The introduction will cover the purpose, various policy requirements, the period covered and reference to related documents that form the basis of the Yokohama Review. |
В разделе "Введение" будут охарактеризованы цель, различные требования к политике и охватываемый период, а также приведены ссылки на документы по этой теме, составляющие основу Иокогамского обзора. |
The growing importance of capital markets for corporate financing and the introduction of the euro had led to the European Union's 1999 regulatory reform package. |
Возросшая значимость рынков капиталов для финансирования корпораций и введение евро привели к принятию пакета мер реформ Европейского союза в системе регулирования в 1999 году. |
introduction of uniform, transparent income criteria for all benefits provided under the law, |
введение единых и транспарентных критериев доходов для всех пособий, предоставляемых в соответствии с законом; |
introduction of the principle of gender equality into curricula, textbooks and teaching aids at all levels of education. |
введение принципа гендерного равенства в содержание программы обучения, школьные учебники и дидактические пособия на различных ступенях образования. |
Of great assistance in that regard would be the introduction into schools of special courses to inculcate and develop behavioural models based on non-violent conflict resolution. |
В этой связи большое значение будет иметь введение в школах специальных курсов по привитию и развитию моделей поведения, основывающихся на не связанном с насилием урегулировании конфликтов. |
The introduction of the 'electronic file' and the changes in the national accounting system implied fundamental changes in the job profiles of clerical staff. |
Введение "электронных файлов" и корректировка национальной системы бухгалтерского учета повлекли за собой серьезные изменения в должностных функциях канцелярских работников. |
The introduction of new merits of the case, which will prosecute actions defined as domestic violence, will also make available statistics describing the crime. |
Введение новых критериев для рассмотрения дел, когда они могут возбуждаться в отношении деяний, классифицируемых как насилие в семье, позволит получать все статистические данные о них. |
The Committee has taken note of the measures implemented by the State party to counteract these shortcomings, including the introduction of community service as an alternative to imprisonment. |
Комитет принял к сведению принятые государством-участником меры по преодолению этих недостатков, в том числе введение общественных работ в качестве альтернативы тюремному заключению. |
Moreover, the introduction of case studies and programme evaluations allow a variety of actors, such as NGOs and international agencies, to bring in their experiences. |
Кроме того, введение практики подготовки тематических исследований и оценки программ позволяет различным участникам, например НПО и международным учреждениям, делиться своим опытом. |
As concerned the effects, it was obvious that sanctions could have negative repercussions on civilian populations, and their introduction and implementation therefore required great prudence. |
Очевидно, что введение санкций может оказать негативное воздействие на местное население, поэтому разработка и применение санкций требуют осмотрительности. |
It also revealed that the introduction of the euro into nine of the currency areas had impacted tuition fees and costs of schooling. |
В результате проведенного анализа также было установлено, что введение евро в девяти валютных зонах сказалось на размерах платы за обучение и общей стоимости обучения в школе. |
The introduction of the finance module allowed the inclusion of up-to-date financial information in the Projects portal, a significant enhancement to the Centre's financial management. |
Введение в действие финансового модуля дало возможность помещать на Портале по проектам свежую финансовую информацию, благодаря чему Центр существенно укрепил финансовое управление. |
Agreement to the introduction of a global tax may mean that governments feel less pressure to increase their ODA, or that firms are less likely to contribute to charitable funding of development. |
Согласие на введение глобального налога может означать, что у правительств будет меньше стимулов к увеличению их взносов по линии ОПР и что фирмы, вероятно, будут не столь менее охотно безвозмездно предоставлять финансовые ресурсы на цели развития. |
Therefore, the introduction, executive measures, and legal issues contained in the report pursuant to resolution 1373 are an integral part of this report. |
Поэтому введение, исполнительные меры и правовые вопросы, содержащиеся в вышеупомянутом докладе в соответствии с резолюцией 1373, являются составной частью настоящего доклада. |
The Board considered that among the advantages of personal retirement savings accounts was the benefit their introduction would have for women with broken employment records due to childcare and other responsibilities. |
Совет решил, что одним из преимуществ персональных пенсионных сберегательных счетов является та выгода, которую их введение дало бы женщинам с трудовым стажем, прерванным в связи с необходимостью ухода за ребенком и выполнения других обязанностей. |
The introduction of the rental subsidy also eased the burden of single parents and families with low incomes and helped some of them become independent of social assistance. |
Введение субсидии на аренду жилья также облегчило бремя родителей-одиночек и семей с низкими доходами и помогло некоторым из них стать независимыми от социальной помощи. |
In connection with the introduction of tuition fees, as of the 2001/02 winter term, accompanying measures to ensure the social protection of students were taken. |
Введение платы за обучение с зимнего семестра 2001/02 учебного года сопровождалось дополнительными мерами по обеспечению социальной защиты студентов. |
The introduction on 1 January 2001 of federal funding of the payment of the monthly child allowance. |
введение с 1 января 2001 года федерального финансирования выплаты ежемесячного пособия на ребенка. |
The Committee takes note of the introduction of the new system of birth certificate and identity card, which does not refer to ethnic origin. |
Комитет отмечает введение новой системы выдачи свидетельств о рождении и удостоверений личности, в которых не упоминается этническое происхождение. |
Part of this introduction is drawn from a previous paper written for UNECE in early 2002, Hare, with some shortening. |
Настоящее введение частично и с некоторыми сокращениями взято из предыдущего документа, подготовленного гном Хейром для ЕЭК ООН в начале 2002 года. |
In this regard, I charge the Government with ensuring the introduction of a single budget programme on entrepreneurship development in the regions starting in 2010. |
В этой связи поручаю правительству с 2010 года обеспечить введение единой бюджетной программы по развитию предпринимательства в регионах. |
The introduction of the reformed human resources policy resulted in a recruitment lag as the new system was put in place. |
Введение в действие измененной политики в области людских ресурсов привело к возникновению задержек в наборе кадров в период внедрения новой системы. |
It is hoped, therefore, that the recent introduction of a revised staff selection system will contribute to a significant acceleration of efforts for parity at all levels. |
Ввиду этого следует надеяться, что недавнее введение пересмотренной системы отбора персонала будет способствовать значительной активизации усилий по достижению паритета на всех уровнях. |
However, the introduction of new technologies often meant that those with access to capital and information benefited and those that did not lost out. |
В то же время введение новых технологий часто означает, что лица, располагающие доступом к капиталу и информации, получают от этого пользу, а те, кто не располагает таковым, теряют. |
The high female drop-out rate has been addressed through the introduction of stipends for higher secondary schools being provided to 30 per cent female students. |
Проблема, связанная с высокими показателями отсева женщин из образовательных учреждений, решается через введение стипендий в старших классах средней школы для 30% учащихся женского пола. |