| As of 2018, the introduction of integrated environmental permits for all potential polluters would facilitate the introduction of BAT. | Начиная с 2018 года внедрению НИМ будет способствовать введение комплексных экологических разрешений для всех потенциальных источников загрязнения. |
| The introduction of qualifying examinations for candidates for judgeships had led to the replacement of 70 per cent of the nation's judges because many judges had left their posts rather than take the exam. | Введение квалификационных экзаменов для кандидатов на должности судей привело к тому, что сменилось 70 процентов всех судей страны, поскольку многие судьи предпочли уйти с работы, чем сдавать такой экзамен. |
| (a) The introduction of an express prohibition of evidence obtained by means of torture or cruel, inhuman, or degrading treatment, or other unlawful interrogation methods (Section 166 (1) of the Criminal Proceedings Reform Act). | а) введение категорического запрета на использование доказательств, полученных с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или других унижающих достоинство видов обращения или наказания, или других незаконных методов допроса (раздел 166 (1) Закона о реформе уголовно-процессуальной системы); |
| Introduction of quota to increase women's representation on corporate boards | Введение квот для увеличения представленности женщин в корпоративных советах. |
| The introduction of two short-term versions within the childcare allowance system, which provide for higher allowances (either a lump-sum monthly payment of euro 1,000 or an income-linked benefit), has allowed women to return to their jobs within a shorter period. | Введение в системе пособий на ребенка двух краткосрочных вариантов, предполагающих более высокие пособия (либо фиксированное месячное пособие в размере 1000 евро, либо пособие, привязанное к доходу), дало женщинам возможность раньше возвращаться на работу. |
| The introduction of this technology will facilitate knowledge sharing and result in more efficient work practices. | Внедрение этой технологии будет способствовать обмену знаниями и позволит повысить эффективность методов работы. |
| The introduction of a genuinely effective performance appraisal system would be central to the development of a new style of management. | Внедрение системы подлинного контроля за развитием профессиональной карьеры сыграет центральную роль в принятии нового стиля управления. |
| In particular, development of the project "quality of key indicators for regional policy"; better coverage of the "industry", "services" and "environment" fields; continued introduction of the information system on urban conurbations. | В частности, разработка проекта по качеству ключевых показателей для региональной политики; улучшение охвата "промышленности", "услуг" и "окружающей среды"; дальнейшее внедрение системы информации о городских агломерациях. |
| Development and large-scale introduction of basic technologies that ensure a significant improvement in the quality of production, promote environmental safety, reduce production costs and saturate the domestic market; | создание и широкомасштабное внедрение базовых технологий, обеспечивающих значительное улучшение качества продукции, рост экологической безопасности, сокращение издержек производства и насыщение внутреннего рынка; |
| by 2020/25 through the introduction of plug-in hybrid electric vehicles as well as hydrogen and fuel-cell vehicles | к 2020 - 2025 годам - внедрение гибридных автомобилей с подзарядкой от электросети, а также автомобилей, использующих в качестве топлива водород и топливные элементы; |
| Mr. CAMARA, commending the delegation for its excellent report and introduction, stressed the positive role played by Zambian judges. | Г-н КАМАРА благодарит делегацию за ее превосходный доклад и за его представление и подчеркивает позитивную роль замбийских судей. |
| I listened with the utmost interest to the introduction by the President of the ICTY, Judge Fausto Pocar, of the Tribunal's annual report (A/62/172). | Я с огромным интересом выслушал представление Председателем МТБЮ судьей Фаусто Покаром ежегодного доклада Трибунала (А/62/172). |
| Allow me first to express my thanks to Ambassador Marjatta Rasi of Finland for her introduction of the report and for the excellent job that she has been doing at the head of the Council during the past year. | Прежде всего позвольте мне выразить признательность послу Марьятте Раси (Финляндия) за представление этого доклада и за прекрасную работу, которую она вела во главе Совета в ходе прошедшего года. |
| The Committee welcomes the submission by Senegal of its second periodic report and its core document and thanks the delegation for its oral introduction and for its frank collaboration, as demonstrated by its constructive dialogue with the Committee. | Комитет выражает удовлетворение в связи с представлением второго периодического доклада Сенегала и базового документа и благодарит делегацию Сенегала за устное представление и дух откровенного сотрудничества, продемонстрированного в ходе диалога с Комитетом. |
| Mr. Du Preez (South Africa): Like other speakers before me, I wish, on behalf of my delegation, to thank Mr. Hans Blix for his comprehensive introduction of the report of the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Г-н Дю През (Южная Африка) (говорит по-английски): Присоединяясь к выступавшим до меня ораторам, я хотел бы поблагодарить г-на Ханса Бликса за его всеобъемлющее представление доклада Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| The introduction of international instruments into domestic law has been the source of numerous debates before the Tunisian courts. | Включение международно-правовых актов во внутренний правопорядок вызвало широкую полемику в судейском сообществе страны. |
| Of significance is the introduction of infrasound and noble gas data into IDC operations. | Весьма важным является включение в работу МЦД данных по инфразвуковому мониторингу и обнаружению благородных газов. |
| The United Kingdom had hoped that the introduction of EN13094 would enable 'g' tank construction to be harmonised across Member States but experience suggests that the introduction of EN13094 into RID/ADR in 2005 has changed nothing. | Соединенное Королевство надеялось, что благодаря введению стандарта EN13094 можно будет гармонизировать изготовление цистерн для газов во всех государствах-членах, однако опыт показывает, что включение ссылки на стандарт EN13094 в МПОГ/ДОПОГ в 2005 году ничего не изменило. |
| Support services: The Special Rapporteur welcomes the introduction of a new provision in the law that permits the establishment and operation of a shelter for victims of violence. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует включение в законодательство нового положения, предусматривающего создание и функционирование убежищ для жертв насилия. |
| The introduction of the new "TUxz" and "TExy" is based on the need for introducing the contents of TP 32 for portable tanks into the RID/ADR tank regime. | Включение новых специальных положений TUxz и TExy продиктовано необходимостью включения содержимого ТР 32 для переносных цистерн в режим перевозки в цистернах, предусмотренный в МПОГ/ДОПОГ. |
| It commented on the introduction of plans to address racism and anti-Semitism and issues relating to women, peace and security, and gender equality. | Она прокомментировала принятие планов по борьбе с расизмом и антисемитизмом и вопросы, касающиеся женщин, мира и безопасности и гендерного равенства. |
| The Committee is also concerned that the passage of the Fiscal Balance Act in 2012 has resulted in the introduction of new education fees and removal of scholarships that were available for students at secondary level school. | Озабоченность у Комитета вызывает и то, что принятие Закона об обеспечении бюджетного баланса в 2012 году привело к введению новых форм платы за обучение и отмене стипендий, которыми могли пользоваться учащиеся средней школы. |
| The Committee urges the Government of Georgia to identify the causes of the wage gap, particularly between female- and male-dominated public labour market sectors, and recommends consideration of innovative measures, such as the introduction of provisions for equal pay for work of comparable value. | Комитет настоятельно призывает правительство Грузии выявить причины этого разрыва в уровнях оплаты труда, особенно между преимущественно женским и мужским сегментами рынка труда в государственном секторе, и рекомендует рассмотреть вопрос об использовании новых подходов, таких, как принятие положений, предусматривающих равную оплату за труд сопоставимой ценности. |
| The enactment of the new Constitution in 1990 and the introduction of multi-party democracy the same year were important milestones on the country's path towards democracy. | Принятие в 1990 году новой Конституции и введение в том же году системы многопартийной демократии стали важными вехами в деле перехода страны на путь демократии. |
| Recently, the achievement of modern development in the Sultanate of Oman has culminated in the significant achievement of the introduction of the Basic Law of the State, which is considered a milestone in the Sultanate's modern history. | Этап современного развития Султаната Оман был отмечен недавно таким существенным событием, как принятие основного закона государства, что рассматривается как важная веха в современной истории Султаната. |
| The Protocol also established a Meeting of the Parties charged with making systematic observations of the ozone layer and responding to new scientific developments through the introduction, as necessary, of additional legal obligations upon States - a key component of its success. | Протоколом также предусматривалось создание Совещания Сторон, которому поручается проведение системных наблюдений за озоновым слоем и реагирование на новые научные события посредством установления, в случае необходимости, дополнительных юридических обязательств государств в качестве одного из ключевых компонентов его успеха. |
| The introduction of such a monitoring capacity would, I believe, better equip the Council both to detect violations and, equally important, to indicate where accusations of violations are without foundation. | Я убежден в том, что создание такой группы по наблюдению могло бы дать Совету возможность не только выявлять нарушения, но и определять - что является не менее важным, - в каких случаях обвинения в нарушениях являются необоснованными. |
| (c) Formulation and implementation of economic instruments, such as pollution charges and incentives for introduction of cleaner technologies. | с) создание и внедрение экономических рычагов, таких, как сборы за загрязнение окружающей среды и стимулирование деятельности по внедрению более чистых технологий. |
| In 2002, Kyrgyzstan adopted a national human rights programme for 2002 - 2010 which led to a gradual improvement of legislation and the introduction of mechanisms and institutions in the area. | 21... В 2002 году принята Национальная программа Кыргызской Республики «Права человека» 2002 - 2010 гг., основным результатом которой стало поэтапное совершенствование национального законодательства, создание механизмов и институтов в этой сфере. |
| The Secretary-General proposes that the General Assembly approve, in principle, the establishment of a reserve fund for the biennium 2008-2009 subject to the procedures outlined in annex II to the Introduction. | Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее одобрить в принципе создание резервного фонда на двухгодичный период 2008-2009 годов в соответствии с процедурами, изложенными в приложении II к введению. |
| Its introduction is the culmination of the lengthy process of implementation of the single market. | Ее появление является кульминацией долгого процесса создания единого рынка. |
| Moffat has stated that the introduction of the new companion will "the show a little bit" and "make you look at the Doctor differently". | Согласно утверждению Моффата, появление нового спутника «слегка шоу» и «заставит вас взглянуть на Доктора с другой стороны». |
| In many regions, the introduction of new synthetic substances and substitution by prescription drugs, as well as by substances not under international control, are also emerging as major challenges. | Многие регионы сталкиваются также с такими серьезными проблемами, как появление новых синтетических наркотиков и замещение традиционных наркотиков лекарственными средствами рецептурного отпуска, а также веществами, которые не подпадают под международный контроль. |
| Deforestation, coral reef deterioration, habitat degradation and loss, and the introduction of certain non-indigenous species are the most significant causes of the loss of biodiversity in small island developing States. | Обезлесение, ухудшение состояния коралловых рифов, утрата и ухудшение мест обитания и появление некоторых видов неместного происхождения являются наиболее важными причинами, обусловливающими сокращение уровня биологического разнообразия в малых островных развивающихся государствах. |
| Bearing in mind that the constantly changing tactics of drug traffickers and the introduction of new varieties of illicit drugs increase the challenges and harm that they cause in Afghanistan, in the States neighbouring Afghanistan and in other parts of the world, | принимая во внимание, что постоянно меняющаяся тактика торговцев наркотиками и появление новых разновидностей запрещенных наркотиков усугубляют проблемы и ущерб, который они причиняют в Афганистане, государствах, граничащих с Афганистаном, и других частях мира, |
| The Independent Expert welcomes the introduction in February 2013 of the draft bill in the Parliament for the establishment of a national human rights commission. | Независимый эксперт приветствует внесение в феврале 2013 года в парламент законопроекта об учреждении национальной комиссии по правам человека. |
| He therefore urged the Ligue des droits de l'Homme to support the introduction of the new bills. | В связи с этим оратор настоятельно призывает Лигу прав человека поддержать внесение новых законопроектов. |
| The proposal called for the introduction of additional comments in Annex 2, Appendix 1 of the ATP Handbook regarding the placement and protection of temperature recording instruments. | Это предложение предусматривает внесение в добавление 1 к приложению 2 к Справочнику СПС дополнительных комментариев, касающихся размещения и сохранности измерительных устройств приборов для регистрации температуры. |
| The most notable of these measures are the reorganization of the Office of the United Nations Security Co-ordinator, the changes to the method of financing security needs, the introduction of minimum operating security standards and the establishment of a framework for accountability for security management. | Наиболее примечательными из этих мер являются реорганизация Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, внесение изменений в методику финансирования деятельности, связанной с удовлетворением потребностей в области безопасности, введение минимальных оперативных стандартов безопасности и разработка рамок подотчетности для системы обеспечения безопасности. |
| For example, the application in practice of SMGS (an international agreement) has shown that the timely introduction of amendments required as transport technology develops is a sticking point. | Например, практика применения СМГС показала, что проблемным моментом (учитывая статус СМГС как международного договора) является оперативное внесение текущих изменений, вызванных развитием транспортных технологий. |
| OK Go: An introduction. Hello TEDxUSC. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| The reason I've included this introduction is not to gratify my... narcissism... | Причина, по которой я сделал это вступление не в том, чтобы потешить свое... самолюбие... |
| The compilation provides a brief introduction, concise guidance and references to international instruments, norms and standards concerning persons with disabilities adopted by competent intergovernmental bodies of the United Nations system and other regional systems. | Эта подборка включает краткое вступление, сжатое руководство и ссылки на международные документы, нормы и стандарты по проблеме инвалидности, принимавшиеся компетентными межправительственными органами системы Организации Объединенных Наций и других, региональных систем. |
| The publication, which coincided with the fiftieth anniversary of the Commission, contains an introduction prepared by the Secretariat providing an assessment of the contributions made to international law by the Commission. | Эта публикация, выход которой знаменательным образом совпал с пятидесятой годовщиной работы Комиссии, содержит вступление, подготовленное Секретариатом, в котором изложена оценка вклада Комиссии в развитие международного права. |
| Brief Introduction and Background of the Initiative | Краткое вступление и исходная информация об инициативе |
| Subsequently, further delays have arisen as a result of the multiple priorities faced by UNHCR, including the updating and preparation of UNHCR software to support results-based management and the introduction of a new budget structure as at 1 January 2010. | Впоследствии возникли новые задержки, обусловленные необходимостью решения УВКБ множества приоритетных задач, включая обновление и подготовку программного обеспечения УВКБ для приведения его в соответствие с требованиями системы управления, ориентированного на результаты, и переход с 1 января 2010 года к новой структуре бюджета. |
| The specific detail of the introduction and transition to inclusive education is often a process that has, and it can be expected will continue, to differ across States. | Внедрение системы инклюзивного образования и переход к ней - это нередко процесс, который в конкретных деталях в различных государствах протекает по-разному, и вполне можно предположить, что эта ситуация сохранится. |
| The magnitude of future carbon emissions depends on many factors, including global energy demand, the pace of economic development, the introduction of energy-saving technologies and the degree of shift away from fossil fuels. | Масштабы выбросов углерода в будущем зависят от многих факторов, включая мировой спрос на энергию, темпы экономического развития, внедрение энергосберегающих технологий и то, насколько быстро будет осуществляться переход от использования ископаемых видов топлива к альтернативным видам топлива. |
| The transition to simplified permitting for SMEs should happen at the same time as the introduction of integrated permitting for large industry, and both should be part of a coordinated permitting reform process. | Переход к упрощенной выдаче разрешений МСП должен происходить одновременно с внедрением комплексных разрешений для крупной промышленности, при этом оба процесса должны быть частью скоординированной реформы системы разрешений. |
| For example, the introduction of the Harmonized System and the alignment of documentation are preconditions for Customs automation. | Например, предпосылками автоматизации работы таможни является переход на Гармонизированную систему и приведение всей документации в соответствие с ее требованиями. |
| UNFPA also supports the introduction of system-wide general guidelines on the establishment, replenishment and provision of agency-specific emergency and recovery funds and reserves to extend quick and timely assistance, and to bridge the gap between the commitment and mobilization of the required funds (recommendation 5). | ЮНФПА также поддерживает установление общесистемных директивных принципов создания, пополнения и распределения целевых фондов и ресурсов для чрезвычайной помощи и восстановления в целях оказания оперативного и своевременно содействия и преодолении разрыва между обязательствами и мобилизацией необходимых средств (рекомендация 5). |
| Other measures in this sector include the introduction of a bursary scheme; establishment of standards; and the development of curricula. | К числу других мер в этом секторе относится создание системы социальных стипендий; установление стандартов; и подготовка учебных программ. |
| In 1984, to limit "windfall" gains when the dollar is strong, the General Assembly approved the introduction of a "cap" on the extent to which the dollar track amounts could exceed the local track amounts. | В 1984 году для ограничения непредвиденных доходов в период высокого курса доллара США Генеральная Ассамблея одобрила установление "предела" в отношении допустимого размера превышения суммы пенсии, исчисленной в долларах США, над суммой, исчисленной в местной валюте. |
| Social assistance reform included new welfare rates, tightened eligibility rules, steps to eliminate welfare fraud and the introduction of mandatory work-for-welfare. | Реформа системы социального обеспечения включала установление новых показателей благосостояния, более жестких критериев приемлемости, принятие мер по устранению нарушений в области социального обеспечения и введение обязательных работ общественного назначения. |
| This development and the introduction of 50x50 km grid system had led to more accurate source-receptor determinations as well as more detailed and accurate descriptions of the effects on ecosystems; | Разработка и введение новой сетки координат со стороной квадрата 50 км сделали возможными более точное установление связи между источником и рецептором и более детальное и точное описание воздействия на экосистемы; |
| One of the most important changes would be the introduction early in 1995 of a new Performance Appraisal System in the Secretariat. | З. Одним из важнейших изменений явится ввод в действие в начале следующего года новой системы аттестации в Секретариате. |
| As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. | Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
| They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. | Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
| I will not just ignore the introduction of offensive weapons into Cuba. | Я не буду просто игнорировать ввод наступательного оружия на Кубе. |
| The launch of the new security clearance portal called the "Travel request information process", in parallel with the introduction of the security level system on 1 January 2011, was the first step in this consolidation process. | Ввод в действие нового портала по допускам и разрешениям в плане безопасности, именуемого «процесс сбора информации по запросам на поездки», параллельно с внедрением системы уровней безопасности 1 января 2011 года стал первым шагом в этом процессе консолидации. |
| The introduction of this new methodology has improved monitoring and coordination with the executing agencies and provided broader access to information. | Использование этой новой методологии осуществления позволило повысить качество мониторинга, усилить координацию между учреждениями и организациями, занимающимися осуществлением НПЖ, и расширить доступ к информации. |
| Most commonly adopted energy strategies include introduction of renewable energy sources for domestic heating and cooking, and minimizing of energy consumption and pollution. | Наиболее широко принятые стратегии в области использования энергии включают в себя использование возобновляемых источников энергии для обогрева в бытовых целях и приготовления пищи и сведение до минимума потребления энергии и загрязнения. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The question to be asked was whether the introduction of domestic recourse against arrests made for the purpose of bringing the accused person before the court would be desirable. | В связи с этим следует выяснить, является ли желательным использование национальных процедур обращения в соответствующие инстанции по поводу арестов, произведенных в целях обеспечения присутствия обвиняемого на судебном заседании. |
| These mainly include: (a) Retention of the crime of extorting confessions by torture and the crime of physically abusing prisoners, which were stipulated in the 1979 Criminal Law, and introduction of the crime of the use of force by judicial personnel to extract testimony. | конкретное указание на то, что применение пыток для получения признаний, использование силы для получения свидетельских показаний или физическое надругательство над заключенными караются более тяжкими наказаниями. |
| Mr. SORENSEN, congratulating New Zealand on its report and its very clear introduction, said that he had only a few questions. | Г-н СОРЕНСЕН также выражает признательность правительству Новой Зеландии за подготовленный доклад и за столь ясное выступление делегации, в связи с чем он хотел бы задать лишь отдельные вопросы. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| The side events of the exhibit included a thematic introduction at the exhibit's opening, a film on the topic, and following the film a discussion with representatives of the Round Table on Human Trafficking about the situation in Liechtenstein. | Параллельные мероприятия включали тематическое выступление на открытии выставки, демонстрацию фильма на эту тему, а после показа фильма - беседу с участниками Круглого стола по вопросам торговли людьми о ситуации в Лихтенштейне. |
| The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. | В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
| Introduction by Samuel D. Kassow. | Выступление Т. В. Тигонен Samuel Kassow. |
| Climate change and the introduction of alien species constitute more long-term threats. | В долгосрочном плане к числу угроз относятся изменение климата и привнесение чуждых видов. |
| The unintentional introduction of invasive alien species can be caused by activities such as aquaculture, ocean research, tourism and sport fishing. | Непреднамеренное привнесение инвазивных чужеродных видов может быть вызвано такими видами деятельности, как аквакультура, океанические исследования, туризм и спортивное рыболовство. |
| These organisms can affect natives via competition for prey or habitat, predation, habitat alteration, hybridization, or the introduction of harmful diseases and parasites. | Эти организмы могут затронуть местных жителей, конкурируя за добычу или среду обитания, хищничество, произвести изменение среды обитания, гибридизацию или привнесение вредных болезней и паразитов. |
| (c) Establishing lists of substances the introduction of which into the waters of an international watercourse is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | с) составление перечней веществ, привнесение которых в воды международного водотока подлежит запрещению, ограничению, расследованию или наблюдению. |
| Selective and partial implementation of the Convention, or introduction of conditions, in addition to being a clear violation of its letter and spirit, would irreparably undermine its credibility and relevance. | Селективное и фрагментарное осуществление Конвенции или привнесение условий, вдобавок в тому, что это было бы явным нарушением ее буквы и духа, непоправимо подорвало бы ее убедительность и значимость. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| The Secretary-General had written an extensive introduction and had presented an advance copy to President Nelson Mandela, who had highly commended the new book at a press conference. | Генеральный секретарь написал обширное предисловие к книге и подарил сигнальный экземпляр президенту Нельсону Манделе, который во время пресс-конференции дал высокую оценку этой новой книге. |
| Seven years in Tibet, translated from the German by Richard Graves; with an introduction by Peter Fleming; foreword by the Dalai Lama, E. P. Dutton, 1954, (ISBN 0874778883). | Семь лет в Тибете, перевод с немецкого Ричард Грейвс; с введением Петра Флеминга; предисловие Далай-ламы, Е.П. Даттон, 1954, (ISBN 0874778883). |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| So why I should I accept that sort of introduction? | Так почему я должен принимать такое знакомство? |
| Introduction of most popular products of Quest Software. | Знакомство с наиболее популярными продуктами Quest Software. |
| Thanks for making the introduction. | Спасибо за знакомство с ним. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |