The introduction of the institution of habeas corpus establishes that "no one may be subjected to pretrial detention except on the basis of a court decision". |
Введение института «хабеас корпус» определяет, что «никто не может быть подвергнут заключению под стражу иначе как на основании решения суда». |
Whereas positive feedback from the introduction of these elements left no doubt as to the advisability of continuing that approach, they are not necessarily considered an official part of the actual legislative session. |
Хотя положительная реакция на введение этих элементов рассеяла все сомнения относительно целесообразности применения такого подхода в будущем, они не всегда считаются официальной частью конкретной сессии. |
Implementation of the "ten building block" strategy for human resources management continues, and has included the introduction of a new staff selection system, which increases the delegated authority to heads of department and office. |
Продолжается реализация стратегии «десяти составных элементов» управления людскими ресурсами, что включало введение новой системы отбора персонала, предусматривающей делегирование более широких полномочий руководителям департаментов и подразделений. |
"The Commission recognizes the additional legislative steps taken in Colombia, at the national and international levels, in particular the introduction of a new rule which excludes minors from joining the armed forces. |
Комиссия отмечает принятие Колумбией на национальном и международном уровнях дополнительных законодательных мер, в частности введение в действие нового правила, запрещающего несовершеннолетним служить в вооруженных силах. |
The following sequence of chapters for the country programme of action document is suggested: A brief introduction may provide an overview of the economic structure and the general potential of the country. |
Главы документа по страновой программе действий предлагается выстроить в следующем порядке: Краткое введение может содержать обзор экономической структуры и общего потенциала страны. |
Despite the introduction of "floating" Completion Points speedy implementation continues to be hampered by the difficulties that heavily indebted countries encounter in meeting the requirements before and after reaching the Decision Point. |
Несмотря на введение «нефиксированных» моментов завершения процесса, скорейшему осуществлению Инициативы по-прежнему препятствуют трудности с соблюдением требований, с которыми сталкиваются страны - крупные должники до и после достижения момента принятия решения. |
introduction of a system of single grants and periodic allowances for older children |
введение системы единовременных пособий и периодических пособий для детей среднего и старшего возраста; |
The introduction of Public Service Obligation for certain lines by the State or local self-government units is one of the novelties in the Railway Law which ought to be enforced as early as in 2007 or 2008 at the latest. |
Введение государством или местными органами самоуправления обязательных услуг по перевозкам транспортом общего пользования на определенных линиях является одним из новых элементов в Законе о железных дорогах, который должен начать действовать уже в 2007 году, но не позднее 2008 года. |
The delegation was concerned about the Fund's dependence on a small number of donors and hoped that the introduction of the MYFF would enable UNFPA to broaden its funding base. |
Делегация озабочена в связи с зависимостью Фонда от небольшого числа доноров, и она надеется, что введение МРФ позволит ЮНФПА расширить его базу финансирования. |
Ms. Zou said that, despite the introduction of free primary education for all, traditional and cultural prejudice against girls attending school appeared to persist, particularly in rural areas. |
Г-жа Цзоу говорит, что, несмотря на введение всеобщего бесплатного начального образования, традиционные предрассудки, мешающие девочкам ходить в школу, по всей видимости, сохраняются; особенно сильно это ощущается в сельских районах. |
The introduction of the continuous school day in post-primary education, on a pilot basis, was scheduled for the start of the 2005-2006 school year. |
Для средних классов в 2005/06 учебном году было предусмотрено введение продленного дня в рамках экспериментального проекта. |
Although private investors hold a relatively small portion of the global reserves and resources, particularly of oil and gas, the introduction of revised financial reporting requirements for extractive activities provides an opportunity to implement an improved terminology globally. |
Хотя на частных инвесторов приходится относительно небольшая доля общемировых запасов и ресурсов, особенно нефти и газа, введение пересмотренных требований к финансовой отчетности о горнодобывающей деятельности открывает возможности для употребления улучшенной терминологии во всем мире. |
The recent introduction of resource accounting was expected to enable management to identify the cost of the capital employed and to keep account of the value of the public investment in equipment and infrastructure throughout its useful life. |
Ожидается, что недавнее введение учета ресурсов позволит руководству определить стоимость задействованного капитала и следить за стоимостью государственных инвестиций в оборудование и инфраструктуру на протяжении их полезного срока эксплуатации. |
At the same time, we call for careful reflection on the introduction of new limits to the transfer of nuclear technologies so as not to create unjustified barriers to the peaceful use of nuclear power. |
В то же время, мы призываем тщательно взвешивать введение новых ограничений на передачи ядерных технологий, чтобы не создавать необоснованных барьеров для развития мирного использования атомной энергии. |
The introduction of a grouping system and a reference in section 1.9 of the restructured ADR to risk-assessment and decision-making models might make it possible to lessen these difficulties, at least in the case of tunnels. |
Введение системы группирования и включение в раздел 1.9 ДОПОГ с измененной структурой ссылки на схемы оценки риска и принятия решений позволили бы, возможно, снизить остроту этих проблем, по крайней мере в том, что касается туннелей. |
While these voluntary contributions will remain essential in the years to come, it was felt that ownership by the system would be enhanced by the introduction of a cost-sharing component for at least a core portion of the budget. |
Хотя добровольные взносы будут по-прежнему необходимы в предстоящие годы, считается, что введение компонента совместного несения расходов для финансирования по крайней мере основной части бюджета подчеркнет тот факт, что владельцем Колледжа является система. |
Ms. WHELAN said she supported the introduction of the other two official languages but, for the sake of good order, the meeting should be aware of any financial implications before taking action. |
Г-жа УИЛАН говорит, что она выступает за введение двух других официальных языков, однако в интересах соблюдения надлежащего порядка совещание должно быть информировано о любых финансовых последствиях до принятия решения. |
The Medical, Dental and Supplementary Health Services Professions Act, 1997, provides for the introduction of compulsory community service of one year in 217 designated hospitals, in particular rural areas, for newly qualified doctors and dentists. |
Закон 1997 года о медицинских зубоврачебных и дополнительных специальностях в сфере охраны здоровья предусматривает введение практики обязательной отработки в течение одного года в одной из 217 перечисленных местных больниц, особенно в сельских районах, лицами, которые только что получили дипломы врачей и стоматологов. |
OIOS welcomes these oversight mechanisms, including the introduction of qualitative assessment measures to ensure the effective delivery of programmed outputs to meet the requirements of both the United Nations system, as well as those of the Governing Council. |
УСВН приветствует эти механизмы надзора, в том числе введение мер по оценке качества работы, призванных обеспечить успешное достижение намеченных результатов для удовлетворения требований системы Организации Объединенных Наций и Совета управляющих. |
The Special Rapporteur encourages specific affirmative action, such as the introduction of a quota system, for improving women's representation in decision-making and political positions in the country's public life. |
Специальный докладчик призывает правительство принять конкретные целенаправленные меры, включая, в частности, введение системы квот, для повышения доли женщин в административных и политических структурах страны. |
Some participants questioned whether this would be enough to meet the needs for a common global terminology in the near future and emphasized that the introduction of an International Financial Reporting Standard for Extractive activities might present an important opportunity for improving all of the existing systems. |
Некоторые участники поставили вопрос о том, будет ли его достаточно для удовлетворения потребностей общей и глобальной терминологии в ближайшем будущем, и подчеркнули, что введение Международного стандарта в отношении добывающих видов деятельности в целях финансовой отчетности может дать большую возможность совершенствования всех существующих систем. |
As the introduction of the euro has created new opportunities to improve and harmonise both national and Community statistics (e.g. thresholds), Eurostat is committed to exploit them. |
Поскольку введение евро открывает новые возможности для совершенствования и согласования одновременно национальной статистики и статистики Сообщества (например, пороговых уровней), Евростат обязан воспользоваться ими. |
Considering the State party's security conditions, the demand for equality in military service duty, and the absence of any national consensus, along with various other factors, the introduction of any system of alternative service is unlikely. |
Принимая во внимание условия, связанные с обеспечением безопасности в государстве-участнике, потребность в равной воинской обязанности и отсутствие национального консенсуса по этому вопросу, а также ряд других факторов, введение альтернативной службы не предвидится. |
Switzerland particularly welcomes the introduction of a standard cover sheet, which obliges Member States requesting that an individual or entity be included on the list to specify suspected links with Al-Qaida or the Taliban. |
Швейцария особо отмечает введение стандартной лицевой страницы, что обязывает государства, обращающиеся с просьбой о включении в перечень того или иного лица или образования, конкретно указывать на их предполагаемые связи с «Аль-Каидой» или «Талибаном». |
Responding to the questions put by Ms. Shin, she said that the introduction of targeted programmes for girls had led to an increase in the number of female students in grades 9 to 11. |
Отвечая на вопросы г-жи Шин, оратор говорит, что введение программ, конкретно ориентированных на девочек, способствовало увеличению числа учащихся женского пола в классах с 9-го по 11-й. |