| Given that the selection and recruitment process was already slow and time-consuming, the introduction of additional screening processes with every move would unnecessarily delay filling positions, increase vacancy rates and have financial implications. | Ввиду того, что процессы набора сотрудников и отбора кандидатов и так трудоемки и занимают много времени, введение дополнительных процедур проверки в связи с каждым перемещением приведет к ненужным задержкам с заполнением вакантных должностей, увеличению доли вакансий и соответствующим финансовым последствиям. |
| Thus, aside from the procedural adjustments required for the transition to the new system, and the associated training, the introduction of a three-year rolling planning period is not likely to impose a substantial increase in workload. | Тем самым, помимо процедурной корректировки, необходимой для перехода к новой системе, и связанной с ней подготовкой кадров, введение трехлетнего скользящего периода планирования вряд ли повлечет за собой существенное увеличение объема работы. |
| (b) The introduction of higher deductibles for policies that currently do not have a deductible or have a low deductible, and which have had infrequent losses over the years, would increase the reliance on self-insurance. | Ь) введение более высоких франшиз для полисов, которые в настоящее время не имеют франшизы или имеют небольшую франшизу и по которым на протяжении целого ряда лет редко возникал ущерб, увеличит масштабы использования самострахования. |
| First, the application of a new methodology in preparation of the report to include an introduction that effectively addresses our demands for an analytical approach and a multi-part format divided into a number of chapters, is very positive. | Во-первых, очень позитивным является применение новой методологии при подготовке доклада: в него включено введение, которое отвечает нашим требованиям об аналитическом подходе и о делении доклада на части и главы. |
| Some members of the Committee supported the idea of introducing changes to the methodology to mitigate large scale-to-scale increases, for example the introduction of a maximum increase of 100 per cent. | Некоторые члены Комитета поддержали идею внесения изменений в методологию с целью смягчения резких увеличений при переходе от одной шкалы к другой, как, например, введение практики максимального увеличения на 100 процентов. |
| The introduction of new voting technologies (see paras. 29-31 below) has added further complexity to technical assistance, which demands increased specialization. | Внедрение новых технологий голосования (см. пункты 29 - 31 ниже) еще больше усложнило техническую помощь и усилило специализацию. |
| These include the introduction of effective public policies, social security and safety nets, risk management and financial schemes, and activities related to information and knowledge sharing and learning. | К ним относятся проведение эффективной государственной политики, создание сетей социального обеспечения и безопасности, управление рисками и внедрение соответствующих систем финансирования, а также мероприятия, связанные с обменом информацией и знаниями и ознакомлением с ними. |
| Since new procedures were being used for the first time, including the introduction of electoral technology and a full ballot recount, special attention was paid to maximizing the integrity and inclusiveness of the process. | Ввиду того, что впервые применялись новые процедуры, включая внедрение новой избирательной технологии и полный пересчет голосов по итогам выборов, особое внимание уделялось максимальному повышению честности и открытости избирательного процесса. |
| Smith did not directly address the problem of technological unemployment, but the Dean had, saying in 1757 that in the long term, the introduction of machinery would allow more employment than would have been possible without them. | Смит не обращался напрямую к проблеме технологической безработицы, в отличие от Такера, который в 1757 году говорил, что в длительной перспективе внедрение машин позволит занять больше людей, чем это было возможно без них. |
| The strategy concentrated on meeting the HRD needs of SMEs and called for introduction at the country level of a Global Competitiveness Curriculum designed to create the competencies needed to deal effectively with the issues confronting the export-oriented manager. | Основное внимание в стратегии сосредоточено на удовлетворении потребностей МСП в области РЛР, и в ней предлагается внедрение на национальном уровне Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности, направленной на подготовку специалистов, которые необходимы для эффективного решения проблем, с которыми сталкиваются ориентированные на экспорт менеджеры. |
| Continuing the introduction, the Chair recalled that the draft risk profile on short-chained chlorinated paraffins had been discussed at a number of previous meetings of the Committee, at which views had differed on how best to deal with the chemicals. | Продолжая представление данного вопроса, Председатель напомнил о том, что проект характеристики рисков короткоцепных хлорированных парафинов обсуждался на ряде предыдущих совещаний Комитета, причем мнения о наилучших способах решения проблемы данных химических веществ расходились. |
| Proposals were also made for the streamlining of documentation that was prepared for the Board and for introducing limitations on the presentation or introduction of such documentation. | Высказывались также предложения в отношении упорядочения документации, которая готовится для Правления, и введения ограничений на представление или внесение на рассмотрение такой документации. |
| However, we regret that, despite the Chairman's repeated calls for flexibility in our deliberations, some delegations continued to demonstrate their belief that those calls did not apply to them, as seen in the introduction of new elements at the very last moment. | Однако мы сожалеем о том, что, несмотря на неоднократные призывы Председателя к гибкости в наших дискуссиях, некоторые делегации продолжали демонстрировать свою уверенность в том, что к ним эти призывы не относятся, о чем свидетельствует представление новых элементов в самый последний момент. |
| (a) Modalities and schedule of negotiations as well as the introduction of the Chair's text that will form the basis for the outcome document of the Conference; | а) порядок и расписание ведения переговоров, а также представление текста, подготовленного Председателем, который станет основой итогового документа Конференции; |
| Introduction of derivatives and other risk management securities into emerging markets. | Представление производных инструментов и иных ценных бумаг по управлению риском на формирующихся рынках. |
| With the introduction of these natural assets in the Dutch growth accounts, the quality of multi-factor productivity change measures will undoubtedly increase. | Включение этих природных активов в счета роста Нидерландов, несомненно, повысит качества показателей изменения многофакторной производительности. |
| We further welcome the inclusion of an analytical portion on the activities of the Council in the introduction segment of the report. | Мы приветствуем также включение в вводную часть доклада аналитической части, посвященной деятельности Совета. |
| With regard to the Council's agenda, several participants agreed that the introduction of new items should be dealt with in a more transparent manner. | Говоря о повестке дня Совета, несколько участников согласились с тем, что включение новых пунктов должно осуществляться на более транспарентной основе. |
| Several delegations welcomed the introduction of reliable maturity requirements but were concerned with the fact that contrary to the brix which can be tested easily and cheaply, testing for dry matter content or colour required expensive equipment. | Ряд делегаций приветствовали включение надежных требований к зрелости, однако высказывали озабоченность тем фактом, что, в отличие от числа Брикса, определение которого является простым и недорогостоящим, определение содержания сухого вещества или цвета требует дорогостоящего оборудования. |
| (c) Education implying the implementation of training courses within the framework of formal education of professionals; training programmes within professional advancement and introduction of educational programmes in regular education of children and youth; | с) просветительские меры, предполагающие организацию учебных мероприятий в рамках подготовки специалистов в учебных заведениях, учебных мероприятий по линии повышения квалификации и включение соответствующих дисциплин в программы учебных заведений для детей и юношества; |
| The United Kingdom is of the opinion that the introduction of an optional protocol is not appropriate at the present time. | По мнению Соединенного Королевства, принятие факультативного протокола в настоящее время является нецелесообразным. |
| It therefore allows the introduction of special measures only in cases where the aim is to achieve gender equality and where there exist rational and justifiable reasons for their introduction. | Таким образом, Закон допускает принятие специальных мер только в тех случаях, когда цель состоит в достижении гендерного равенства и существуют рациональные и оправданные причины для их применения. |
| The Committee notes with satisfaction the introduction of the maternity payment in 2004 and the legislative and policy measures to combat violence against women. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие в 2004 году решения о выплате пособий по материнству и законодательных и нормативных мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| As the introduction of additional procurement methods was contrary to the principle of simplification and standardization, the Working Group had left it to the Commission to determine which methods should be retained. | Поскольку введение дополнительного метода закупок противоречит принципу упрощения и стандартизации, Рабочая группа оставила Комиссии принятие решения о том, какие методы следует сохранить. |
| The introduction of an annual business plan and its integration into the unit-level integrated work plan of country offices and headquarters bureaux has allowed the organization to mobilize its efforts more strategically, and have a coordinated operational approach to achieving results across the strategic plan focus areas. | Принятие годичного плана операций и его включение в комплексный план работы на уровне подразделений страновых отделений и бюро, базирующихся в штаб-квартире ПРООН, позволяет организации мобилизовывать усилия с учетом стратегических целей и применять скоординированный оперативный подход к достижению результатов в основных областях деятельности стратегического плана. |
| The introduction of family planning coincided with the decrease in the fertility index below the level of generation replacement. | Создание в стране сети центров планирования семьи совпало по времени с падением рождаемости ниже уровня, необходимого для воспроизводства населения. |
| Economic liberalization in the developing countries and the introduction of free trade areas required the establishment of integrated development programmes, including measures to build infrastructures, improve vocational training and strengthen professional organizations. | Экономическая либерализация, проводимая в развивающихся странах, и создание зон свободной торговли требуют разработки комплексных программ развития, включая меры по созданию инфраструк-туры, улучшению профессиональной подготовки и укреплению профессиональных организаций. |
| By this we do not mean the construction of any elaborate and costly organizational structure, but we envisage the introduction of simple mechanisms to ensure that whatever proposals are eventually agreed upon will be likely to work effectively in practice. | Под этим мы не подразумеваем создание какой-то тщательно разработанной и дорогостоящей организационной структуры, а предусматриваем внедрение простых механизмов для обеспечения того, чтобы любые в конечном счете согласованные предложения смогли эффективно воплощаться на практике. |
| The new recruitment process and introduction of the field central review body will assist in reducing high vacancy rates and recruitment lead times in the field. | Новые процедуры набора кадров и создание центрального контрольного органа на местах помогут снизить высокую долю вакантных должностей и сократить продолжительность процесса найма на местах. |
| He was credited with the founding of agricultural colonies and the introduction of vaccination as a preventive of smallpox. | Среди прогрессивных новшеств, которые он ввёл среди своей паствы, было создание земледельческих колоний и введение вакцинации в качестве профилактического средства против оспы. |
| Moffat has stated that the introduction of the new companion will "the show a little bit" and "make you look at the Doctor differently". | Согласно утверждению Моффата, появление нового спутника «слегка шоу» и «заставит вас взглянуть на Доктора с другой стороны». |
| Losses are primarily due to habitat destruction and over-exploitation of species, with pollution and the introduction of exotic species as secondary causes. | Потери обусловлены прежде всего разрушением среды обитания и чрезмерной эксплуатацией видов, а вторичными причинами выступают загрязнение и появление экзотических видов. |
| The introduction of sophisticated arms, particularly into sensitive regions of the world, has in several instances caused miscalculations and has resulted in long-term conflicts. | Появление современных вооружений, особенно в уязвимых регионах мира, в нескольких случаях приводило к просчетам и затянувшимся конфликтам. |
| The introduction of the low-cost laser printer in 1984 with the first HP LaserJet, and the addition of PostScript in next year's Apple LaserWriter, set off a revolution in printing known as desktop publishing. | Появление в 1984 году доступного лазерного принтера HP LaserJet от Hewlett-Packard и появление поддержки языка PostScript в вышедшем в следующем году LaserWriter от Apple Computer ознаменовало начало революции настольных издательских систем. |
| In Japan, the next-largest market for the Lexus LS, the introduction of the 2007 LS 460 attracted 12,000 pre-orders, and the Lexus LS has gone on to sell successfully in its class. | В Японии, на втором крупнейшем рынке для Lexus LS, появление LS 460 в 2007 году принесло 12 тысяч предзаказов, и Lexus LS в целом продолжал успешно продаваться в своем класс. |
| While the difficulties of definition should not hinder consideration of substantive questions, the introduction of a new concept, such as "community", would pave the way for fresh thinking on the matters raised by the initiative. | Хотя трудности выработки определений не должны препятствовать рассмотрению основных вопросов, внесение такой новой концепции, как "община", заложит основу для того, чтобы по-новому взглянуть на вопросы, затронутые в этой инициативе. |
| Other major legislative and judicial reforms, including reforms of the Electoral Code and the introduction of an Ombudsman bill, were under way with the aim of bringing Armenia's national institutions into line with international standards. | В настоящее время идут и другие крупные законодательные и судебные реформы, включая внесение изменений в Избирательный кодекс и рассмотрение проекта закона об учреждении должности омбудсмена, с целью привести национальные институты Армении в соответствие с международными стандартами. |
| The Committee notes the existence of the National Human Rights Commission and welcomes the introduction of the National Commission for Children Bill, 2003 in Parliament on 10 December 2003. | Комитет отмечает наличие Национальной комиссии по правам человека и приветствует внесение в парламент 10 декабря 2003 года законопроекта о национальной комиссии по правам детей. |
| Introduction of the Independent Police Complaints Authority Bill; | с) внесение законопроекта о независимом органе по рассмотрению жалоб на действия полиции; |
| We believe that the introduction of amendments to the Elections Code could become a real step forward in implementing international obligations undertaken by Georgia. | Мы считаем, что внесение в Избирательный Кодекс предлагаемой нами формулировки было бы реальным шагом в выполнении и международных обязательств, взятых на себя Грузией. |
| I was actually going to ask you to write the introduction. | Вообще-то, я собирался попросить вас написать вступление. |
| Mr. SRENSEN (Alternate Country Rapporteur) thanked the delegation for a very extensive report and highly informative introduction. | Г-н СОРЕНСЕН (Альтернативный докладчик по стране) благодарит делегацию за подробный доклад и весьма содержательное вступление к нему. |
| Thank you, Mrs. Schroeder, for that rousing introduction. | Спасибо, миссис Шредер, за такой побуждающий вступление |
| While in the EU candidate countries the forthcoming creation of the common market and the implementation of the IPPC Directive are forcing the introduction of good environmental management in all companies, the situation in EECCA and South Eastern Europe is less favourable. | Хотя в странах-кандидатах на вступление в ЕС предстоящее создание общего рынка и осуществление директивы о КПОЗ заставляют все компании внедрять системы надлежащего управления природопользованием, положение, сложившееся в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, является менее благоприятным. |
| Television news correspondent Walter Cronkite made a series of documentaries recreating historical events where he would offer a brief introduction before an announcer would give the date and the event, proclaiming, 'You Are There! ' | Телевизионный корреспондент Уолтер Кронкайт создал серию документальных репортажей, воссоздававших исторические события, давая краткое вступление прежде чем голос за кадром называл дату и место события, сообщая: «Вы - там!». |
| The Committee also trusts that the introduction of the International Public Sector Accounting Standards, the effects of which will be reflected in future performance reports, will lead to further improvements in this regard in the management of expenditures. | Комитет также надеется, что переход на Международные стандарты учета в государственном секторе, о результатах которого будет сообщаться в будущих докладах об исполнении бюджета, позволит еще более оптимизировать учет расходов. |
| The magnitude of future carbon emissions depends on many factors, including global energy demand, the pace of economic development, the introduction of energy-saving technologies and the degree of shift away from fossil fuels. | Масштабы выбросов углерода в будущем зависят от многих факторов, включая мировой спрос на энергию, темпы экономического развития, внедрение энергосберегающих технологий и то, насколько быстро будет осуществляться переход от использования ископаемых видов топлива к альтернативным видам топлива. |
| Given the transition to the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and the introduction of the new United Nations Secretariat-wide enterprise resource planning system (Umoja), the UNEP training plan will also include training on IPSAS and the use of Umoja. | Принимая во внимание переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрение во всем Секретариате ООН новой системы планирования общеорганизационных ресурсов «Умоджа», план обучения ЮНЕП также будет включать изучение МСУГС и использование системы «Умоджа». |
| The introduction of low-floor buses and improved-access trains is part of development plans in four countries at different levels of proliferation. | Переход на автобусы с низкой посадочной платформой и поезда, оборудованные устройствами для облегчения доступа, является элементом планов развития в четырех странах и находится на разном уровне осуществления. |
| The Conference of the Parties adopted a number of reforms requiring the Assembly's support, particularly the introduction of the euro as the budget and accounting currency from 2008-2009. | Конференция Сторон утвердила ряд реформ, нуждающихся в поддержке Ассамблеи, в частности переход начиная с периода 2008 - 2009 годов к составлению бюджета и ведению бухгалтерского учета в евро. |
| Other promising developments in implementing SARD have occurred, for the industrialized economies, in the areas of policy integration, setting agrochemicals reduction targets, the introduction of environmental taxes and other policy instruments, and a growing awareness of organic farming. | Другие обнадеживающие перемены в обеспечении САРД произошли в промышленно развитых странах в таких области, как интегрирование политики, установление целевых показателей сокращения применения агрохимикатов, введение экологических налогов и других инструментов экологической политики и повышение осведомленности об "органическом" земледелии. |
| Furthermore, it indicated that the introduction of compulsory health insurance with coverage of the poorest and full coverage of prenatal care and childbirth were very good practices in relation to the right to health. | Кроме того, она отметила, что начало введения обязательного медицинского страхования за счет охвата, в первую очередь малоимущих и установление 100-процентного покрытия расходов, связанных с беременностью и родами, представляет собой примеры эффективной практики в деле соблюдения права на охрану здоровья. |
| The progress made in criminal law - although some shortcomings still exist - including the introduction of penalties for crimes against peace and mankind, and for war crimes and the recruitment of mercenaries; | прогрессивное развитие уголовного законодательства, несмотря на остающиеся пробелы, и в частности установление наказания за преступления против мира и против человечности, а также за военные преступления и вербовку наемников; |
| The most important measures taken to abate sulphur emissions in the 1980-1993 period were the introduction of a sulphur tax, a limit on the content of sulphur in fuel oils and emission permits, which occasionally requires BAT. | Наиболее важными мерами по борьбе с выбросами серы, принятыми в период 19801993 годов, являлись введение налога на выбросы серы, установление предельного значения содержания серы в мазуте и внедрение системы разрешений на выбросы, которые в отдельных случаях требуют применения НИТ. |
| By defining commonly agreed principles for the whole region, a framework convention would help to create a level playing field, by reducing the potential economic competitive disadvantages of unilateral actions and favouring economies of scale for the introduction of new technologies for all parties. | Это позволило бы избежать ненужного роста городов и мобилизовать усилия государственных учреждений в целях развития транспортной системы, способной обеспечить безопасные условия для пользователей общественным транспортом, велосипедистов и пешеходов и учитывать их интересы; h) установление международной основы для более эффективного управления транспортным спросом. |
| Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
| They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. | Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
| On 7, 8 and 11 April, the Mission observed the introduction of additional Russian Federation troops and heavy military equipment by road and railway into the security and restricted-weapons zones. | 7, 8 и 11 апреля Миссия засекла ввод дополнительных войск и единиц военной техники Российской Федерации по автомобильным дорогам и по железной дороге в зону безопасности и в зону ограничения вооружений. |
| The introduction into service of the line for coppered additional wire production was carried out within the framework of strategic investment program of "Mechel" JSC aimed at modernization and renovation of the equipment, and correspondingly of the quality level increase. | Ввод в эксплуатацию линий по производству омедненной сварочной проволоки был осуществлен в рамках стратегической инвестиционной программы ОАО "Мечел", направленной на модернизацию и обновление оборудования и, соответственно, на повышение качества продукции. |
| Improvements include installation of a new female wing in the New Jeshwang prison; establishment of a visiting committee aimed at checking the rights of prisoners; 24-hour availability of a medical doctor; and introduction of a balanced diet. | В числе улучшений следует упомянуть ввод в строй нового женского крыла в Новоджешвангской тюрьме; создание комитета, на который возложен контроль за соблюдением прав заключенных; круглосуточное присутствие врача; и введение сбалансированного питания. |
| Several delegations requested clarification about the criteria used by WHO and UNICEF for the introduction of new vaccines, adding that new vaccines must be made available to all children at an affordable price. | Ряд делегаций попросили разъяснить критерии, используемые ВОЗ и ЮНИСЕФ для внедрения новых вакцин, добавив при этом, что необходимо обеспечить использование новых вакцин для иммунизации всех детей по доступной цене. |
| The European Union welcomed the introduction of new technologies in conference services, in particular, the use of remote translation, which had been successfully employed at the Fourth World Conference on Women, held in Beijing. | Европейский союз приветствует внедрение новых технологий в конференционное обслуживание, в частности использование дистанционного перевода, который успешно использовался на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проведенной в Пекине. |
| The Board considers that with the introduction and the increased use of IMIS, it should be possible for the Administration to make the starting point for expenditure analysis much closer to the end of the biennium. | Комиссия считает, что ввод в строй и более широкое использование ИМИС должны позволить администрации значительно расширить временную базу анализа расходов. |
| However, toll financing of large road investment packages in urban areas only began with the introduction of the Bergen toll ring in 1986. | Однако использование дорожного сбора для финансирования крупных дорожных инвестиционных проектов в городских районах началось лишь с вводом в эксплуатацию в 1986 году Бергенской системы пунктов взимания дорожного сбора. |
| Some of the measures implemented include the introduction of modern electronic applications into the TIR system, the use of the Automated System for Customs Data, one-stop border posts, third-party motor insurance schemes and removal of roadblocks. | Некоторые из принятых мер включают внедрение современных электронных программ в систему МДП, использование Автоматизированной системы обработки таможенных данных, методы работы пограничных пунктов в режиме «одного окна», полис страхования ответственности перед третьими сторонами, ликвидацию дорожных контрольно-пропускных пунктов и другие меры. |
| The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
| Several speakers commended the Director for his substantive introduction. | Несколько ораторов поблагодарили Директора за его существенное выступление. |
| Mr. SORENSEN, congratulating New Zealand on its report and its very clear introduction, said that he had only a few questions. | Г-н СОРЕНСЕН также выражает признательность правительству Новой Зеландии за подготовленный доклад и за столь ясное выступление делегации, в связи с чем он хотел бы задать лишь отдельные вопросы. |
| The members of the Committee expressed their satisfaction with the reports of the State party, thanked the representative for his oral introduction and noted with satisfaction that Norway had made the declaration under article 14 of the Convention. | Члены Комитета выразили свое удовлетворение по поводу докладов государства-участника, поблагодарили представителя за его выступление и с удовлетворением подчеркнули, что Норвегия сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
| Arrangements for discussion include an introduction of the theme by the Chairperson and 15 minute presentation by each of the four panellists, followed by a discussion including a question-and - answer session among the members of the Working Group, other participants and the panellists. | Каждой дискуссии будет предшествовать вводное выступление по соответствующей теме Председателя, после которого каждый из четырех тематических докладчиков будет иметь 15 минут для выступления. |
| The unintentional introduction of invasive alien species can be caused by activities such as aquaculture, ocean research, tourism and sport fishing. | Непреднамеренное привнесение инвазивных чужеродных видов может быть вызвано такими видами деятельности, как аквакультура, океанические исследования, туризм и спортивное рыболовство. |
| Effects of shipping, including species introduction | Последствия судоходства, включая привнесение новых видов |
| The Antarctic region faces a number of pressures, including introduction of non-native species, tourism, climate change, and pollution, as reflected in the high priority accorded to these issues by the Antarctic Committee for Environmental Protection in its provisional five-year workplan. | Антарктический регион сталкивается с воздействием ряда факторов, включая привнесение чуждых видов, туризм, изменение климата и загрязнение, что нашло отражение в первоочередном значении, приданном этим вопросам Антарктическим комитетом по охране окружающей среды в подготовленном им предварительном пятилетнем плане работы. |
| We fear that the introduction of elements that are alien to the concerns of our Conference in the handling of the expansion issue might block this process indefinitely and cause the Conference to lose some of its credibility. | Мы опасаемся, как бы привнесение элементов, не имеющих отношения к заботам Конференции, в рассмотрение вопроса о расширении членского состава не заблокировало этот процесс на неопределенный срок и как бы это не привело к частичной утрате Конференцией своего престижа. |
| These activities can have biological consequences, such as a decrease in population numbers; local, regional or global extinction of species; a change in community structure; or the introduction of exotic species carried by underwater vehicles from another site. | Эти виды деятельности могут приводить к таким биологическим последствиям, как уменьшение размеров популяций; исчезновение видов в локальных, региональных или общемировых масштабах; изменение структуры сообщества; или привнесение подводными аппаратами экзотических видов с другого участка159. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| That's an introduction you don't want to have. | Это знакомство тебе ни к чему. |
| Is that what this is, an introduction? | Так вот что это, знакомство? |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| The turning point in the history of the band marked the introduction of Alexey with a House vocalist Allois (Alla Moskovka), well known in Kiev club scene. | Переломный момент в истории группы ознаменовало знакомство Алексея с известной в клубных кругах киевской хаус-вокалисткой Allois (Алла Московка). |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |