| The report contained an introduction and a financial statement and sections relating to exploration work, environmental studies, mining tests and a personnel training programme. | Отчет содержал введение и финансовую ведомость, а также разделы, посвященные разведочным работам, экологическим исследованиям, добычным испытаниям и программе подготовки кадров. |
| The introduction of new technical standards would not fully minimize the humanitarian risks, while both technologically and financially it would be difficult for most States to replace current stocks. | Введение новых технических стандартов не позволит в полной мере минимизировать гуманитарные риски, причем большинство государств столкнутся с техническими и финансовыми трудностями в процессе замены имеющихся запасов. |
| Some upcoming technological changes are crucial for societal changes, and they will impact immensely on border crossing transport, e.g. the introduction of e-documents. | Некоторые предстоящие технологические изменения, например введение электронных документов, имеют решающее значение для общественных перемен, и они окажут огромное воздействие на трансграничные перевозки. |
| (b) introduction of simplified procedures for the conduct of monitoring operations in passenger trains; | Ь) введение упрощенных процедур проведения мониторинга в пассажирских поездах; |
| (b) The introduction of the Computer for All Nigerians Initiative; | Ь) введение в действие инициативы "Компьютер для всех нигерийцев"; |
| In the 1980s, the introduction in most low-income countries of structural adjustment policies resulted in a retreat of the State from agricultural development. | В 1980-е годы введение в большинстве стран с низкими доходами политики структурной корректировки привело к уходу государства из сферы сельскохозяйственного развития. |
| OSCE/ODIHR stated that despite the introduction of judicial authorization of pre-trial detention additional safeguards were needed to ensure that defendants are entitled to judicial review of the legality of their arrest. | БДИПЧ/ОБСЕ констатировало, что, несмотря на введение судебного санкционирования предварительного заключения, необходимы дополнительные гарантии для обеспечения права обвиняемых на рассмотрение судом законности их ареста. |
| The introduction of Russian Federation legislation, in contravention of General Assembly resolution 68/262, hampers the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Введение в действие в этом регионе законодательства Российской Федерации в нарушение резолюции 68/262 Генеральной Ассамблеи препятствует осуществлению прав человека и основных свобод. |
| Would the introduction of reporting under the Water Convention: | Может ли введение отчетности по Конвенции по водам: |
| Would your country be willing to support the introduction of reporting under the Water Convention? | Была бы ли ваша страна готова поддержать введение отчетности |
| The introduction of reporting would also have implications for the secretariat and would require the allocation of additional human and financial resources. | Введение отчетности имело бы последствия также и для секретариата и потребовало бы выделения дополнительных людских и финансовых ресурсов. |
| In some countries, post-conflict reform of constitutional and legal frameworks, including the introduction of quotas, has boosted women's representation. | В некоторых странах расширению представленности женщин содействовало проведение в постконфликтный период конституционной и правовой реформ, в том числе введение системы квот. |
| Furthermore, the introduction of electronic platforms for trade and transport facilitation affords new opportunities for countries to simplify and standardize trade documents and processes. | Более того, введение электронных платформ для целей содействия торговле и перевозкам предоставляет новые возможности странам в деле упрощения и стандартизации торговой документации и процессов. |
| Changes included a 25% increase in monthly welfare benefits and the introduction of a school allowance for children whose families are benefit recipients. | Изменения включают повышение на 25 процентов размера ежемесячных социальных пособий и введение школьных пособий для детей, семьи которых являются получателями пособий. |
| While welcoming the introduction of the possibility of using audio-visual recordings of witness testimony, the Committee is also concerned at the limited use of that technology. | С удовлетворением принимая к сведению введение практики возможного использования аудиовизуальной записи свидетельских показаний, Комитет также заявляет о своей обеспокоенности ограниченным применением такой технологии. |
| The introduction of quantitative, gradual targets for appointments, combined with financial penalties, should ensure the equal representation of women and men in high-ranking posts in the civil service. | Введение количественных и поэтапных показателей, касающихся назначения, подкрепленных финансовыми санкциями, призвано обеспечить соблюдение равного гендерного представительства на ответственных должностях в системе государственной службы. |
| It applauded the appointment of the Ombudsperson, the introduction of a strategic framework to address child labour and efforts to ensure birth registration of all children. | Парагвай с глубоким удовлетворением воспринял назначение омбудсмена, введение стратегических рамок по борьбе с детским трудом и усилия по обеспечению регистрации рождения всех детей. |
| While noting the introduction of free primary education in 2007, CESCR noted with concern that the quality of education remained unsatisfactory. | Принимая к сведению введение в Конго в 2007 году бесплатного начального образования, КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что качество образования остается неудовлетворительным. |
| The introduction in 2010 of full parity on electoral lists, as a condition of admissibility, marks a significant step forward in this respect. | Введение в 2010 году принципа соблюдения полного равенства при составлении избирательных списков как условия приемлемости свидетельствует о значительном шаге вперед в этом направлении. |
| the introduction of quotas for women as decision makers in local governance structures; | введение квот для женщин в руководстве местных органов власти; |
| The Congress concluded with the drafting of a number of demands, one of the most significant of which was the introduction of gender quotas on electoral lists. | Съезд завершился принятием ряда требований, из которых самым важным было введение гендерных квот для избирательных списков. |
| Part One: Background and introduction 1-3.8.2 3 | Часть первая: справочная информация и введение 1-3.8.2 3 |
| Rwanda welcomed the introduction of the people's health scheme, and constitutional amendments, including those to improve the quality of compulsory education. | Руанда приветствовала введение системы охраны здоровья населения, а также конституционные поправки, включая те, которые направлены на повышение качества обязательного образования. |
| She welcomed the constitutional guarantee of equality and freedom from discrimination, the introduction of the Equal Opportunities Act and the mechanisms that had been established to implement it. | Оратор приветствует конституционную гарантию равенства и свободы от дискриминации, введение Закона о равных возможностях и механизмов, созданных для его реализации. |
| Part one of the report briefly gives the introduction, and part two provides the historical background, geography, legal framework and political structure of Rwanda. | В первой части доклада содержится краткое введение, а во второй - историческая справка, географические характеристики, правовая основа и политическая структура Руанды. |