| Despite the introduction of fiscal austerity measures, the fiscal deficit as a share of GDP is expected to double in 2012. | Несмотря на введение мер жесткой бюджетной экономии, ожидается, что дефицит бюджета в процентах от ВВП в 2012 году вырастет вдвое. |
| The introduction of the payroll functionality has exposed, as never before, the importance of consistency of the personnel data in this highly integrated environment. | Введение модуля начисления заработной платы продемонстрировало как никогда ранее важность единообразия кадровых данных в этой высоко интегрированной среде. |
| The Committee's concluding remarks on each country comprised a brief introduction, a section on "positive aspects", one on subjects of concern to the Committee, and recommendations. | Заключительные замечания Комитета по каждой стране содержат краткое введение, раздел о "положительных аспектах", раздел, посвященный проблемам, вызвавшим обеспокоенность Комитета, и рекомендации. |
| Despite the introduction of these definitives, the British agency stamps remained valid in both Abu Dhabi and Das Island until the end of 1966 when they were withdrawn. | Несмотря на введение марок стандартного выпуска, марки британского почтового ведомства имели хождение как в Абу-Даби, так и на острове Дас до конца 1966 года, когда они были изъяты из обращения. |
| The acceptance of gratis personnel, the imposition of time limits on new initiatives and the introduction of results-based budgeting were only palliatives aimed at the symptoms of the Organization's financial difficulties, and would not work. | Принятие безвозмездно предоставляемого персонала, введение временных ограничений на новые инициативы и принятие бюджета, основанного на достижении конкретных результатов, являются лишь полиативами, направленными на симптомы финансовых трудностей Организации Объединенных Наций, и не сработают. |
| The introduction of new technologies would breed increased corruption in Africa if workers were not skilled enough to obtain new technology-based jobs. | Внедрение новых технологий приведет к росту коррупции в Африке, если работники не будут достаточно квалифицированными для получения новых, основанных на технологиях рабочих мест. |
| It was also decided that the introduction of a new medium-term programme framework will be postponed pending the election of the next Director General of UNIDO. | Было также принято решение о том, что внедрение новой среднесрочной рамочной программы будет отложено до проведения выборов следующего Генерального директора ЮНИДО. |
| Chapter 3: Introduction of cleaner, safer and more sustainable technologies in industry | Глава З: Внедрение более экологичных, более безопасных и более устойчивых технологий в промышленности |
| Introduction of NEEDS (replicated at other levels as SEEDS, LEEDS & FEEDS) with the policy thrust to significantly improve the quality of life of Nigerians and also create social safety nets for vulnerable groups, particularly women and youth. | Внедрение НИДС (воспроизводимой на других уровнях как СИДС, ЛИДС и ФИДС), политическая направленность которых предусматривает значительное повышение качества жизни нигерийцев и создание систем социальной защиты для уязвимых групп населения, в особенности для женщин и молодежи. |
| The introduction of advanced service systems such as telebanking, teleshopping, working at home, already applied or under study, promise an important reduction of transport demand. | Внедрение таких уже действующих или анализируемых современных систем обслуживания, как осуществление банковских операций, покупка товаров при помощи электронных средств и оборудование этими средствами рабочих мест на дому и т.д., в долгосрочной перспективе может содействовать существенному сокращению спроса на перевозки. |
| It is envisaged that Cabinet approval for the introduction of the proposed legislation will be obtained during the third quarter of 2002. | Предусматривается, что кабинет даст разрешение на представление предлагаемого законопроекта в третьем квартале 2002 года. |
| My appreciation also goes to the Indian delegation for its introduction of the draft resolution. | Я хотел бы также выразить признательность делегации Индии за представление проекта резолюции. |
| Kosovo Albanian leaders welcomed the formal introduction of a draft resolution in the Security Council on 31 May. | Лидеры косовских албанцев приветствовали официальное представление проекта резолюции в Совете Безопасности, которое имело место 31 мая. |
| The Chairman: I thank the representative of Malaysia for his statement and I also wish to thank him for having made a clustered introduction of a total of six documents, which, in my view, greatly contributes to the efficient and effective work of this Committee. | Председатель (говорит по-английски): Я благодарю представителя Малайзии за его заявление, и я хотел бы также поблагодарить его за это суммарное представление в общей сложности шести документов, что, с моей точки зрения, существенно способствует эффективной и результативной работе этого Комитета. |
| The appeal of Vlatko Kupreškić was allowed on the ground that, with the introduction of additional evidence, the circumstantial evidence on which his conviction had been based could not be accepted by any reasonable tribunal of fact, and that a miscarriage of justice had occurred. | Апелляция Влатко Купрешкича была удовлетворена на том основании, что представление дополнительных, второстепенных доказательств, на которых было основано его осуждение, неприемлемо ни для какой добросовестной судебной инстанции и что допущена судебная ошибка. |
| With IFC: introduction in 2012 of a two-day module as part of the continuing training of school inspectors. | совместно с ИПК: включение с 2012 года двухдневного учебного курса в программу непрерывной подготовки инспекторов системы образования. |
| Particular reference was made to the success of the CIS conference and its follow-up activities, to the Regional Conference on Migration in North and Central America, and to the introduction of migration into the work of the Summit of the Americas. | Особо упоминались успех Конференции СНГ и последующих мероприятий по ее итогам, Региональная конференция по вопросам миграции в Северной и Центральной Америке и включение проблем миграции в повестку дня Встречи на высшем уровне американских государств. |
| Introduction of courses on STI/AIDS prevention in secondary-level educational institutions. | включение в учебные программы колледжей и лицеев курса по профилактике ЗППП/СПИДа. |
| The introduction of two alternatives for the content of the consignment note/transport document for the transport of empty, uncleaned means of containment would create confusion and increase the possibilities for errors; | Включение в накладную/транспортный документ двух альтернативных элементов информации при перевозке порожних неочищенных средств удержания продукта создаст путаницу и повысит вероятность ошибок. |
| Certain modifications might be necessary, such as the introduction of a new category to classify responses from States parties that contained detailed refutations of the Committee's Views, which could not simply be categorized as "unsatisfactory". | Может потребоваться внесение некоторых изменений, например, включение новой категории для классификации ответов государств-участников, в которых подробно излагается несогласие с соображениями Комитета, в связи с чем эти ответы не могут быть просто отнесены к категории "неудовлетворительных". |
| In addition, the Internal Audit and Investigations Group contributed to the introduction and/or revision of several Organizational Directives. | Помимо этого, Группа по внутренней ревизии и расследованиям внесла свой вклад в принятие и/или пересмотр ряда организационных директив. |
| It welcomed the establishment of the Ministry of Women's Rights, the adaptation of legislation in accordance with the Rome Statute and the introduction of a national plan to combat racism and anti-Semitism. | Он приветствовал создание Министерства по правам женщин, приведение законодательства в соответствие с положениями Римского статута и принятие национального плана по борьбе с расизмом с антисемитизмом. |
| Niger also appreciated the adoption of policies in the area of health, education and agriculture, and the introduction of the new law on equal representation of women in decision-making. | Нигер также высоко оценил принятие политических мер в области здравоохранения, образования и сельского хозяйства и введение нового закона о равной представленности женщин в директивных органах. |
| (e) The introduction in 2002 of the crime of torture in article 185 bis of the Military Penal Code in Time of War; | ё) принятие в 2002 году решения о признании пыток уголовно-наказуемым преступлением по статье 185-бис Военно-уголовного кодекса военного времени; |
| The Committee welcomes the introduction of new legislation providing for a government-funded parental leave scheme, whereby 12 weeks' paid parental leave is granted to either parent. | Комитет приветствует принятие нового законодательного акта о введении финансируемой правительством системы предоставления отпусков по уходу за ребенком, которая предусматривает 12-недельный оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком для любого из родителей. |
| Set up a task force to accelerate the introduction of ICT in primary schools; | создание целевой группы в целях ускорения работы по внедрению ИКТ в начальных школах; |
| Recommends that the Secretary-General provide to the General Assembly at its sixty-fifth session an analysis of gains in efficiency, transparency and accountability as a result of the introduction of the new systems | Рекомендует Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии анализ выгод и преимуществ в плане повышения эффективности, транспарентности и подотчетности, которые сулит создание новых систем |
| The introduction of salt iodization, food fortification and therapeutic feeding centres had led to a decline in the number of underweight children, which was expected to continue. | Введение йодирования соли, витаминизации продовольствия и создание центров лечебного питания привели к уменьшению числа детей с пониженной массой тела; ожидается, что эта тенденция сохранится. |
| 2001 witnessed the introduction of algorithmic calculation of the educational subsidy for so-called poor units of local self-government in which the per capita income was below 60 % of the national average. | В государственном бюджете на 2000 год было запланировано создание дополнительного бюджетного резерва примерно на ту же сумму, в которых душевой доход составлял менее 60 процентов от среднего национального дохода. |
| Strengthening of the system of data on civil status (decentralization/training), and support, at the national and regional levels, for the collection, analysis and utilization of reliable data on family planning (introduction of a management system, fertility survey, etc.). | Укрепление базы данных гражданского общества (децентрализация/подготовка кадров) и оказание на национальном и региональном уровне помощи в целях сбора, анализа и использования высококачественных данных по вопросам планирования семьи (создание системы управления, проведение обследований рождаемости и т.д.). |
| The 1998 introduction of the Avid Symphony marked the transition from ABVB to the Meridien hardware, allowing for uncompressed SD editing. | В 1998 году появление Avid Symphony ознаменовало переход от ABVB к аппаратному обеспечению Meridien, что позволило редактировать несжатое SD видео. |
| The introduction of the horse, metal tools, rifles, new diseases, and different cultures profoundly changed the Native American cultures. | Появление коня, металлических изделий, ружья, новых болезней и различных культур глубоко изменили культуру и образ жизни коренных жителей. |
| Losses are primarily due to habitat destruction and over-exploitation of species, with pollution and the introduction of exotic species as secondary causes. | Потери обусловлены прежде всего разрушением среды обитания и чрезмерной эксплуатацией видов, а вторичными причинами выступают загрязнение и появление экзотических видов. |
| The introduction of sophisticated arms, particularly into sensitive regions of the world, has in several instances caused miscalculations and has resulted in long-term conflicts. | Появление современных вооружений, особенно в уязвимых регионах мира, в нескольких случаях приводило к просчетам и затянувшимся конфликтам. |
| Since the Nemesis' introduction, the character has received a positive reception, and has come to be regarded as one of the series' most popular characters. | Появление Немезиса в игре получило положительный отклик, и он стал рассматриваться как один из самых популярных персонажей серии. |
| The introduction of these amendments requires modifications and additions to the AETR, as well as to its Annex and its Appendices 2 and 3. | Внесение этих изменений предполагает необходимость внесения поправок и дополнений в ЕСТР, приложение к нему и добавления 2 и 3. |
| The Committee notes with appreciation the amendments to the Juvenile Delinquency Act, the introduction of measures regarding deprivation of liberty by courts and the adoption of the new Criminal Procedure Code in 2005. | Комитет с удовлетворением отмечает внесение поправок в Закон о подростковой преступности, применение по решению судов мер, связанных с лишением свободы, и принятие нового Уголовно-процессуального кодекса в 2005 году. |
| Introduction of the reports of the Secretary-General on policy options and possible actions to expedite implementation in the thematic cluster of issues of water, sanitation and human settlements | Внесение на рассмотрение докладов Генерального секретаря об альтернативных стратегиях и возможных мерах для ускорения хода выполнения решений по тематическому блоку вопросов, касающихся водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов |
| Thus, the introduction of vermiculite in soil improves its water-physical properties (increases porosity, capillary and whole specific retention of moisture by soil). | Таким образом, внесение вермикулита в почву улучшает ее водно-физические свойства (увеличивается пористость, капилярная и полная влагоемкость). |
| Certain modifications might be necessary, such as the introduction of a new category to classify responses from States parties that contained detailed refutations of the Committee's Views, which could not simply be categorized as "unsatisfactory". | Может потребоваться внесение некоторых изменений, например, включение новой категории для классификации ответов государств-участников, в которых подробно излагается несогласие с соображениями Комитета, в связи с чем эти ответы не могут быть просто отнесены к категории "неудовлетворительных". |
| The introduction might also be an appropriate place to address the question of reservations. | Вступление могло бы также стать именно тем разделом, где затрагивался бы вопрос об оговорках. |
| These cases illustrate a widespread practice which has continued in spite of the introduction of the new Constitution. | Эти случаи иллюстрируют широко распространенную практику, которая продолжается до сих пор, несмотря на вступление в силу новой Конституции. |
| The first sentence of para. 49 becomes the introduction under heading 6. | Первое предложение пункта 29 образует вступление в пункте 6. |
| The chromatic introduction, which Burton wrote before he joined Metallica, is often mistaken for an electric guitar but is actually Burton's bass guitar augmented with distortion and a wah-wah pedal. | Хроматическое вступление, которое Бёртон сочинил ещё до присоединения к Metallica, часто принимают за электрогитару, хотя на самом деле оно сыграно на бас-гитаре с добавлением эффектов дисторшна и «wah-wah». |
| This was a perfect introduction. | Это было отличное вступление. |
| The smooth introduction of euro banknotes and coins was the final step in the long and difficult process of creating the Economic and Monetary Union (EMU). | Плавный переход на наличные евро стал последним шагом длительного и непростого процесса создания Экономического и валютного союза (ЭВС). |
| Since the introduction of a market system and the dismantling of former labour and social welfare regimes, the impact of these inequalities have intensified and new ones have emerged. | Переход на рыночные отношения и демонтаж прежней системы трудовых отношений и социального обеспечения привели к обострению данного неравноправия и появлению его новых форм. |
| The UNCCD process should benefit from synergy with adaptation to climate change, from links with clean energy for development, or from the introduction of a low carbon economy. | Позитивную роль в процессе осуществления КБОООН должны сыграть синергическое взаимодействие с усилиями по адаптации к изменению климата, увязка с реализацией концепции использования экологически чистых источников энергии для развития и переход к "низкоуглеродной" экономике. |
| These are all linked to reforms which are being led by United Nations Headquarters, such as the introduction of Umoja and IPSAS. | Эти решения связаны с такими осуществляемыми Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций преобразованиями, как внедрение системы «Умоджа» и переход на МСУГС. |
| The introduction of the income replacement approach for General Service staff, with the use of 56.25 per cent of the net remuneration as the basis for determining the staff assessment rates in deriving their pensionable remuneration, would reduce the income inversion anomaly to some extent. | Переход к концепции замещения дохода при расчетах зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания с использованием показателя в размере 56,25 процента их чистого вознаграждения в качестве точки отсчета несколько сократит масштабы аномального явления инверсии доходов. |
| While fiscal discipline was the major factor in reaching the target, some countries employed various one-off measures, such as sales of State-owned enterprises (SOEs), the introduction of temporary special-purpose taxes and "adjustments" in fiscal accounting. | И хотя соблюдение бюджетной дисциплины являлось важнейшим фактором в решении поставленной задачи, некоторые страны принимали различные одноразовые меры, такие как продажа государственных предприятий, установление временных целевых налогов и "корректировка" финансовой отчетности. |
| His delegation would continue to press for the introduction of a three-year base period in the next scale of assessments and considered that proposals to conduct annual recalculations of the assessment rates deserved due consideration. | Его делегация будет продолжать отстаивать при формировании следующей шкалы взносов установление трехлетнего базисного периода и считает, что предложения о проведении ежегодных пересчетов ставок шкалы взносов заслуживают тщательного изучения. |
| They include the development of risk-analysis systems, the establishment of information channels with other Customs authorities for exchanging information and the introduction of non-intrusive inspection equipment using radiation detectors for cargo monitoring. | Среди них следует отметить разработку системы анализа риска, установление каналов информации с другими таможенными органами с целью обмена информацией и применение неинвазивного инспекционного оборудования и датчиков радиации для контроля за грузами. |
| Initiatives mentioned included a telephone hotline service and the introduction of compulsory consular registration in the destination country, ensuring that immediate assistance in the form of visits to detention centres and police stations or support in repatriation could be provided by the local Indonesian community. | Он упомянул о таких инициативах, как установление линии прямой связи и введение обязательной регистрации в консульских учреждениях в стране назначения, благодаря чему местная индонезийская община может незамедлительно оказать помощь, посетив соответствующие центры по содержанию и полицейские участки, или оказать содействие в репатриации. |
| The introduction and adoption of tariff and customs reform to encourage the wider utilization of energy efficient appliances and equipment through star rating programmes and the introduction of minimum energy performance standards (MEPS) for equipment and appliances will assist in meeting these requirements. | ∘ эти требования помогут выполнить разработка и утверждение тарифов и пошлин для стимулирования более активного использования энергосберегающих устройств и оборудования посредством осуществления программ ранжирования и продажа на рынке оборудования через программы ранжирования, а также установление минимальных стандартов энергосбережения (МСЭС) для оборудования и устройств; |
| Simultaneously, UNOMIG observed an introduction of personnel and military equipment into the zone of conflict, which continued until 1 May. | Одновременно МООННГ отметила ввод в зону конфликта личного состава и военной техники, который продолжался до 1 мая. |
| The Georgian side stated that lack of advance notification and the introduction of an airborne battalion were in clear violation of a number of CIS regulations relating to peacekeeping and demanded an immediate withdrawal of the newly arrived forces and equipment. | Грузинская сторона заявила, что отсутствие предварительного уведомления и ввод воздушно-десантного батальона являются несомненным нарушением ряда положений СНГ, касающихся поддержания мира, и потребовала немедленного вывода вновь прибывших сил и техники. |
| It oversaw the introduction of a records management programme and supporting system to enable the secretariat to handle information that is critical to an increasingly complex negotiation and implementation process in a reliable and safe way. | Она контролировала ввод в действие программы управления официальными документами и вспомогательной системы, которые позволили секретариату управлять информацией, имеющей решающее значение для ведения все более сложных переговоров и процесса осуществления надежным и безопасным образом. |
| It welcomed the introduction of legislation aiming at eradicating violence against women and recommended (c) that it be widely circulated among that general public, all cases of violence against women be registered and all complaints promptly investigated. | Она с удовлетворением отметила ввод в действие законодательства, направленного на искоренение насилия в отношении женщин, и рекомендовала с) обеспечить его широкое распространение среди всего населения, регистрировать все случаи насилия в отношении женщин и оперативно расследовать все жалобы. |
| In his view, the coordinated introduction of the ACURE in 20 countries would allow a painless transition to a new model of world development. | По его мнению, именно согласованный 20 странами ввод АКЮРЕ позволит безболезненно перейти к новой модели мирового развития. |
| An example of this is the expanded use of the Internet by smaller and medium-size traders after the introduction of a single window for exporters in Guatemala. | Примером в этом отношении может служить более широкое использование Интернета малыми и средними торговыми компаниями после создания системы "единого окна" для экспортеров в Гватемале. |
| In many parts of Europe, Asia, and North America, nitrogen deposition from the atmosphere and nitrogen fluxes in rivers have increased tenfold or more since the introduction of synthetic fertilizer. | Во многих районах Европы, Азии и Северной Америки, после того как началось использование искусственных удобрений, содержащие азот атмосферные осаждения и азотные потоки в реках увеличились в десять или более раз. |
| He was concerned that productivity rates for typists did not reflect the gains that might have been expected with the introduction of new technologies and that outmoded working methods, such as the use of dictaphones, had not been abandoned in favour of new approaches. | Он обеспокоен тем, что норма выработки сотрудников машинописных бюро не отражает те преимущества, которых можно было ожидать с внедрением новых технологий, и что новые подходы не пришли на смену таким устаревшим методам работы, как использование диктофонов. |
| The introduction of social media networks such as Facebook and Twitter, as well as dating social networks such as and eHarmony, has greatly contributed to the increased use of computer-mediated communication (CMC) which now offers a context for studying communication devoid of nonverbal information. | Появление социальных сетей, таких как Facebook и Twitter, а также сайтов знакомств таких как и eHarmony, внесло большой вклад в более широкое использование компьютерно-опосредованной коммуникации, которая теперь предлагает контекст для изучения коммуникации, лишённой невербальной информации. |
| It is hoped that the introduction of this technology will lead to a shift from the use of fired bricks to the use of stabilized soil blocks, which does not require the use of wood and therefore is more environmentally sustainable. | Существует надежда на то, что внедрение технологии использования блоков из укрепленного грунта будет способствовать переходу от использования обожженных кирпичей к применению блоков из укрепленного грунта, для производства которых не требуется использование древесины, и поэтому их использование является более экологически безопасным. |
| Mr. Verbeke: I would like to thank the Secretary-General for his introduction at the beginning of this meeting. | Г-н Вербеке: Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление в начале заседания. |
| The President: On behalf of the Council, I thank Mr. Abe for his introduction. | Председатель: От имени Совета я благодарю г-на Абэ за его выступление. |
| The Committee welcomes the report of Armenia, together with its core document, and the valuable oral introduction given by the delegation of Armenia. | Комитет приветствует доклад Армении вместе с базовым документом и информативное устное выступление делегации Армении. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| The Chairperson expressed appreciation to the representative of the Russian Federation, whose introduction had shed light on the developments in the country since the submission of its fifth periodic report. | Председатель благодарит представителя Российской Федерации, выступление которого пролило свет на события в стране после представления ее пятого периодического доклада. |
| Factors such as the introduction of alien species into the coastal habitats, oil spills, wastes and other pollutants from vessels and shipwrecks were mentioned in that connection. | В этой связи были упомянуты такие факторы, как привнесение чуждых биологических видов в прибрежные ареалы обитания, разливы нефти, выбросы отходов и других загрязнителей с судов и в результате кораблекрушений. |
| Some of these drivers, such as pollution, can have negative impacts on nature; others, as in the case of habitat restoration, or the introduction of a natural enemy to combat invasive species, can have positive effects. | Некоторые из этих факторов, такие как загрязнение, могут негативно воздействовать на природу; другие, как в случае с восстановлением среды обитания или привнесение естественных врагов для борьбы с инвазивными видами, могут оказывать положительное воздействие. |
| Other activities and pressures that were identified as potentially threatening to marine ecosystems were land-based activities, the exploitation of oil and gas, pollution from ships, marine scientific research, tourism, the introduction of invasive alien species, and climate change. | Среди других видов деятельности и факторов нагрузки, потенциально считающихся угрожающими морским экосистемам, были названы: деятельность на суше, добыча нефти и газа, загрязнение с судов, морские научные исследования, туризм, привнесение инвазивных видов-вселенцев, а также климатические изменения. |
| Selective and partial implementation of the Convention, or introduction of conditions, in addition to being a clear violation of its letter and spirit, would irreparably undermine its credibility and relevance. | Селективное и фрагментарное осуществление Конвенции или привнесение условий, вдобавок в тому, что это было бы явным нарушением ее буквы и духа, непоправимо подорвало бы ее убедительность и значимость. |
| It is understood generally that "contamination" referred to anthropogenic introduction of substances or energy into the sea; and "pollution" referred to their deleterious effects. | Существует общее понимание о том, что «загрязнение» указывает на антропогенное привнесение веществ или энергии в море; а «загрязнение» указывает на пагубное воздействие этого. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. | Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
| Information must be given about national action to increase fish stocks (action to combat poaching, artificial breeding and introduction of valuable species, participation in the implementation of international agreements). | Необходимо представить информацию о мерах, предпринимаемых на национальном уровне по увеличению запасов рыбных ресурсов (борьба с браконьерством, искусственное воспроизводство молоди ценных пород рыб, интродукция и т.п., участие в выполнении международных договоров.) |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| In 1976, after they jointly published their first book Clefs pour la science-fiction, Roland Barthes wrote the introduction which was also published in the respected literary publication La Quinzaine littéraire. | В 1976 году братьями опубликована первая книга «Ключи к научной фантастике» (фр. Clefs pour la science-fiction), и Ролан Барт написал предисловие к книге, опубликованное в журнале «La Quinzaine littéraire». |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| In 1839 he also published Eucharistica (from the old English divines), to which he wrote an introduction, Agathos and other Sunday Stories, and a volume of University Sermons, and in the following year Rocky Island and other Parables. | В 1839 году также опубликовал «Eucharistca» (извлечения из старых английских богословов), к которой написал предисловие, «Agathos and other Sunday Stories» и сборник проповедей «University Sermons», а в следующем году - «Rocky Island and other Parables». |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Given the introduction, I understand the wariness. | Учитывая наше знакомство, я понимаю осторожность. |
| Another important aspect of the Foundation's exhibition program is the introduction of modern international art to the Russian public. | Важной составляющей выставочной программы фонда является знакомство российского зрителя с современным российским и зарубежным искусством. |
| That's an introduction you don't want to have. | Это знакомство тебе ни к чему. |
| Introduction into the tools is over at this point. | Закончим пока на этом первое знакомство с инструментами. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Therefore, an introduction phase of at least two years seems to be necessary. | Поэтому, как представляется, необходим вводный этап продолжительностью не менее двух лет. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. | В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
| The Aca-Con introduction video came up on the monitors. | На экранах начался вводный ролик об "А-феристках". |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |