| We commend the introduction of the global web-based electronic recruitment tool, "Galaxy". | Мы приветствуем введение в действие глобальной, основанной на использовании Интернета системы набора кадров «Гэлакси». |
| Regarding the rights of the child, Norway noted the introduction of new measures to get a broader understanding of causes and consequences of poverty. | Касаясь прав ребенка, Норвегия отметила введение новых мер для более широкого понимания причин и последствий бедности. |
| She developed a vaccine against smallpox and tested it on herself and her family, and the introduction of vaccination in the Como area is attributed to her efforts. | Она разработала вакцину против оспы и испытала её на себе и своей семье, и введение вакцинации в Комо объясняется её усилиями. |
| In view of the absence of legislation outlawing discrimination on grounds of race in Northern Ireland, did the delegation believe that the introduction of anti-discrimination legislation there was an urgent matter? | В отсутствие законодательства, запрещающего дискриминацию по признакам расы в Северной Ирландии, считает ли делегация, что введение там законодательства о борьбе против дискриминации является неотложным вопросом? |
| The Assembly would, inter alia, take note of the document entitled "Introduction and implementation of sanctions imposed by the United Nations" as set out in the annex to the draft resolution. | Помимо прочего, Ассамблея принимает к сведению документ, озаглавленный «Введение и применение санкций Организации Объединенных Наций», содержащийся в приложении к проекту резолюции. |
| The introduction of such measures along open borders and the application of innovative forms of cooperation and assistance in addressing these concerns would help increase the effectiveness of border controls. | Внедрение таких мер вдоль открытых границ и применение новаторских форм сотрудничества и помощи в решении этих вызывающих обеспокоенность проблем помогло бы повысить эффективность мер пограничного контроля. |
| The introduction of ICD-10 is spread over a period of about 10 years in the EU, hampering substantially detailed comparisons between member States. | Внедрение МКБ10 в ЕС растянулось на более чем 10 лет, в связи с чем достаточно подробное сопоставление данных между государствами-членами провести не удалось. |
| The duty to respect, protect and fulfill the rights of girls and women places an obligation on all States to ensure the introduction of appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other related programmes and services to enable them to effectively exercise these rights. | Поскольку все государства обязаны уважать, защищать и соблюдать права девочек и женщин, они должны обеспечить внедрение соответствующих законодательных, судебно-правовых, административных, бюджетных, экономических и других связанных с этим программ и услуг, с тем чтобы предоставить им возможность эффективно осуществлять эти права. |
| With 1986 for 1991 the faculty was headed by the candidate of pharmaceutical sciences, the senior lecturer Ludmila Trohimovna Zagorovskay, which skilfully continued to direct collective on improvement of educational process and introduction of operating time of the employees of faculty to practical pharmacy. | С 1986 по 1991 г. кафедру возглавил кандидат фармацевтических наук, доцент Людмила Трофимовна Загоровская, которая умело продолжала направлять коллектив на усовершенствование учебного процесса и внедрение наработок сотрудников кафедры в практическую фармацию. |
| The potential value of orders associated with the development and introduction of the necessary equipment and technology and the construction of high-speed main lines is in the order of $600-$800 million a year. | При этом объем заказов на создание и внедрение технических средств и технологий, а также строительство линии ВСМ может составлять сумму, эквивалентную 600-800 млн. долл. США в год. |
| This concludes my introduction of the reports on the agenda items of the Sixth Committee. | На этом я заканчиваю свое представление докладов Шестого комитета по пунктам повестки дня, переданным на его рассмотрение. |
| Mr. Pfanzelter: I would like to express our gratitude to Ambassador Sir Emyr Jones Parry for his eloquent introduction of the report of the Security Council. | Г-н Пфанцельтер: Я хотел бы выразить нашу признательность послу Эмиру Джоунзу Парри за его красноречивое представление доклада Совета Безопасности. |
| It should therefore accept his claim that his activities for the PKK and his introduction as a guerrilla candidate place him at such risk. | Соответственно, оно должно признать обоснованность его утверждения о том, что его деятельность в РПК и его представление в качестве будущего партизана создают для него такую опасность. |
| As stated in the introduction, international reporting is an important part of the activity in a NSI, and a lot of effort is put into the process of establishing international concepts, standards and methods and adapting national statistical products to suit the international claims. | Как указано в разделе "Введение", представление данных на международной основе является важной частью деятельности НСУ, и предпринимаются значительные усилия для содействия процессу разработки международных концепций, стандартов и методов и приведения национальной статистической продукции в соответствие с международными требованиями. |
| A1: Introduction of the data set in accordance with legal practice | А1: представление данных в соответствии с правовой практикой |
| It noted as positive developments the signing by Russia in 2008 of the Convention on the Rights of the Child, and introduction of education on human rights in the school curricula. | Она отметила в качестве позитивных моментов подписание Россией в 2008 году Конвенции о правах ребенка и включение в школьную программу вопросов прав человека. |
| The introduction of the concept of defence in the mandate should not be placed on the same level as that of the three guiding principles, as its application is limited to operational and tactical levels. | Включение положений концепции обороны в мандаты операций не должно ставиться на один уровень с тремя руководящими принципами, поскольку применение этой концепции ограничено оперативно-тактическим уровнем. |
| She would also like to know what was the status of international human rights instruments, in particular the Convention, under Tunisian law and whether the Government was contemplating the introduction of a broad concept of discrimination in the Constitution or the domestic law. | Она хотела бы также знать, каков статус международных документов о правах человека, в частности Конвенции, в праве Туниса и планирует ли правительство включение широкого понятия дискриминации в конституцию или внутреннее законодательство. |
| His delegation welcomed, on the other hand, the introduction of a new article 5 bis on incorporation by reference, which usefully complemented the Model Law by explicitly reaffirming in that particular case the general principle of neutrality contained in article 5. | С другой стороны, его делегация приветствует включение в закон новой статьи 5 бис, касающейся включения путем ссылки, которая с пользой для дела дополняет Типовой закон, поскольку прямо подтверждает в данном конкретном случае общий принцип нейтральности, изложенный в статье 5. |
| The introduction of the new "TUxz" and "TExy" is based on the need for introducing the contents of TP 32 for portable tanks into the RID/ADR tank regime. | Включение новых специальных положений TUxz и TExy продиктовано необходимостью включения содержимого ТР 32 для переносных цистерн в режим перевозки в цистернах, предусмотренный в МПОГ/ДОПОГ. |
| The introduction of policies based on comparable worth promises a potentially fundamental transformation of women's lives by enhancing their capacity to support themselves and their dependants in a time of deepening female poverty. | Принятие политики, опирающейся на понятие сопоставимой ценности, обещает в перспективе полностью перестроить жизнь женщин за счет повышения их способности обеспечивать самих себя и находящихся на их иждивении лиц в условиях, характеризующихся расширением масштабов женской бедности. |
| It also welcomes the introduction of a new infrastructure plan under which the number of police stations with custodial facilities will be reduced and existing facilities will be improved. | Подкомитет также приветствует принятие нового плана развития инфраструктуры, предусматривающего сокращение числа полицейских участков, в которых имеются следственные изоляторы, и модернизацию уже существующих объектов. |
| It welcomed the introduction of special procurators and the establishment of the Office of the Procurator for the Defence of Human Rights in full accordance with the Paris Principles, and the Public Information Access Act. | Она приветствовала назначение специальных уполномоченных и создание Управления Уполномоченного по правам человека в полном соответствии с Парижскими принципами, а также принятие закона о доступе к открытой информации. |
| Implementation of a structured plan that guarantees continuity in simplifying vendor registration and the introduction of additional measures to sensitize third-world business communities to UNMEE procurement requirements by utilizing the UNMEE portal | Осуществление структурированного плана, обеспечивающего непрерывность процесса упрощения регистрации поставщиков, и принятие дополнительных мер, направленных на распространение информации о потребностях МООНЭЭ в плане закупок среди деловых кругов стран третьего мира посредством использования веб-сайта Миссии |
| (c) introduction of the National Food and Nutrition Policy 2001 and the National Guidelines on Micronutrients Deficiencies and Control in Nigeria in 2005; | с) принятие в 2001 году Национальной политики в сфере продовольствия и питания, а также Национальных руководящих принципов борьбы с недостаточностью потребления питательных микроэлементов в Нигерии в 2005 году; |
| Two pillars of this new approach are the introduction of innovative financing mechanisms and reliance on the idea of local ownership. | Двумя столпами этого нового подхода являются создание новых финансовых механизмов и идея сопричастности на местном уровне. |
| These have included the introduction of a local development fund with an incentive based budget allocation, considered to be a highly innovative step to support decentralized planning. | Это включало в себя создание фонда местного развития, предусматривающего распределение его средств на основе стимулирования, что считается в высшей степени новаторской мерой по поддержке децентрализованного планирования. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Diversifying the partnership by seeking further technical support from institutions able to make a further contribution in areas such as the integrated management of fertility, capacity-building or the introduction of facilities for the sharing and dissemination of information concerning network activities; | диверсифицировать партнерские связи путем вовлечения в деятельность по оказанию технической помощи учреждений, способных внести свой дополнительный вклад в таких областях, как комплексное управление в целях повышения плодородия почв, укрепление потенциала или создание вспомогательных структур для совместного использования и распространения информации о деятельности сети; |
| One of the most significant changes in the role of the House of Lords is a result of the introduction of the Constitutional Reform Act 2005, which eliminates the judicial function of the House of Lords by providing for a Supreme Court of England and Wales. | Одно из самых значительных изменений в роли Палаты лордов произошло в результате принятия Закона о конституционной реформе 2005 года, который ликвидирует судебную функцию Палаты лордов, предусматривая создание Верховного суда Англии и Уэльса. |
| Model cannot deal very well with the introduction of new characteristics during the sample period whereas and can. | Модель не слишком хорошо учитывает появление новых свойств товаров в период выборки, в то время как и лишены этого недостатка. |
| The introduction of sophisticated arms, particularly into sensitive regions of the world, has in several instances caused miscalculations and has resulted in long-term conflicts. | Появление современных вооружений, особенно в уязвимых регионах мира, в нескольких случаях приводило к просчетам и затянувшимся конфликтам. |
| The FM3A's introduction coincided with a major technological revolution in photographic technology - digital imaging. | Но появление FM3A совпало по времени с цифровой революцией в фотографии, сделавшей большую часть рынка плёночной фототехники устаревшей. |
| A major advance was the introduction of the caravel in the mid-15th century, a small ship able to sail windward more than any other in Europe at the time. | Большим технологическим скачком стало появление в середине XV века каравеллы, небольшого корабля, способного совершать плавания под парусом дальше, чем другие европейские корабли того времени. |
| Brolin signed a four-film deal to play the character, and described his appearance here as just the introduction for the character, with "three more movies to reveal more". | Бролин подписал контракт на четыре фильма, чтобы исполнить роль этого персонажа, и сказал, что его появление в этом фильме было лишь знакомством с персонажем, а «остальные три фильма покажут больше». |
| The introduction of the amendment to paragraph 49 will simplify the work of the competent authorities and their testing agencies. | Внесение поправки в пункт 49 позволит упростить работу компетентных органов и их учреждений, проводящих испытания. |
| While the introduction of changes to the system was a complex issue, it was by no means an impossible task. | Внесение изменений в эту систему - задача сложная, но, вне всяких сомнений, выполнимая. |
| The discharge of bilge and ballast water pollutes the sea and coastal areas, and may cause the introduction of alien species into the ecosystem. | Выбрасываемая трюмная и балластная вода загрязняет море и прибрежные районы и может вызвать внесение в экосистему инородных биологических видов. |
| He had difficulty with the statement in paragraph 76 of the report that the subject matter of the draft guidelines would include the introduction of energy into the atmosphere. | Он испытывает трудности в связи с заявлением в пункте 76 доклада о том, что предмет рассмотрения проекта руководящих положений будет включать в себя внесение энергии в атмосферу. |
| While the difficulties of definition should not hinder consideration of substantive questions, the introduction of a new concept, such as "community", would pave the way for fresh thinking on the matters raised by the initiative. | Хотя трудности выработки определений не должны препятствовать рассмотрению основных вопросов, внесение такой новой концепции, как "община", заложит основу для того, чтобы по-новому взглянуть на вопросы, затронутые в этой инициативе. |
| Now the introduction seems to be over. | Ну что ж, вроде как вступление закончено. |
| The introduction might also be an appropriate place to address the question of reservations. | Вступление могло бы также стать именно тем разделом, где затрагивался бы вопрос об оговорках. |
| Mr. SRENSEN (Alternate Country Rapporteur) thanked the delegation for a very extensive report and highly informative introduction. | Г-н СОРЕНСЕН (Альтернативный докладчик по стране) благодарит делегацию за подробный доклад и весьма содержательное вступление к нему. |
| As such, the introduction may be the first statement of primary or other important material, may be related to but different from the primary or other important material, or may bear little relation to any other material. | Такое вступление может быть сначала сформулировано как первичный или другой важный материал, который может быть связан лишь с другим первичным или другим важным материалом, или быть отнесён к любому другому материалу. |
| To this end, the introduction and implementation of the Drugs and Related Substances Act of 1992 aims at preventing, suppressing and eventually eliminating the illicit production, sale, demand, trafficking, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. | В этом контексте вступление в 1992 году в силу закона о наркотических средствах и связанных с ними веществах направлено на предотвращение, пресечение и в конечном итоге ликвидацию незаконного производства, сбыта, спроса, оборота, поставок и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
| Having examined the pros and cons of the dual system, the Commission favoured the introduction of one salary scale on the basis of work done, rather than personal circumstances. | Проанализировав все плюсы и минусы такой двойной системы, Комиссия высказалась за переход на единую шкалу окладов, заложив в нее принцип оценки результатов выполняемой работы, без учета личных обстоятельств. |
| In this respect, it was noted that the full-fledged introduction of electronic means in this field might transform the nature of the letter of credit and required a reconsideration of its legal foundations. | В этой связи было указано, что полномасштабный переход на электронную документацию в данной области может трансформировать само понятие аккредитива и потребует переосмысления его правовых основ. |
| The introduction of the new budget structure and the comprehensive results-based-management framework, as well as the progressive implementation of the International Public Sector Accounting Standards, require that a significant revision to the Financial Rules come into effect on 1 January 2010. | Введение новой бюджетной структуры и всесторонней матрицы управления на базе результатов, а также постепенный переход на использование Международных стандартов учета в государственном секторе требуют существенной ревизии Финансовых правил начиная с 1 января 2010 года. |
| The introduction of the Euro in the European Union in the near future will necessitate a change in that practice and the Management Committee of the Council is examining how that can be accommodated without any disruption to the financial relationships between the Bureaux. | Введение евро в Европейском союзе в ближайшем будущем потребует изменения этой практики, и в этой связи Управляющий комитет Совета рассматривает в настоящее время вопрос о том, каким образом обеспечить переход на эту валюту без нарушения финансовых отношений между Бюро. |
| The transition to simplified permitting for SMEs should happen at the same time as the introduction of integrated permitting for large industry, and both should be part of a coordinated permitting reform process. | Переход к упрощенной выдаче разрешений МСП должен происходить одновременно с внедрением комплексных разрешений для крупной промышленности, при этом оба процесса должны быть частью скоординированной реформы системы разрешений. |
| The majority of people (63 per cent) voted for the introduction of multi-party democracy. | Большинство населения (63 процента) проголосовало за установление многопартийной демократии. |
| We support the introduction of the rule of law, which should put an end to the climate of impunity prevailing in the region and encourage its economic and social recovery. | Мы поддерживаем установление правопорядка, которое должно положить конец царящему в стране климату безнаказанности и будет способствовать ее социально-экономическому возрождению. |
| Given that workers in this category were the most deprived and denied of their labour rights under apartheid, the proposed introduction of the minimum wage by the Government of National Unity was viewed as most helpful to their cause. | С учетом того, что при апартеиде рабочие этой категории были наиболее обездоленными и ущемленными в их праве на труд, запланированное Правительством национального единства установление минимальной заработной платы оценивалось как весьма полезная мера, отвечающая их интересам. |
| The introduction of emission standards for major categories of emission sources, changes in energy sectors, the use of product control measures and the phasing-out of leaded petrol by the year 2005, together with other measures, should bring satisfactory results in the future. | В будущем должны принести удовлетворительные результаты такие меры, как установление норм выбросов для крупных категорий источников выбросов, внесение изменений в энергетическом секторе, использование мер по контролю качества продукции и свертывание производства и использования этилированного бензина к 2005 году, принимаемые в сочетании с другими мерами. |
| Introduction of criteria for evaluating performance and impact of United Nations information centre activities | Установление критериев оценки деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций и отдачи от нее |
| It has been shown, for example, that the introduction of an electronic single window in Guatemala has led to an increased use of computers and Internet connections by smaller and medium-sized national traders. | Было показано, например, что ввод в действие электронного "единого окна" в Гватемале привел к расширению использования компьютеров и Интернета малыми и средними национальными торговыми предприятиями. |
| It is relevant, in this respect, to recall that the introduction of volunteer formations from beyond the frontiers of Abkhazia, Georgia, would be in breach of the 1994 Moscow Agreement. | В этой связи уместно напомнить, что ввод добровольческих формирований из-за пределов границ Абхазии, Грузия, явился бы нарушением Московского соглашения 1994 года. |
| They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. | Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
| It welcomed the introduction of legislation aiming at eradicating violence against women and recommended (c) that it be widely circulated among that general public, all cases of violence against women be registered and all complaints promptly investigated. | Она с удовлетворением отметила ввод в действие законодательства, направленного на искоренение насилия в отношении женщин, и рекомендовала с) обеспечить его широкое распространение среди всего населения, регистрировать все случаи насилия в отношении женщин и оперативно расследовать все жалобы. |
| Introduction of new industrial facilities; reconstruction, modernization and expansion of operating enterprises; increased use of existing production capacities and the localization of production in the light industry and mechanical engineering; exploitation and processing of minerals; and transport and communications; | ввод новых объектов промышленности; реконструкция, модернизация, расширение действующих предприятий; повышение уровня использования имеющихся производственных мощностей и локализация производства в легкой промышленности, машиностроении; добыче и переработке полезных ископаемых; транспорте и коммуникациях; |
| P K Seidelmann, 1992, confirming introduction of ET in the 1960 edition of the ephemerides. | Р К Seidelmann, 1992, где подтверждается использование ET в эфемеридах Альманаха, начиная с 1960 г. издания. |
| The introduction and use of corporate systems will enable a gradual decrease in the number of periodic reports required by headquarters. | Внедрение и использование общих систем позволит постепенно сократить число периодических докладов, требуемых штаб-квартирой. |
| Following the introduction of the horse collar to Europe and its use being clearly evident by 1000 AD, the use of horses for ploughing became more widespread. | После появления хомута в Европе и повсеместного его распространения к 1000 году, использование лошадей для пахоты получило широкое распространение. |
| He also noted with satisfaction the introduction of specific quality tools for evaluation and the holding of workshops to raise evaluation-related awareness and knowledge among UNIDO staff members. | Он также с удовлетворением отмечает использование инстру-ментария по проверке качества для оценки и проведение практикумов с целью повысить уровень знания и информированности персонала ЮНИДО. |
| The introduction should give the main message of the chapter, that a multi-pollutant, multi-effect approach is expected to result in significant improvements in health. | В введении следует отразить главную идею данной главы, состоящую в том, что использование подхода, основанного на учете многообразия загрязнителей и многообразия видов воздействия, приведет к значительному улучшению состояния здоровья людей. |
| I should like to thank the Secretary-General for his report and Mr. Jessen-Petersen for his briefing, and to thank Mr. Covic for his introduction. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, г-на Ессен-Петерсена - за брифинг, а г-на Ковича - за его выступление. |
| We thank him for his report and note that it is indeed unusual for the Secretary-General to address Member States before the formal introduction of his reports. | Мы признательны ему за его доклад и отмечаем, что выступление Генерального секретаря перед государствами-членами до официального представления его докладов действительно необычно. |
| He ended by addressing the role of international financial institutions in promoting energy investments, mitigating potential risks, and working jointly with investors to finance the introduction of new power generation technologies. | Завершая свое выступление, он остановился на роли международных финансовых учреждений в содействии инвестициям в энергетику, снижении потенциальных рисков, а также подчеркнул важность совместной работы с инвесторами по финансированию внедрения новых энергогенерирующих технологий. |
| The general introduction was given by Ms. Bernadette Batakaliza. | Общее выступление по этой теме сделала г-жа Бернадет Батакализа. |
| I would also like to thank my colleague Mr. Hellgren of Sweden for his well-put introduction and his explanation of the state of play in Geneva on the subject. | Я хотел бы также поблагодарить своего коллегу из Швеции г-на Хеллгрена за его хорошо подготовленное выступление и разъяснение относительно состояния дел в Женеве в связи с данным вопросом. |
| Effects of shipping, including species introduction | Последствия судоходства, включая привнесение новых видов |
| Some of these drivers, such as pollution, can have negative impacts on nature; others, as in the case of habitat restoration, or the introduction of a natural enemy to combat invasive species, can have positive effects. | Некоторые из этих факторов, такие как загрязнение, могут негативно воздействовать на природу; другие, как в случае с восстановлением среды обитания или привнесение естественных врагов для борьбы с инвазивными видами, могут оказывать положительное воздействие. |
| The resolution notes the objectives of the Convention on Biological Diversity and that the transfer and introduction of alien aquatic species with ballast water threatens the conservation and sustainable use of biological diversity. | В резолюции отмечаются цели, провозглашенные в Конвенции о биологическом разнообразии, а также то обстоятельство, что перенос и привнесение чуждых водных видов с водяным балластом создает угрозу для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
| However, shipping activities impact the marine environment through, in particular, oil pollution, air pollution, greenhouse gas emissions, chemical pollution and the introduction of invasive alien species. | Вместе с тем судоходство воздействует на морскую среду, в частности в таких формах, как загрязнение нефтью, загрязнение атмосферы, выбросы парниковых газов, загрязнение химикатами и привнесение инвазивных чужеродных видов. |
| Watercourse States shall take all measures necessary to prevent the introduction of species, alien or new, into an international watercourse which may have effects detrimental to the ecosystem of the watercourse resulting in significant harm to other watercourse States. | Государства водотока принимают все необходимые меры с целью предотвратить привнесение в международный водоток чуждых или новых видов организмов, которые могут оказать на экосистему водотока пагубное воздействие, наносящее значительный ущерб другим государствам водотока. |
| The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. | Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The main task of the garden was the conservation of rare species of medicinal plants, as well as the search and introduction of new species. | Основной задачей сада было сохранение редких видов лекарственных растений, а также поиск и интродукция новых видов. |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| Forsyth wrote the introduction for the new edition of Collins English Dictionary. | Форсайт написал предисловие к новому изданию словаря английского языка Collins. |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| Chapter 1 Preface and introduction | Глава 1 Предисловие и введение |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| Is that what this is, an introduction? | Так вот что это, знакомство? |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Introduction of most popular products of Quest Software. | Знакомство с наиболее популярными продуктами Quest Software. |
| One introduction, and we're gone. | Одно знакомство и мы уйдём. |
| Ninety-four UNICEF staff members from regional and country offices have attended the introduction course. | Вводный курс прошли 94 сотрудника ЮНИСЕФ из региональных и страновых отделений. |
| The Secretaries of the Court gave general introduction courses on the work of the ICJ and the participants also had the chance to meet with a Judge of the Court. | Секретари Суда прочли общий вводный курс о деятельности Международного Суда, и участники имели также возможность встретиться с одним из членов Суда. |
| How much time on average is spent on this introduction per week? | Сколько в среднем в неделю отводится учебного времени на этот вводный курс? |
| Introduction in intellectual property, certificate, distance learning courses, World Intellectual Property Organization | вводный курс по вопросам интеллектуальной собственности, сертификации, дистанционного обучения, ВОИС |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| Nevertheless, one major innovation was the introduction of complete political pluralism, with a free democratic system throughout the country and, as a result, the establishment so far of some 20 political parties. | Тем не менее следует подчеркнуть важное нововведение, смысл которого заключался в установлении полного политического плюрализма, обеспечившего свободное осуществление в стране демократических процессов и тем самым приведшего к созданию примерно 20 политических партий. |