In addition, paragraph 42 of the report, on the topic of advocacy, implied the introduction of conditionalities, which developing countries rejected outright. |
Кроме того, в пункте 42 доклада, когда речь идет о разъяснительной работе, подразумевается введение условий, который развивающиеся страны решительно отвергают. |
Member States had already adopted a number of measures designed to strengthen the Secretariat and increase accountability, such as the establishment of the Ethics Office and the introduction of a whistle-blower protection policy. |
Государства-члены уже приняли ряд мер, призванных укрепить Секретариат и повысить уровень подотчетности, включая, например, создание Бюро по вопросам этики и введение политики защиты осведомителей. |
The Committee noted that the introduction of a new system to evaluate agrarian reforms merited closer examination and evaluation, the results of which should be included in subsequent reports. |
Комитет отметил, что введение новой системы оценки аграрных реформ заслуживает более внимательного изучения и анализа, а результаты применения этой системы следует отразить в последующих докладах. |
The monitoring of women's health has been facilitated and made more effective as a result of the introduction of a women's health record book. |
Введение медицинской карты для женщин, в которой содержатся сведения, необходимые для повышения эффективности контроля за состоянием здоровья женщины. |
However, she wondered whether it planned to review its electoral laws, given that the introduction of the 30 per cent minimum quota had not produced the desired results. |
Вместе с тем, ее интересует, планирует ли правительство внести изменения в избирательное законодательство с учетом того, что введение минимальной 30-прецентной квоты не дало желаемого результата. |
While the introduction of parallel chambers and the increased number of annual sessions would place significant additional burdens on NGOs and United Nations entities, she hoped that they would continue to provide shadow reports and other input on as many States parties as possible. |
Хотя введение параллельных камер и увеличение числа ежегодных сессий возложит значительное дополнительное бремя на органы НПО и Организации Объединенных Наций, Председатель надеется, что они будут продолжать предоставлять параллельные доклады и иные материалы по максимально возможному числу государств-участников. |
It was clear that discrimination against women existed in several sectors, and she wondered whether the Government intended to use temporary special measures, such as the introduction of quota systems, to rectify that situation. |
Очевидно, что в некоторых секторах существует дискриминация по отношению к женщинам, и оратор хотела бы знать, намерено ли правительство использовать для исправления положения такие временные специальные меры, как введение системы квот. |
At the legislative level, a number of measures had been taken to eliminate discrimination against women, such as the introduction of a new Labour Code designed to ensure equal opportunities and treatment for male and female workers. |
На законодательном уровне был принят ряд мер, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, таких как введение нового Трудового кодекса, предусматривающего равные возможности и равное отношение к трудящимся мужчинам и женщинам. |
She enquired whether affirmative action policy had focused enough on the political parties and whether the Government was considering the introduction of quotas to increase the number of women on electoral lists. |
Она спрашивает, достаточное ли внимание уделяет стратегия позитивных действий политическим партиям и рассматривает ли правительство введение квот для увеличения числа женщин в списках кандидатов на выборные должности. |
In order to build on existing achievements, the Ministry of Foreign Affairs had adopted a new action plan entitled "Equality in the Foreign Service 2005-2009", which provided, inter alia, for the introduction of a mentoring programme designed to inspire future women leaders. |
Для того чтобы развить достигнутое, Министерство иностранных дел приняло новый план действий, озаглавленный "Обеспечение равенства на дипломатической службе, 2005 - 2009 годы", который, в частности, предусматривает введение программы наставничества, направленной на воспитание будущих женщин-лидеров. |
There is scope in the area for additional initiatives in future, such as the introduction of time standards in administrative processing, or the delegation of authority for a more extensive array of financial responsibilities. |
В этой области в будущем могут быть реализованы и другие инициативы, такие, как введение стандартных сроков обработки административной документации или делегирование все более широкого круга финансовых полномочий. |
The group provides ad hoc training, and has done much of the in-depth research and development of large IMIS developmental efforts (consolidated database, EURO introduction, archiving, etc). |
Группа осуществляет специальную профессиональную подготовку, и она провела много углубленных исследований и разработок в связи с большой работой по созданию ИМИС (сводная база данных, введение евро, архивирование и т.д.). |
The introduction, which summarizes activities of the Council as they relate to specific conflict areas is also welcome, as it makes for easy reference to the specific subject matter. |
Введение, в котором резюмируется деятельность Совета применительно к конкретным конфликтным областям, также следует приветствовать, поскольку оно позволяет лучше проанализировать конкретные темы. |
The introduction and application of the concept of liability in international law, on the other hand, is relatively new and less developed than at domestic law. |
Вместе с тем введение и применение концепции ответственности в международном праве представляет собой относительно новый и менее разработанный процесс, чем во внутреннем праве. |
Her delegation welcomed the introduction of the new staff selection system and, in that regard, emphasized that staff should have guaranteed job stability and continuity. |
Делегация Марокко с удовлетворением отмечает введение новой системы отбора персонала и в связи с этим подчеркивает необходимость обеспечения гарантий для персонала в отношении стабильности их занятости и непрерывности их работы. |
In particular, introduction of a compulsory 12-year education system will, besides other goals, serve the purpose of discouraging early marriages and help motivate women to continue their education. |
Введение 12-летнего обязательного обучения, в частности, имеет целью предотвращение тенденции ранних браков и повышение у женщин мотивации к продолжению образования. |
The Russian Federation called for UNIDO to retain its universal mandate, and for more effective action in important areas such as promotion of foreign investment, of cleaner production, introduction of internationally accepted standards and transfers of know-how and technology. |
Российская Федерация призывает ЮНИДО сохранить свой универсальный мандат и проводить более эффективные мероприятия в таких важных сферах, как содействие иностранным инвестициям, более чистому производству, введение международно признанных норм и передача ноу-хау и технологий. |
Quarantine, which had been introduced in schools since October 20, prohibition to hold large public events, and introduction of a mask regime, significantly reduced the number of infections. |
Карантин, введенный в учебных заведениях с 20 октября, запрет на проведение массовых мероприятий, введение масочного режима позволили значительно сократить количество заразившихся. |
Other changes include an increase of 10c per play, and the introduction of an option (QuickHit40) which will "wheel" the 40 Powerballs although not guaranteeing a prize. |
Дополнительные изменения включают увеличение цены ставки на 10 центов и введение опции QuickHit40, которая «раскручивает» 40 шаров Powerball, но не гарантирует приз. |
Another new feature is the introduction of AIM Oscar, first released in early 2006, allowing users to transfer files and receive away messages. |
Другой особенностью было введение протокола AIM OSCAR, впервые представленного в начале 2006 года, который позволял передавать файлы и использовать статусные сообщения. |
One of its innovations in this latter area was the 1922 introduction of the Nansen passport, which was the first internationally recognised identity card for stateless refugees. |
Одним из её нововведений в этой последней области было введение паспорта Нансена - первого всемирно признанного удостоверения личности для не имеющих гражданства беженцев. |
Managers can also ask key players to have a word with unhappy squad members, while the introduction of an end-of-season meeting allows the manager to let the squad know how they have performed and set targets for the coming season. |
Менеджеры могут также попросить ключевых игроков поговорить с несчастными членами команды, в то время как введение встречи в конце сезона позволяет менеджеру дать команде знать, как они выполнили задачи и установить цели на предстоящий сезон. |
The introduction of the tax on micro enterprises and other changes in legislation gave opportunity for enterprising people (including the unemployed) relatively simply and at low cost to start a business. |
Введение налога на микропредприятия и другие изменения в законодательстве дали возможность предприимчивым людям (в том числе безработным) сравнительно просто и с малыми затратами начать своё дело. |
Ultimately, the Local Government Act 1888 and the introduction of county councils in England provided the mechanism for creating a territory and authority encompassing the expanded London area. |
В конечном счёте, закон о местном управлении 1888 года и введение советов графств предоставили систему для создания новой территориальной единицы, власть которой охватывала бы область расширившегося Лондона. |
The introduction of postage stamps in the UK in May 1840 was received with great interest in the United States (and around the world). |
Введение почтовых марок в Великобритании в мае 1840 года вызвало, как и по всему миру, большой интерес в США. |