She therefore supported UNHCR's remarkable achievement in promoting institutional and budgetary reform aimed at strengthening needs-based activities, for example the introduction of the global needs assessment (GNA) and the adoption of the first Biennial Programme Budget prepared in accordance with the new budget structure. |
В силу вышесказанного оратор поддерживает заметные достижения УВКБ ООН, связанные с проведением институциональной и бюджетной реформы с целью активизации видов деятельности, необходимых для удовлетворения имеющихся потребностей, например введение глобальной оценки потребностей и принятие первого двухгодичного бюджета по программам, подготовленного в соответствии с новой структурой бюджета. |
Significant achievements included the adoption in 2008 of a national policy on displacement, the introduction of measures to facilitate return, reintegration and restitution of property and the commitments made with regard to IDPs during the universal periodic review early in 2010. |
К важным достижениям относятся принятие в 2008 году национальной политики по вопросам перемещения, введение мер по содействию возвращения, реинтеграции и реституции собственности, а также принятие обязательств в отношении ВПЛ в ходе универсального периодического обзора, проведенного в начале 2010 года. |
A regional fishing vessel register, including all sizes of fishing vessels, was expected to be operational by 2011, and the introduction of a regional logbook was being considered. |
Ожидается, что к 2011 году станет действовать региональный регистр рыболовных судов, куда войдут рыболовные суда всех размеров, и рассматривается введение регионального регистрационного журнала. |
The key reform initiatives undertaken to address the problem included the creation of a diversion scheme for drug offenders, the introduction of restorative justice measures for juvenile offenders and strategies to enlarge the scope of probation work. |
В числе ключевых инициатив по реформированию в целях решения этой проблемы были названы следующие: создание системы выведения дел правонарушителей в связи с наркотиками за пределы сферы уголовного правосудия, введение мер реституционного правосудия для дел несовершеннолетних и реализация стратегий по расширению охвата мер по условно-досрочному освобождению. |
Further, the introduction of scholarship schemes for girls after class X, as well as opportunities provided by private institutions have increased access to education for girls and women, encouraging greater numbers to continue and pursue higher education. |
Кроме того, введение стипендий для девочек после десятого класса, а также возможности, предлагаемые частными учебными заведениями, приводят к увеличению числа лиц, получающих высшее образование. |
These changes would include longer prison terms for defamation against 'symbols of the State', and the introduction of other types of sanctions, such as banning individuals from the use of mobile phones and the internet for a period of time. |
Эти изменения предусматривают увеличение сроков тюремного заключения за клевету на "символы государства" и введение других видов наказаний, таких как запрет пользоваться мобильными телефонами и Интернетом на протяжении определенного времени. |
(b) In the definition of "procurement contract" changes have been made to reflect in particular the introduction of framework agreement procedures and to encompass procurement contracts concluded under such procedures. |
Ь) изменения были внесены в определение "договор о закупках", с тем чтобы отразить, в частности, введение процедур рамочного соглашения и охватить договоры о закупках, заключенные в рамках таких процедур. |
Parties reported measures such as the introduction of new and more resistant crops, and changes in the use of fertilizers and herbicides and in irrigation methods. |
Стороны сообщили о таких мерах, как введение новых и более устойчивых сельскохозяйственных культур, изменения в применении удобрений и гербицидов и изменения в методах ирригации. |
The guidelines include an introduction, providing background on the reasons for creating the document, and set out both guiding principles and the procedures to be followed in commemorative naming. |
Руководящие принципы включают в себя введение, в котором изложены причины создания данного документа, и руководящие принципы и процедуры, которых необходимо придерживаться при присвоении памятных названий. |
On the possibility of a quota system, she emphasized that the State party had not entered any reservations under article 4 and that the introduction of such a system was perhaps the only way of improving the representation of women in Parliament. |
Что касается возможности введения системы квот, то оратор подчеркивает, что государство-участник не высказало никаких оговорок в отношении статьи 4 и что введение такой системы, возможно, является единственным способом расширения представительства женщин в парламенте. |
It is important to underline the fact that other modifications related to the electoral code (especially the expansion of certain electoral districts or the introduction of a threshold of eligibility) have contributed to the increase in the number of women in the assemblies. |
Следует отметить тот факт, что другие изменения, внесенные в избирательный кодекс (в частности, расширение некоторых избирательных округов, или введение порога выборности), способствовали увеличению числа женщин в законодательных ассамблеях. |
The experience of past Kyrgyz Republic Zhogorku Kenesh (Parliament) elections indicated that the introduction in the 2000 elections of a proportional system of elections (by party list) contributed to an increase in the number of women in the representative branch at the highest level. |
Опыт прошлых выборов в Жогорку Кенеш (Парламент) Кыргызской Республики показал, что росту численности женщин в представительной ветви власти на высшем уровне, способствовало введение в выборах 2000 года пропорциональной системы выборов (по партийным спискам). |
The Committee welcomes the introduction of gender equality public service agreements, which are aimed at producing improvements in such areas as women's economic participation and women's access to and experience of public service delivery. |
Комитет приветствует введение в действие соглашений об обеспечении гендерного равенства на государственной службе, которая направлена на улучшение положения в таких областях, как участие женщин в экономической деятельности, предоставление женщинам доступа к оказанию государственных услуг и накопление ими опыта работы в этой области. |
The introduction of occupational group managers with expertise and experience in the areas in which recruitment is under way will make possible more targeted outreach and recruitment efforts to be made while offering serving staff more effective career advice. |
Введение должностей руководителей профессиональных групп, обладающих необходимыми знаниями и опытом в тех областях, в которых осуществляется набор сотрудников, позволит придать большую целенаправленность информационной и кадровой работе и одновременно повысить эффективность консультации работающих сотрудников по вопросам служебного роста. |
As for the loan element, the evaluation noted that while the overall level of use was not affected by the introduction of the grant component, only a few countries/agencies have requested loans. |
Что касается кредитного компонента, то по результатам оценки было отмечено, что, хотя введение дотационного компонента не повлияло на общий уровень его использования, только несколько стран/учреждений попросили предоставить кредиты. |
For example, if the draft plan proposes the introduction of user fees for health services, it is vital that an impact assessment is undertaken to anticipate the likely impact of user fees on access to health services for those living in poverty. |
Например, если в проекте плана предлагается введение платы за предоставление медицинских услуг, крайне необходимо провести оценку воздействия для того, чтобы предвидеть возможные последствия введения платы за услуги на доступ к медицинскому обслуживанию лиц, живущих в условиях нищеты. |
The introduction of such a mechanism should be gradual and take into account the historical specificities and differences in the legal traditions of States and regions, while promoting the necessary fulfilment, within reasonable time limits, of the commitments made by States parties. |
Введение такого механизма должно быть постепенным и учитывать исторические характеристики и различия в правовых традициях государств и регионов и способствовать достижению, в пределах разумных сроков, необходимого уровня выполнения обязательств, которые взяли на себя государства-участники. |
The introduction of genetic use restriction technologies to produce seeds unable to reproduce, also known as terminator seeds, is a major issue for indigenous farmers who rely on the sharing and exchange of saved seeds. |
Введение технологий ограничения генетических ресурсов для производства семян, которые не могут воспроизводиться - также известных под названием «семян-терминаторов», - является одной из крупных проблем для коренных фермеров, которые зависят от обмена запасенными семенами. |
The educational reform in Turkmenistan has included a revision of secondary school curricula, the countrywide introduction of classes in foreign languages and physical education, and also new rules for acceptance in secondary and higher educational establishments. |
В рамках реформы образования в Туркменистане осуществлены пересмотр учебных программ средних школ, повсеместное введение уроков иностранных языков, физкультуры, а также новые правила приема в средние и высшие учебные заведения страны. |
The introduction of a new talent management system in the first quarter of 2010 will bring about an improved, more efficient and integrated system for the identification, recruitment and selection and succession management of civilian staff. |
Введение в первом квартале 2010 года новой системы обеспечения профессионального роста перспективных сотрудников позволит создать более совершенную и эффективную комплексную систему выявления, набора, отбора и регулирования замены гражданского персонала. |
First, with regard to the annual report of the Security Council, my delegation draws particular attention to the introduction, which serves as a basis for reflection on and analysis of the broad range of topics considered by the Council. |
Во-первых, в том что касается ежегодного доклада Совета Безопасности, моя делегация обращает особое внимание на введение, которое служит основой для осмысления и анализа широкого спектра тем, рассматриваемых Советом. |
For instance, it has been noted that in the current crisis the introduction of Government guarantees in respect of the assets and liabilities of domestic banks in some developed countries put pressure on less protected systems in neighbouring countries, exposing them to runs on deposits. |
Например, отмечается, что в условиях нынешнего кризиса введение государственных гарантий в отношении активов и пассивов национальных банков в некоторых развитых странах оказывает давление на менее защищенные системы в соседних странах, вызывая изъятие вкладов. |
possible introduction of a guarantee arrangement similar to the voucher system of the EU, where vouchers can be staggered on top of each other. |
возможное введение механизма гарантии по аналогии с системой накладных квитанций ЕС, предусматривающей, что эти накладные квитанции могут прилагаться одна к другой сверху. |
The introduction of "tolerated stay" status was a welcome development facilitating the stay of individuals who might otherwise be deported, but such individuals did not appear to enjoy the right to a full range of support and social services. |
Введение принципа "допустимого пребывания" представляет собой позитивное изменение, упрощающее пребывание в стране лиц, которые в противном случае были бы депортированы, но вместе с тем такие лица, как представляется, не имеют права на весь комплекс мер поддержки и социальных услуг. |
The abolition of the death penalty and the introduction of habeas corpus as from 1 January 2008 are the most recent, significant steps taken to guarantee the right to life and the inviolability of the person in Uzbekistan. |
Последними значимыми шагами обеспечения права на жизнь и неприкосновенности личности в Узбекистане является отмена смертной казни и введение института «хабеас корпус» с 1 января 2008 года. |