| These include, inter alia, vocational training which international investors provide for their local suppliers; introduction of new crops; agricultural extension services; introduction of social and environmental standards in the supply chain, etc. | Они включают в себя, в частности, услуги по профессионально-технической подготовке, оказываемые международными инвесторами их местным поставщикам; внедрение новых сельскохозяйственных культур; услуги сельскохозяйственной пропаганды; введение социальных и экологических стандартов в рамках производственно-сбытовой цепочки и т.д. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ commended the introduction of legislation entitling immigrants who had resided in Denmark for three years to vote in local elections. | Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС высоко оценивает введение законодательства, предусматривающего право иммигрантов, проживающих в Дании не менее трех лет, принимать участие в местных выборах. |
| The introduction of product certification, eco-labelling, ethical or fair trade and organic certification allows fish products to satisfy the exigencies of consumers but implies additional costs and heavier investment in production facilities. | Введение товарной сертификации, экомаркировки, требований к торговой этике или добросовестности и сертификации экологически чистых товаров позволяет рыбной продукции удовлетворять требования потребителей, но и влечет за собой дополнительные издержки и инвестиции в производственные мощности. |
| In addition, the introduction of a Recognition of Prior Learning (RPL) system allows recognition of indirect evidence of achievement without requiring additional learning. | Кроме того введение системы признания ранее полученного образования позволяет производить косвенную оценку имеющихся знаний и опыта без требования дополнительного обучения. |
| In addition, we have taken a series of bold steps that include, among others, the introduction, in 1999, of a programme to prevent mother-to-child transmission. | Кроме того, мы предприняли серию решительных шагов, которые включают, среди прочего, введение в 1999 году программы профилактики передачи этого заболевания от матери к ребенку. |
| Building upon the introduction of terminology databases, the linkage of translation staff to the optical disk system and the United Nations network, further potential areas for efficiency gains through the introduction of new technology are being explored. | На основе создания терминологических баз данных и подключения письменных переводчиков к системе на оптических дисках и сети Организации Объединенных Наций изучаются другие потенциальные области повышения эффективности через внедрение новой технологии. |
| The MoEPP should promote the actual introduction of environmental management systems. | МОСТП следует поощрять фактическое внедрение систем управления природоохранной деятельностью. |
| The Committee recalls its view that there is little evidence thus far that the introduction of the compacts between mission leaders and the Secretary-General has had any real impact on enhancing accountability. | Комитет напоминает, что, по его мнению, на данный момент не имеется достаточных свидетельств того, что внедрение практики подписания главами миссий и Генеральным секретарем планов работы каким бы то ни было реальным образом повлияло на повышение подотчетности. |
| It is envisioned that the introduction of nuclear power programmes would not only satisfy the increased demands for electricity but also serve the dual purpose of saving finite fossil resources for the future and as an integral part of efforts to reduce global warming. | Предполагается, что внедрение ядерно-энергетических программ не только удовлетворило бы возросший спрос на электричество, но и послужило бы двойной цели, позволяя сохранить исчерпаемые ресурсы недр на будущее и становясь органическим вкладом в усилия по снижению глобального потепления. |
| The recent introduction of a very low-cost automobile designed for first-time owners in one of our member States has raised outcries among some who fear that its mass production will add dangerously to the level of greenhouse gases. | Недавнее внедрение в одном из наших государств-членов очень недорогих автомобилей, рассчитанных на тех, кто приобретает автомобиль впервые, вызывает шумное проявление недовольства среди некоторых из тех, кто опасается, что их массовое производство приведет к опасному увеличению уровня парниковых газов. |
| My delegation also wishes to thank the Deputy Secretary-General for her lucid introduction of the agenda items before us. | Моя делегация хотела бы также поблагодарить первого заместителя Генерального секретаря за ее ясное представление нам этих пунктов повестки дня. |
| The analytical introduction is a useful overview of the key aspects of the Council's work and gives us a better perspective of the issues under consideration by the Council. | Аналитическое введение является полезным обзором ключевых аспектов работы Совета и дает нам лучшее представление о вопросах, находящихся на рассмотрении Совета. |
| In other words, the Committee's work will combine the discussion of specific subjects and the introduction or consideration of all draft resolutions so that sufficient time can be allowed for information consultations and discussions of all draft resolutions. | Другими словами, работа Комитета совместит в себе обсуждение конкретных вопросов и представление и рассмотрение всех проектов резолюций таким образом, чтобы можно было уделить достаточное количество времени неофициальным консультациям и обсуждению всех проектов резолюций. |
| We welcome the decision to appoint Ambassador Sharma as the next Special Representative for East Timor and look forward to working with him. Ireland is also grateful to Assistant Secretary-General Annabi for his comprehensive introduction of the report of the Secretary-General this morning. | Мы приветствуем решение о назначении посла Шармы в качестве следующего Специального представителя в Восточном Тиморе и рассчитываем на сотрудничество с ним. Ирландия также выражает благодарность помощнику Генерального секретаря Аннаби за всеобъемлющее представление доклада Генерального секретаря. |
| Introduction by the Special Rapporteur | Представление Специальным докладчиком своего доклада |
| The introduction of a course on STD/AIDS prevention in middle and secondary school curricula. | включение в учебную программу колледжей и лицеев курса по профилактике БППП/СПИДа. |
| It noted as positive developments the signing by Russia in 2008 of the Convention on the Rights of the Child, and introduction of education on human rights in the school curricula. | Она отметила в качестве позитивных моментов подписание Россией в 2008 году Конвенции о правах ребенка и включение в школьную программу вопросов прав человека. |
| Implementation of the protocols concluded with various ministries, with the participation of non-governmental organizations, concerning, inter alia, the introduction of environmental subjects in the education system, through support for a network of schools providing teacher-training in the environment field. | осуществление положений протоколов, подписанных с различными министерствами при участии неправительственных организаций и предусматривающих, в частности, включение в учебные программы экологических дисциплин, опираясь при этом на сеть учебных заведений, обеспечивающих подготовку по экологическому профилю. |
| Introduction of regulation 4.15 pertaining to the retention of interest of investment revenue with respect to Trust Funds. | включение положения 4.15, касающегося удержания процентных поступлений от инвестиций в отношении целевых фондов; |
| Introduction of Kreol Morisien (mother tongue) and Bhojpuri (ancestral language) as optional subjects at school. | включение в школьную программу креольского маврикийского языка (родного языка) и языка бходжпури (языка предков) в качестве факультативных предметов. |
| Mexico noted measures taken to implement previous recommendations, including the introduction of legislation to combat corruption. | Делегация обратила внимание на меры, принятые для выполнения сформулированных ранее рекомендаций, в том числе на принятие закона о борьбе с коррупцией. |
| Despite the introduction of social safety measures, growing unemployment had become a major issue. | Несмотря на принятие мер социальной безопасности, растущая безработица превратилась в крупную проблему. |
| ICS is prepared to support the introduction of a new Arrest Convention and would welcome alignment of the new instrument with the 1993 MLM Convention. | МСП готова поддержать принятие новой конвенции об аресте и выступает за приведение нового правового инструмента в соответствие с Конвенцией МЗИ 1993 года. |
| Many delegations considered the introduction of legislative measures an essential means to eliminate violence against women, but to be successful those measures needed to be accompanied, in a comprehensive way, by social and economic measures. | Многие делегации рассматривали принятие мер правового характера в качестве весьма важного средства ликвидации насилия в отношении женщин, однако полагали, что для обеспечения успеха этих мер необходимо, чтобы они осуществлялись в контексте всеобъемлющего комплекса социально-экономических мер. |
| The Committee welcomes the introduction of new curricula for nursery and primary schools, with increased attention to the role of schools in facilitating the integration of children from different cultural backgrounds without the loss of their ties to their own culture. | Комитет приветствует принятие новой учебной программы для дошкольных детских учреждений и начальных школ, в которой повышенное внимание уделяется роли школы в поощрении интеграции детей различной культурной принадлежности и сохранении их связей с собственной культурой. |
| A key expected outcome of the introduction of supply chain management is a horizontally integrated operational set-up. | Главным ожидаемым результатом внедрения системы управления снабжением является создание горизонтально интегрированной оперативной системы. |
| In that connection, his delegation supported the Department's introduction of online chat channels to United Nations experts on various issues. | В этой связи делегация Японии поддерживает создание Департаментом общественной информации диалоговых каналов на Интернете с привлечением экспертов Организации Объединенных Наций для информирования общественности по самым разнообразным вопросам. |
| In discussion of such a facility, its introduction is frequently linked to concomitant arrangements regarding rights and obligations with respect to international capital transactions, together with a basic commitment to capital-account liberalization. | В ходе дискуссий по вопросу о таком фонде его создание зачастую связывается с сопутствующими соглашениями о правах и обязанностях в отношении международных капитальных операций в сочетании с базовым обязательством осуществлять валютную либерализацию. |
| (c) Formulation and implementation of economic instruments, such as pollution charges and incentives for introduction of cleaner technologies. | с) создание и внедрение экономических рычагов, таких, как сборы за загрязнение окружающей среды и стимулирование деятельности по внедрению более чистых технологий. |
| Such measures would include the creation of appropriate infrastructure in cases where, as a last resort, children have to be separated from their parents due to abuse and neglect and the introduction of mandatory reporting of abuse and neglect of children. | Такие меры могли бы включать создание необходимой инфраструктуры в тех случаях, когда в качестве крайней меры детей приходится разлучать с их родителями в связи со злоупотреблениями и отсутствием заботы, а также введение обязательной системы сообщений о случаях злоупотреблений в отношении детей и отсутствия заботы о них. |
| The introduction of newer synthetic substances based on precursors that are not under international control and less researched for their potential harm poses additional public health challenges. | Появление новых синтетических веществ, созданных на основе прекурсоров, не подлежащих международному контролю и мало изученных с точки зрения возможного вредного воздействия, создает дополнительные проблемы в сфере здравоохранения. |
| Moffat has stated that the introduction of the new companion will "the show a little bit" and "make you look at the Doctor differently". | Согласно утверждению Моффата, появление нового спутника «слегка шоу» и «заставит вас взглянуть на Доктора с другой стороны». |
| The introduction of refrigerated rail cars contributed to the westward expansion of the United States, allowing settlement in areas that were not on main transport channels such as rivers, harbors, or valley trails. | Появление рефрижераторных вагонов способствовало экспансии на запад Соединённых Штатов Америки, возникли поселения в районах, которые не были на основных транспортных каналах таких как, например, реки, гавани, или горные тропы. |
| The placement of volunteers continued to constitute the core business of UNV with two key developments being the initiation and rapid growth in the humanitarian and peacebuilding fields, and the introduction of the national UN Volunteer modality. | Направление на работу добровольцев по-прежнему оставалось основной функцией ДООН на фоне двух ключевых явлений, а именно: начало и быстрый рост деятельности в гуманитарной области и в сфере миростроительства и появление национальных добровольческий движений как прообраза ДООН. |
| The re-establishment of a permanently maintained fleet and the introduction of the dromon galley in the same period also marks the point when the Byzantine navy began departing from its late Roman roots and developing its own characteristic identity. | Восстановление постоянно действующего флота и появление нового типа кораблей - дромонов - в этот же период отмечают точку, когда византийский флот начал отходить от римского образца и приобрёл особые черты. |
| For us, that is the priority agenda for the World Trade Organization, not the introduction of new issues before we perfect the system we have now. | По нашему мнению, в этом должны состоять приоритетные вопросы повестки дня Всемирной торговой организации, а не внесение на рассмотрение новых вопросов, до того как мы усовершенствуем нынешнюю систему. |
| The Government continued to take steps to improve economic transparency and minimize financial mismanagement, including through the establishment of the National Oil and Gas Commission, the introduction of an electronic public financial management system, and amendments to the taxation system. | Правительство продолжало принимать меры к повышению экономической транспарентности и минимизации ошибок при управлении финансами, включая создание Национальной комиссии по нефти и газу, внедрение электронной системы управления финансами в государственном секторе и внесение поправок в систему налогообложения. |
| The Working Party may wish to take account of the above considerations, when discussing whether amendments to the current TIR Convention or the establishment of a separate eTIR Convention seem to be the most appropriate tool for the introduction of the computerized TIR procedure. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению вышеизложенные соображения при обсуждении вопроса о том, какой способ введения компьютеризированной процедуры МДП представляется наиболее целесообразным: внесение поправок в нынешнюю Конвенцию МДП или разработка отдельной конвенции eTIR. |
| To increase women's participation in top management, a number of measures had been successful, including adoption of anti-discriminatory laws, introduction of changes in corporate practices, teaching aides for consciousness-raising, monitoring schemes and monitoring of employment practices. | Для расширения участия женщин в высшем руководстве был успешно реализован ряд мер, включая принятие антидискриминационных законов, внесение изменений в корпоративную практику, выпуск учебных пособий для повышения осведомленности в этих вопросах, внедрение систем наблюдения за положением в этой области, а также контроль за практикой найма. |
| Introduction of proposals under all items, including the provisional agenda for the forty-sixth session of the Commission, followed by informal consultations | Внесение предложений по всем пунктам, включая предварительную повестку дня сорок шестой сессии Комиссии, и последующие неофициальные консультации |
| Now the introduction seems to be over. | Ну что ж, вроде как вступление закончено. |
| You can hear the phrase by listening to the introduction in reverse. | Можно услышать фразу, прослушав вступление наоборот. |
| These cases illustrate a widespread practice which has continued in spite of the introduction of the new Constitution. | Эти случаи иллюстрируют широко распространенную практику, которая продолжается до сих пор, несмотря на вступление в силу новой Конституции. |
| Thank you, Mrs. Schroeder, for that rousing introduction. | Спасибо, миссис Шредер, за такой побуждающий вступление |
| The introduction of visas by European Union candidate countries will cut the number of visits by Ukrainians to those countries by 14.1 per cent. | Введение виз странами-кандидатами на вступление в ЕС заставит 14,1% украинских граждан воздержаться от поездок в эти страны. |
| The most dramatic change was the introduction of a hierarchical directory structure. | Наиболее значительным изменением стал переход к иерархической структуре каталогов. |
| The introduction of results-based budgeting should enhance the oversight role of the General Assembly and permit the legislative process to focus on the policy implications of resource allocations. | Переход к составлению бюджета по результатам должен повысить роль Генеральной Ассамблеи как контрольного органа и сориентировать законодательный процесс на рассмотрение последствий распределения ресурсов с точки зрения формирования политики. |
| Those benefits include the exploitation of improved and timely consolidated financial and performance information and the introduction of more efficient and cost-effective working practices through improved speed of processing and streamlined processes. | К числу этих выгод относятся использование более качественной и своевременной сводной финансовой информации и информации о результатах практической деятельности и переход на более действенные и эффективные с точки зрения затрат методы работы благодаря повышению скорости обработки и оптимизации рабочих процессов. |
| Applying IPSAS requires the introduction of the full accrual basis of accounting, a significant change from the modified cash basis of accounting applied under UNSAS. | Переход на МСУГС требует применения учета по методу полных начислений, который значительно отличается от модифицированного кассового метода учета, применявшегося в соответствии с СУСООН. |
| The Conference of the Parties adopted a number of reforms requiring the Assembly's support, particularly the introduction of the euro as the budget and accounting currency from 2008-2009. | Конференция Сторон утвердила ряд реформ, нуждающихся в поддержке Ассамблеи, в частности переход начиная с периода 2008 - 2009 годов к составлению бюджета и ведению бухгалтерского учета в евро. |
| However, the introduction of quotas and affirmative action raised serious concerns in a number of countries, including Belize, Cyprus, Egypt, Germany, Lithuania and Slovakia. | В то же время установление квот и осуществление программ антидискриминационных мер вызвали серьезную обеспокоенность в ряде стран, в том числе в Белизе, Германии, Египте, Кипре, Литве и Словакии. |
| The introduction of a time period for refraining from implementation of planned activities would not be fair unless it were accompanied by the time limits of other actions and omissions, such as reply to notification, consultation and negotiations, and also by other procedural requirements. | Установление временнóго периода воздержания от осуществления планируемой деятельности не было бы справедливым, если только оно не сопровождалось временными периодами в отношении других действий и бездействия, таких, как ответ на уведомление, консультации и переговоры, а также другими процедурными требованиями. |
| Laying down the initial situation and envisaged development/objectives (before introduction) | Установление первоначальной ситуации и прогнозирование хода событий/целей (до введения) |
| Other promising developments in implementing SARD have occurred, for the industrialized economies, in the areas of policy integration, setting agrochemicals reduction targets, the introduction of environmental taxes and other policy instruments, and a growing awareness of organic farming. | Другие обнадеживающие перемены в обеспечении САРД произошли в промышленно развитых странах в таких области, как интегрирование политики, установление целевых показателей сокращения применения агрохимикатов, введение экологических налогов и других инструментов экологической политики и повышение осведомленности об "органическом" земледелии. |
| In particular, it is worth emphasizing the introduction of the specific offence of "enticement of minors" by which the legislator aims at repressing the new forms of exploitation of children under the age of 16. | В частности, следует особо отметить установление конкретного правонарушения в виде "совращения несовершеннолетних", посредством которого законодатели намереваются бороться с новыми формами эксплуатации детей моложе 16 лет провести исследование по вопросам, связанным с насилием и жестоким обращением в отношении женщин в семье и вне семьи. |
| The key risk associated with the OCR process is the introduction of systematic "substitution" errors. | Основным фактором риска, связанным с процессом ОРС, является ввод систематических погрешностей "замещения". |
| The mid-1950s saw the hasty introduction of diesel and electric rolling stock to replace steam in a modernisation plan costing many millions of pounds but the expected transfer back from road to rail did not occur and losses began to mount. | В середине 1950-х начался стремительный ввод в эксплуатацию тепловозов и электровозов взамен паровозов в соответствии с принятым планом модернизации, обошедшимся в миллионы фунтов стерлингов, однако ожидаемого обратного перехода с автомобилей на железные дороги не произошло и убытки стали накапливаться. |
| The introduction into service of the line for coppered additional wire production was carried out within the framework of strategic investment program of "Mechel" JSC aimed at modernization and renovation of the equipment, and correspondingly of the quality level increase. | Ввод в эксплуатацию линий по производству омедненной сварочной проволоки был осуществлен в рамках стратегической инвестиционной программы ОАО "Мечел", направленной на модернизацию и обновление оборудования и, соответственно, на повышение качества продукции. |
| I will not just ignore the introduction of offensive weapons into Cuba. | Я не буду просто игнорировать ввод наступательного оружия на Кубе. |
| In addition to the provisions for accessibility described above, the project scope includes technology for persons with disabilities and the introduction of new conference technology for wider improvements to conference-servicing, such as real-time captioning, webcasting, digital recording and electronic distribution of documentation. | Помимо вышеуказанных положений о доступности, проект предусматривает внедрение технологии для инвалидов и новых технологий конференционного обслуживания в целях его более широкого усовершенствования, таких как ввод субтитров в реальном времени, Интернет-трансляция, цифровая запись и распространение документов электронными средствами. |
| The CERF loan window continues to show a decline in utilization since the introduction of the CERF grant window. | Со времени создания дотационного сегмента СЕРФ использование кредитного сегмента СЕРФ продолжало сокращаться. |
| Commercial introduction of supersonic aircraft - the problem of sonic boom. | Внедрение в коммерческое использование сверхзвуковых самолетов - проблема звукового удара |
| The EU welcomed UNIDO's productive activities in the area of poverty reduction, especially the introduction of the online private sector development toolbox and the field projects now being implemented in a number of countries. | ЕС с удовлетворением отмечает работу ЮНИДО по содействию продуктивной деятель-ности как способу борьбы с нищетой, в частности использование онлайнового инструментария для развития частного сектора, а также проекты на мес-тах, которые осуществляются в настоящее время в ряде стран. |
| Practical introduction took some time (see Use of ephemeris time in official almanacs and ephemerides); ephemeris time (ET) remained a standard until superseded in the 1970s by further time scales (see Revision). | Практическое введение шкалы заняло некоторое время (см. Использование эфемеридного времени в официальных альманахах и эфемеридах), а затем эфемеридное время ЕТ оставалось стандартом, пока в 1970-х не было заменено более точными временными шкалами (см. Пересмотр). |
| When the introduction of new practices makes it more difficult to rely on prior practices, it becomes more important to have well-defined rules to facilitate the new practices. | В тех случаях, когда внедрение новых видов практики затрудняет использование предшествующей практики, все большее значение приобретает наличие четко сформулированных норм, облегчающих использование новых видов практики. |
| Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. | Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников. |
| The Committee welcomes the report of Armenia, together with its core document, and the valuable oral introduction given by the delegation of Armenia. | Комитет приветствует доклад Армении вместе с базовым документом и информативное устное выступление делегации Армении. |
| Her introduction was accompanied by a presentation in which she provided an overview of the Secretary-General's proposals on human resources management reform. | Ее выступление сопровождалось представлением, в ходе которого она в общих чертах изложила предложения Генерального секретаря в отношении реформы системы управления людскими ресурсами. |
| The Chairperson expressed appreciation to the representative of the Russian Federation, whose introduction had shed light on the developments in the country since the submission of its fifth periodic report. | Председатель благодарит представителя Российской Федерации, выступление которого пролило свет на события в стране после представления ее пятого периодического доклада. |
| The introduction was given by Ms. Sume Epie Eyoh. | Выступление по этой теме сделала г-жа Суме Эпи Эй-о. |
| The introduction of cold deep water from depth will also alter sea surface temperature locally and release carbon dioxide into the atmosphere. | Привнесение холодной воды с большой глубины будет также вызывать изменение поверхностной температуры на местах и высвобождение углекислого газа в атмосферу. |
| The inevitable introduction of the moral and ethical dimensions of certain issues by several delegations nearly stalled the Conference. | Неизбежное привнесение категорий морального и этического характера в вопросы, касающиеся ряда проблем, некоторыми делегациями чуть было не завело Конференцию в тупик. |
| However, the introduction of non-native species may have environmental impacts and alter traditional ownership rights to land and water resources. | Однако привнесение чужеродных видов может привести к экологическим последствиям и изменению традиционных прав собственности на земельные и водные ресурсы. |
| The import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by that Convention has to be authorized through a licensing system. | Ввоз, вывоз, повторный ввоз и привнесение из моря видов, охватываемых этой Конвенцией, должны санкционироваться посредством системы лицензирования. |
| For the sake of simplicity, the two formulations described above have not made any reference to the introduction of a priori statistical information about the position of the baselines. | Для целей упрощения в двух вышеупомянутых формулировках не содержится ссылок на привнесение априорной статистической информации о местоположении исходных линий. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The "Environment for Europe" Conference might also address the threat to biodiversity posed by genetically modified organisms and the introduction of alien species in the region. | На Конференции "Окружающая среда для Европы" можно было бы также рассмотреть вопрос о том, какую угрозу для биоразнообразия представляют генетически измененные организмы, а также интродукция чужеродных видов в регионе. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |