| The Government is already benefiting from the introduction of the certification scheme for diamond exports. | Правительству уже принесло пользу введение схемы сертификации экспортируемых алмазов. |
| During these last weeks increasing pressure has been put on Latvia through various channels, including calls by the Mayor of Moscow, to boycott Latvian goods and several Federal Governor's activities supporting introduction of economic sanctions. | В течение этих последних недель Латвия подвергалась все возрастающему давлению по самым различным каналам, включая призывы мэра Москвы бойкотировать латвийские товары и действия некоторых российских губернаторов, выступающих за введение экономических санкций. |
| Then came the introduction of the first Chinese Head Tax legislation passed in 1885, which was in response to a growing number of Chinese working on the Canadian Pacific Railway. | Затем введение закона о дополнительных налогах на китайских рабочих прошло в 1885 году, в ответ на растущее число китайских рабочих на Канадской Тихоокеанской железной дороге. |
| The Committee welcomes the various measures undertaken by the State party in the context of health reform, including the adoption of the National Policy and Strategic Plan of Health-care for 1999 - 2010, the introduction of the free-of-charge medical treatment for children. | Комитет приветствует различные меры государства-участника в контексте проведения реформы здравоохранения, включая принятие Национальной политики и Стратегического плана развития здравоохранения на 1999-2010 годы, а также введение бесплатного медицинского обслуживания детей. |
| Introduction: "Focus on the Disabled: Challenges, Perspectives, Priorities and Opportunities" | Введение: «Уделение повышенного внимания инвалидам: задачи, перспективы, приоритеты и возможности» |
| Typically the introduction of machinery would both increase output and lower cost per unit. | Обычно внедрение машин увеличивает выпуск продукции и снижает затраты на единицу продукции. |
| The introduction of the new OMS processes and procedures represents a significant management challenge for UNHCR given the scope and complexity of the changes involved. | Внедрение новых процессов и процедур СУО представляет для УВКБ ООН трудную управленческую задачу, учитывая масштаб и сложность необходимых изменений. |
| Welcomes the introduction of Galaxy, and requests the Secretary-General to ensure that it will enhance transparency, efficiency and effectiveness in the recruitment process of the United Nations system, subject to the framework of current mandates of human resources management in the Organization; | приветствует внедрение системы «Гэлакси» и просит Генерального секретаря обеспечить за счет этой системы повышение транспарентности, действенности и эффективности процесса найма в систему Организации Объединенных Наций с учетом сферы охвата нынешних мандатов в области управления людскими ресурсами в Организации; |
| The Netherlands has therefore introduced various measures to make it easier to combine work with a family: Introduction of a "life-course savings scheme": from 2003 employees can save up to finance unpaid leave. | Поэтому в Нидерландах применяются различные меры для облегчения сочетания труда с семейными обязанностями: Внедрение "пожизненной накопительной схемы": с 2003 года трудящиеся могут создавать сбережения на случай неоплачиваемого отпуска. |
| The first step is the introduction of energy management. | Первым шагом является внедрение энергоуправления. |
| Mrs. KING-ROUSSEAU (Trinidad and Tobago): Thank you, Sir, for that introduction. | Г-жа Кинг-Руссо (Тринидад и Тобаго): Благодарю Вас, г-н Председатель, за это представление. |
| The Board welcomes the introduction of a revised policy on expenditure control and will monitor how the policy is applied. | Комиссия приветствует представление пересмотренной политики по контролю за расходами и будет наблюдать за тем, как она осуществляется. |
| I should also like to express our gratitude to the Secretary-General for the excellent introduction that he has just provided to the additional reports requested by Member States in the framework of the resolutions on reform and on the programme budget for 1998-1999. | Хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за прекрасное представление дополнительных докладов, которые были запрошены государствами-членами в контексте резолюций по реформе и бюджету по программам на 1998-1999 годы. |
| Item 5: Introduction of participants | Пункт 5: Представление участников |
| a) Introduction by State party | а) Представление докладов государством-участником |
| The expert from the European Commission suggested the introduction of additional provisions in order to limit the light emitted to the front. | Эксперт от Европейской комиссии высказался за включение дополнительных положений, с тем чтобы ограничить яркость света, излучаемого в переднем направлении. |
| The introduction of new methods and programmes and the incorporation into its agenda of a segment on humanitarian affairs will contribute to its renewal. | Использование новых методов и программ, а также включение в его повестку дня сегмента гуманитарных вопросов будет способствовать его возрождению. |
| The introduction of an agenda item entitled "Follow-up of First Committee resolutions". | включение в повестку дня вопроса «Последующая деятельность в связи с осуществлением резолюций Первого комитета». |
| The introduction of the new "TUxz" and "TExy" is based on the need for introducing the contents of TP 32 for portable tanks into the RID/ADR tank regime. | Включение новых специальных положений TUxz и TExy продиктовано необходимостью включения содержимого ТР 32 для переносных цистерн в режим перевозки в цистернах, предусмотренный в МПОГ/ДОПОГ. |
| The Specialized Section discussed two issues resulting from the November 2009 session of the Working Party: the change in the title of the UNECE standards and the introduction of the possibility for intersessional approval in the working procedures of the Working Party. | Специализированная секция обсудила два вопроса, вытекающие из итогов ноябрьской (2009 года) сессии Рабочей группы: изменение названия стандартов ЕЭК ООН и включение положения о межсессионном утверждении в процедуры работы Рабочей группы. |
| Myanmar welcomed positive measures, particularly the introduction of the plan of action for human rights education for the school system. | Мьянма приветствовала позитивные меры, особенно принятие Плана действий по образованию в области прав человека в системе школьного обучения. |
| Mexico recognized the legislative and institutional progress made since the first UPR cycle, such as the ratification of international instruments and the introduction of legislation against discrimination. | Мексика отметила прогресс, достигнутый после первого цикла УПО в законодательной и институциональной областях, в частности ратификацию международных договоров и принятие законодательства, запрещающего дискриминацию. |
| In 1998 emphasis had been placed on follow-up at the departmental level, increased opportunities for upgrading skills, the introduction of new information technology standards, and the management of human and financial resources in an increasingly decentralized environment. | В 1998 году упор делался на принятие последующих мер на департаментском уровне, расширение возможностей для совершенствования навыков, внедрение новой информационной техники и на управление людскими и финансовыми ресурсами в условиях все более широкой децентрализации. |
| The introduction of a new evaluation policy, incorporating a management response requirement, is also intended to ensure that UNHCR makes effective use of the evaluation function. | Новая политика в области аналитической деятельности, предусматривающая принятие управленческим звеном адекватных мер реагирования, также направлена на обеспечение того, чтобы УВКБ эффективно использовало результаты выполнения аналитической функции. |
| Taking action on reducing the risk of exposure related to mercury in products such as batteries, and to production processes such as chlor-alkali facilities, through, for example, when warranted, introduction of bans or restrictions on uses; | Ь) принятие мер по уменьшению опасности контакта со ртутью, обусловленного ее использованием в изделиях (таких, как батарейки) и производственных процессах (таких, как хлорщелочное производство), например, путем введения запрета или ограничений на использование ртути, если это сочтено необходимым; |
| The introduction of the Procurement Training Campus has yielded significant benefits, providing the multidisciplinary procurement workforce with standard training, which helps to ensure high levels of compliance with the Organization's applicable principles, regulations, rules and procedures. | Существенные результаты дало создание Учебного центра по вопросам закупок, которое позволило обеспечить типовое обучение снабженческого персонала различного профиля, что способствовало обеспечению строгого соблюдения применимых принципов, нормативов, правил и процедур Организации. |
| A National Grid Management Council has been established to oversee the implementation of reforms that include the introduction of competition in the generation sector and the establishment of an independent inter-state transmission network separate from generation and distribution interests. | Для наблюдения за ходом осуществления реформ, которые включают введение конкуренции в секторе производства электроэнергии и создание между штатами сети электропередачи, не зависимой от секторов производства и распределения, был создан Совет управления национальной сетью. |
| The development of national institutions, the introduction of economic and fiscal systems and the commencement of economic programmes and reconstruction activities are all indicators of the rapid progress that has been achieved in Afghanistan over the past two years. | Создание национальных учреждений, внедрение экономических и фискальных систем и начало экономических программ и мероприятий по восстановлению говорят о быстром развитии процесса в Афганистане за последние два года. |
| Performance indicators will include: introduction of women-oriented training (such as training on management, networking and assertiveness), growth in the number of senior women managers; and a more supportive environment for women generally. | К числу показателей качества работы будут относиться: введение профессиональной подготовки, ориентированной на сотрудников-женщин (подготовки по вопросам управления, налаживание сетевого взаимодействия и закрепления прав женщин), увеличение числа руководящих сотрудников-женщин и создание в целом более благоприятных для женщин условий. |
| Plans include the development of an all-encompassing strategy for human resource development, covering: (a) The introduction of an ongoing training system for the staff of statistical bodies, users and correspondents; | В частности, предусматривается разработка всеохватывающей стратегии развития человеческих ресурсов, включающей: создание системы постоянного обучения персонала органов статистики, а также потребителей и респондентов; разработку и внедрение более эффективных процедур управления трудовыми ресурсами; внедрение средств мотивации повышения уровня квалификации, повышения производительности труда и др. |
| The introduction of new products, such as policy briefs and media alerts, was noted with approval. | С удовлетворением было отмечено появление таких новых продуктов, как аналитические записки и анонсы для прессы. |
| Model cannot deal very well with the introduction of new characteristics during the sample period whereas and can. | Модель не слишком хорошо учитывает появление новых свойств товаров в период выборки, в то время как и лишены этого недостатка. |
| As will be argued in what follows, the introduction of such powerful yet controversial new weapons systems has the potential to pose new threats to the right to life. | Как будет показано ниже, появление столь мощных и в то же время вызывающих противоречия новых систем оружия потенциально может создать новые угрозы для права на жизнь. |
| The introduction of social media networks such as Facebook and Twitter, as well as dating social networks such as and eHarmony, has greatly contributed to the increased use of computer-mediated communication (CMC) which now offers a context for studying communication devoid of nonverbal information. | Появление социальных сетей, таких как Facebook и Twitter, а также сайтов знакомств таких как и eHarmony, внесло большой вклад в более широкое использование компьютерно-опосредованной коммуникации, которая теперь предлагает контекст для изучения коммуникации, лишённой невербальной информации. |
| Explaining the 1961 introduction of Brainiac's descendant Brainiac 5, his biological disguise included an adopted "son", a young Coluan boy who was given the name "Brainiac 2". | Появление же Брейниака 5 было объяснено тем, что биологическая маскировка Брейниака включала приёмного «сына», подростка с Колу, которому было дано имя Брейниак 2. |
| The introduction of the proposed change will cause no problem, and will create a situation which is more realistic than that which prevails at present. | Внесение предлагаемого изменения не создаст каких-либо проблем и приведет к ситуации, которая будет более реалистичной по сравнению с нынешней. |
| The introduction of these amendments, aimed at promoting women's participation in political activity and decision-making, has significantly increased the number of women parliamentarians. | Внесение изменений в действующее законодательство, направленных на поощрение участия женщин в политической деятельности и процессе принятия решений значительно увеличило число женщин-парламентариев. |
| (c) Introduction of alien or new species | с) Внесение чужеродных или новых видов |
| Changes to the definitions of terms under regulation 2.2 to comply with IPSAS standards, and introduction of a statement allowing implicit recognition of IPSAS definitions in UNFPA Regulations and Rules. | внесение изменений в определения терминов согласно положению 2.2 для приведения их в соответствие с принятыми в МСУГС и разработка специальной формулировки, имплицитно признающей правомерность включения определений, используемых в МСУГС, в положения и правила ЮНФПА; |
| (b) Introduction of a new subcategory for non-flammable aerosols and consequential amendments thereto; | Ь) введение новой подкатегории невоспламеняющихся аэрозолей и внесение соответствующих изменений в нее; |
| The introduction might also be an appropriate place to address the question of reservations. | Вступление могло бы также стать именно тем разделом, где затрагивался бы вопрос об оговорках. |
| In the case of the Swedish delegation, the long introduction had meant that less time was available for answering questions. | Что касается делегации Швеции, то длинное вступление означало, что для ответов на вопросы остается меньше времени. |
| The first sentence of para. 49 becomes the introduction under heading 6. | Первое предложение пункта 29 образует вступление в пункте 6. |
| The introduction or what buttons and what they do? | Вступление или какие кнопки и что они делают? |
| In his introduction he notes that the turn of the millennium provides a unique vantage point from which to view humanity's progress and challenges. | В своем заявлении по представлению доклада он отмечает, что вступление в новое тысячелетие является уникальной возможностью для обзора прогресса в развитии человечества и стоящих перед ним задач. |
| Welcoming the introduction of UNHCR's Global Appeal, Global Report and Mid-Year Progress Report, | приветствуя переход на глобальный призыв УВКБ, глобальный доклад и полугодовой доклад о ходе работы, |
| The introduction of the use of new standards as type approval certificates expire will allow their progressive and economical introduction. | Переход на использование новых стандартов по мере истечения срока действия свидетельств об официальном утверждении типа конструкции создаст условия для их постепенного и экономически обоснованного применения. |
| 1.56 The introduction of new programmes, such as English language and information technology courses, into school curricula, a change of textbooks and the introduction of expensive vaccines into the national immunization programmes place an additional burden on scarce UNRWA resources that must accommodate these unplanned activities. | 1.56 Включение в школьные программы новых предметов, таких, как английский язык и обучение навыкам пользования информационными технологиями, смена учебников и переход к использованию в рамках национальных программ иммунизации дорогостоящих вакцин ложатся дополнительным бременем на ограниченные ресурсы БАПОР, за счет которых необходимо финансировать эти незапланированные мероприятия. |
| Introduction of measurable service-level agreements and increased automation of processes as well as better cost-recovery measures | Переход к соглашениям об уровне обслуживания, поддающимся измерению, и рост автоматизации процессов, а также совершенствование мер по возмещению расходов |
| The gradual transition to Swedish has resulted in the introduction of many new Swedish characteristics into Scanian since the 18th century, especially when it comes to vocabulary and grammar. | Постепенный переход к шведскому языку привел к тому, что с XVIII века в сканском наречии появилось много новых шведских особенностей, особенно это касается лексического состава языка и грамматики. |
| The introduction of a possible further criterion would only create confusion. | Установление возможного нового критерия лишь внесет путаницу. |
| introduction of control over brokering, which is treated for the first time as part of foreign trade. | установление контроля над посреднической деятельностью, которая впервые рассматривается как составная часть внешней торговли. |
| The view was expressed that the introduction of residual liability of a State would of itself encourage closer supervision of preventive measures by a flag State or port State where the operator or owner of a ship actually conducted activities. | Было выражено мнение о том, что установление остаточной ответственности государства будет само по себе стимулировать к более строгому контролю за превентивными мерами со стороны государства флага или государства порта, в котором оператор или владелец судна реально осуществляет деятельность. |
| The progress made in criminal law - although some shortcomings still exist - including the introduction of penalties for crimes against peace and mankind, and for war crimes and the recruitment of mercenaries; | прогрессивное развитие уголовного законодательства, несмотря на остающиеся пробелы, и в частности установление наказания за преступления против мира и против человечности, а также за военные преступления и вербовку наемников; |
| By defining commonly agreed principles for the whole region, a framework convention would help to create a level playing field, by reducing the potential economic competitive disadvantages of unilateral actions and favouring economies of scale for the introduction of new technologies for all parties. | Это позволило бы избежать ненужного роста городов и мобилизовать усилия государственных учреждений в целях развития транспортной системы, способной обеспечить безопасные условия для пользователей общественным транспортом, велосипедистов и пешеходов и учитывать их интересы; h) установление международной основы для более эффективного управления транспортным спросом. |
| The introduction of the United Nations development assistance frameworks by the directive of the Secretary-General of 17 March of 1997 is a step in that direction. | Ввод в действие Рамок помощи Организации Объединенных Наций в целях развития согласно указаниям Генерального секретаря от 17 марта 1997 года является одним из шагов в этом направлении. |
| Reinstatement includes the introduction "where reasonable" of the equivalent of destroyed or damaged elements of the environment, for example, where exact restoration is impossible. | Восстановление включает ввод «когда это обосновано» эквивалента уничтоженных или поврежденных элементов окружающей среды, например, когда точное воссоздание возможным не представляется. |
| Improvement of the quality of the health services provided, rehabilitation of existing health facilities and introduction of new facilities to ensure the comprehensive provision of health services throughout Yemen to the entire population. | Повышение качества предоставляемых услуг в области здравоохранения, реконструкция и ремонт имеющихся учреждений здравоохранения и ввод новых учреждений для обеспечения комплексного предоставления услуг в области здравоохранения по всей территории Йемена и всему населению. |
| I will not just ignore the introduction of offensive weapons into Cuba. | Я не буду просто игнорировать ввод наступательного оружия на Кубе. |
| In addition to the provisions for accessibility described above, the project scope includes technology for persons with disabilities and the introduction of new conference technology for wider improvements to conference-servicing, such as real-time captioning, webcasting, digital recording and electronic distribution of documentation. | Помимо вышеуказанных положений о доступности, проект предусматривает внедрение технологии для инвалидов и новых технологий конференционного обслуживания в целях его более широкого усовершенствования, таких как ввод субтитров в реальном времени, Интернет-трансляция, цифровая запись и распространение документов электронными средствами. |
| It is important that Cuba should consider the introduction of specific regulations permitting the use of videoconferencing (art. 46, para. 18). | Кубе следует рассмотреть вопрос о принятии специальных положений, допускающих использование видеоконференций (пункт 18 статьи 46). |
| The use of lead-free fuel also permits policy options that regulate the introduction and use of catalytic converters, which capture the emissions responsible for smog. | Использование неэтилированного топлива также позволяет осуществлять варианты политики, регулирующей внедрение и использование каталитических конверторов, улавливающих выбросы, приводящие к образованию смога. |
| The use of refugees as a human shield is not only a new gross violation of international law, but also an introduction into a general inter-neighbour slaughterhouse among the peoples threatened by the idea of Greater Albania. | Использование беженцев в качестве живого щита является не только еще одним грубым нарушением международного права, но и прелюдией к всеобщей кровавой междоусобице среди народов, которые пугает идея создания Великой Албании. |
| The introduction of the Huh7 cell line permitted screening of drug candidates against laboratory-cultured hepatitis C virus and permitted the development of new drugs against hepatitis C. | Использование клеточной линии Huh7 позволило провести скрининг кандидатов на лекарственные средства против культивируемого in vitro вируса гепатита С и открыло возможность разработки новых препаратов. |
| Reviewers commented that the introduction of the 3D camera removed the "only grade-A problem" and makes the gameplay feel "less restrictive and more natural." | Обозреватели отметили, что использование в игре 3D-камеры «устранило единственную и главную проблему» и придало игровому процессу «больше свободы и реалистичности». |
| The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
| At this morning's meeting, we will first hear an introduction by the Secretary-General of his report. | Сегодня на утреннем заседании мы сначала заслушаем выступление Генерального секретаря, который представит свой доклад. |
| Mr. Hansell closed his introduction by thanking delegations for their contributions and assistance over the last year and wished them success for the discussions. | Г-н Ханселл завершил свое выступление, выразив благодарность делегациям за представленные ими материалы и оказанную помощь в ходе прошедшего года, и пожелал им успеха в обсуждениях. |
| Ms. GAER (Alternate Country Rapporteur) thanked the Netherlands delegation for its oral introduction, which usefully supplemented the highly informative reports. | Г-жа ГАЕР (Содокладчик по Нидерландам) благодарит делегацию Нидерландов за устное выступление, хорошо дополнившее и без того весьма информативные доклады. |
| Both the Marshall Islands and Samoan delegations endorsed in every respect the French representative's introduction of the Mission's report. | Делегации Маршалловых Островов и Самоа полностью одобряют выступление представителя Франции, в котором он представил доклад Миссии. |
| The results indicate that marine biodiversity is currently under threat from different drivers of change such as land-based pollution, the overexploitation of fisheries, the introduction of marine invasive species and the growing effects of climate change, including ocean acidification. | Результаты свидетельствуют о том, что морскому биоразнообразию сейчас угрожают различные факторы перемен, как то загрязнение из наземных источников, чрезмерная эксплуатация рыбных ресурсов, привнесение морских инвазивных видов и накапливающиеся последствия изменения климата, включая подкисление океана. |
| ECE provides a forum where gender statistics experts from Member States have discussed selected topics, such as the introduction of gender-based data into the work of national statistical offices and the measurement of gender-based attitudes. | ЕЭК представляет собой форум, на котором статистики из государств-членов обсуждают отдельные вопросы, такие, как привнесение гендерного измерения в работу национальных статистических управлений и количественная оценка отношения к гендерным проблемам. |
| Watercourse States shall, at the request of any of them, consult with a view to establishing lists of substances or energy, the introduction of which into the waters of an international watercourse or transboundary aquifer is to be prohibited, limited, investigated or monitored. | З. Государства водотока, по просьбе любого из них, проводят консультации в целях составления перечней веществ или видов энергии, привнесение которых в воды международного водотока или трансграничного водоносного горизонта должно быть запрещено, ограничено, расследовано или проконтролировано . |
| In conclusion, we have noted the introduction of a new element in the report of the Secretary-General, namely, the mention of the effects of terrorism on the protection of civilian populations. | В заключение мы хотели бы отметить привнесение нового элемента в доклад Генерального секретаря - упоминание воздействия терроризма на защиту гражданского населения. |
| Other IMO instruments exclusively regulate anti-pollution measures, irrespective of whether the introduction of polluting substances into the sea is the result of an accident involving a ship or from the operational discharges from vessels. | В других документах ИМО регулируются исключительно меры борьбы с загрязнением, независимо от того, является ли привнесение загрязняющих веществ в море результатом аварии с судном или результатом оперативных выбросов с судов. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. | Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| All import, export, re-export and introduction from the sea of species covered by the Convention has to be authorized through a licensing system. | Условия конвенции требуют, чтобы весь импорт, экспорт, реэкспорт и интродукция из моря определённых видов животных и растений проводился на основании разрешений и сертификатов. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. | В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
| Also, in addition to the sheet music, the book includes an introduction that contains additional information about Middle-earth. | Также, в дополнение к нотам песен, книга содержит предисловие, содержащее дополнительную информацию о Средиземье. |
| And now, a short introduction from the producers' legal representative, Mr Abe Appenheimer. | А сейчас краткое предисловие от официального представителя продюсера, мистера Эйба Аппенгеймера. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| Well, the introduction of Rosaleen proved a rather more inflammatory affair than any of us had anticipated. | Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали. |
| Introduction cost 30,000 yen. | Знакомство стоит 30,000 иен. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| For newly recruited staff, UNESCO is organizing an introduction course on work-life and gender-related issues in general. | Для вновь набираемых сотрудников ЮНЕСКО организует вводный курс по вопросам гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей и по вопросам положения женщин в целом. |
| The current prototype is an awareness-raising introduction for officials with a fairly basic level of skills. | Имеющаяся экспериментальная программа представляет собой вводный информационный курс для сотрудников, обладающих самыми базовыми знаниями. |
| Training for new correctional services staff includes an introduction and overview on the rights of the child as expressed in the UN Convention on the Rights of the Child. | Профессиональная подготовка новых сотрудников исправительных учреждений включает в себя вводный курс и подробный обзор в отношении прав ребенка, изложенных в Конвенции ООН о правах ребенка. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |