Английский - русский
Перевод слова Introduction
Вариант перевода Введение

Примеры в контексте "Introduction - Введение"

Примеры: Introduction - Введение
According to a 2006 report, the introduction and progressive enhancement of the Child Tax Benefit system in Canada led to a 9.5 per cent reduction in the number of lone parent families living in low income. Согласно одному из докладов за 2006 год, введение и постепенное укрепление системы налоговых льгот для имеющих детей семей в Канаде привело к сокращению на 9,5% количества малоимущих семей с одним родителем.
In others (e.g. the Russian Federation), the introduction of transparent competitive selection procedures of candidates for an open vacant post in governmental organizations has been viewed as an instrument to ensure fair gender competition and promotion. В других странах (например, в Российской Федерации) введение транспарентных процедур конкурсного отбора кандидатов на вакантные должности в государственных учреждениях считается одним из средств, позволяющих обеспечивать справедливую гендерную конкуренцию и улучшение положения женщин.
The Government Programme therefore provided for the introduction of special measures for the protection of witnesses and vulnerable persons, including the elaboration of a Witness Protection Programme. Поэтому в Правительственной программе предусмотрено введение специальных мер защиты свидетелей и уязвимых лиц, включая разработку Программы защиты свидетелей.
Legislation amendments, including the introduction of probationary liberty under supervision and restrictions on the practice of converting unpaid fines into prison sentences, had helped to bring down prison numbers. Ряд законодательных мер, включая, в частности, введение условного наказания с испытательным сроком и ограничение практики замены неуплаченных штрафов тюремным заключением, позволил сократить количество заключенных.
Noting the concerns expressed by the Committee and in the various shadow reports regarding the use of tasers, he underlined that their introduction would not constitute a departure from New Zealand's tradition of having a largely unarmed police force. По поводу вопроса о применении электрошоковых пистолетов, вызывающих тревогу у Комитета и авторов теневых докладов, оратор подчеркивает, что их введение в употребление не означает отхода Новой Зеландии от традиционного принципа использования преимущественно невооруженных полицейских сил.
The statutory introduction on 1 August 2011 of a system providing for secondary pupils to undertake placements at non-profit or voluntary organisations is another way to engage in citizenship education. Официальное введение с 1 августа 2011 года системы, требующей от учащихся средних школ прохождения стажировки в некоммерческих или общественных организациях, является еще одним путем к формированию активной гражданской позиции.
CRC welcomed the introduction in 2009 of the Universal Family Allowance per Child for Social Protection for families of those employed in the informal market and the unemployed. КПР приветствовал введение в 2009 году системы единых семейных пособий для социальной защиты детей в интересах семей тех лиц, которые заняты на неформальном рынке или являются безработными.
This law provides for the introduction of a new procedure for the enforcement of judicial decisions relating to the recovery of funds from State bodies (State institutions and enterprises). Данным Законом предусматривается введение новой процедуры исполнения решений судов о взыскании средств с государственных органов (государственных учреждений, предприятий).
In regard to the aspect of women in politics, many participants advocated the introduction of a binding quota, since existing measures - while useful - had achieved too little progress. Что касается участия женщин в политической жизни, то многие участники выступили за введение обязательной квоты, поскольку, несмотря на полезность существующих мер, они были малорезультативными.
A process has been started to introduce democratic principles for the management of higher educational institutions, involving, inter alia, the establishment of Trustee Councils and the introduction of corporate management. Был начат процесс по внедрению демократических принципов в сферу управления высшими учебными заведениями, предполагающий, в частности, создание советов попечителей и введение корпоративного управления.
Indonesia welcomed the introduction of a new curriculum for children and young people with special educational needs, focusing on the need to support social skills and on the rights of persons with disabilities. Индонезия приветствовала введение новой программы обучения для детей и молодых людей с особыми образовательными потребностями, в которой основное внимание уделяется необходимости поддержания социальных навыков и обеспечению прав инвалидов.
(b) The introduction of compulsory secondary education and the abolition of tuition fees as of 1958; Ь) введение обязательного среднего образования и отмена платы за обучение в 1958 году;
UNDP has taken steps to ensure that there is no re-occurrence of the situation by using an improved version of the service clearing account, which gives a highly detailed monthly statement, and by the introduction of electronic inter-office vouchers. ПРООН были приняты меры по обеспечению того, чтобы данная ситуация не повторилась, за счет использования усовершенствованного варианта счета расчетов за услуги, который предусматривает составление весьма подробной ежемесячной ведомости и введение электронных авизо внутренних расчетов.
Chapter 1, the introduction, would outline the purpose and structure of the NIP, including a summary of the Stockholm Convention, its aims and its obligations. В Главе 1 "Введение" будут представлены задачи и структура НПВ, включая краткий обзор Стокгольмской конвенции, ее цели и обязательства по ней.
On the other hand, it was suggested that the introduction of charging for inland waterway infrastructures should be perceived rather as an opportunity for the sector than a threat. С другой стороны отмечалось, что введение платы за инфраструктуру внутренних водных путей следует рассматривать скорее как хорошую возможность или шанс для сектора, а не как угрозу.
In September 2007 the Board initiated a review of its operating assumptions, including the introduction of the PoA, and will consider a new version of the MAP at its thirty-sixth meeting. В сентябре 2007 года Совет приступил к обзору своих оперативных допущений, включая введение ПД, и рассмотрит новый вариант ПУ на своем тридцать шестом совещании.
It is believed the introduction of a modified dynamic test alternative should not be delayed, even if it is only an interim step toward a more advanced test procedure. В этой связи высказывается мнение, что введение в действие альтернативного модифицированного динамического испытания откладывать нельзя, даже если оно является всего лишь промежуточным шагом на пути к разработке более передового метода испытания.
The European Parliament and Council adopted the Directive 2003/102/EC which provides for the introduction of requirements for leg injuries, and adult and child head injuries. Европейский парламент и Совет приняли Директиву 2003/102/ЕС, в которой предусматривается введение требований в отношении защиты взрослых и детей от травм ног и травм головы.
The Government had undertaken a number of measures to resolve the problem of high occupancy rates in prisons, including the creation of 550 new permanent prison places between 2003 and 2006, the introduction of electronic tagging and the release of prisoners on parole for good behaviour. Правительство приняло ряд мер для решения проблемы переполненности тюремных учреждений, включая создание 550 новых мест для заключенных в период с 2003 по 2006 год, введение электронных бирок контроля передвижения, освобождение под честное слово как мера поощрения за хорошее поведение.
Secondly, the introduction of the right to habeas corpus has been accompanied by a wide range of measures to raise awareness and spread information among law enforcement personnel, legal experts, lawyers and students of law institutes. Во-вторых, введение института "хабеас корпус" сопровождается широкой разъяснительной и информационной работой среди сотрудников правоохранительных органов, ученых-юристов, адвокатов и студентов юридических вузов.
Ms. Coker-Appiah noted that the Prime Minister had held a meeting with party leaders in order to seek a consensus for amendments to the Constitution on the introduction of a reservation of not less than one-third seats for women in the Parliament and the state legislatures. Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что премьер-министр провел совещание с руководителями различных партий с целью достичь консенсуса в отношении поправок к Конституции, предусматривающих введение оговорки о резервировании для женщин не менее трети мест в парламенте и законодательных органах штатов.
If exchange rates do not follow the purchasing power rule in the short term and destabilize the external accounts, the introduction of this rule as a political target is the only way out. Если в краткосрочном плане валютные курсы не следуют правилу покупательной способности и дестабилизируют внешние расчеты, единственным выходом является введение этого правила в качестве одной из целей политики.
In this connection, the Committee stresses that the introduction of ERP will have a direct impact on vast numbers of staff and information systems and on the Organization as a whole. В этой связи Комитет подчеркивает, что введение системы ОПР самым непосредственным образом отразится на работе большого числа сотрудников и информационных систем и на Организации в целом.
In the Russian Federation, we have promoted the reform of the codes of criminal procedure, including the introduction of jury trials and an independent bar association. В Российской Федерации мы поощряли внесение изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, включая введение института жюри присяжных и создание независимой ассоциации адвокатов.
The Committee notes the various efforts undertaken by the State party to combat violence against women and girls, including the introduction of restraining orders for persons living in the same household. Комитет отмечает ряд усилий, предпринятых государством-участником для борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, включая введение практики принятия судебных приказом, на основании которых ограничиваются контакты лиц с проживающими вместе с ними женщинами.