The major mechanism of resistance involves the introduction of mutations in genes encoding penicillin-binding proteins. | Основной механизм резистентности предполагает введение мутаций в гены, которые кодируют пенициллин-связывающие белки. |
That could include the introduction of labelling on foods or legislation on the use of pesticides or genetically engineered food. | К таким мерам относится также введение процедуры маркировки продуктов питания и законодательных норм, регулирующих использование пестицидов или генетически модифицированных продуктов. |
The introduction of genetically altered DNA could cause the native corn to lose its ability to reproduce in its natural environment, destabilizing the economic livelihood of small-scale farmers. | Введение генетически измененной ДНК может привести к тому, что местные сорта кукурузы утратят способность к воспроизводству в естественных для них условиях, что дестабилизирует экономическую основу жизни мелких фермеров. |
Furthermore, the introduction of a separate category of mechanically refrigerated and heated equipment reduces total costs for the transport of perishable foodstuffs in that it reduces the overall number of certification procedures for such special equipment and the time required for those procedures (unproductive downtime). | С другой стороны, введение отдельной категории транспортного средства-рефрижератора и отапливаемого снижает совокупные издержки на перевозку СПГ вследствие уменьшения общего количества процедур освидетельствования таких СТС и уменьшения времени нахождения СТС под этими процедурами (непроизводительный простой). |
Part 1 (the present Part) is the Introduction. | Часть 1 (настоящая часть) представляет собой введение. |
This milestone represents the introduction of the human psychological dimension to spacecraft design. | Это решение ознаменовало собой внедрение концепций человеческой психологии в проектирование космических кораблей. |
The introduction of such measures along open borders and the application of innovative forms of cooperation and assistance in addressing these concerns would help increase the effectiveness of border controls. | Внедрение таких мер вдоль открытых границ и применение новаторских форм сотрудничества и помощи в решении этих вызывающих обеспокоенность проблем помогло бы повысить эффективность мер пограничного контроля. |
The delegation of Belarus noted that countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia might need financial assistance for the implementation of some measures such as the introduction of amalgam separators. | Делегация Беларуси отметила, что странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии может понадобиться финансовая помощь для осуществления некоторых мер, например таких, как внедрение сепараторов амальгамы. |
Introduction of a unified system of electronic document management in State institutions was planned for 2005. | На 2005 год запланировано внедрение единой системы организации электронного документооборота в государственных учреждениях. |
Additional reductions include elimination of high emitting vehicles (super emitters) and accelerated introduction of particle traps (DPF) for light duty and heavy duty vehicles, as well as retrofitting of existing vehicles. | Дополнительные сокращения включают вывод из эксплуатации транспортных средств с высоким уровнем эмиссии (суперэмиторов) и ускоренное внедрение дизельных сажевых фильтров (ДСФ) на легких и тяжелых транспортных средствах, а также модернизацию существующего парка. |
Ms. Rivero: Allow me to congratulate the President of the International Criminal Court, Mr. Philippe Kirsch, on his introduction of the report of the Court. | Г-жа Риверо: Позвольте мне выразить признательность Председателю Международного уголовного суда гну Филиппу Киршу за представление доклада Суда. |
However, there are jurisdictions in which the office is distinct from any other, in which cases the duties of the office revolve around the organisation of processions and ensuring the correct precedence and etiquette in formal proceedings, including the introduction of visitors to the lodge. | Однако, есть ложи, в которых эта должность отличается от остальных, и в таком случае обязанности должности связаны с подготовкой процессии, и обеспечения правильной последовательности офицеров в шествии и этикета на официальных мероприятиях, включая и представление гостей ложи братьям. |
Task 1.4 Introduction of Project's Master Plan related decisions | Задача 1.4 Представление решений, связанных с генеральным планом проекта |
It would also be useful for members of the Committee to have information on the financial situation of the Organization before the introduction of that item. | Одновременное представление большого числа пунктов повестки дня вызывает обеспокоенность, поскольку отдельные страны, в частности развивающиеся страны, имеют лишь ограниченное число представителей. |
Initiatives to ensure managerial accountability have included the introduction of results-based budgeting; streamlining rules governing programme planning, budgeting, monitoring and evaluation; and presenting regular updates to Member States on the finances of the Organization. | Инициативы по обеспечению управленческой подотчетности включали внедрение ориентированного на конкретные результаты подхода к составлению бюджета; упорядочение правил, регулирующих планирование по программам, составление бюджета, контроль и оценку; и регулярное представление государствам-членам последней информации о финансовом положении Организации. |
The Committee welcomes the introduction of a completely new chapter on the protection of victims, witnesses and collaborators of justice in the Criminal Code. | Комитет приветствует включение в Уголовный кодекс совершенно новой главы о защите жертв, свидетелей и лиц, сотрудничающих с органами правосудия. |
Another matter for further consideration, albeit with its own legal and logistical complexities, that might serve to reduce the frequency of parallel proceedings, is the introduction of consolidation provisions in treaty text or in arbitration rules. | Еще одним способом для более подробного рассмотрения, хотя он и сопряжен со своими правовыми и материально-техническими сложностями, который мог бы способствовать сокращению числа случаев открытия параллельных производств, является включение в текст международного договора или в арбитражный регламент положений об объединении исков. |
The Special Rapporteur welcomed the introduction of human rights into the curriculum and textbooks, noting the need to further and systematically train teachers in human rights. | Специальный докладчик с удовлетворением отметил включение темы прав человека в учебные программы и учебники, подчеркнув необходимость проведения продолжения систематической профессиональной подготовки учителей в области прав человека. |
His delegation also supported the introduction of a saving clause to the effect that it was not the purpose of the draft articles to reduce the protection afforded by special regimes. | Делегация оратора также поддерживает включение в них исключающей оговорки, с тем чтобы целью проектов статей не стало сокращение защиты, обеспечиваемой специальными режимами. |
The mission was informed that a bill to amend the Penal Code and the Code of Criminal Procedure, which had been submitted to Parliament in December 2012, provided for the introduction of the crime of torture into the Lebanese penal system. | Миссия была проинформирована о том, что в декабре 2012 года на рассмотрение парламента был внесен законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые предусматривали включение в ливанскую систему уголовного права преступления пыток. |
Multilateral cooperation could make a major contribution to development in the long run, particularly in areas such as the introduction of clear and transparent regulations and policies. | Многостороннее сотрудничество может внести важный вклад в процесс развития в долгосрочной перспективе, в особенности в таких областях, как принятие четких и транспарентных нормативных положений и политики. |
"The Commission recognizes the additional legislative steps taken in Colombia, at the national and international levels, in particular the introduction of a new rule which excludes minors from joining the armed forces. | Комиссия отмечает принятие Колумбией на национальном и международном уровнях дополнительных законодательных мер, в частности введение в действие нового правила, запрещающего несовершеннолетним служить в вооруженных силах. |
Their experience, reviewed below, may provide insights as to why more developing countries do not have such programmes and whether their introduction would be helpful. | Опыт их использования может помочь понять, почему таких программ нет у других развивающихся стран и целесообразно ли их принятие в этих странах. |
Introduction of a new budget line of Euro 35 million under the National Development Plan to fund the Equality for Women Measure, a positive action initiative for women. | Открытие новой бюджетной линии в размере 35 млн. евро в рамках Национального плана развития для финансирования мер по достижению равноправия для женщин, инициативы, предусматривающей принятие позитивных мер в интересах женщин. |
With respect to non-concessional bilateral debt, an important development has been the introduction, in December 1991, of new rescheduling terms providing enhanced concessional treatment for the poorest and most indebted countries in the Paris Club. | Что касается двусторонней задолженности по коммерческим кредитам, то важным событием в этой связи явилось принятие в декабре 1991 года новых условий продления сроков погашения задолженности, предусматривающих расширение льгот для самых бедных, имеющих наибольшую задолженность стран в рамках Парижского клуба. |
Rural women are in great need of labour-saving techniques, convenient and close access to water resources and the introduction of such collective facilities as community wood lots and grain mills. | Сельским женщинам существенно необходимы трудосберегающие технологии, удобно и близко расположенные водные ресурсы и создание таких объектов коммунального хозяйства, как общинные леса сельскохозяйственного значения и зерновые мельницы. |
(c) Formulation and implementation of economic instruments, such as pollution charges and incentives for introduction of cleaner technologies. | с) создание и внедрение экономических рычагов, таких, как сборы за загрязнение окружающей среды и стимулирование деятельности по внедрению более чистых технологий. |
Such investments, in both the public and private sectors, can be brought about by strong incentives and deep reforms of national and international policy frameworks, including the introduction of price measures on carbon emissions. | Выделению средств для таких инвестиций как в государственном, так и в частном секторе может способствовать создание эффективных стимулов и проведение глубоких реформ в области национальной и международной политики, включая установление цен на выбросы углерода. |
The constructive approach demonstrated during the deliberations on the draft resolution entitled "Establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East" is strongly undermined by the introduction of this biased draft resolution. | Конструктивный подход, продемонстрированный в ходе прений по проекту резолюции, озаглавленному «Создание зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока», сильно подрывается представлением этого пристрастного проекта резолюции. |
The introduction of new cadres of health workers such as the community health aide (CHA), nurse practitioners, psychiatric aid, pharmacy and lab technical assistants, peer educators, contact investigators as well as social workers is also considered a best practice. | Передовой практикой является также создание новых категорий работников здравоохранения, таких, как общинные фельдшеры (ОФ), медсестры, санитары психиатрических лечебных заведений, младшие аптекари и лаборанты, специалисты по взаимному обучению, специалисты по установлению связей, а также социальные работники. |
The introduction of colonial languages in Africa, Asia and the Americas initiated the marginalization of native and minority languages. | Появление колониальных языков в Африке, Азии и на американском континенте положило начало процессу маргинализации языков коренных народов и меньшинств. |
It is the same for all languages, including Afrikaans, the introduction of which into Namibia was tied up with the history of colonization and which, in any case, ceased to be used as an official language on 21 March 1991. | Все это касается всех языков, включая африкаанс, появление которого в Намибии было связано с историей колонизации и который в любом случае утратил статус официального языка 21 марта 1991 года. |
The view was expressed that the introduction of new information technology tools was not always wholly beneficial, as it sometimes entailed extra work and transferred some of the work to other staff groups. | Было высказано мнение о том, что внедрение новых средств информационной технологии не всегда полностью себя оправдывает, поскольку их применение порой влечет за собой появление дополнительной рабочей нагрузки и необходимость передачи части работы сотрудникам других звеньев. |
A major advance was the introduction of the caravel in the mid-15th century, a small ship able to sail windward more than any other in Europe at the time. | Большим технологическим скачком стало появление в середине XV века каравеллы, небольшого корабля, способного совершать плавания под парусом дальше, чем другие европейские корабли того времени. |
Although the Flash is generally regarded as the first superhero of the Silver Age, the introduction of the Martian Manhunter in Detective Comics #225 predates Showcase #4 by almost a year, and at least one historian considers this character the first Silver Age superhero. | Хотя Барри Аллен считается первым супергероем Серебряного века, появление Марсианского охотника в Detective Comics #225 предшествует выпуску, в котором появился Аллен, почти на год, поэтому некоторые историки считают Марсианского Охотника первым персонажем Серебряного века. |
The exercise included discussion of a draft report, coordination of group positions and the introduction of amendments and the process of negotiations on a final report. | Это занятие включало в себя обсуждение проекта доклада, координацию позиций групп и внесение поправок и процесс переговоров по итоговому докладу. |
Mr. Adam: The introduction of four politically motivated paragraphs in this draft resolution and the discussion that followed it in the Fifth Committee on that matter force my delegation to explain our vote in the General Assembly. | Г-н Адам: Внесение в проект резолюции четырех политически мотивированных пунктов и последующее обсуждение этого вопроса в Пятом комитете вынуждает мою делегацию выступить с разъяснением мотивов голосования в Генеральной Ассамблее. |
To increase women's participation in top management, a number of measures had been successful, including adoption of anti-discriminatory laws, introduction of changes in corporate practices, teaching aides for consciousness-raising, monitoring schemes and monitoring of employment practices. | Для расширения участия женщин в высшем руководстве был успешно реализован ряд мер, включая принятие антидискриминационных законов, внесение изменений в корпоративную практику, выпуск учебных пособий для повышения осведомленности в этих вопросах, внедрение систем наблюдения за положением в этой области, а также контроль за практикой найма. |
They considered that, as a matter of principle, the introduction of such changes should not be driven by the results and that all of the proposals relating to the methodology should be considered under the agreed schedule of the dependency allowances methodology review. | По их мнению, внесение таких изменений в принципе не должно диктоваться результатами расчетов, а все предложения, касающиеся методологии, должны быть рассмотрены в должное время в соответствии с согласованным графиком пересмотра методологии установления размеров надбавок на иждивенцев. |
She referred to measures directed towards rural women, such as the provision of child care, introduction of legal changes and, in some cases, access to property for women heads of households. | Она сослалась на меры, направленные на сельских женщин, такие, как обеспечение ухода за детьми, внесение изменений в законодательство и в некоторых случаях обеспечение доступа женщин, возглавляющих домашние хозяйства, к имуществу. |
Each EPR report should contain a comprehensive introduction on the reviewed country. | В каждом докладе по ОРЭД должно иметься содержательное вступление с информацией о стране, по которой проводится обзор. |
It has a long introduction, full of feeling. | Помню, там было длинное вступление, полное чувства. |
Just skip your introduction, and read out my acceptance speech. | Просто пропусти свое вступление и зачитай мою благодарственную речь. |
Turning to the legal framework, he noted that the State party recognized the fact that, despite the introduction of a new Penal Code in 2001, its criminalization of racism was still not in keeping with article 4 of the Convention. | Останавливаясь на вопросе правовых рамок, он отмечает, что государством-участником признаётся тот факт, что, несмотря на вступление в силу нового Уголовно-процессуального кодекса в 2001 году, криминализация расизма по-прежнему не отвечает требованиям статьи 4 Конвенции. |
The introduction of visas by European Union candidate countries will cut the number of visits by Ukrainians to those countries by 14.1 per cent. | Введение виз странами-кандидатами на вступление в ЕС заставит 14,1% украинских граждан воздержаться от поездок в эти страны. |
The successful introduction of IPSAS was a milestone in our management reform efforts. | Успешный переход на МСУГС явился знаменательной вехой в наших усилиях по осуществлению реформы управления. |
The introduction of IPSAS offered a similar opportunity to enhance financial management. | Переход на МСУГС обусловливает аналогичную возможность по совершенствованию финансового управления. |
The introduction of results-based budgeting would entail a shift in emphasis rather than a change of system. | Переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, влечёт за собой скорее изменение подхода, нежели изменение системы. |
The fourth overall performance study recommended that a shift toward national programming, begun with the introduction of the Resource Allocation Framework in 2006, should be completed. | В четвертом исследовании общей эффективности деятельности было рекомендовано завершить переход к подготовке программ на основе учета потребностей стран, начатый в 2006 году с внедрения Механизма выделения ресурсов. |
The workplan reflects an increased focus on transition planning, with the introduction of an early recovery programme category demonstrating transition and linkage to longer term recovery goals. | В плане отражено повышенное внимание к планированию в переходный период и определена программная категория восстановления на раннем этапе, что демонстрирует переход и привязку к более долгосрочным целям в области восстановления. |
Public finance reforms, such as the introduction of Value Added Taxes (VAT) and improving collection have been successful in raising government revenues. | Реформы системы государственных финансов, такие как установление налогов на добавленную стоимость (НДС) и совершенствование сбора налогов, оказались успешными с точки зрения увеличения государственных поступлений. |
The introduction of this clear criterion makes implementation much easier and is more in line with the way in which the existence of family life is assessed in neighbouring European countries. | Установление этого нового критерия облегчает применение положений закона на практике и приводит их в большее соответствие с тем, как понимаются семейные отношения в соседних европейских странах. |
It outlined the adoption of institutional laws, the establishment of mechanisms to safeguard the rule of law, the strengthening of judicial institutions and the introduction of domestic legislation to implement international human rights instruments. | В нем описывается принятие институциональных законов, установление механизмов по обеспечению верховенства закона, усилению юридических институтов и применению национального законодательства для выполнения международных инструментов по правам человека. |
This country explained the preconditions for the introduction of implementation plans, in particular an emission inventory of heavy metals and POPs and the establishment of national emission ceilings and relevant legislation. | Эта страна объяснила предварительные условия для реализации планов, в частности подготовку кадастра выбросов тяжелых металлов и СОЗ и установление национальных потолочных величин выбросов, а также принятие соответствующих законодательных норм. |
In 1984, to limit "windfall" gains when the dollar is strong, the General Assembly approved the introduction of a "cap" on the extent to which the dollar track amounts could exceed the local track amounts. | В 1984 году для ограничения непредвиденных доходов в период высокого курса доллара США Генеральная Ассамблея одобрила установление "предела" в отношении допустимого размера превышения суммы пенсии, исчисленной в долларах США, над суммой, исчисленной в местной валюте. |
The introduction of the UNDAFs provides opportunities for more streamlined and collaborative United Nations system programming and operations at both the Headquarters and field levels. | Ввод в действие РПООНПР обеспечивает возможности для более рационального и согласованного осуществления процесса программирования и оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне. |
These include the introduction of solar lights and panels in MINUSTAH, the installation of environmentally friendly wastewater treatment systems in UNOCI and the collection and transportation of recyclable materials in UNIFIL. | В их числе ввод в эксплуатацию работающих на солнечных батареях осветительных приборов и панелей в МООНСГ, установка экологически рациональных водоочистных систем в ОООНКИ и сбор и транспортировка вторсырья во ВСООНЛ. |
Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
The Committee is concerned about the length of waiting time of asylum-seekers before taking up employment until their asylum applications are processed, while noting the introduction of additional voucher support to particularly vulnerable asylum-seekers. | Комитет обеспокоен продолжительностью времени ожидания для получения разрешения на работу просителями убежища до момента обработки их ходатайств о предоставлении убежища, отмечая при этом ввод в действие дополнительной ваучерной поддержки наиболее уязвимых просителей убежища. |
In his view, the coordinated introduction of the ACURE in 20 countries would allow a painless transition to a new model of world development. | По его мнению, именно согласованный 20 странами ввод АКЮРЕ позволит безболезненно перейти к новой модели мирового развития. |
"Article 259 of the Code makes the manufacture, introduction or possession of instruments used in the forgery of such documents punishable by two to five years' imprisonment. | В этой связи в статье Nº 259 предусмотрено, что подделка и использование материалов, предназначенных для изготовления подложных документов, или владение ими наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
Encourage also the introduction and increased use of economic instruments to promote faster application of future standards; | З. стимулировать также внедрение и более широкое использование экономических механизмов, с тем чтобы ускорить применение будущих стандартов, |
In many parts of Europe, Asia, and North America, nitrogen deposition from the atmosphere and nitrogen fluxes in rivers have increased tenfold or more since the introduction of synthetic fertilizer. | Во многих районах Европы, Азии и Северной Америки, после того как началось использование искусственных удобрений, содержащие азот атмосферные осаждения и азотные потоки в реках увеличились в десять или более раз. |
Development and introduction at the national and international levels of (legal, administrative, economic) incentives to manufacture and use vehicles and fuels satisfying current environmental standards and rules and to withdraw from use and recycle the obsolete vehicles that cause the greatest environmental damage; | разработка и внедрение на национальном и международном уровнях механизмов (правовых, административных, экономических), стимулирующих производство и использование транспортных средств и топлив, соответствующих действующим экологическим нормам и правилам, выведение из эксплуатации и утилизацию устаревших транспортных средств, причиняющих наибольший ущерб окружающей среде. |
New developments in the banking sector, such as the introduction of Basel II regulations in 2007 and the trend towards the use of risk-adjusted return on capital (RAROC), will have an impact on the lending strategies of international banks. | Новые моменты в банковском секторе, такие, как введение в 2007 году регламентаций Базель-2 и все более широкое использование скорректированной на риск нормы доходности (СРНД), окажут свое воздействие на кредитные стратегии международных банков. |
Both the report and his introduction distinctly reflect the increasing activities of the Court. | Как сам доклад, так и выступление служат ярким свидетельством активизировавшейся деятельности Суда. |
Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
(a) Introduction by the Special Rapporteur 65 - 68 14 | а) Выступление Специального докладчика 65-68 15 |
9.05 - 9.15 a.m. Moderator's introduction | 9 ч. 05 м. - 9 ч. 15 м., вступительное выступление модератора |
If time permits, the Committee will also continue with its thematic discussion on the remaining subjects and the introduction of draft resolutions. | Затем мы обсудим ход выполнения резолюций, принятых Комитетом на предыдущей сессии, в том числе заслушаем выступление заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, сразу после чего мы заслушаем выступления представителей четырех неправительственных организаций по вопросам, касающимся ядерного оружия и стрелкового оружия и легких вооружений. |
In conclusion, we have noted the introduction of a new element in the report of the Secretary-General, namely, the mention of the effects of terrorism on the protection of civilian populations. | В заключение мы хотели бы отметить привнесение нового элемента в доклад Генерального секретаря - упоминание воздействия терроризма на защиту гражданского населения. |
The introduction of nuclear weapons and other weapons of mass destruction into the region, which is already an area of tension and instability, could further jeopardize peace and security both in the region and throughout the world. | Привнесение в регион, и без того являющийся зоной напряженности и нестабильности, ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, способно усугубить угрозу для мира и безопасности как в самом регионе, так и на всей планете. |
The introduction of irrelevant social issues and undue emphasis on unfettered markets in these forums have brought about the neglect of core development issues, such as international cooperation for development, the need for non-commercial financial flows and the necessity of differential treatment for developing countries. | Привнесение неуместных социальных вопросов и неоправданный упор на свободные рынки в этих форумах привел к игнорированию ключевых вопросов развития, таких, как международное сотрудничество в целях развития, необходимость некоммерческих финансовых потоков и необходимость дифференцированного подхода к развивающимся странам. |
These activities can have biological consequences, such as a decrease in population numbers; local, regional or global extinction of species; a change in community structure; or the introduction of exotic species carried by underwater vehicles from another site. | Эти виды деятельности могут приводить к таким биологическим последствиям, как уменьшение размеров популяций; исчезновение видов в локальных, региональных или общемировых масштабах; изменение структуры сообщества; или привнесение подводными аппаратами экзотических видов с другого участка159. |
Introduction of new or alien species | Привнесение новых или чуждых видов организмов |
The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
The introduction of "terminator" genes was cited as one example of an advance in biotechnology that could have adverse economic effects on small farmers in developing countries. | Одним из примеров достижений в биотехнологии, которые могут иметь негативные экономические последствия для мелких фермеров в развивающихся странах, была названа интродукция генов-"терминаторов". |
They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
(Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. | Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |
All I need from you is an introduction. | Всё, что нам нужно от тебя, это знакомство. |
Given the introduction, I understand the wariness. | Учитывая наше знакомство, я понимаю осторожность. |
Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
Writing in the episode's BBC Fact File, Peter Ware observes that the Master's introduction of the Jones family as having come "all the way from prison" is similar to the style used in the TV show This Is Your Life. | Сценарист «Секретных файлов ВВС» Питер Вэйр говорит, что знакомство Мастера с семьей Джонсов, находящейся в качестве узников, напоминает некоторые сцены из ТВ-шоу «This is Your Life». |
With that introduction, I was able to forge the greatest alliance... this country - indeed, this world - has ever known. | Это знакомство позволило мне заключить союз, равного которому не знала эта страна и весь мир. |
Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |