The introduction of collective action clauses in bond contracts were intended to resolve some of the creditor coordination issues in debt restructuring. |
Включение в соглашения о размещении облигаций «оговорки о коллективных действиях» (ОКД) было призвано урегулировать некоторые проблемы координации действий кредиторов в случаях реструктуризации задолженности. |
The introduction of this text was nothing more than the result of undue political pressure by certain delegations. |
Включение такой ссылки является ничем иным, как результатом неприемлемого политического давления со стороны некоторых делегаций. |
To envisage the introduction of the code of goods in the TIR Carnet (according to the Harmonized Commodity Description and Coding System). |
Предусмотреть включение кода товара в книжку МДП (в соответствии с гармонизированной системой описания и кодирования товаров). |
It also supported the introduction of a stand-alone goal in that area as suggested by the Open Working Group. |
Оно также поддерживает включение отдельной цели в этой области, как предложила Рабочая группа открытого состава. |
The Committee welcomes the introduction of habeas corpus provisions in domestic legislation. |
Комитет приветствует включение положений о хабеас корпус во внутреннее законодательство. |
The introduction of international instruments into domestic law has been the source of numerous debates before the Tunisian courts. |
Включение международно-правовых актов во внутренний правопорядок вызвало широкую полемику в судейском сообществе страны. |
The introduction of NRMM in the UN Regulations would increase the workload of the World Forum and its secretariat. |
Включение в правила ООН положений, касающихся ВПТ, увеличит нагрузку на Всемирный форум и его секретариат. |
Both opposing forces responded positively to the introduction of a military observer and liaison group within the force. |
Обе противостоящие стороны позитивно откликнулись на включение в состав Сил группы военного наблюдения и взаимодействия. |
Kenya welcomed the introduction of core provisions of the Convention into recently concluded status-of-forces and status-of-mission agreements. |
Кения с удовлетворением воспринимает включение основных положений Конвенции в различные договоры о статусе сил и статусе миссии, заключенные в последнее время. |
Many delegations welcomed the introduction of the new paragraph 7. |
Многие делегации с удовлетворением восприняли включение нового пункта 7. |
The Committee welcomes the introduction in the school curricula of the subject "Citizenship", which also includes education on human rights. |
Комитет приветствует включение в школьную программу курса граждановедения, предусматривающего также просвещение по вопросам прав человека. |
The Committee particularly welcomes the introduction of provisions in the Labour Code to protect the rights of domestic workers in the informal sector. |
С особым удовлетворением Комитет отмечает включение в Трудовой кодекс положений о защите прав надомных работников в неформальном секторе. |
It also welcomes the introduction of a comprehensive health and family life education programme in all schools at primary and secondary levels. |
Он также приветствует включение во все школы начального и среднего уровня программ всеобъемлющего просвещения в вопросах здравоохранения и семейной жизни. |
This work culminated in 2000, with the introduction of an economic vulnerability index in the methodology to review the list of least developed countries. |
Итогом этой работы в 2000 году стало включение индекса экономической уязвимости в методологию рассмотрения списка наименее развитых стран. |
The introduction of that paragraph is a serious achievement of all delegations, which worked constructively and in a spirit of understanding and cooperation. |
Включение этого нового пункта стало серьезным достижением всех делегаций, которые работали конструктивно и в духе взаимопонимания и сотрудничества. |
The focus on citizens is also evidenced by the recent introduction of the study of victimology in training institutes. |
Об уделении внимания интересам конкретных лиц свидетельствует включение в последнее время в программы учебных заведений курса виктимологии. |
This could include the introduction of additional detail or minor structural changes to accommodate this. |
Это может предусматривать включение дополнительных позиций или внесение мелких структурных изменений. |
In that context, his delegation supported the early introduction of sunset provisions as a built-in review mechanism. |
В этом контексте его делегация поддерживает скорейшее включение лимитирующих сроки положений в качестве встроенного контрольного механизма. |
We welcome the introduction into it of a subcategory of portable anti-missile systems, which are a very sensitive kind of weapon. |
Поддерживаем включение в него в качестве подкатегории такого чувствительного оружия, как переносные зенитно-ракетные комплексы. |
Other delegations welcomed the introduction of new ideas and did not regard the original text as a tenable basis for agreement. |
Другие делегации приветствовали включение новых идей и заявили, что не считают первоначальный текст разумной основой для соглашения. |
A special improvement was the introduction of words and expressions connected with natural history and science. |
Большим вкладом Шнайдера было включение в словарь слов и выражений, связанных с естественной историей и наукой. |
The introduction of certain extremist elements had weakened the certainty and predictability of the scheme, thereby threatening the development of trade. |
Включение некоторых элементов экстремистского характера снизило степень определенности и предсказуемости системы, поставив тем самым под угрозу процесс развития торговли. |
Another innovation was the introduction of human rights education at primary and secondary level. |
Еще одним новшеством является включение вопросов прав человека в программы обучения начальной и средней школы. |
In that light, the introduction of new non-economic concepts such as human security might not best serve its purposes. |
В этой связи включение таких новых неэкономических понятий, как безопасность населения, вряд ли лучшим образом отвечает целям этого документа. |
The introduction of the "lease" concept was a significant element of the reform of the reimbursement procedure for contingent-owned equipment. |
Включение концепции "аренды" имеет особое значение для пересмотра процедур компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |