The Committee commends the Government on a wide range of policies, strategies and measures in social and economic areas and underlines, in particular, the achievements in the area of education, including the introduction of non-traditional career orientation for women. |
Комитет с удовлетворением отмечает осуществление правительством различных мероприятий, стратегий и мер в социальной и экономической областях и подчеркивает, в частности, успехи, достигнутые в сфере образования, включая введение для женщин ознакомительных курсов по нетрадиционным профессиям. |
I wish to cite but a few, namely, the introduction of a new flag, passports, common licence plates and a common currency, the opening of Tuzla International Airport etcetera. |
Упомяну лишь несколько их них, а именно введение нового флага, паспортов, единых номерных знаков и общей денежной единицы, открытие международного аэропорта в Тузле и т.д. |
Europe's answer to the challenges of globalization is two millennium projects which will shape the face of our continent: the introduction of the euro and the enlargement of the Union. |
Европейский ответ на проблемы глобализации - это два проекта тысячелетия, от которых будет зависеть облик нашего континента: введение "евро" и расширение Союза. |
(c) The introduction of new legislation to provide a framework for the provision of traveller accommodation, including amendment of the housing, planning and local management Acts; |
с) введение нового законодательства в качестве основы для обеспечения кочевых общин жильем, в том числе внесение поправок в законодательные положения о жилище, планировании и местном самоуправлении; |
The Committee notes with concern that tuition fees for university education are increasing, despite the fact that article 13 of the Covenant calls for the progressive introduction of free higher education. |
Комитет с беспокойством отмечает рост платы за университетское образование, несмотря на тот факт, что в статье 13 Пакта предусматривается постепенное введение бесплатного высшего образования. |
These elements would include the introduction and maintenance of an adequate fellowship system, adequate material conditions for the teaching staff and the availability of a coherent overall system of schools at all levels (local, regional and national). |
К таким элементам относятся введение и поддержание надлежащей системы стипендий, надлежащих материальных условий для преподавательского состава и наличие общей стройной системы школ на всех уровнях (местном, региональном и национальном). |
By reducing benefits to higher-income families, the introduction of the new benefits will result in cost savings that will gradually increase over time and contribute to the sustainability of the public pension as the population ages. |
За счет сокращения размера пособий для хорошо обеспеченных семей введение этой новой системы пособий позволит уменьшить расходы и обеспечить постепенное накопление средств, что будет способствовать укреплению устойчивости государственной пенсионной системы по мере старения населения. |
the introduction of a security plan and other requirements regarding security |
введение плана обеспечения безопасности и других требований, касающихся безопасности. |
The introduction of the specific UN- number for ANEs meant that the transport of such substances, which until now have been transported, mainly in tanks, under various n.o.s-entries, after 1 July 2003 may only be transported in packagings. |
Введение отдельного номера ООН для АНЭ означало, что эти вещества, которые до сих пор перевозились главным образом в цистернах под различными рубриками "н.у.к.", после 1 июля 2003 года могут перевозиться только в упаковке. |
The Seminar was of the opinion that, in itself, the introduction of risk management tools could be beneficial to the functioning of the TIR system, but advised to address the issue rather in connection with the development of the computerized TIR procedure than separately. |
Участники Семинара сочли, что введение инструментов управления рисками само по себе может благоприятно сказаться на функционировании системы МДП, однако рекомендовали рассматривать этот вопрос скорее в связи с разработкой компьютеризированной процедуры МДП, чем в отдельности. |
Examples include the introduction of a "green card" system in Germany, a shift in emphasis from permanent towards temporary migration in Australia, and extension of the permitted duration of temporary stay in Japan. |
В качестве примеров можно привести введение в Германии системы "зеленой карты", смещение внимания с постоянной миграции в пользу временной в Австралии, а также увеличение разрешенных сроков временного пребывания в Японии. |
They said they were aware of the fact that introduction of criteria at retail level posed questions concerning the applicability of UNECE Standards, which is at the moment at the export-control stage. |
Делегация отметила, что она сознает тот факт, что введение критериев на уровне розничной торговли вызывает вопросы относительно уровня применения стандартов ЕЭК ООН, поскольку в настоящее время они применяются только на стадии экспортного контроля. |
For example, the introduction of alternatives to custodial sentences, in the form of restrictions on liberty, compulsory labour and short-term rigorous imprisonment, which was scheduled to begin in 2001, has been postponed for want of the requisite physical and financial resources. |
Вследствие отсутствия необходимых материальных и финансовых ресурсов откладывается, в частности, введение альтернативных лишению свободы наказаний в виде ограничения свободы, обязательных работ и ареста, применение которых намечалось с 2001 года. |
On the question of contractual arrangements, the introduction of three types of contracts - fixed-term, short-term and continuing - would seem to be a good tool for advancing the reform and streamlining administrative procedures. |
Что касается системы контрактов, то введение трех видов контрактов - срочных, краткосрочных и непрерывных контрактов, - как представляется, послужит эффективным инструментом для дальнейшего продвижения реформы и упрощения административных процедур. |
(k) That the introduction of the new Code of Criminal Procedure in the Metropolitan Region has been delayed until late 2005; |
к) то обстоятельство, что введение в действие на территории столичной области нового Уголовно-процессуального кодекса было отложено до конца 2005 года; |
Discuss with shipbrokers how to enhance their role in avoiding the chartering of sub-standard vessels, including the possible introduction of a widespread code of best practice among shipbrokers |
Обсудить с судовыми маклерами вопрос о том, каким образом усилить их роль в недопущении фрахтования субстандартных судов, включая возможное введение в широком плане кодекса передовой практики среди судовых маклеров. |
He said that one issue that had generated intense interest during the past year had been the introduction by the City of New York of a new Parking programme for Diplomatic Vehicles, which had come into effect on 1 November 2002. |
Он говорит, что одним из вопросов, вызвавшим большой интерес в прошлом году, явилось введение в городе Нью-Йорке новой программы парковки дипломатических автомобилей, которая вступила в силу 1 ноября 2002 года. |
3.3 The author claims that the introduction of a gender requirement, namely that four non-justice seats in each college be reserved for women and four for men, makes it impossible to carry out the required comparison of the qualifications of candidates for the High Council of Justice. |
З.З Автор утверждает, что введение гендерного требования, в частности предполагающего, что четыре места в каждой коллегии должно быть зарезервировано за женщинами и четыре - за мужчинами, исключает возможность проведения требуемого сопоставления квалификации кандидатов в Высший совет правосудия. |
introduction of a deferred pension bonus plan for people continuing in at least part-time employment beyond age pension age; |
введение системы отсроченных премиальных пенсионных надбавок для лиц, продолжающих трудиться по меньшей мере в течение неполного рабочего дня по достижении пенсионного возраста; |
the appointment of an internal ombudsman chosen jointly by the administration and staff representatives, or the introduction of an external ombudsman function; |
Ь) назначение внутреннего омбудсмена, выбираемого совместно администрацией и представителями персонала, или введение института внешнего омбудсмена; |
The introduction of qualifying examinations for candidates for judgeships had led to the replacement of 70 per cent of the nation's judges because many judges had left their posts rather than take the exam. |
Введение квалификационных экзаменов для кандидатов на должности судей привело к тому, что сменилось 70 процентов всех судей страны, поскольку многие судьи предпочли уйти с работы, чем сдавать такой экзамен. |
That draft law had an introduction that explained the political purpose of the law: to promote a peaceful transition to democracy in Cuba by means of applying appropriate pressure on the Cuban Government and support for the Cuban people. |
В этом проекте закона содержалось введение, в котором разъяснялась политическая цель закона: способствовать мирному переходу к демократии на Кубе посредством оказания соответствующего давления на правительство Кубы и поддержки кубинскому народу. |
Measures included active labour market policies, investment in better education, the introduction of flexible working patterns, including measures allowing employees to reduce or increase their working hours and a number of legislative changes to enable women to combine work and care. |
Эти меры включают активные стратегии в области рынка труда, инвестиции в улучшение образования, введение гибких систем труда, включая меры, позволяющие работникам уменьшать или увеличивать продолжительность рабочего времени, а также ряд законодательных изменений, позволяющих женщинам сочетать работу и выполнение домашних обязанностей. |
It affects, in particular, the system of payments for housing and municipal services and implies the gradual introduction of full payment for these services directly by citizens. |
Она, в частности, затрагивает систему оплаты жилья и коммунальных услуг, предполагая постепенное введение полной оплаты жилья и коммунальных услуг непосредственно населением. |
The introduction of full luggage checks at airports on 1 January 2003, the enforced procurement of state-of-the-art surveillance systems and the considerable increase in on-site security staff are the focal points of measures that have been taken. |
Введение с 1 января 2003 года проверки всего багажа в аэропортах, обязательное приобретение современных систем визуального контроля и существенное увеличение числа сотрудников службы безопасности непосредственно на объектах стали основными направлениями деятельности по укреплению мер безопасности. |