| The introduction of floating exchange rates was meant to eliminate the need for countries to manage reserve positions. | Введение плавающих обменных курсов имело целью избавить страны от необходимости управлять своими резервами. |
| The introduction of Portuguese and Tetum as new languages of instruction in primary schools has been an additional constraint. | Дополнительную напряженность создает введение португальского языка и языка тетум в качестве новых языков преподавания в начальных школах. |
| The introduction of the term "criminal organizations" would further raise the question of the interpretation and definition of the terms "legal person" and "criminal organization". | Введение термина "преступная организация" также поставит вопрос о толковании и определении термина "юридическое лицо" и "преступная организация". |
| Introduction of a key measure, "protection order for victims of violence", which may be issued by a family court judge as a matter of urgency when spousal violence occurs or when a person is under threat of enforced marriage. | Введение важнейшей меры - "постановление о защите жертв насилия": оно может выноситься в срочном порядке судьей по семейным делам в тех случаях, когда насилие совершается между супругами или сожителями или в отношении лиц, которых принуждают к браку. |
| This second cliff, the introduction of gutters on the side of the pool that allows water to splash off, rather than becoming turbulence that impedes the swimmers as they race. | Второе понижение - это введение переливной решётки по периметру бассейна, чтобы вода выпускалась самотёком, нежели образовывала течения, мешающие спортсменам плыть. |
| These include, inter alia, vocational training which international investors provide for their local suppliers; introduction of new crops; agricultural extension services; introduction of social and environmental standards in the supply chain, etc. | Они включают в себя, в частности, услуги по профессионально-технической подготовке, оказываемые международными инвесторами их местным поставщикам; внедрение новых сельскохозяйственных культур; услуги сельскохозяйственной пропаганды; введение социальных и экологических стандартов в рамках производственно-сбытовой цепочки и т.д. |
| The introduction of such systems would be illegal, unethical and inhumane and would have grave consequences for international peace and security. | Внедрение таких систем было бы незаконным, неэтичным и негуманным и имело бы серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
| Efforts will also be made at promoting regional cooperation in the area of statistics, including the introduction of computer technologies for statistical work in the countries of the region. | Будут также продолжены усилия по содействию расширению регионального сотрудничества в области статистики, включая внедрение компьютерных технологий для осуществления статистической работы в странах региона. |
| Mr. Lu gave an overview of the measures adopted in Nanjing to address the challenges of rapid urbanization, which included large-scale housing construction, the introduction of various innovative financial mechanisms and subsidy schemes. | Г-н Лу представил обзор мер, принимаемых в городе Нанцзин для решения проблем быстрой урбанизации, которые включают масштабное жилищное строительство, внедрение различных инновационных финансовых механизмов и схем предоставления субсидий. |
| Year 2010 brought another gold medal in the category «Introduction of Achievements of Pedagogy in Educational Practice». | В 2010 году арсенал наград пополнился еще одной золотой медалью в номинации «Внедрение достижений педагогической науки в образовательную практику». |
| We should also like to note our appreciation for Mr. Stephen's introduction of that report. | Мы хотели бы также выразить благодарность гну Стивену за представление этого доклада. |
| We would like to extend our special thanks to Secretary-General Annan for his oral introduction of the reports today before the plenary. | Мы хотели бы особенно поблагодарить Генерального секретаря Аннана за его устное представление докладов на сегодняшнем пленарном заседании. |
| The analytical introduction is a useful overview of the key aspects of the Council's work and gives us a better perspective of the issues under consideration by the Council. | Аналитическое введение является полезным обзором ключевых аспектов работы Совета и дает нам лучшее представление о вопросах, находящихся на рассмотрении Совета. |
| Introduction: The secretariat will inform the Steering Body about matters arising from the twentieth session of the Executive Body for the Convention. | Представление вопроса: Секретариат проинформирует Руководящий орган о вопросах, возникающих в связи с двадцатой сессией Исполнительного органа по Конвенции. |
| Mr. Steward (South Africa): South Africa greatly appreciated the confidence shown by the African Group in nominating Mr. Peter Goosen for the post of Rapporteur of the Committee and the competent introduction by the representative of Burkina Faso. | Г-н Стьюард (Южная Африка) (говорит по-английски): Южная Африка глубоко признательна Группе африканских государств за доверие, которое она оказала, выдвинув кандидатуру г-на Питера Гусена на пост Докладчика Первого комитета, а также за компетентное представление, которое осуществил представитель Буркина-Фасо. |
| The introduction of a gender perspective into the discussion in order to avoid double discrimination was also welcome. | Кроме того, он приветствует включение в обсуждение гендерного аспекта во избежание двойной дискриминации. |
| He stressed that a large majority of countries had replied positively to the questions concerning the introduction in the Vienna Conventions of new definitions relating to overtaking. | В этой связи он подчеркнул, что большинство стран положительно ответили на вопросы, направленные на включение в Венские конвенции новых определений, касающихся обгона. |
| Notable advances include the review of the consolidated list before 30 June 2010, an annual update, and the introduction of explanations of reasons for listing. | К числу заметных достижений относятся пересмотр сводного перечня до 30 июня 2010 года, ежегодное обновление и включение графы с разъяснением причин включения в перечень. |
| The inclusion of a brief analytical assessment of the work of the Security Council in the introduction of the report is a very positive development. | Включение краткой аналитической оценки работы Совета Безопасности в вводную часть доклада является весьма важной подвижкой. |
| (c) Lack of sufficient food, low feeding frequency, low energy density of the diet and the late introduction of complementary feeding during infancy with semi-solid and solid foods; | с) недостаток продуктов питания, низкая частотность приемов пищи, слабая калорийность диеты и позднее включение в рацион новорожденных дополнительного питания в виде полутвердых и твердых продуктов; |
| The introduction of the medium-term strategic and institutional plan has brought with it several positive developments. | Принятие среднесрочного стратегического и организационного плана повлекло за собой ряд изменений в лучшую сторону. |
| The introduction of new principles for the organization of the session had promoted substantive discussions and useful dialogue on the adoption of important decisions. | Введение новых принципов организации сессии содействовало установлению конкретных и предметных дискуссий, налаживанию полезного диалога, нацеленного на принятие важных решений. |
| The representative acknowledged that, despite the introduction of these and other policies designed to respond to the current socio-political and economic changes, structural inequalities persisted. | Представитель признал, что, несмотря на принятие этих и других директивных мер в рамках нынешних социально-политических и экономических преобразований, структурное неравенство сохраняется. |
| These involve the establishment of off-site locations at Arusha, the introduction of pre-fabricated office containers at Kigali and the expansion of the United Nations Detention Facility through the most expeditious means possible. | В соответствии с этими предложениями предусматривается использование помещений в других местах в Аруше, сооружение сборных офисов в Кигали и принятие в самом срочном порядке мер по расширению Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. |
| The Law on Employment and Insurance in Case of Unemployment contains provisions on the introduction of the principle of equal access to jobs and equal treatment in the employment procedure. | Закон о занятости и страховании на случай безработицы содержит положения о введении принципа равного доступа к работе и равного обращения в процедуру найма. Кроме того, он запрещает дискриминацию, вводит принцип объективности и предусматривает принятие и осуществление программ и мер активной политики занятости. |
| Nationally these innovations have ranged from the development of microcredit facilities to the introduction of increasingly sophisticated financial instruments and markets. | На национальном уровне к числу таких новых методов относились создание механизмов микрокредитования и внедрение все более сложных финансовых инструментов и рынков. |
| Introduction of a health programme with community health officers as the linchpin. | создание программы охраны здоровья, центральным звеном которой являются медицинские работники, работающие в общинах. |
| (b) Introduction of a new system of "basic housing", in the form of a subsidy, in order to allow beneficiaries to choose their housing freely in the market, giving priority to families among the 40% poorest sector of the population. | Ь) создание нового механизма приобретения основного жилья с помощью субсидии, которая позволяет бенефициарам свободно выбирать квартиру на рынке жилья и предназначается в основном семьям, относящимся к 40% наиболее бедного населения. |
| The introduction, in cooperation with the United Nations Development Programme, of a political empowerment programme that provides female candidates with in-kind, technical and moral support. | Создание, в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, программы расширения прав и возможностей женщин в политической сфере, которая оказывает кандидатам-женщинам материальную, техническую и моральную поддержку. |
| The abolition of army-controlled supra-ministerial policy committees and the introduction of local governments were among the changes reflecting a potential curtailment of the military's role in governance, consistent with the Constitution. | Роспуск контролируемых армией политических комитетов, руководивших министерствами, а также создание местных правительств, являются теми изменениями, которые, возможно, означают ограничение роли военных во власти, в соответствии с конституцией. |
| Its introduction is the culmination of the lengthy process of implementation of the single market. | Ее появление является кульминацией долгого процесса создания единого рынка. |
| Our concerns arise from a growing strategic imbalance in South Asia that includes the recent introduction of nuclear submarines and submarine-launched ballistic missiles. | Нашу озабоченность вызывают растущие стратегические диспропорции в Южной Азии, к числу которых относится недавнее появление ядерных подводных лодок и баллистических ракет, базирующихся на подводных лодках. |
| Model cannot deal very well with the introduction of new characteristics during the sample period whereas and can. | Модель не слишком хорошо учитывает появление новых свойств товаров в период выборки, в то время как и лишены этого недостатка. |
| In some areas, especially within Sarajevo, the introduction and ethnic balance of some police forces have been raising tension and risking confrontation. | в некоторых районах, особенно в Сараево, появление некоторых полицейских подразделений и их этнический баланс вызывали рост напряженности и порождали опасность конфронтации; |
| Although the recent changes in the developed regions concern primarily the choice of specific birth control methods rather than the overall level of contraceptive use, the introduction of modern methods has also brought about a transformation in contraceptive practice. | Хотя последние изменения в развитых регионах касаются в основном выбора конкретных методов регулирования рождаемости, а не общего уровня применения контрацепции, появление новых методов также повлекло за собой изменения в практике контрацепции. |
| The exercise includes a moderated discussion on the drafts prepared by the fellows, the introduction of amendments and revisions and taking action on draft resolutions. | Эти занятия предусматривают обсуждение под руководством координатора рабочих документов, составленных стипендиатами, внесение в них поправок и изменений и принятие решений по проектам резолюций. |
| It noted that combating violence against women and domestic and gender-based violence were priorities for Portugal, and expressed appreciation for the introduction of legislative amendments to extend the concept of domestic violence. | Она отметила приоритетное внимание, которое Португалия уделяет борьбе против насилия в отношении женщин, а также домашнего и гендерного насилия, и с удовлетворением отметила внесение законодательных поправок, направленных на расширение понятия "домашнее насилие". |
| Revisions relating to sector budget support, including introduction of regulation 7.6, addition of a new definition in Regulation 2.2 and revision of regulations 15.2 and 17.2. | изменения, касающиеся поддержки секторальных бюджетов, включая новую формулировку положения 7.6, включение нового определения в положение 2.2 и внесение изменений в положения 15.2 и 17.2; |
| (c) The amendment to the legislation and the introduction of a special detention facility for foreigners, which resolved the problems arising from the detention of foreigners prior to expulsion. | с) внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; |
| They include the introduction of a bill in Parliament to change the functional status of India's Atomic Energy Regulatory Board to a de jure independent nuclear regulatory authority. | К ним относятся внесение в парламент законопроекта об изменении функционального статуса совета Индии по атомному регулированию и наделение статусом независимого с юридической точки зрения органа атомного регулирования. |
| Each EPR report should contain a comprehensive introduction on the reviewed country. | В каждом докладе по ОРЭД должно иметься содержательное вступление с информацией о стране, по которой проводится обзор. |
| Thank you, Miss Shapiro, for that stirring introduction, for all of your support and guidance during this campaign. | Спасибо, мисс Шапиро, за блистательное вступление, за вашу поддержку и помощь во время предвыборной кампании. |
| The representative of the Secretariat provided a brief introduction of the sub-item, outlining the background and substance of the Strategic Plan. | Представитель секретариата сделал краткое вступление к рассмотрению этого подпункта, изложив предысторию и основные положения Стратегического плана. |
| OK Go: An introduction. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. | В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
| Welcoming the introduction of UNHCR's Global Appeal, Global Report and Mid-Year Progress Report, | приветствуя переход на глобальный призыв УВКБ, глобальный доклад и полугодовой доклад о ходе работы, |
| There is no daylight saving time, though its introduction has been debated several times. | Переход на летнее время отсутствует, хотя его введение ранее обсуждалось несколько раз. |
| The introduction of the "New Economic Mechanism" in 1986 began the country's transition from a centrally planned economy to a market-oriented economy. | С внедрения «нового экономического механизма» в 1986 году начался переход страны от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике. |
| Given the transition to the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and the introduction of the new United Nations Secretariat-wide enterprise resource planning system (Umoja), the UNEP training plan will also include training on IPSAS and the use of Umoja. | Принимая во внимание переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрение во всем Секретариате ООН новой системы планирования общеорганизационных ресурсов «Умоджа», план обучения ЮНЕП также будет включать изучение МСУГС и использование системы «Умоджа». |
| Introduction of measurable service-level agreements and increased automation of processes as well as better cost-recovery measures | Переход к соглашениям об уровне обслуживания, поддающимся измерению, и рост автоматизации процессов, а также совершенствование мер по возмещению расходов |
| On the basis of the foregoing, the introduction of page limits to States parties documentation, maintaining the current working languages, could result in savings of approximately $13,507,600 for a biennium, or $6,753,800 per year. | Исходя из вышеприведенных соображений, установление лимита на количество страниц для документов государств-участников, при сохранении нынешнего числа рабочих языков, может привести к экономии порядка 13507600 долл. США в течение двухгодичного периода, или 6753800 долл. США в год. |
| The introduction of emission standards for major categories of emission sources, changes in energy sectors, the use of product control measures and the phasing-out of leaded petrol by the year 2005, together with other measures, should bring satisfactory results in the future. | В будущем должны принести удовлетворительные результаты такие меры, как установление норм выбросов для крупных категорий источников выбросов, внесение изменений в энергетическом секторе, использование мер по контролю качества продукции и свертывание производства и использования этилированного бензина к 2005 году, принимаемые в сочетании с другими мерами. |
| Other options focused on the share in world GNI, such as the introduction of a limit on the gap between each Member State's assessment rate and its share in world GNI, or limiting the increase to the GNI share increase. | В рамках других вариантов основной упор сделан на учете доли в общемировом ВНД: ими предусматривается установление ограничения на разницу между ставкой взноса каждого государства-члена и его долей в общемировом ВНД или ограничение размера повышения ставки величиной повышения доли в ВНД. |
| The Government had taken a number of steps to improve the situation of disabled persons, including the establishment of a quota for disabled persons at all levels of the civil service, the provision of financial assistance and the introduction of specialized education programmes and facilities. | Правительство предприняло ряд шагов по улучшению положения инвалидов, включая установление квот для инвалидов на всех уровнях гражданской службы, предоставление финансовой помощи и введение специализированных программ и условий в области образования. |
| By defining commonly agreed principles for the whole region, a framework convention would help to create a level playing field, by reducing the potential economic competitive disadvantages of unilateral actions and favouring economies of scale for the introduction of new technologies for all parties. | Это позволило бы избежать ненужного роста городов и мобилизовать усилия государственных учреждений в целях развития транспортной системы, способной обеспечить безопасные условия для пользователей общественным транспортом, велосипедистов и пешеходов и учитывать их интересы; h) установление международной основы для более эффективного управления транспортным спросом. |
| Simultaneously, UNOMIG observed an introduction of personnel and military equipment into the zone of conflict, which continued until 1 May. | Одновременно МООННГ отметила ввод в зону конфликта личного состава и военной техники, который продолжался до 1 мая. |
| As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. | Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
| The introduction of a Standing Committee would be a way of ensuring that adequate time and attention is devoted to this critically important issue in the wider meeting so that all delegations can participate and benefit. | Ввод в действие Постоянного комитета дал бы способ гарантировать, чтобы в рамках более широкого совещания этой критически важной проблеме было посвящено адекватное время и внимание, с тем чтобы могли участвовать и получать выгоду все делегации. |
| It is relevant, in this respect, to recall that the introduction of volunteer formations from beyond the frontiers of Abkhazia, Georgia, would be in breach of the 1994 Moscow Agreement. | В этой связи уместно напомнить, что ввод добровольческих формирований из-за пределов границ Абхазии, Грузия, явился бы нарушением Московского соглашения 1994 года. |
| Introduction of new industrial facilities; reconstruction, modernization and expansion of operating enterprises; increased use of existing production capacities and the localization of production in the light industry and mechanical engineering; exploitation and processing of minerals; and transport and communications; | ввод новых объектов промышленности; реконструкция, модернизация, расширение действующих предприятий; повышение уровня использования имеющихся производственных мощностей и локализация производства в легкой промышленности, машиностроении; добыче и переработке полезных ископаемых; транспорте и коммуникациях; |
| The IPSAS implementation timetable must therefore be synchronized with the introduction of the new enterprise resource planning system. | Сроки перехода на использование МСУГС в этой связи необходимо согласовать со сроками внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| Modern technology, used appropriately, was a critical tool for strengthening capability; for example, the recent introduction of unmanned aerial vehicles in the Democratic Republic of the Congo had helped peacekeeping forces to monitor the movements of armed groups and better protect vulnerable populations. | Надлежащее использование современной технологии является критически важным средством для усиления боеспособности; например, произведенное недавно внедрение беспилотных воздушных аппаратов в Демократической Республике Конго помогло миротворческим силам осуществлять наблюдение за передвижением вооруженных групп и обеспечить лучшую защиту уязвимых групп населения. |
| Another major element of achieving improved energy efficiency depends on the development and diffusion of cost-effective technologies, which might require the introduction of minimum standards in energy equipment and service. | Наиболее действенной в ослаблении тенденций потребления энергии может быть политика в области эффективности энергосбережения, предусматривающая использование прямых или косвенных ценовых механизмов. |
| My conclusion on acquired rights would also apply to any reduction in post adjustment caused by the introduction of a dual track system (see paras. 27 and 28 above). | Мой вывод в отношении приобретенных прав распространяется также на любое сокращение размеров корректива по месту службы, обусловленное внедрением системы, предусматривающей использование двух коррективов (см. пункты 27 и 28 выше). |
| The introduction should give the main message of the chapter, that a multi-pollutant, multi-effect approach is expected to result in significant improvements in health. | В введении следует отразить главную идею данной главы, состоящую в том, что использование подхода, основанного на учете многообразия загрязнителей и многообразия видов воздействия, приведет к значительному улучшению состояния здоровья людей. |
| The members of the Committee expressed their satisfaction with the reports of the State party, thanked the representative for his oral introduction and noted with satisfaction that Norway had made the declaration under article 14 of the Convention. | Члены Комитета выразили свое удовлетворение по поводу докладов государства-участника, поблагодарили представителя за его выступление и с удовлетворением подчеркнули, что Норвегия сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
| It is our conviction that, in accordance with the principle of objectivity to which the Special Rapporteur is firmly attached, his oral introduction should be fully consistent with the content of his report. | Мы убеждены в том, что принцип объективности, которому твердо привержен Специальный докладчик, требует, чтобы его устное выступление полностью соответствовало содержанию его доклада. |
| The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. | В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
| Several speakers referred to the points that I made in my introduction regarding the preventive effects of sanctions and the need for that dimension to be further explored. | Ряд ораторов ссылались на мое выступление в начале заседания относительно превентивных последствий санкций и необходимости дальнейшего изучения этого аспекта. |
| Mr. Amorim (Brazil): I would like to start by thanking the President of the International Court of Justice (ICJ), Judge Schwebel, for his introduction of this year's report to the General Assembly. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения признательности Председателю Международного Суда судье Швебелю за представление доклада этого года Генеральной Ассамблее. |
| The introduction of harmful aquatic organisms and pathogens to new environments has been identified as the second greatest threat to the world's oceans. | Привнесение вредных водных и патогенных организмов в новую среду было обозначено в качестве второй по значению угрозы Мировому океану. |
| Habitat destruction and alien species introduction. | Уничтожение ареалов обитания и привнесение чужеродных видов. |
| ECE provides a forum where gender statistics experts from Member States have discussed selected topics, such as the introduction of gender-based data into the work of national statistical offices and the measurement of gender-based attitudes. | ЕЭК представляет собой форум, на котором статистики из государств-членов обсуждают отдельные вопросы, такие, как привнесение гендерного измерения в работу национальных статистических управлений и количественная оценка отношения к гендерным проблемам. |
| However, shipping activities impact the marine environment through, in particular, oil pollution, air pollution, greenhouse gas emissions, chemical pollution and the introduction of invasive alien species. | Вместе с тем судоходство воздействует на морскую среду, в частности в таких формах, как загрязнение нефтью, загрязнение атмосферы, выбросы парниковых газов, загрязнение химикатами и привнесение инвазивных чужеродных видов. |
| C. Introduction of alien or new species | С. Привнесение чужеродных или новых биологических видов |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| Partial agreement had been attained on the introduction; management of wastes; coastal and marine resources; freshwater resources; land resources; biodiversity resources; and implementation. | Частичное согласие было достигнуто по таким вопросам, как: интродукция; регулирование и удаление отходов; ресурсы прибрежных зон и морской среды; пресноводные ресурсы; земельные ресурсы; ресурсы биоразнообразия; и осуществление. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
| All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| Now that's a proper introduction. | Вот это нормальное знакомство. |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |