| In Switzerland, criticism of patents delayed the introduction of patent laws until 1907. | В Швейцарии критика патентов отложила их введение до 1907 года. |
| The introduction of a common European currency was successful; political integration by means of a constitutional treaty a failure. | Введение общей европейской валюты было успехом; политическая интеграция при помощи конституционного договора - провалом. |
| Introduction of carbon trading for air transport on the global multi-sector market; | с) введение торговли углеродом для воздушного транспорта на глобальном межсекторальном рынке; |
| Introduction: Viability of the topic. | Введение: Перспективность темы. |
| Introduction, goals and objectives | Введение, цели и задачи |
| Serbia would benefit from the availability of BREFs in Serbian to facilitate introduction of BAT among the operators. | Сербия хотела бы получить справочную документацию по НИМ на сербском языке, что упростит внедрение НИМ операторами. |
| The programmes foreseen covered environmental monitoring, staff training, the introduction of environmentally clean technology and waste management measures. | Предусматриваемые программы охватывают такие области, как экологический конт-роль, подготовка кадров, внедрение экологически чистых технологий производства и рациональное управление промышленными отходами. |
| The Committee was in favour of the more rapid introduction of new technology, in full consultation with Member States and the relevant intergovernmental bodies. | Комитет выступает за ускоренное внедрение новой технологии в консультации со всеми государствами-членами и соответствующими межправительственными органами. |
| introduction of national systems for scrappage and control of utilization of old vehicles. | внедрение национальных систем утилизации и контроля за утилизацией старых транспортных средств. |
| The introduction of IPSAS would ensure that agencies do not report unliquidated obligations in their expenditures as firm commitments, thus correcting the distortion of the level of actual disbursement. | Внедрение МСУГС обеспечит, что учреждения не будут указывать непогашенные обязательства в своих расходах как твердые обязательства, устранив, тем самым, искажение уровня фактических выплат. |
| And thank you, Brother Terry, for that warm introduction. | И спасибо брату Терри за это теплое представление. |
| Thank you, Mr. President, for that wonderful introduction. | Спасибо, господин президент, за прекрасное представление. |
| While it was important to integrate a regional dimension into the thinking of country teams, it might appear premature to discuss the introduction of a new instrument, given that the country strategy notes were still being tested. | Если безусловно важно включить региональный аспект в рамки рассмотрения, проводимого национальными группами, может быть задан вопрос, пока документы о национальной стратегии еще находятся на этапе эксперимента, не преждевременно ли представление нового документа. |
| Mr. Kamal (Egypt): I start by expressing Egypt's appreciation for the valuable introduction by Ms. Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice (ICJ), of the Court's report on its work last year. | Г-н Камаль (Египет) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы выразить признательность Египта Председателю Международного Суда (МС) г-же Розалин Хиггинс за прекрасное представление доклада о работе Суда в прошлом году. |
| Ms. Viotti (Brazil) thanked the Special Representative for her introduction and for her ongoing efforts in discharging her mandate. | Г-жа Рибейро Виатти (Бразилия) благодарит Специального представителя за представление своего доклада и за настойчивые усилия, которые она предпринимает для выполнения своих полномочий. |
| The significant reduction in its size and the inclusion of an analytical summary in its introduction are positive steps that help us better to read and understand it. | Значительное сокращение объема и включение аналитического обзора во введение являются позитивными шагами, облегчающими его чтение и понимание. |
| The same delegations were pleased to note the introduction of a results framework in the country programme outlines and they encouraged UNFPA to invest further in its use and development. | Те же делегации с удовлетворением отметили включение в наброски страновых программ сводной информационной таблицы о результатах и призвали ЮНФПА выделить средства на цели ее дальнейшей доработки и использования. |
| South-South cooperation represents a possible addition to these drivers, and its explicit introduction into the principal policy framework of UNDP as a strategic management tool will be indicative of its potential contribution to development effectiveness. | Сотрудничество Юг - Юг может стать дополнением к этим факторам, и его непосредственное включение в основную политическую структуру ПРООН в качестве стратегического инструмента управления будет свидетельствовать о том потенциальном вкладе, который оно может внести в эффективность развития. |
| the introduction of the words "at least from ground level" implied an obligatory visual inspection even in cases where the equipment required for a visual inspection from the top was available. | По его мнению, включение формулировки "по меньшей мере, с земли" предполагает обязательный осмотр даже в том случае, если имеется необходимое оборудование для проведения осмотра сверху. |
| Introduction of an identification number for | Включение в книжку МДП идентификационного номера |
| The Committee notes with appreciation the amendments to the Juvenile Delinquency Act, the introduction of measures regarding deprivation of liberty by courts and the adoption of the new Criminal Procedure Code in 2005. | Комитет с удовлетворением отмечает внесение поправок в Закон о подростковой преступности, применение по решению судов мер, связанных с лишением свободы, и принятие нового Уголовно-процессуального кодекса в 2005 году. |
| Instead, Argentina continued to reject such opportunities and had taken a number of actions harmful to the region, including the introduction of domestic legislation to restrict shipping to the Falkland Islands, penalizing companies which wished to do business on or with the Islands. | Вместо этого Аргентина по-прежнему отказывается от таких возможностей и предприняла ряд действий, наносящих ущерб региону, включая принятие национального закона об ограничении морского сообщения с Фолклендскими островами, предусматривающего наказание для компаний, желающих вести коммерческую деятельность либо на Островах, либо с ними. |
| She therefore supported UNHCR's remarkable achievement in promoting institutional and budgetary reform aimed at strengthening needs-based activities, for example the introduction of the global needs assessment (GNA) and the adoption of the first Biennial Programme Budget prepared in accordance with the new budget structure. | В силу вышесказанного оратор поддерживает заметные достижения УВКБ ООН, связанные с проведением институциональной и бюджетной реформы с целью активизации видов деятельности, необходимых для удовлетворения имеющихся потребностей, например введение глобальной оценки потребностей и принятие первого двухгодичного бюджета по программам, подготовленного в соответствии с новой структурой бюджета. |
| The introduction of the proposed Safe Streets and Communities Act (Bill C-10), which provided for mandatory minimum sentences, would result in arbitrary and inflexible sentences that were sometimes disproportionate to the offence, and would increase indigenous over-representation in prison. | Принятие предлагаемого Закона об обеспечении безопасности улиц и общин (законопроект С-10), который предусматривает обязательные минимальные наказания, приведет к вынесению произвольных и негибких наказаний, которые порой являются несоразмерными совершенному правонарушению и приводят к чрезмерной представленности коренного населения в тюрьмах. |
| Participating at this event for the first time, the company's letter of presentation in the Polish market and the force behind its introduction were based on the brand's acceptance and its wide variety of models, formats and colours. | Во время первого участия в данном мероприятии было достигнуто принятие самой марки, а множество ее моделей, форматов и цветов стали визитной карточкой на польском рынке и импульсом для ее внедрения. |
| The introduction of family planning coincided with the decrease in the fertility index below the level of generation replacement. | Создание в стране сети центров планирования семьи совпало по времени с падением рождаемости ниже уровня, необходимого для воспроизводства населения. |
| The introduction of joint mission analysis cells was noteworthy in that connection. | В этой связи следует отметить создание объединенных аналитических секций миссий. |
| The unilateral introduction of conditions which impeded the orderly removal of United Nations assets from a mission being liquidated should also not be allowed to recur. | Кроме того, следует избегать повторения такого положения, при котором создание односторонних условий препятствует упорядоченному выводу имущества Организации Объединенных Наций из района расположения ликвидируемой миссии. |
| In addition to introducing offences and punishments, there could be measures such as the introduction of specialized law enforcement units trained to deal with fraud cases, where such a measure is seen as increasing the probability of the offenders being detected, prosecuted and punished. | Помимо установления составов преступлений и определения мер наказания могут быть приняты такие меры, как создание специализированных правоохранительных подразделений, сотрудники которых были бы подготовлены с точки зрения расследования случаев мошенничества, когда такая мера рассматривается как увеличивающая вероятность выявления, преследования и наказания правонарушителей. |
| Introduction of the Constituency Development Fund (CDF) to expedite rural/grass-roots development by alleviating poverty among the rural poor. | Создание Фонда развития избирательных округов (ФРИО) с целью ускорения развития сельских районов/местного развития посредством сокращения масштабов нищеты среди сельской бедноты. |
| The introduction of the potato in the second half of the 16th century heavily influenced cuisine thereafter. | Появление картофеля во второй половине XVI века сильно повлияло на кухню этой страны. |
| The Shi'ar alien race are mentioned in the season, ahead of their film introduction in the 2019 X-Men film Dark Phoenix. | В сезоне упоминается инопланетная раса Ши'ар, опережая первое появление в фильме 2019 года «Люди Икс: Тёмный Феникс». |
| Moreover, because the US government does not count anything in GDP unless it is sold in the market, the vast expansion of television entertainment and the introduction of services like Google and Facebook have been completely excluded from the national account. | Более того, поскольку правительство США включает в расчеты ВВП только то, что было продано на рынках, гигантский расцвет телевизионного досуга и появление таких сервисов, как Google и Facebook, оказались полностью исключены из системы национальных счетов. |
| The introduction of comprehensive income statistics is in preparation, and the first figures are expected for 2005. | Идет подготовка к введению комплексной статистики доходов, и появление первых данных ожидается в 2005 году. |
| Guarantee schemes should be assessed on the criterion of loan additionality, meaning that the introduction of the guarantees resulted in a significant increase in lending to SMEs and that those that had not previously had access to finance were now able to obtain credit. | Работу гарантийных механизмов следует оценивать по такому критерию, как рост объемов кредитования: появление гарантийных схем позволило значительно расширить кредитование МСП, у которых ранее не имелось доступа к источникам финансирования, а теперь появились возможности для получения кредитов. |
| The introduction of the amendment to Annex 1, Appendix 3 A. would only require a simple software adaptation. | Внесение поправок в добавление З А к приложению 1 потребовало бы лишь простой адаптации программных средств. |
| We also thank the many countries that supported our introduction of World Health Assembly resolution 64/24, enabling its adoption by consensus. | Мы также благодарим многочисленные страны, которые поддержали внесение нами на рассмотрение резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения 64/24, что позволило единодушно принять ее. |
| Less time was allocated for the introduction of periodic reports, for questions and comments from Committee members, and for oral responses from State delegations. | Меньше времени было выделено на внесение на рассмотрение периодических докладов, на вопросы и замечания членов Комитета, а также на устные ответы делегаций государств. |
| The most notable of these measures are the reorganization of the Office of the United Nations Security Co-ordinator, the changes to the method of financing security needs, the introduction of minimum operating security standards and the establishment of a framework for accountability for security management. | Наиболее примечательными из этих мер являются реорганизация Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, внесение изменений в методику финансирования деятельности, связанной с удовлетворением потребностей в области безопасности, введение минимальных оперативных стандартов безопасности и разработка рамок подотчетности для системы обеспечения безопасности. |
| (a) Introduction of the draft resolution or decision by one of the sponsors (except for draft proposals coming from the Sub-Commission); | а) внесение на рассмотрение проекта резолюций или решения одним из авторов (за исключением проектов предложений, исходящих от Подкомиссии); |
| We especially welcome the analytical introduction, which we consider a good start. | Мы, в частности, приветствуем аналитическое вступление, которое, на наш взгляд, является хорошим началом. |
| The first take featured a simple acoustic guitar introduction. | Первый предлагал простое вступление на акустической гитаре. |
| In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. | В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
| Mr. SILALAHI (Indonesia): Let me first express my deep appreciation to the Under-Secretary-General of the United Nations for his insightful introduction in the Second Committee to the comprehensive and informative report on the agenda item now before us. | Г-н СИЛАЛАХИ (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить глубокую признательность заместителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за то глубоко продуманное вступление, которым он предварил представление этого всеобъемлющего и познавательного доклада по рассматриваемому нами пункту повестки дня во Втором комитете. |
| His most important contribution is his edition of the work of Ra'avyah (Eliezer ben Yoel HaLevi) which includes a comprehensive scholarly introduction and copious notes. | Его самый важный вклад - это издание доработку Раавьяха (Элиэзер бен Йоеля Галеви), которое включает развернутое академическое вступление и многочисленные подробные примечания. |
| In this respect, it was noted that the full-fledged introduction of electronic means in this field might transform the nature of the letter of credit and required a reconsideration of its legal foundations. | В этой связи было указано, что полномасштабный переход на электронную документацию в данной области может трансформировать само понятие аккредитива и потребует переосмысления его правовых основ. |
| Early indications point to a very successful introduction of the voluntary indicative scale, which has resulted in a substantial broadening of the donor base as well as an increase in the total contributions to the Environment Fund. | Имеются первые признаки того, что переход на ориентировочную шкалу добровольных взносов был весьма успешным и привел к существенному расширению донорской базы, а также к увеличению общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |
| Applying IPSAS requires the introduction of the full accrual basis of accounting, a significant change from the modified cash basis of accounting applied under UNSAS. | Переход на МСУГС требует применения учета по методу полных начислений, который значительно отличается от модифицированного кассового метода учета, применявшегося в соответствии с СУСООН. |
| The Committee is concerned that the transition from a free to a prepaid health system and the introduction of private insurance-based medical care in the State party may impact negatively on low-income groups and the rural population. | Комитет обеспокоен тем, что переход от бесплатной системы здравоохранения к платному предоставлению услуг в этой области и введение частной страховой медицины в государстве-участнике может негативно сказаться на населении с низким доходом и жителях сельских районов. |
| Introduction of a data-driven and goal-focused human resources management scorecard | переход к использованию предусматривающего достижение конкретных целей фактологического листа оценки кадровой работы; |
| At the same time, the introduction of new rules should not hamper the legitimate defence needs of participating States. | В то же время установление новых норм не должно препятствовать реализации участвующими государствами своих законных потребностей в области обороны. |
| Violence can also erupt when the introduction of democracy challenges the foundations of a pre-existing undemocratic political order. | Насилие может также вспыхнуть в том случае, если установление демократии бросает вызов основам существовавшего до нее недемократического политического порядка. |
| To augment social efforts at curbing violent crime, the Police Department has taken measures to improve the caliber of the police, including the introduction of new criteria such that recruits are now required to have a minimum of a high school diploma. | В целях укрепления усилий общества по сдерживанию преступного насилия Департамент полиции принимает меры для повышения качественного уровня сотрудников полиции, включая установление новых критериев, в соответствии с которыми новобранцы должны иметь как минимум свидетельство об окончании средней школы. |
| Measures should include the promotion of flexible work arrangements and the introduction of life-long learning and training initiatives. | В числе мер следует отметить установление гибкого графика работы и инициативы, направленные на предоставление возможностей повышения квалификации и профессиональной подготовки. |
| The evaluation identified key achievements, including close rapport with stakeholders at strategic and functional levels; significant progress in registration of Police Service personnel; introduction of community policing; release of illegal detainees; and development of standardized police training. | В ходе оценки были выявлены ключевые достижения, включая установление тесного контакта с заинтересованными сторонами на стратегическом и функциональном уровнях; существенный прогресс в регистрации персонала полицейской службы; внедрение метода полицейского патрулирования с опорой на общественность; освобождение незаконно задержанных лиц; и разработка нормативного курса подготовки полицейских. |
| The introduction of high-speed rail service significantly boosted rail travel between the two cities. | Ввод линии значительно увеличил скорость железнодорожного сообщения между двумя городами. |
| The Georgian side stated that lack of advance notification and the introduction of an airborne battalion were in clear violation of a number of CIS regulations relating to peacekeeping and demanded an immediate withdrawal of the newly arrived forces and equipment. | Грузинская сторона заявила, что отсутствие предварительного уведомления и ввод воздушно-десантного батальона являются несомненным нарушением ряда положений СНГ, касающихся поддержания мира, и потребовала немедленного вывода вновь прибывших сил и техники. |
| The introduction of a Standing Committee would be a way of ensuring that adequate time and attention is devoted to this critically important issue in the wider meeting so that all delegations can participate and benefit. | Ввод в действие Постоянного комитета дал бы способ гарантировать, чтобы в рамках более широкого совещания этой критически важной проблеме было посвящено адекватное время и внимание, с тем чтобы могли участвовать и получать выгоду все делегации. |
| They included the introduction at the fence/frontier of lanes in both directions, and red and green channels for both people and vehicles. | Эти меры включают ввод в эксплуатацию заградительных/пограничных участков полос движения в обоих направлениях и создание «красного» и «зеленого» коридоров, как для пешеходов, так и для автотранспорта. |
| The introduction of the Management Systems Renewal Project enables a more complete delegation of data management to the Field thereby permitting administrative staff in capital cities with proven internet connectivity to carry out the direct data entry into the global data system. | Осуществление Проекта обновления систем управления обеспечивает возможность для более широкой передачи полномочий по управлению данными полевым отделения, позволяя административному персоналу в столицах с надежным подключением к Интернету осуществлять прямой ввод данных в глобальную информационную систему. |
| The introduction of identity cards of the Slovak Republic in the European Union format is planned for 2006. | В 2006 году планируется перейти на использование удостоверений личности Словацкой Республики, выполненных в формате Европейского союза. |
