| criteria 50 A. Introduction and procedural background | А. Введение и информация процедурного характера |
| The introduction of the real estate tax is delayed until the unified real estate cadastre is up and running. | Введение налога на недвижимость отложено до тех пор, пока не будет введен и не начнет функционировать Единый кадастр недвижимости. |
| These include in particular certain modifications of the standardized reporting forms, the development of explanatory notes and the introduction of a format for "nil" reporting. | В их число, в частности, входит внесение ряда изменений в стандартизированные формы отчетности, подготовка пояснительных записок и введение формата отчетов «с нулевыми данными». |
| Performance Reviews Executive summary Introduction: Environmental overview | Введение: Обзор состояния окружающей среды |
| Introduction of a Hotline Card in June 1997 to allow quick reporting of racist incidents. | введение в июне 1997 года Карточки для пользования линией горячей связи с целью оперативного сообщения о различных проявлениях расизма. |
| In 2007, the World Health Assembly endorsed the introduction of IPSAS. | В 2007 году Всемирная ассамблея здравоохранения одобрила внедрение МСУГС. |
| Doing so would entail utilizing measures such as the introduction of voluntary codes of conduct for industry, the certification and labelling of sustainably sourced forest products and payment for ecosystem services. | Это будет подразумевать использование таких мер, как внедрение отраслевых добровольных кодексов поведения, систем сертификации и маркировки продукции, полученной с использованием методов рационального лесопользования, а также введение платы за экосистемные услуги. |
| The Special Committee takes note of the introduction of a "control self-assessment" mechanism, in cooperation with the Office of Internal Oversight Services, as part of the risk management framework for the implementation of the Global Field Support Strategy. | Специальный комитет принимает к сведению внедрение механизма «контрольной самооценки», в сотрудничестве с Управлением служб внутреннего надзора, в рамках системы управления рисками в целях осуществления Глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Introduction of gender statistics in the national statistics system of the Republic of Kazakhstan | Внедрение гендерной статистики в национальную статистическую систему Республики Казахстан |
| The implementation project includes the introduction of various assessment tools to identify future workforce requirements, linking these to the development of staff talent and the acquisition of new talent as well as career succession management. | Осуществление проекта предусматривает внедрение целого ряда методов проведения оценки для выявления будущих потребностей в людских ресурсах, их увязки с развитием внутренних возможностей сотрудников и привлечения новых талантливых сотрудников наряду с налаживанием необходимого карьерного правопреемства. |
| A sibling's fury and desire for vengeance may not be as palatable as a chance meeting in the park or an introduction through mutual friends. | Ярость брата и его жажда мести, возможно, не настолько приятна... как случайная встреча в парке или представление через общих друзей. |
| Mr. Alemán: Let me begin by thanking the Secretary-General for the introduction of his concise annual report on the work of the Organization, and by congratulating him on his well-deserved re-election. | Г-н Алеман: Позвольте мне начать с выражения благодарности в адрес Генерального секретаря за представление сжатого ежегодного доклада о работе Организации и поздравить его с вполне заслуженным переизбранием на новый срок. |
| The Chairman: As I mentioned at our meeting on Wednesday, in accordance with the programme of work and timetable, this morning the First Committee will begin the second phase its of work, namely, a thematic discussion and the introduction and consideration of draft resolutions. | Председатель: Как я упомянул на нашем заседании в среду, сегодня утром Первый комитет, в соответствии с программой и графиком своей работы, начнет второй ее этап, а именно - тематическое обсуждение и представление и рассмотрение проектов резолюций. |
| Introduction of the practice of the human rights bodies represented | Представление практики органов по правам человека, представленных на встрече |
| The introduction of this procedural draft resolution, following the holding of the Sixth NPT Review Conference, which began on 24 April 2000, is part of the implementation of the provisions of the Treaty, as well as of recommendations and decisions adopted during various review conferences. | Представление этого процедурного проекта резолюции, проводимое после шестой Конференции ДНЯО по рассмотрению действия Договора, которая началась 24 апреля 2000 года, является частью процесса осуществления положений Договора, а также рекомендаций и решений, принятых в ходе различных конференций по рассмотрению действия Договора. |
| The introduction of this text was nothing more than the result of undue political pressure by certain delegations. | Включение такой ссылки является ничем иным, как результатом неприемлемого политического давления со стороны некоторых делегаций. |
| Many delegations welcomed the introduction of the new paragraph 7. | Многие делегации с удовлетворением восприняли включение нового пункта 7. |
| The representative of Belgium warns that the introduction of an alternative content for the transport document for the carriage of empty uncleaned means of containment could create confusion and cause errors. | Представитель Бельгии предостерег, что включение альтернативного варианта содержания транспортного документа для применения при перевозке порожних неочищенных средств удержания продукта могло бы создать путаницу и привести к ошибкам. |
| The University of Montenegro for several years is implementing the project, in collaboration with the University of Oslo, which refers to the introduction of gender studies in the curricula. | Черногорский университет в сотрудничестве с университетом Осло в течение нескольких лет осуществляет проект, который направлен на включение гендерных проблем в учебные программы. |
| Introduction of a new Article 42 ter and a new Annex 10 as well as amendment to Article 60 to the Convention adopted by the TIR Administrative Committee on 4 February 2005. | Поправка, предусматривающая включение новой статьи 42-тер и нового приложения 10, а также поправка к статье 60 Конвенции, принятые Административным комитетом МДП 4 февраля 2005 года. |
| The terms P-35 and HP-35 are also used, based on the introduction of the pistol in 1935. | Обозначения P-35 и HP-35, указывающие на принятие пистолета в 1935 году, так же применяются. |
| The "Sustainable Development Programme" envisages, inter alia, an introduction of evaluation and monitoring system, as well as measures to ensure reporting, transparency, and public awareness raising. | Программа устойчивого развития предусматривает, в частности, создание системы оценки и мониторинга, а также принятие мер по обеспечению отчетности, транспарентности и повышению информированности общественности. |
| Leaders supported the development of a framework for addressing environmental vulnerability and the day-to-day management of land and coastal resources, including the introduction of measures for monitoring at the national level and where appropriate at sub-national levels. | Участники Форума заявили о своей поддержке разработки программы решения проблем экологической уязвимости и повседневного землепользования и рационального использования ресурсов прибрежных районов, включая принятие мер в области контроля на национальном и, при необходимости, на субнациональном уровнях. |
| It commended the introduction of the free health-care initiative and the efforts to increase access to education with a view to achieving universal primary education by 2015. | Она приветствовала принятие инициативы о бесплатной медицинской помощи и усилия по расширению доступа к образованию с целью выполнения к 2015 году задачи по введению всеобщего начального образования. |
| Introduction of gender mainstreaming in the Land Government in Hesse, including for instance: | Принятие мер по актуализации гендерной проблематики правительством земли Гессен, включая, к примеру: |
| the introduction of democratic institutions, respect for human rights and sound governance. | Ь) создание демократических институтов, уважение прав человека и надлежащее управление. |
| Argentina reported the measures which are being adopted to facilitate investigations into the financing of terrorism, as well as the introduction of computer applications and the establishment of investigation teams comprising staff from various State entities. | В этой связи были отмечены планируемые меры в целях содействия расследованию дел о финансировании терроризма, а также создание соответствующих механизмов и следственных органов с участием различных государственных учреждений. |
| The programme includes a system of certification for juvenile detention facilities, and the introduction of a basic methodology for all facilities which ensures uniformity and continuity in the treatment of juvenile offenders. | Программа предусматривает создание системы сертификации тюрем для несовершеннолетних и введение базовой методики для всех пенитенциарных учреждений, которая обеспечивает единообразный и целостный характер методики обращения с несовершеннолетними правонарушителями. |
| Obviously, however, development of the private sector was impossible without support at the public level, which should include, inter alia, demonopolization, the introduction of tax incentives, a sound legal environment and the promotion of domestic and foreign investment. | Вместе с тем стало ясно, что развитие частного сектора невозможно без официальной поддержки, подразумевающей также ликвидацию монополий, внедрение налоговых стимулов, создание надежного правового климата и поощрение национальных и иностранных инвестиций. |
| Improvements include installation of a new female wing in the New Jeshwang prison; establishment of a visiting committee aimed at checking the rights of prisoners; 24-hour availability of a medical doctor; and introduction of a balanced diet. | В числе улучшений следует упомянуть ввод в строй нового женского крыла в Новоджешвангской тюрьме; создание комитета, на который возложен контроль за соблюдением прав заключенных; круглосуточное присутствие врача; и введение сбалансированного питания. |
| The introduction of a rebadged model named Dodge Monaco resulted from a contractual obligation to use 260,000 of the PRV engines over five years, a clause in the AMC buyout from Renault. | Появление Dodge Monaco стало результатом обязательств по контракту на поставку 260000 двигателей PRV в течение пяти лет, одно из условий выкупа AMC у Renault. |
| One important recent innovation in this area has been the introduction of a monthly bulletin for the Asia and Pacific region by the CCC Regional Intelligence Liaison Office at Hong Kong. | В этой связи следует особо отметить появление нового ежемесячного бюллетеня для Азии и Тихого океана, издаваемого региональным отделением СТС по сбору оперативной информации и связи в Гонконге. |
| It is the same for all languages, including Afrikaans, the introduction of which into Namibia was tied up with the history of colonization and which, in any case, ceased to be used as an official language on 21 March 1991. | Все это касается всех языков, включая африкаанс, появление которого в Намибии было связано с историей колонизации и который в любом случае утратил статус официального языка 21 марта 1991 года. |
| Deforestation, coral reef deterioration, habitat degradation and loss, and the introduction of certain non-indigenous species are the most significant causes of the loss of biodiversity in small island developing States. | Обезлесение, ухудшение состояния коралловых рифов, утрата и ухудшение мест обитания и появление некоторых видов неместного происхождения являются наиболее важными причинами, обусловливающими сокращение уровня биологического разнообразия в малых островных развивающихся государствах. |
| The introduction of the term "Christianophia" into the vocabulary of the international community at the 2009 United Nations World Conference against Racism had been timely, although the term "persecution of Christians" would be more descriptive of reality. | Появление понятия «христианофобия» в вокабуляре международного сообщества на Всемирной конференции Организации Объединенных Наций против расизма 2009 года было своевременным, хотя термин «преследование христиан» более точно отражает реальную ситуацию. |
| The introduction of reservations to the International Covenant on Civil and Political Rights through the Protocol was, however, not permissible. | Однако внесение оговорок к Международному пакту о гражданских и политических правах через Протокол является недопустимым. |
| Mr. Adam: The introduction of four politically motivated paragraphs in this draft resolution and the discussion that followed it in the Fifth Committee on that matter force my delegation to explain our vote in the General Assembly. | Г-н Адам: Внесение в проект резолюции четырех политически мотивированных пунктов и последующее обсуждение этого вопроса в Пятом комитете вынуждает мою делегацию выступить с разъяснением мотивов голосования в Генеральной Ассамблее. |
| While the attempt to streamline the international disarmament agenda in general, and the agenda of the First Committee in particular, encountered difficulties, the introduction of procedural changes proved to be more feasible. | Хотя в рамках усилий по рационализации в целом международной повестки дня в области разоружения и в частности повестки дня Первого комитета наблюдались трудности, внесение изменений процедурного характера оказалось более реально осуществимым. |
| (c) Introduction of alien or new species | с) Внесение чужеродных или новых видов |
| Introduction of amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Penal Enforcement Code, the Family Code and the Administrative Liability Code to align them with the Juvenile Justice Act | внесение изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуаль-ный, Уголовно-исполнительный, Семейный кодексы, а также Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, для приведения их в соответствие с законом "О ювенальной юстиции" |
| Now I have to rewrite my introduction. | Теперь вот мне придётся переписывать вступление. |
| Now the introduction seems to be over. | Ну что ж, вроде как вступление закончено. |
| These cases illustrate a widespread practice which has continued in spite of the introduction of the new Constitution. | Эти случаи иллюстрируют широко распространенную практику, которая продолжается до сих пор, несмотря на вступление в силу новой Конституции. |
| Slower growth in the new member states could also delay the planned introduction of the Euro, which in turn could deter many Western companies from investing in the region. | Более медленный экономический рост в новых странах - членах ЕС также может задержать их вступление в еврозону, что, в свою очередь, может удержать западные компании от инвестиций в этот регион. |
| His most important contribution is his edition of the work of Ra'avyah (Eliezer ben Yoel HaLevi) which includes a comprehensive scholarly introduction and copious notes. | Его самый важный вклад - это издание доработку Раавьяха (Элиэзер бен Йоеля Галеви), которое включает развернутое академическое вступление и многочисленные подробные примечания. |
| The introduction of the manual and agreed common interpretations of key operational concepts should be undertaken in conjunction with joint training programmes and workshops. | Переход к использованию руководства и согласованного общего толкования основных оперативных концепций должен быть осуществлен параллельно с организацией совместных учебных программ и практикумов. |
| ECLAC indicated that the introduction of IPSAS in the United Nations was a centrally managed issue and that it would be prudent to prepare a plan once Headquarters had specified how IPSAS was to be implemented in the United Nations in general and in the regional commissions in particular. | ЭКЛАК заявила, что переход на МСУГС в Организации Объединенных Наций осуществляется в централизованном порядке и что она считает целесообразным подготовить вышеупомянутый план лишь после того, как Центральные учреждения уточнят, каким образом МСУГС будут внедряться в Организации Объединенных Наций в целом и в региональных комиссиях в частности. |
| The introduction of the new results-based framework is a major initiative, resulting in changes to related policies, procedures and systems. | Переход на новую методику, ориентированную на конкретные результаты, стал важным шагом, повлекшим за собой изменения в соответствующих стратегических подходах, процедурах и системах. |
| (b) The introduction of the system involved simply the transfer of a manual process to an electronic platform; | Ь) переход на новую систему по сути означал автоматизацию функций, ранее выполнявшихся вручную; |
| Introduction of the GBV Working Together Manual, project not completed due to lack of stakeholder commitment. | переход к использованию руководства «Работаем вместе над решением проблемы гендерного насилия»; проект не завершен в связи с невыполнением в полном объеме обязательств заинтересованными сторонами; |
| Such actions included the abolition of exemption from punishment and the introduction of harsher penalties for the perpetrators. | Такие меры предусматривали упразднение иммунитета от наказания и установление более строго наказания для преступников. |
| While the introduction of a relevance threshold in damage assessment was wholly to be welcomed, the term used remained completely vague. | Установление порога значимости при оценке причиненного вреда следует приветствовать, однако используемый термин по-прежнему является крайне расплывчатым. |
| Measures should include the promotion of flexible work arrangements and the introduction of life-long learning and training initiatives. | В числе мер следует отметить установление гибкого графика работы и инициативы, направленные на предоставление возможностей повышения квалификации и профессиональной подготовки. |
| Initiatives mentioned included a telephone hotline service and the introduction of compulsory consular registration in the destination country, ensuring that immediate assistance in the form of visits to detention centres and police stations or support in repatriation could be provided by the local Indonesian community. | Он упомянул о таких инициативах, как установление линии прямой связи и введение обязательной регистрации в консульских учреждениях в стране назначения, благодаря чему местная индонезийская община может незамедлительно оказать помощь, посетив соответствующие центры по содержанию и полицейские участки, или оказать содействие в репатриации. |
| Belarus understands export controls to mean the introduction and operation of a procedure for authorizing the import into the territory of Belarus which is subject to customs controls, and the use, transit and export from that territory, of items subject to export controls). | Под экспортным контролем в Республике Беларусь понимается установление и осуществление разрешительного порядка ввоза на таможенную территорию Республики Беларусь, использования, транзита и вывоза за ее пределы объектов экспортного контроля. |
| These include the introduction of solar lights and panels in MINUSTAH, the installation of environmentally friendly wastewater treatment systems in UNOCI and the collection and transportation of recyclable materials in UNIFIL. | В их числе ввод в эксплуатацию работающих на солнечных батареях осветительных приборов и панелей в МООНСГ, установка экологически рациональных водоочистных систем в ОООНКИ и сбор и транспортировка вторсырья во ВСООНЛ. |
| Lucas M. Thomas of IGN described the introduction of Mega Man's rival Bass as the seventh installment's most important contribution to the franchise. | Лукас Томас из IGN описал ввод соперника Мегамена, Басса, как самый важный вклад седьмой части игры в серию. |
| Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
| It is relevant, in this respect, to recall that the introduction of volunteer formations from beyond the frontiers of Abkhazia, Georgia, would be in breach of the 1994 Moscow Agreement. | В этой связи уместно напомнить, что ввод добровольческих формирований из-за пределов границ Абхазии, Грузия, явился бы нарушением Московского соглашения 1994 года. |
| The introduction of the Management Systems Renewal Project enables a more complete delegation of data management to the Field thereby permitting administrative staff in capital cities with proven internet connectivity to carry out the direct data entry into the global data system. | Осуществление Проекта обновления систем управления обеспечивает возможность для более широкой передачи полномочий по управлению данными полевым отделения, позволяя административному персоналу в столицах с надежным подключением к Интернету осуществлять прямой ввод данных в глобальную информационную систему. |
| Widespread introduction and use of renewable energy technologies and raw materials at the national level; | Ь) широкое распространение и использование на национальном уровне технологий и сырьевых материалов, связанных с возобновляемыми источниками энергии; |
| Commodity exchanges make the use of risk management instruments easier, facilitate the introduction of industry standards, provide functioning markets and facilitate access to finance. | Товарные биржи облегчают использование инструментов управления рисками, способствуют внедрению отраслевых стандартов, обеспечивают функционирующие рынки и упрощают доступ к финансированию. |
| (a) Classifications and definitions: Problems and issues; introduction of a new classification; changing the terminology, e.g. toxic versus hazardous waste, etc. | а) классификация и определения - проблемы и задачи, введение новой классификации, изменение терминологии, например использование термина "токсичные отходы" вместо "опасных отходов" и т.д.; |
| Given the transition to the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and the introduction of the new United Nations Secretariat-wide enterprise resource planning system (Umoja), the UNEP training plan will also include training on IPSAS and the use of Umoja. | Принимая во внимание переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрение во всем Секретариате ООН новой системы планирования общеорганизационных ресурсов «Умоджа», план обучения ЮНЕП также будет включать изучение МСУГС и использование системы «Умоджа». |
| 263.8 Introduction of medicated and non-medicated painless delivery, the training of around 300 people as trained delivery agents to serve in remote and deprived areas of the country and holding of delivery preparedness courses. | 263.8 Поощряется использование медикаментозных и естественных средств обезболивания при родах, подготовлено около 300 специалистов по родовспоможению для работы в удаленных и неблагополучных районах страны, проводятся курсы подготовки к родам; |
| Mr. Hansell closed his introduction by thanking delegations for their contributions and assistance over the last year and wished them success for the discussions. | Г-н Ханселл завершил свое выступление, выразив благодарность делегациям за представленные ими материалы и оказанную помощь в ходе прошедшего года, и пожелал им успеха в обсуждениях. |
| Ms. GAER (Alternate Country Rapporteur) thanked the Netherlands delegation for its oral introduction, which usefully supplemented the highly informative reports. | Г-жа ГАЕР (Содокладчик по Нидерландам) благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление, хорошо дополнившее и без того весьма информативные доклады. |
| I should like to thank the Secretary-General for his report and Mr. Jessen-Petersen for his briefing, and to thank Mr. Covic for his introduction. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, г-на Ессен-Петерсена - за брифинг, а г-на Ковича - за его выступление. |
| Ms. Alvarez, confining her remarks to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, recalled that in 1999 the United Nations Secretariat had proposed the introduction of the Gender Awareness Information and Networking System in order to revitalize that body. | Г-жа Альварес, ограничивая свое выступление замечаниями в отношении Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, напоминает, что в 1999 году Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в целях оживления деятельности этого органа ввести в действие Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
| Introduction by Samuel D. Kassow. | Выступление Т. В. Тигонен Samuel Kassow. |
| The reference to the introduction of deleterious substances or energy into the atmosphere was hardly compatible with the understanding detailed in paragraph 5 of the report. | Ссылка на привнесение в атмосферу вредных веществ и энергии едва ли совместима с пониманием, детально описанным в пункте 5 доклада. |
| Some of these drivers, such as pollution, can have negative impacts on nature; others, as in the case of habitat restoration, or the introduction of a natural enemy to combat invasive species, can have positive effects. | Некоторые из этих факторов, такие как загрязнение, могут негативно воздействовать на природу; другие, как в случае с восстановлением среды обитания или привнесение естественных врагов для борьбы с инвазивными видами, могут оказывать положительное воздействие. |
| Watercourse States shall, at the request of any of them, consult with a view to establishing lists of substances or energy, the introduction of which into the waters of an international watercourse or transboundary aquifer is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | З. Государства водотока, по просьбе любого из них, проводят консультации в целях составления перечней веществ или видов энергии, привнесение которых в воды международного водотока или трансграничного водоносного горизонта должно быть запрещено, ограничено, расследовано или проконтролировано . |
| It is understood generally that "contamination" referred to anthropogenic introduction of substances or energy into the sea; and "pollution" referred to their deleterious effects. | Существует общее понимание о том, что «загрязнение» указывает на антропогенное привнесение веществ или энергии в море; а «загрязнение» указывает на пагубное воздействие этого. |
| It further highlights, among others, the following major drivers of change in the Caribbean Sea ecosystem: changes in coastal land and sea use, land-based pollution, overfishing, urbanization of coastal communities, lack of coordinated governance, climate change, and alien species introduction. | В нем далее охарактеризованы, в частности, следующие основные движущие силы перемен в экосистеме Карибского моря: изменения в видах использования побережья и акваторий, загрязнение из наземных источников, перелов, урбанизация прибрежных общин, отсутствие координируемого управления, изменение климата и привнесение чуждых видов. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| The turning point in the history of the band marked the introduction of Alexey with a House vocalist Allois (Alla Moskovka), well known in Kiev club scene. | Переломный момент в истории группы ознаменовало знакомство Алексея с известной в клубных кругах киевской хаус-вокалисткой Allois (Алла Московка). |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |