China Society for Human Rights Studies (CSHRS) referred to legislative measures taken since 2009 improving on a number of specific rights including for women, children, the elderly and disabled as well as the introduction of a limited public interest litigation system. |
З. Китайское общество по исследованиям в области прав человека (КОИПЧ) упомянуло принятые с 2009 года законодательные меры, позволившие эффективнее осуществлять некоторые права, в частности права женщин, детей, престарелых и инвалидов, и введение судебной системы рассмотрения споров, представляющих ограниченный общественный интерес. |
The introduction of IPSAS was accompanied by training of all staff in the last quarter of 2012, which ensured a smooth end-of-year process in the closing of accounts. |
Введение МСУГС дополнялось подготовкой всего персонала в последнем квартале 2012 года, что обеспечило планомерность процесса закрытия счетов в конце года. |
Underlining the importance they attached to the independence and capacity of the corporate oversight function, delegations expressed appreciation for the Fund's introduction of a separate budget line for the new Evaluation Office, including the proposed increase in the number of posts. |
Подчеркнув, что они придают большое значение независимости и потенциалу механизма общеорганизационного надзора, делегации с признательностью отметили введение Фондом отдельной бюджетной статьи для нового Управления оценки, включая предлагаемое увеличение числа должностей. |
introduction of the Big Sister concept in the ZEPs, through Parents' Associations, to build solidarity among girls. |
введение понятия «старшая сестра» в ПЗО через ассоциации родителей учащихся в целях создания духа солидарность среди девочек. |
The enactment of the Domestic Violence Act, and especially the introduction of the new preventive measure of restraining orders, allowed internal affairs agencies to intervene at the onset of a family dispute. |
Принятие Закона «О профилактике бытового насилия», а в частности введение новой меры профилактики как защитное предписание, дало возможность органам внутренних дел вести профилактическую работу на самой начальной стадии развития разногласий в семье. |
Generally and in line with the definition of the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination, it is understood to encompass the introduction of state measures based solely on the external appearance of persons and independent of any concrete reasons for suspicion. |
Как правило, в соответствии с определением, данным Комитетом Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации, оно понимается как введение государственных мер, основанных исключительно на внешнем виде лиц и не зависящих от каких-либо конкретных причин для подозрений. |
With EAP: introduction of a half-day awareness module for staff members in the French Community; |
совместно с ШГА: введение просветительского курса продолжительностью полдня для должностных лиц Французского сообщества; |
Cyprus noted efforts to promote the socio-economic position of persons with disabilities, a dedicated rehabilitation centre and the introduction of an employment quota system for persons with disabilities. |
Кипр отметил усилия по улучшению социально-экономического положения инвалидов, создание специального реабилитационного центра и введение для инвалидов системы квот в сфере занятости. |
Agricultural reforms - notably the introduction of the household responsibility system in 1978 - played a central role in launching economic growth and poverty reduction, with rural incomes rising by 15 per cent per year between 1978 and 1984. |
В ускорении экономического роста и сокращении масштабов нищеты основную роль сыграли сельскохозяйственные реформы, прежде всего введение в 1978 году системы ответственности домашних хозяйств, что сопровождалось ростом доходов сельского населения в период 1978 - 1984 годов на 15 процентов в год. |
I call this model "School for All", and I am confident that the introduction of this model in developing countries will lead to the diffusion of sustainable education. |
Я называю эту модель «Школа для всех» и уверен, что введение этой модели в развивающихся странах позволит обеспечить распространение качественного образования. |
Ghana commended the relatively high rate of literacy, the implementation of bursary schemes for orphaned children, and the introduction, on a pilot basis, of human rights education in 10 schools. |
Гана с удовлетворением отметила относительно высокий показатель грамотности, создание систем предоставления стипендий детям-сиротам и введение в десяти школах на экспериментальной основе учебного курса по вопросам прав человека. |
In his view, the introduction of the euro was an unqualified success, allowing all member countries to benefit from low inflation and capital inflows that boosted growth and development. |
По его мнению, введение евро было безусловным успехом, позволившим странам-членам воспользоваться преимуществами низкого уровня инфляции и притока капитала, что привело к повышению темпов экономического роста и развития. |
This included the introduction of financial incentives for families to take up employment, including Working Tax Credits, coupled with an enhanced case management approach where sole parents were encouraged to take up employment. |
Он предусматривал введение финансовых инициатив для членов семей, с тем чтобы поощрять их трудоустройство, включая систему налоговых льгот для работающих, наряду с усилением такого подхода к ведению дел, при котором родители-одиночки поощряются к трудоустройству. |
The Human Rights Committee had a major role to play in the battle to abolish the death penalty, the first stage of which should be the introduction of a moratorium on executions. |
Комитет по правам человека играет основную роль в борьбе за отмену смертной казни, первым этапом которой является введение моратория на приведение смертных приговоров в исполнение. |
We also commend the efforts of the United Kingdom, as the current President of the Council, for its wise initiative to introduce an element of reflection and analysis in the introduction of the report. |
Мы также высоко оцениваем усилия, которые Соединенное Королевство прилагает в качестве Председателя Совета, и приветствуем его мудрую инициативу включить во введение к докладу элемент размышлений и анализа. |
The introduction of new contractual arrangements aligned the entitlements of field and Headquarters staff and encouraged greater mobility of staff between Headquarters and field missions. |
Введение новой системы контрактов позволило привести в соответствие выплаты сотрудникам на местах и в Центральных учреждениях и способствовало большей мобильности персонала между Центральными учреждениями и миссиями на местах. |
Such an observatory or mechanism should serve as an information centre on the above issues, provide a forum for the exchange of views among operators and Governments and allow, if necessary, for the introduction of corrective measures on the basis of best practices. |
Такой наблюдательный пункт или механизм должен служить в качестве информационного центра по вышеизложенным вопросам, форума для обмена мнениями среди операторов и правительств, а также при необходимости обеспечить введение коррективных мер на основе наилучшей практики. |
Further work is needed, however, on technology transfer, finance and the introduction and enforcement of supportive policies; |
Однако необходима дальнейшая работа по таким вопросам, как передача технологии, финансирование и введение и поддержка вспомогательной политики; |
Others, such as WGIG, while recognizing the advantages of such measures for law enforcement, believe that the introduction of mandatory regulation could violate basic human rights. |
Признавая позитивные стороны таких мер в области правоприменительной деятельности, другие, например РГУИ, считают, тем не менее, что введение обязательного регулирования может нарушать основополагающие права человека. |
There is no gender-based disparity in the Republic of Croatia in relation to access to education at all levels, and the introduction of gender-sensitive education was a national priority. |
В Республике Хорватии отсутствует гендерное неравенство в отношении доступа к образованию на всех уровнях, а введение системы образования, учитывающей гендерный фактор, являлось одним из государственных приоритетов. |
The introduction by the Home Secretary of Connecting Communities, a race equality grant scheme, to help make better links between minority ethnic communities and local service providers. |
Введение министром внутренних дел программы субсидий на нужды обеспечения равенства под названием "Подключение общин", с целью установления более эффективных связей между общинами этнических меньшинств и местными поставщиками услуг. |
The introduction of the Application Registration Card is one of the measures set out in the Government's White Paper Secure Borders, Safe Haven: Integration with Diversity in Modern Britain, published in February 2002. |
Введение карточки регистрации подачи ходатайств является одной из мер, разработанных в Белой книге правительства, озаглавленной "Безопасные границы, надежное убежище: интеграция в современной Британии в условиях многообразия", которая была опубликована в феврале 2002 года. |
The reforms include the introduction of a managed process of induction, accommodation, reporting and removal centres to support and track asylum-seekers through the asylum system, leading to fast-track removal or integration. |
Указанная реформа предусматривает введение управляемого процесса приема, размещения, ведения отчетности и выдворения для оказания поддержки просителям убежища и их отслеживания на всех стадиях системы, предусматривающей оперативное выдворение или интеграцию. |
She welcomed the amendment of the Constitution to allow for the adoption of positive measures to promote equality between men and women; the introduction of electoral quotas; and the preparation of a draft law on trafficking in persons. |
Она с удовлетворением отмечает поправку к Конституции, которая позволяет принимать положительные меры, способствующие достижению равенства между мужчинами и женщинами; введение выборных квот; и подготовку проекта закона о борьбе с торговлей людьми. |
With respect to citizenship issues, the introduction of spousal permits in 1997 has permitted foreign spouses of Bahamian men and women to seek employment in any area of the Bahamian economy without the need for a job-specific work permit. |
В отношении вопросов гражданства введение в 1997 году свидетельств о заключении брака позволило иностранным супругам багамских мужчин и женщин заниматься поиском работы в любой отрасли багамской экономики, при этом не требуется наличие у них разрешения на конкретную работу. |