Therefore, the frequently advocated introduction of interest caps can, in the absence of transparency in pricing, be ineffective. |
Таким образом, часто пропагандируемое установление пределов максимального увеличения процентных ставок в отсутствие прозрачности в ценообразовании может оказаться неэффективным. |
The lifting of trade barriers should not be followed by the introduction of new ones - even if these are motivated by commendable objectives. |
За отменой торговых барьеров не должно следовать установление новых ограничений, даже если их введение продиктовано благими намерениями. |
The majority of people (63 per cent) voted for the introduction of multi-party democracy. |
Большинство населения (63 процента) проголосовало за установление многопартийной демократии. |
The introduction of a new source of financing for the health system, namely, medical insurance, is of major importance. |
Большое значение имеет и установление нового источника финансирования системы здравоохранения - медицинского страхования. |
It also supported the introduction of equipment and reimbursement rate standards for contingent-owned equipment. |
Она также поддерживает установление соответствующих норм в отношении оборудования и уровня компенсации за принадлежащее контингентам оборудование. |
Another measure, the introduction of page limits, seemed to have succeeded. |
Другая мера - установление ограничений на объем документов, - как представляется, дала положительные результаты. |
The introduction of non-transferable parental leave as of 1 January 1999 was an example of legislative action aimed at changing roles. |
Одним из примеров законодательных мер, направленных на изменение функций, является установление с 1 января 1999 года целевого родительского отпуска. |
The introduction of a ceiling would likely affect only a few countries that currently receive a floor supplement. |
Установление максимального предела скорее всего затронет только несколько стран, которые в настоящее время получают надбавки к минимальному уровню. |
It also deems acceptable the introduction of quotas for organs filled by the authorities. |
Суд также считает допустимым установление квот для органов, назначаемых властями. |
However, it did consider lawful the introduction of quotas for lists of candidates. |
Напротив, Федеральный суд признал законным установление квот для избирательных списков. |
Relief operations remain prohibitively expensive and unsustainable despite the Government's introduction of a more favourable dollar exchange rate for the Congolese franc. |
Операции по оказанию помощи по-прежнему являются непомерно дорогостоящими и неустойчивыми, несмотря на установление правительством более благоприятного обменного курса конголезского франка по отношению к доллару США. |
The introduction of an export fee would translate into lower prices for farmers, the weakest party in the supply chain. |
Установление экспортного сбора обернется снижением цен для фермеров, являющихся наиболее слабым звеном в цепочке создания стоимости. |
(b) For the purposes of subsection (a) the introduction of irrelevant conditions will be considered discriminatory. |
Ь) Для целей, предусмотренных в подразделе а), установление не отвечающих указанным нормам условий рассматривается как дискриминация. |
The introduction of a possible further criterion would only create confusion. |
Установление возможного нового критерия лишь внесет путаницу. |
In that respect, as proposed, the introduction of a timeframe for the implementation of the resolution is justified. |
В этой связи предлагаемое установление сроков выполнения этой резолюции вполне оправдано. |
Such actions included the abolition of exemption from punishment and the introduction of harsher penalties for the perpetrators. |
Такие меры предусматривали упразднение иммунитета от наказания и установление более строго наказания для преступников. |
While the introduction of a relevance threshold in damage assessment was wholly to be welcomed, the term used remained completely vague. |
Установление порога значимости при оценке причиненного вреда следует приветствовать, однако используемый термин по-прежнему является крайне расплывчатым. |
At the same time, the introduction of new rules should not hamper the legitimate defence needs of participating States. |
В то же время установление новых норм не должно препятствовать реализации участвующими государствами своих законных потребностей в области обороны. |
Violence can also erupt when the introduction of democracy challenges the foundations of a pre-existing undemocratic political order. |
Насилие может также вспыхнуть в том случае, если установление демократии бросает вызов основам существовавшего до нее недемократического политического порядка. |
UNMIS was reviving the quick-impact project programme management, including the introduction of new procedures and reporting lines. |
МООНВС предпринимала усилия по возобновлению практики управления программами, предусматривающими быструю отдачу, включая установление новых процедур и порядка подчинения. |
They include the introduction of charges for bulk mailing for additional security screening required for United Nations mail. |
Они включают в себя установление платы за массовую рассылку в связи с дополнительными проверками, которые должна проходить почта Организации Объединенных Наций. |
Another approach reconsidered by the Committee was the introduction of a fixed threshold by setting a level based on the World Bank's definition of low-income countries. |
Еще один подход, вновь рассмотренный Комитетом, предусматривал установление фиксированного порогового показателя на основе используемого Всемирным банком определения стран с низким доходом. |
The introduction of official quotas enabling members of small indigenous peoples to have a preferential right to representation in elected government bodies is contrary to established national and international legal norms. |
В связи с этим установление официальных квот, позволяющих представителям коренных малочисленных народов иметь преимущественное право на участи в выборных органах власти, противоречит установленным как национальным, там и международным правовым нормам. |
The introduction of uniform procedures reduces the risk that irregular migration will affect different States unequally as a result of divergences in their regulations. |
Установление одинаковых процедур сокращает риск того, что незаконная миграция в неравной степени затронет разные страны по причине расхождений в их законодательствах. |
introduction of dramatically severer sanctions against potential violators; |
установление более жестких санкций в отношении потенциальных нарушителей; |