| "Article 259 of the Code makes the manufacture, introduction or possession of instruments used in the forgery of such documents punishable by two to five years' imprisonment. | В этой связи в статье Nº 259 предусмотрено, что подделка и использование материалов, предназначенных для изготовления подложных документов, или владение ими наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| In view of the need to develop capability, his delegation welcomed the introduction of modern technology to peacekeeping operations, included the use of unmanned aerial vehicles by the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO). | Учитывая необходимость наращивания потенциала, его делегация приветствует применение современных технологий в ходе операций по поддержанию мира, включая использование беспилотных летательных аппаратов в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК). |
| In that regard, countries' capacity to implement ISIC should be strengthened and more tools provided to facilitate its use, such as the simplified introduction, the alphabetical index and elaborated explanatory notes. | В этой связи следует укрепить потенциал стран в области внедрения МСОК и обеспечить дополнительные инструменты, облегчающие ее использование, например упрощенное введение, алфавитный указатель и более подробные пояснительные примечания. |
| to promote the introduction of family-friendly policies and to maximise the outcomes from such initiatives to the greater benefit of women; | содействие проведению политики, учитывающей интересы семьи, и максимальное использование результатов проведения такого рода инициатив в более широких интересах женщин; |
| Mr. YU Mengjia (Alternate Country Rapporteur) thanked the head of delegation for his oral introduction. | Г-н ЮЙ Мэнцзя (заместитель Докладчика по стране) благодарит главу делегации за его устное выступление. |
| The Committee welcomes the report of Armenia, together with its core document, and the valuable oral introduction given by the delegation of Armenia. | Комитет приветствует доклад Армении вместе с базовым документом и информативное устное выступление делегации Армении. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| Mr. YU Mengjia, (Alternate Rapporteur) commended the Hungarian report and the delegation's introduction and endorsed the Country Rapporteur's remarks and queries. | Г-н Юй МЭНЦЗЯ (второй докладчик) высоко оценивает доклад Венгрии, выступление делегации и одобряет также замечания и вопросы докладчика по стране. |
| Introduction by Samuel D. Kassow. | Выступление Т. В. Тигонен Samuel Kassow. |
| The unintentional introduction of invasive alien species can be caused by activities such as aquaculture, ocean research, tourism and sport fishing. | Непреднамеренное привнесение инвазивных чужеродных видов может быть вызвано такими видами деятельности, как аквакультура, океанические исследования, туризм и спортивное рыболовство. |
| These organisms can affect natives via competition for prey or habitat, predation, habitat alteration, hybridization, or the introduction of harmful diseases and parasites. | Эти организмы могут затронуть местных жителей, конкурируя за добычу или среду обитания, хищничество, произвести изменение среды обитания, гибридизацию или привнесение вредных болезней и паразитов. |
| ECE provides a forum where gender statistics experts from Member States have discussed selected topics, such as the introduction of gender-based data into the work of national statistical offices and the measurement of gender-based attitudes. | ЕЭК представляет собой форум, на котором статистики из государств-членов обсуждают отдельные вопросы, такие, как привнесение гендерного измерения в работу национальных статистических управлений и количественная оценка отношения к гендерным проблемам. |
| The Antarctic region faces a number of pressures, including introduction of non-native species, tourism, climate change, and pollution, as reflected in the high priority accorded to these issues by the Antarctic Committee for Environmental Protection in its provisional five-year workplan. | Антарктический регион сталкивается с воздействием ряда факторов, включая привнесение чуждых видов, туризм, изменение климата и загрязнение, что нашло отражение в первоочередном значении, приданном этим вопросам Антарктическим комитетом по охране окружающей среды в подготовленном им предварительном пятилетнем плане работы. |
| C. Introduction of alien or new species | С. Привнесение чужеродных или новых биологических видов |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| Its spread has been greatly aided by human-induced habitat degradation, particularly the removal of perennial grasses through overgrazing by sheep and cattle and the introduction of the rabbit. | Его распространению способствовали изменённая человеком среда обитания, особенно уничтожение многолетних трав вытаптыванием их овцами и крупным рогатым скотом и интродукция кроликов. |
| Each edition features an extensive introduction by the Secretary-General. | Каждое издание содержит обширное предисловие Генерального секретаря. |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Seven years in Tibet, translated from the German by Richard Graves; with an introduction by Peter Fleming; foreword by the Dalai Lama, E. P. Dutton, 1954, (ISBN 0874778883). | Семь лет в Тибете, перевод с немецкого Ричард Грейвс; с введением Петра Флеминга; предисловие Далай-ламы, Е.П. Даттон, 1954, (ISBN 0874778883). |
| Part one Foreword and introduction | Часть первая Предисловие и введение |
| Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
| Given the introduction, I understand the wariness. | Учитывая наше знакомство, я понимаю осторожность. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| Look, I wasn't expecting this introduction either. | Слушай, я не думала, что знакомство пройдет в таком ключе |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |