| The introduction of the reformed human resources policy resulted in a recruitment lag as the new system was put in place. | Введение в действие измененной политики в области людских ресурсов привело к возникновению задержек в наборе кадров в период внедрения новой системы. |
| Two notable steps were also taken to give country offices more flexibility in their day-to-day work: simpler access to Special Programme Resources (SPR) by decentralizing approval authority to regional bureaux, and the introduction of more flexible procedures for financial and personnel management. | Были также предприняты два ответственных шага, с тем чтобы предоставить страновым отделениям больше гибкости в их повседневной работе: упрощение доступа к Специальным ресурсам Программы в результате децентрализации - передачи полномочий на утверждение региональным бюро; и введение более гибких процедур по вопросам управления финансами и персоналом. |
| Mr. Ryugo Toji of the Japanese Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) explained and introduced the EV market situation in Japan and its governmental effort for the related regulation including the introduction of the gtr. | Г-н Рьюго Тоджи, представляющий Министерство государственных земель, инфраструктуры, транспорта и туризма Японии (МЗИТТ), разъяснил и представил ситуацию на рынке ЭМ в Японии, а также усилия правительства по разработке соответствующих правил, включая введение гтп. |
| Among the changes starting in the 19th century were the introduction of words, spellings, terms and usages from North American English. | Среди изменений, начиная с золотых лихорадок XIX века, начало выделяться введение слов, их написание, правила и использование терминов, пришедшие из североамериканского варианта английского языка. |
| Investment turnover rose despite the stress factors emerging in the broader capital markets, such as the sovereign debt crisis and the introduction of austerity measures by many European governments. | Рост оборота инвестиций был зафиксирован на ведущих инвестиционных рынках, несмотря на кризис суверенного долга и введение многими европейскими правительствами мер жесткой финансовой политики. |
| Since the beginning of 2013, approximately 40 civilians had been killed or injured by mines and explosive remnants of war; the casualty rate had not decreased substantially in recent years, despite concerted international efforts and the introduction of new technologies. | С начала 2013 года порядка 40 мирных жителей погибли или были ранены в результате подрыва на минах или взрывоопасных пережитках войны; число жертв существенно не сократилось в последние годы, несмотря на согласованные международные усилия и внедрение новых технологий. |
| The major function of the Bank should be to mobilize development resources, including the development and introduction of innovative financial products, as well as the facilitation of North-South, South-South, triangular and regional cooperation. | Основная функция Всемирного банка должна заключаться в мобилизации ресурсов на цели развития, включая разработку и внедрение нетрадиционных финансовых продуктов, а также содействие сотрудничеству Север-Юг и Юг-Юг, трехстороннему и региональному сотрудничеству. |
| The Legal Counsel also expressed the view that some organizations might have to amend their internal rules to implement such a dual post adjustment mechanism scheme, and its introduction should be delayed to enable the organizations to effect such change. | Юрисконсульт также высказал мнение о том, что для внедрения такого двойного механизма установления корректива по месту службы некоторым организациям, возможно, потребуется внести изменения в свои внутренние правила и что вследствие этого его внедрение следует отложить, с тем чтобы дать возможность организациям внести такие изменения. |
| When individual projects are being drawn up attention is given to questions regarding location, but the introduction of land planning measures has been put off for an indefinite period. | При подготовке различных проектов уделяется внимание таким мерам территориального планирования, однако их внедрение откладывается на неопределенное время. |
| It is appropriate to mention that the introduction of specializations relating to the above-mentioned problem into Armenian higher educational establishments is of particular importance in the context of the protection of human rights. | Уместно заметить, что особое место в свете защиты прав человека занимает внедрение в вузах Республики специальностей по вышесказанной проблеме, а ее начала изучаются почти во всех вузах, где немалая часть курсов содержит проблематику экологии как составной части защиты прав человека. |
| He appreciated the introduction of the report by the Justice Department official who would be bearing a major burden for the enforcement of the system on behalf of minorities and the disadvantaged. | Он приветствует представление доклада официальным лицом министерства юстиции, который будет нести основное бремя по обеспечению функционирования этой системы в интересах меньшинств и обездоленных групп населения. |
| The introduction of the issues paper stimulated an animated debate on a broad range of issues related to, inter alia, transit transport policy objectives, transit infrastructure development, road maintenance, government regulations and procedures, operational efficiency and external assistance requirements. | Представление проблемного документа стимулировало оживленную дискуссию по широкому кругу вопросов, касающихся, в частности, целей политики в отношении транзитных перевозок, развития транзитной инфраструктуры, обслуживания и ремонта дорог, государственных нормативных положений и процедур, операционной эффективности и потребностей во внешней помощи. |
| It further welcomes the special attention given to early childhood education as well as the introduction of a re-entry policy to ensure that pregnant children can go back to school and the decrease of drop-out rates. | Он также приветствует особое внимание, уделяемое представлению образования в раннем детском возрасте и реализацию политики, направленной на возобновление школьного образования, целью которой является представление возможности беременным девочкам вернуться в школу, а также сокращение уровней отсева. |
| And here was the introduction of this great British icon called "Elizabeth." | И вот представление великой личности Англии по имени Елизавета. |
| The European Union appreciates the introduction of the draft medium-term strategy - a unified approach that is based on the three pillars of technology, safety and verification. | Европейский союз высоко ценит представление проекта среднесрочной стратегии - унифицированного подхода, в основе которого лежат, технология, безопасность и контроль. |
| The introduction of those new criminal provisions had been accepted by popular referendum. | Включение "этих новых положений в уголовное законодательство было одобрено народным голосованием". |
| Activities of the Education Sector therefore include the introduction of dialogue components into teacher training and into non-formal education activities. | Поэтому деятельность Сектора образования предусматривает включение в программы подготовки учителей и в неформальные образовательные мероприятия компонента, связанного с установлением диалога. |
| The Special Rapporteur welcomed the introduction of human rights into the curriculum and textbooks, noting the need to further and systematically train teachers in human rights. | Специальный докладчик с удовлетворением отметил включение темы прав человека в учебные программы и учебники, подчеркнув необходимость проведения продолжения систематической профессиональной подготовки учителей в области прав человека. |
| Revisions relating to sector budget support, including introduction of regulation 7.6, addition of a new definition in Regulation 2.2 and revision of regulations 15.2 and 17.2. | изменения, касающиеся поддержки секторальных бюджетов, включая новую формулировку положения 7.6, включение нового определения в положение 2.2 и внесение изменений в положения 15.2 и 17.2; |
| Introduction of a general definition of "boiling point" and a special definition of "initial boiling point" in section 1.2.1. | Включение в раздел 1.2.1 общего определения "температура кипения" и специального определения "температура начала кипения". |
| The introduction of the medium-term strategic and institutional plan has brought with it several positive developments. | Принятие среднесрочного стратегического и организационного плана повлекло за собой ряд изменений в лучшую сторону. |
| (c) The introduction of temporary special measures in the fields of education and employment; | с) принятие временных специальных мер в области образования и занятости; |
| The basic legal framework, including the introduction of privacy laws and rules providing privacy and security in the exchange of information, will also have to be developed. | Необходимо также создать основополагающие правовые рамки, включая принятие законов о сохранении тайны и правил, обеспечивающие конфиденциальность и безопасность при обмене информацией. |
| In Ghana, the copyright law seeks to protect traditional folklore under the Copyright Act, 2005, although its introduction was met with some controversy. | В Гане Закон об авторских правах 2005 года направлен на защиту традиционного фольклора, несмотря на то, что его принятие вызвало определенные противоречия. |
| the introduction of measures to increase awareness of the risks inherent in the | transport, loading and unloading of dangerous goods, | | принятие мер по информированию работников о видах опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, их погрузкой и разгрузкой; |
| Mr. Huang Yong'an said that he welcomed progress made by the State party on human rights since 2001, including the introduction of human rights education in schools and the establishment of the High Commission on Amazighness. | Г-н Хуан Юнань говорит, что он с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый государством-участником в области прав человека за период после 2001 года, включая введение обучения по вопросам прав человека в школах и создание Высшей комиссии по берберской культуре. |
| State measures to guarantee the rights of the child include: state benefits for families with children; income-tax concessions for citizens with children; introduction of social services departments for families with children, etc. | Государственные меры по обеспечению прав семей включают: а) государственные пособия семьям, имеющим детей; Ь) льготы по налогообложению доходов граждан с детьми; с) создание учреждений социального обслуживания семьи и детей и др. |
| Such measures would include the creation of appropriate infrastructure in cases where, as a last resort, children have to be separated from their parents due to abuse and neglect and the introduction of mandatory reporting of abuse and neglect of children. | Такие меры могли бы включать создание необходимой инфраструктуры в тех случаях, когда в качестве крайней меры детей приходится разлучать с их родителями в связи со злоупотреблениями и отсутствием заботы, а также введение обязательной системы сообщений о случаях злоупотреблений в отношении детей и отсутствия заботы о них. |
| Through proactive document-management measures, such as the introduction of workload sharing, capacity planning and the establishment of an interdepartmental task force, the Department seeks to ensure greater predictability and orderliness in the processing of documents that are critical to effective multilingual communication among delegations. | Опираясь на энергичные меры по управлению документацией, в частности распределение рабочей нагрузки, планирование потенциальных возможностей и создание междепартаментской целевой группы, Департамент стремится обеспечивать более высокий уровень предсказуемости и упорядоченности в рамках процесса обработки документов, что имеет решающее значение для эффективного многоязычного общения делегатов. |
| Particularly significant among these strategies have been the introduction of the Simoncito programme in pre-primary education, the Bolivarian Schools at the primary level, and the Bolivarian Secondary Schools and Robinsonian Technical Schools at the intermediate level. | Среди этих стратегий можно выделить создание центров «Симонсито» на уровне дошкольного образования, «боливарианских школ» на уровне начального образования и «боливарианских лицеев» и «робинзоновских технических училищ» на уровне среднего образования. |
| Recent developments in this area in France include the introduction of gravitational physics, whose objectives are similar to those of astrophysics. | К последним событиям в этой области во Франции относится появление гравитационной физики, цели которой аналогичны целям астрофизики. |
| The introduction of a graphical interface in the 1990s, which was followed by a rapidly growing number of Internet users, led to new challenges. | Появление в 1990-е годы графического интерфейса для работы с ЭВМ и последовавший за этим стремительный рост числа пользователей Интернета привели к возникновению новых проблем. |
| The introduction of the new themes will further complicate reporting arrangements in the short term, but if well managed it could simplify reporting in the medium to long term. | В краткосрочном отношении появление новых тем еще больше осложнит порядок отчетности, но если оно будет хорошо оформлено, то в средне- и долгосрочной перспективе отчетность может упроститься. |
| The name "cleanroom" was chosen to invoke the cleanrooms used in the electronics industry to prevent the introduction of defects during the fabrication of semiconductors. | Название Cleanroom («чистая комната») взято из электронной промышленности - так называются помещения с высокой степенью защиты от загрязнений, позволяющие предотвратить появление дефектов в процессе производства полупроводников. |
| The development of a State's information infrastructure and the creation and introduction of new information technologies give rise to certain specific risks to information security. | Развитие информационной инфраструктуры государства, создание и внедрение новых информационных технологий вызывают появление определенных угроз информационной безопасности. |
| These include the introduction or amendment of relevant laws, regulations and administrative procedure and the relevant enforcement. | Это включает в себя внесение поправок в соответствующие законы, нормативные положения и административные процедуры, а также принятие соответствующих правоприменительных мер. |
| The exercise includes a moderated discussion on the drafts prepared by the fellows, the introduction of amendments and revisions and taking action on draft resolutions. | Эти занятия предусматривают обсуждение под руководством координатора рабочих документов, составленных стипендиатами, внесение в них поправок и изменений и принятие решений по проектам резолюций. |
| The discharge of bilge and ballast water pollutes the sea and coastal areas, and may cause the introduction of alien species into the ecosystem. | Выбрасываемая трюмная и балластная вода загрязняет море и прибрежные районы и может вызвать внесение в экосистему инородных биологических видов. |
| Revisions relating to sector budget support, including introduction of regulation 7.6, addition of a new definition in Regulation 2.2 and revision of regulations 15.2 and 17.2. | изменения, касающиеся поддержки секторальных бюджетов, включая новую формулировку положения 7.6, включение нового определения в положение 2.2 и внесение изменений в положения 15.2 и 17.2; |
| (c) The amendment to the legislation and the introduction of a special detention facility for foreigners, which resolved the problems arising from the detention of foreigners prior to expulsion. | с) внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; |
| Thank you, Miss Shapiro, for that stirring introduction, for all of your support and guidance during this campaign. | Спасибо, мисс Шапиро, за блистательное вступление, за вашу поддержку и помощь во время предвыборной кампании. |
| Thank you, Doug, fascinating introduction. | Спасибо, Даг, захватывающее вступление. |
| In Macau, he was able to publish and print a catechism in Vietnamese (containing an introduction in Chinese, the body of the text in the Vietnamese alphabet, and a translation in Latin), and despatched a copy to Rome. | В Макао он смог опубликовать катехизис на вьетнамском языке (содержит вступление на китайском и текст на вьетнамской латинице, а также перевод на латынь) и отправить одну копию в Рим. |
| The introduction establishes melodic, harmonic or rhythmic material related to the main body of a piece. | Вступление включает мелодический, гармонический и/или ритмический материалы, связанный с основой строения, присутствующей в каждой части. |
| Some international broadcasts, including BBC America, contained an introduction by Amy before the opening credits. | Некоторые телеканалы, ведущиё трансляции в международном масштабе, в том числе и ВВС America, добавляли перед каждой серией краткое вступление от лица Эми Понд. |
| The transition to simplified permitting for SMEs should happen at the same time as the introduction of integrated permitting for large industry, and both should be part of a coordinated permitting reform process. | Переход к упрощенной выдаче разрешений МСП должен происходить одновременно с внедрением комплексных разрешений для крупной промышленности, при этом оба процесса должны быть частью скоординированной реформы системы разрешений. |
| For example, the introduction of the Harmonized System and the alignment of documentation are preconditions for Customs automation. | Например, предпосылками автоматизации работы таможни является переход на Гармонизированную систему и приведение всей документации в соответствие с ее требованиями. |
| During the current biennium, major systems initiatives include the successful upgrade to the banking services gateway protocol, introduction of a new series of alphanumeric retirement numbers and implementation of an upgraded scanning environment. | В текущем двухгодичном периоде к числу важнейших инициатив, предпринятых в рамках развития системного обеспечения, относятся успешное проведение работы по обновлению протокола доступа к межсетевому интерфейсу в сфере банковских услуг, переход к использованию новой буквенно-цифровой системы учета пенсионных свидетельств и формирование более совершенного механизма сканирования. |
| The reduction for overtime and night differential is attributable to the introduction of new and measurable service-level agreements and increased automation of processes and procedures within and across departments. | Причинами сокращения расходов на надбавки за сверхурочную работу и работу в ночное время является переход на новые, поддающиеся измерению соглашения об уровне обслуживания и рост автоматизации процессов и процедур, осуществляемых департаментами как по отдельности, так и совместно. |
| The introduction of the social security system will designate a qualitative change in the Government's policy and its transition from stopgap measures to a long-term strategy in addressing the poverty and unemployment issues. | Внедрение системы социального обеспечения приведет к качественному изменению политики правительства и ознаменует собой переход от этапа принятия временных мер к разработке долгосрочной стратегии в целях решения проблем нищеты и безработицы. |
| The lifting of trade barriers should not be followed by the introduction of new ones - even if these are motivated by commendable objectives. | За отменой торговых барьеров не должно следовать установление новых ограничений, даже если их введение продиктовано благими намерениями. |
| In that respect, as proposed, the introduction of a timeframe for the implementation of the resolution is justified. | В этой связи предлагаемое установление сроков выполнения этой резолюции вполне оправдано. |
| Consideration should be given to further initiatives, including additional visa regimes, the introduction of a landing card and the adoption of necessary by-laws. | Следует рассмотреть возможность выдвижения новых инициатив, включая установление дополнительных визовых режимов, введение посадочной карты и принятие необходимых подзаконных актов. |
| The introduction of emission standards for major categories of emission sources, changes in energy sectors, the use of product control measures and the phasing-out of leaded petrol by the year 2005, together with other measures, should bring satisfactory results in the future. | В будущем должны принести удовлетворительные результаты такие меры, как установление норм выбросов для крупных категорий источников выбросов, внесение изменений в энергетическом секторе, использование мер по контролю качества продукции и свертывание производства и использования этилированного бензина к 2005 году, принимаемые в сочетании с другими мерами. |
| development of appropriate cooperation in the field of transport; establishment and organization of cooperation ties; introduction of leasing, insurance and deposit funds; | развитие надлежащего сотрудничества в области транспорта, установление и налаживание связей на основе сотрудничества; создание лизинговых, страховых и залоговых фондов; |
| The introduction of high-speed rail service significantly boosted rail travel between the two cities. | Ввод линии значительно увеличил скорость железнодорожного сообщения между двумя городами. |
| Lucas M. Thomas of IGN described the introduction of Mega Man's rival Bass as the seventh installment's most important contribution to the franchise. | Лукас Томас из IGN описал ввод соперника Мегамена, Басса, как самый важный вклад седьмой части игры в серию. |
| With the transfer to private ownership, an investment programme has been drawn up at the company which calls for the acquisition and introduction of mine transport equipment to achieve an annual production capacity of 4 million tons. | С переходом разреза в частную собственность на предприятии разработана инвестиционная программа, предусматривающая приобретение и ввод в эксплуатацию горно-транспортного оборудования для достижения годовой производственной мощности 4 млн.т. |
| The introduction of the Management Systems Renewal Project enables a more complete delegation of data management to the Field thereby permitting administrative staff in capital cities with proven internet connectivity to carry out the direct data entry into the global data system. | Осуществление Проекта обновления систем управления обеспечивает возможность для более широкой передачи полномочий по управлению данными полевым отделения, позволяя административному персоналу в столицах с надежным подключением к Интернету осуществлять прямой ввод данных в глобальную информационную систему. |
| Improvements include installation of a new female wing in the New Jeshwang prison; establishment of a visiting committee aimed at checking the rights of prisoners; 24-hour availability of a medical doctor; and introduction of a balanced diet. | В числе улучшений следует упомянуть ввод в строй нового женского крыла в Новоджешвангской тюрьме; создание комитета, на который возложен контроль за соблюдением прав заключенных; круглосуточное присутствие врача; и введение сбалансированного питания. |
| The introduction of new methods and programmes and the incorporation into its agenda of a segment on humanitarian affairs will contribute to its renewal. | Использование новых методов и программ, а также включение в его повестку дня сегмента гуманитарных вопросов будет способствовать его возрождению. |
| Utilization of health services reduced recently due to the reduction of malaria (effective prevention) and of pneumonia cases (introduction of pneumococcal vaccine). | В последнее время использование ресурсов здравоохранения сократилось в связи с уменьшением заболеваемости малярией (эффективной профилактикой) и воспалением легких (пневмококковая вакцинация). |
| Kyrgyzstan supports rational water use and the cooperative development in the area of comprehensive use of Central Asia's hydro-energy resources, including the introduction of the principles of integrated water resource management at the national and regional levels. | Кыргызстан выступает за рациональное использование воды и развитие сотрудничества в области комплексного использования водно-энергетических ресурсов Центральной Азии, включая внедрение принципов интегрированного управления водными ресурсами на национальном и региональном уровнях. |
| The Protocol does not define deliberate release (referring rather to "intentional introduction into the environment" - which is not positively defined), but does define contained use. | Протокол не содержит определения преднамеренного высвобождения (вместо этого - ссылки на "преднамеренную интродукцию в окружающую среду" т.е. термин, не имеющий в нем четкого определения), но содержит определение термина "использование в замкнутых системах". |
| This led to the introduction of a new federal award standard providing for a minimum of 11 public holidays per year, and the observance of substituted public holidays. (Refer to appendices 32-37 for supplementary information on the protection of this right.) | В результате на федеральном уровне было вынесено новое постановление, обеспечивающее не менее 11 праздничных дней в год и использование перенесенных праздничных дней. (Дополнительную информацию о защите этого права см. в добавлениях 32-37.) |
| The President: On behalf of the Council, I thank Mr. Abe for his introduction. | Председатель: От имени Совета я благодарю г-на Абэ за его выступление. |
| Ms. GAITAN DE POMBO said the oral introduction had been most useful as a supplement to the wealth of information provided in the report. | Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО говорит, что устное выступление было весьма полезно в качестве дополнения к массе информации, представленной в докладе. |
| Mr. YU Mengjia, (Alternate Rapporteur) commended the Hungarian report and the delegation's introduction and endorsed the Country Rapporteur's remarks and queries. | Г-н Юй МЭНЦЗЯ (второй докладчик) высоко оценивает доклад Венгрии, выступление делегации и одобряет также замечания и вопросы докладчика по стране. |
| Introduction of the Regular Process in the Western Indian Ocean Region: Recap of activities from August to December 2012, statement by Dr. Renison Ruwa | Ввод в действие регулярного процесса в западной части Индийского океана: краткое резюме мероприятий, состоявшихся с августа по декабрь 2012 года, выступление д-ра Ренисона Рувы |
| Before I conclude, let me join others in paying tribute to Ambassador Holbrooke, who, in January this year, pioneered and initiated the introduction of the discussion of this subject as a Security Council issue in this Chamber. | Прежде чем завершить это выступление, я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить признательность послу Холбруку, который в январе этого года выступил с инициативой включения в программу работы Совета Безопасности этого пункта. |
| The inevitable introduction of the moral and ethical dimensions of certain issues by several delegations nearly stalled the Conference. | Неизбежное привнесение категорий морального и этического характера в вопросы, касающиеся ряда проблем, некоторыми делегациями чуть было не завело Конференцию в тупик. |
| The reference to the introduction of deleterious substances or energy into the atmosphere was hardly compatible with the understanding detailed in paragraph 5 of the report. | Ссылка на привнесение в атмосферу вредных веществ и энергии едва ли совместима с пониманием, детально описанным в пункте 5 доклада. |
| The introduction of nuclear weapons and other weapons of mass destruction into the region, which is already an area of tension and instability, could further jeopardize peace and security both in the region and throughout the world. | Привнесение в регион, и без того являющийся зоной напряженности и нестабильности, ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, способно усугубить угрозу для мира и безопасности как в самом регионе, так и на всей планете. |
| The introduction of irrelevant social issues and undue emphasis on unfettered markets in these forums have brought about the neglect of core development issues, such as international cooperation for development, the need for non-commercial financial flows and the necessity of differential treatment for developing countries. | Привнесение неуместных социальных вопросов и неоправданный упор на свободные рынки в этих форумах привел к игнорированию ключевых вопросов развития, таких, как международное сотрудничество в целях развития, необходимость некоммерческих финансовых потоков и необходимость дифференцированного подхода к развивающимся странам. |
| Introduction of new or alien species | Привнесение новых или чуждых видов организмов |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| No one pays 20 grand for an introduction. | Никто не платит 20 тысяч за знакомство. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |