. |
| A new factor to be taken into consideration in designing future high-speed links is the introduction of tilt technology. | При разработке будущей концепции развития высокоскоростного сообщения необходимо принимать во внимание такой новый аспект, как появление технологии маятниковой подвески. |
| The introduction of new products, such as policy briefs and media alerts, was noted with approval. | С удовлетворением было отмечено появление таких новых продуктов, как аналитические записки и анонсы для прессы. |
| However, competition between domestic firms is quite strong, and the introduction of supermarkets has forced a number of small shops to close down. | При этом местные фирмы ведут достаточно жесткую конкурентную борьбу, и появление супермакетов вынудило ряд мелких магазинов прекратить свою деятельность. |
| The appearance of a long-wheelbase version a year after the introduction of the standard bodied car was in part intended to address comments that the W21 as originally launched was a little small to be considered a full-size taxi. | Появление длиннобазной версии через год после обычной связывалось с устранением недочетов, в частности в том, что W21 имел не достаточно большие размеры для работы среди полноразмерных такси. |
| Brolin signed a four-film deal to play the character, and described his appearance here as just the introduction for the character, with "three more movies to reveal more". | Бролин подписал контракт на четыре фильма, чтобы исполнить роль этого персонажа, и сказал, что его появление в этом фильме было лишь знакомством с персонажем, а «остальные три фильма покажут больше». |
| For this purpose, time limits should be established for the introduction of proposals, general comments and explanation of votes before and after the vote. | Для этой цели следует установить ограничения по времени на внесение предложений, общие замечания и разъяснение мотивов голосования до и после его проведения. |
| The Committee notes with appreciation the amendments to the Juvenile Delinquency Act, the introduction of measures regarding deprivation of liberty by courts and the adoption of the new Criminal Procedure Code in 2005. | Комитет с удовлетворением отмечает внесение поправок в Закон о подростковой преступности, применение по решению судов мер, связанных с лишением свободы, и принятие нового Уголовно-процессуального кодекса в 2005 году. |
| A third will be issued for a systems integrator, which will be responsible for any necessary modifications to the new systems and for their introduction over the next two to three years. | Также будет направлена третья ППП в отношении создания должности сотрудника по вопросам интеграции систем, который будет отвечать за внесение любых необходимых изменений в новые системы и за их внедрение в течение ближайших двух-трех лет. |
| Introduction of and action on proposals | Внесение предложений и принятие по ним решений |
| Introduction of amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Penal Enforcement Code, the Family Code and the Administrative Liability Code to align them with the Juvenile Justice Act | внесение изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуаль-ный, Уголовно-исполнительный, Семейный кодексы, а также Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, для приведения их в соответствие с законом "О ювенальной юстиции" |
| Brief Introduction and Background of the Initiative | Краткое вступление и исходная информация об инициативе |
| OK Go: An introduction. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| The introduction establishes melodic, harmonic or rhythmic material related to the main body of a piece. | Вступление включает мелодический, гармонический и/или ритмический материалы, связанный с основой строения, присутствующей в каждой части. |
| Timothy, if you could play the introduction for us, please. PIANO PLAYS Jenny, are you sure about this? | Тимоти, ты не мог бы сыграть для нас вступление, пожалуйста. |
| Mr. SILALAHI (Indonesia): Let me first express my deep appreciation to the Under-Secretary-General of the United Nations for his insightful introduction in the Second Committee to the comprehensive and informative report on the agenda item now before us. | Г-н СИЛАЛАХИ (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить глубокую признательность заместителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за то глубоко продуманное вступление, которым он предварил представление этого всеобъемлющего и познавательного доклада по рассматриваемому нами пункту повестки дня во Втором комитете. |
| The introduction of web-based meetings will yield savings in travel and information sharing. | Переход на проведение совещаний посредством видеоконференций позволит добиться экономии путевых расходов и расходов на обмен информацией. |
| The introduction of differentiated tariffs, where the pricing of basic services is proportionate to consumption beyond a basic needs threshold, has also proven to be effective in instilling a culture of prompt payment and expanding the client base by making these services more affordable for the poor. | Переход на дифференцированные тарифы, при которых основные услуги сверх минимальных потребностей оплачиваются пропорционально объему их использования, также доказал свою эффективность с точки зрения создания культуры своевременной оплаты и расширения клиентской базы за счет большей доступности соответствующих услуг для низкодоходных слоев населения. |
| The Board notes that this assessment of the timetable was occurring at a time when the administration was seeking to re-phase the introduction of the ERP system to support the implementation of IPSAS. | Комиссия отмечает, что оценка графика проводилась в то время, когда руководство пыталось перенести сроки внедрения системы ОПР, чтобы поддержать переход на МСУГС. |
| In many regions of sub-Saharan Africa, the introduction of cash crops has altered the gender division of labour and management of household resources. | Во многих регионах Африки к югу от Сахары переход на товарные культуры повлек за собой изменения в распределении труда между мужчинами и женщинами и в порядке распоряжения ресурсами домохозяйств. |
| Other measures mentioned were the changing of landfill processes from anaerobic to semi-aerobic collecting, sorting and processing of waste, introduction of modern biotechnologies of waste processing, and strengthening of control and reduction in the amount of organic substances stored in landfill sites. | В числе других мер были упомянуты переход при организации свалок от анаэробных к полуанаэробным методам, сбор, сортировка и обработка отходов, внедрение современных биотехнологий обработки отходов и ужесточение контроля и сокращение объема органических веществ в составе отходов, хранящихся на свалках. |
| Given that workers in this category were the most deprived and denied of their labour rights under apartheid, the proposed introduction of the minimum wage by the Government of National Unity was viewed as most helpful to their cause. | С учетом того, что при апартеиде рабочие этой категории были наиболее обездоленными и ущемленными в их праве на труд, запланированное Правительством национального единства установление минимальной заработной платы оценивалось как весьма полезная мера, отвечающая их интересам. |
| Consideration should be given to further initiatives, including additional visa regimes, the introduction of a landing card and the adoption of necessary by-laws. | Следует рассмотреть возможность выдвижения новых инициатив, включая установление дополнительных визовых режимов, введение посадочной карты и принятие необходимых подзаконных актов. |
| The Republic of Korea's competition law provides for an exemption for the exercise of IPRs in terms similar to the Japanese law; however, unfair international contracts for the introduction of technology-based IPRs are prohibited. | В законе о конкуренции Корейской Республики, так же, как и в Японии, предусматривается изъятие для осуществления ПИС, однако запрещаются недобросовестные международные контракты, предусматривающие установление ПИС на технологии. |
| Introduction of specific criteria within the Working Group, so as to ensure strict adherence to the Purposes and Principles of the U.N. Charter when proposing new or modified human rights norms | установление в рамках Рабочей группы конкретных критериев, с тем чтобы обеспечить строгую реализацию целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, тогда, когда предлагаются новые или измененные нормы в области прав человека; |
| The reform included, inter alia, a full deduction of the employment pension from new national pensions, the gradual elimination of the basic share from national pensions by the beginning of 2001 and the introduction of a separate TEL index for those over 65 years old. | Эта реформа предусматривала, в частности, полное исключение пенсии, формируемой за счет взносов по месту работы, из суммы новых государственных пенсий, постепенную отмену после 2001 года базового размера государственной пенсии и установление отдельного ТЕЛ-индекса для лиц старше 65 лет. |
| The Dayton Agreement and the subsequent introduction of the 60,000-strong Implementation Force (IFOR) created a new environment in which Tribunal investigators could work. | Дейтонские соглашения и последующий ввод Сил по выполнению Соглашения (СВС) в составе 60000 человек создали новые условия для работы следователей Трибунала. |
| It is relevant, in this respect, to recall that the introduction of volunteer formations from beyond the frontiers of Abkhazia, Georgia, would be in breach of the 1994 Moscow Agreement. | В этой связи уместно напомнить, что ввод добровольческих формирований из-за пределов границ Абхазии, Грузия, явился бы нарушением Московского соглашения 1994 года. |
| Simultaneously with the beginning of the withdrawal of the Yugoslav forces from Kosovo, representatives of the Kosovar Albanians declare a moratorium on any military actions, deployment of existing forces (KLA) on the territory of Kosovo and introduction of new forces into Kosovo. | Одновременно с началом вывода югославских сил из Косово представители косовских албанцев объявляют мораторий на все военные действия, развертывание существующих сил (ОАК) на территории Косово и ввод новых сил в Косово. |
| The introduction of the Management Systems Renewal Project enables a more complete delegation of data management to the Field thereby permitting administrative staff in capital cities with proven internet connectivity to carry out the direct data entry into the global data system. | Осуществление Проекта обновления систем управления обеспечивает возможность для более широкой передачи полномочий по управлению данными полевым отделения, позволяя административному персоналу в столицах с надежным подключением к Интернету осуществлять прямой ввод данных в глобальную информационную систему. |
| In addition to the provisions for accessibility described above, the project scope includes technology for persons with disabilities and the introduction of new conference technology for wider improvements to conference-servicing, such as real-time captioning, webcasting, digital recording and electronic distribution of documentation. | Помимо вышеуказанных положений о доступности, проект предусматривает внедрение технологии для инвалидов и новых технологий конференционного обслуживания в целях его более широкого усовершенствования, таких как ввод субтитров в реальном времени, Интернет-трансляция, цифровая запись и распространение документов электронными средствами. |
| The introduction of the NTMs may therefore be considered, provisionally and as a complementary source of information, within a context that brings it under international scrutiny. | Таким образом, использование данных от НТС может быть предусмотрено на временной основе и в качестве дополнительного источника информации в контексте его постановки под международный контроль. |
| Because of the length of use of engines in inland navigation, some thought is required about the introduction of transitional requirements. | Длительное использование двигателей во внутренней навигации приводит к необходимости серьезного рассмотрения вопроса о разработке временных предписаний. |
| It is important that Cuba should consider the introduction of specific regulations permitting the use of videoconferencing (art. 46, para. 18). | Кубе следует рассмотреть вопрос о принятии специальных положений, допускающих использование видеоконференций (пункт 18 статьи 46). |
| The increasing adoption of stored procedures led to the introduction of procedural elements to the SQL language in the SQL:1999 and SQL:2003 standards in the part SQL/PSM. | Всё более широкое использование хранимых процедур привело к появлению процедурных элементов в языке SQL стандарта SQL:1999 и SQL:2003 в части SQL/PSM. |
| However, the actions required to move toward decoupling once economic activity resumes to normal levels (e.g., introduction of clean technology; energy efficiency; broader use of economic instruments) have, for the most part, not yet taken place on a major scale. | Однако до настоящего времени по большей части пока еще не осуществлялись в широком масштабе меры, требующиеся для движения по пути разрыва такой зависимости после восстановления нормального уровня экономической деятельности (например, внедрение экологически чистой технологии; энергоэффективность; более широкое использование экономических инструментов). |
| Mr. SORENSEN, congratulating New Zealand on its report and its very clear introduction, said that he had only a few questions. | Г-н СОРЕНСЕН также выражает признательность правительству Новой Зеландии за подготовленный доклад и за столь ясное выступление делегации, в связи с чем он хотел бы задать лишь отдельные вопросы. |
| The members of the Committee expressed their satisfaction with the reports of the State party, thanked the representative for his oral introduction and noted with satisfaction that Norway had made the declaration under article 14 of the Convention. | Члены Комитета выразили свое удовлетворение по поводу докладов государства-участника, поблагодарили представителя за его выступление и с удовлетворением подчеркнули, что Норвегия сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
| The Sub-Commission also accepted the recommendation that special rapporteurs should limit their statements to 20 minutes, to be divided between the introduction of the report and the concluding remarks. | Подкомиссия также согласилась с рекомендацией о том, что выступление специальных докладчиков ограничивается 20 минутами - время, которое может быть поделено между выступлением в порядке представления доклада и заключительными замечаниями. |
| Now I should like, if I may, to conclude my statement on questions concerning my country by referring briefly to a number of general observations made by the Special Rapporteur in his oral introduction of his report. | А теперь, разрешите мне... дополнить мое выступление по вопросам, касающимся моей страны, кратко обратившись к нескольким замечаниям общего характера, высказанным Специальным докладчиком в устном представлении его доклада. |
| This introduction was followed by a presentation from Mr. Deltcho Vitchev on an elaborate scheme backed by the European Bank for Reconstruction and Development for financing energy efficiency investment projects in the health sector in the Russian Federation. | За этой вводной частью последовало выступление г-на Делчо Вичева, касавшееся тщательно разработанной при поддержке Европейского банка реконструкции и развития схемы финансирования инвестиционных проектов в области энергоэффективности в секторе здравоохранения Российской Федерации. |
| Habitat destruction and alien species introduction. | Уничтожение ареалов обитания и привнесение чужеродных видов. |
| The import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by that Convention has to be authorized through a licensing system. | Ввоз, вывоз, повторный ввоз и привнесение из моря видов, охватываемых этой Конвенцией, должны санкционироваться посредством системы лицензирования. |
| Effects of shipping, including species introduction | Последствия судоходства, включая привнесение новых видов |
| (c) Establishing lists of substances the introduction of which into the waters of an international watercourse is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | с) составление перечней веществ, привнесение которых в воды международного водотока подлежит запрещению, ограничению, расследованию или наблюдению. |
| Watercourse States shall take all measures necessary to prevent the introduction of species, alien or new, into an international watercourse which may have effects detrimental to the ecosystem of the watercourse resulting in significant harm to other watercourse States. | Государства водотока принимают все необходимые меры с целью предотвратить привнесение в международный водоток чуждых или новых видов организмов, которые могут оказать на экосистему водотока пагубное воздействие, наносящее значительный ущерб другим государствам водотока. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| (Foreword, introduction and sections 1 to 15) | (Предисловие, введение и разделы 1-15) |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Now that's a proper introduction. | Вот это нормальное знакомство. |
| Well, the good news is that the introduction was made. | Ну, хорошие новости в том, что знакомство наконец-то прошло |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |