Introduction Credits Key facts Start a game System Requirements Download What to do if the game lags Game Basics First Steps Interface and controls Game etiquette Who should you ask for help? |
Введение Авторы. Благодарности Ключевые факты Начать игру Системные требования Скачать игру Что делать если игра тормозит Основы игры Первые шаги Интерфейс и управление Игровой этикет У кого попросить помощи? |
Versions of the institutional theory were formulated more explicitly by George Dickie in his article "Defining Art" (American Philosophical Quarterly, 1969) and his books Aesthetics: An Introduction (1971) and Art and the Aesthetic: An Institutional Analysis (1974). |
Версии институциональной теории были сформулированы более явно Джорджем Дики в его статье «Определяя искусство» (Квартальный Философский журнал, 1969) и его книгах «Эстетика: введение» (1971) и «Искусство и эстетика: институциональный анализ» (1974). |
Mr. de GOUTTES further suggested that the two paragraphs created in that way should become new paragraphs 5 and 6 placed in the Introduction, the following paragraphs then being renumbered. |
Г-н де ГУТТ идет дальше, предлагая, чтобы сформулированные таким образом два пункта стали новыми пунктами 5 и 6, которые были бы включены в введение, даже ценой изменения нумерации последующих пунктов. |
Introduction of multiple visas (for a term of minimum one year) for professional drivers (in particular those using ECMT multilateral transport permits); |
а) введение многократных виз (минимум на один год) для профессиональных водителей (в частности, тех, кто пользуется многосторонними разрешениями ЕКМТ на перевозку); |
Introduction. Sectoral groups and the Cabinet of Ministers, during a special session chaired by the Deputy Prime Minister, reviewed achievements against planned results, new data on the situation of children and women, and the relevance of country programme goals to national priorities. |
Введение. В ходе специального заседания под председательством заместителя премьер-министра совет министров рассмотрел вопрос о достижениях по сравнению с запланированными результатами, а также новую информацию о положении детей и женщин и вопрос о содействии страновых программных целей национальным приоритетам. |
As regards Part I, Introduction, the Special Rapporteur noted that he continued to use the term "groundwater" in the report, yet had opted to use the term "aquifer", which was a scientific and more precise term, in the draft articles. |
В том что касается раздела "Часть I. Введение", то Специальный докладчик отметил, что он по-прежнему использовал в докладе термин "грунтовые воды", хотя и отдает предпочтение использованию в проектах статей научного и более точного термина "водоносный горизонт". |
Proposal submitted by Spain: Working paper on Elements of Crimes: Introduction; preliminary observations; elements of the crime of genocide (article 6 of the Statute) |
Предложение, представленное Испанией: рабочий документ, касающийся элементов преступлений: введение, предварительные замечания, элементы преступления геноцида (статья 6 Статута) |
Because they do not present recommendations and thus did not require substantive changes, chapters I and II, the Introduction and Overview, respectively, were updated on the basis of the advice of the Advisory Expert Group. |
Поскольку главы I и II, введение и общий обзор не содержат рекомендаций, в связи с чем в них не потребовалось вносить существенные изменения, их обновленные варианты были подготовлены на основе рекомендаций Консультативной группы экспертов. |
The "Workplace Introduction" scheme, which has been in effect since 2003, involves frequent contacts with employers and more in-depth support to job-seekers and, if required, to employers. |
Программа "Введение в работу", которая была развернута в 2003 году, предусматривает организацию частых контактов с работодателями и более активную поддержку лиц, ищущих работу, и, при необходимости, работодателей. |
The first, entitled "Introduction" served the same "purpose" as this chapter - it recapitulated the Commission's earlier work on the topic and gave a general presentation of the report, essentially stating the methodology used. |
Первая глава, озаглавленная «Введение», имела ту же «цель», что и настоящая глава: в ней резюмировалась предшествующая работа Комиссии по этой теме и содержалось главным образом методологическое описание доклада. |
Introduction of a special visa regime for temporary movement of service suppliers in the context of services contracts, and facilitation of entry requirements, were mentioned as means to lower barriers to suppliers. |
В качестве средств снижения барьеров на пути поставок услуг были упомянуты: введение специального визового режима для временного перемещения поставщиков услуг по контрактам на обслуживание, а также упрощение требований для получения доступа на рынок страны. |
Introduction of the principle that additional days off, the so-called "Saturdays off", are not included in the leave; |
введение принципа, в соответствии с которым так называемые "субботние дополнительные выходные дни" не учитываются при расчете продолжительности отпуска; |
Introduction of new cycles, new reference fuels and new emission limits |
Введение новых циклов, новых эталонных топлив и новых предельных значений выбросов |
Mr. Weissbrodt, expert, then presented the "Human rights principles and responsibilities for transnational corporations and other business enterprises" as well as the "Introduction" and "Commentary" to the draft norms. |
Затем эксперт Дэвид Вайсбродт представил документы, озаглавленные "Принципы и обязанности в области прав человека для транснациональных корпораций и других промышленных и коммерческих предприятий", "Введение" и "Комментарий" к проекту норм. |
Introduction of Short-time working days and flexible hours for pregnant women and women with children under 1,5 years old and Equal rights for women and men in chosen a profession. |
Введение укороченного рабочего дня и гибких часов работы для беременных женщин и женщин с детьми в возрасте до полутора лет и обеспечение равных прав для женщин и мужчин при выборе профессии. |
The proposed ICT budget figures for all the departments/offices except for the offices away from Headquarters and the special political missions are based on A/64/6 (Introduction) |
предлагаемый бюджет ИКТ по всем департаментам и управлениям, за исключением периферийных отделений и специальных политических миссий, основан на документе А/64/6 (Введение) |
c) Introduction of new definitions as discrimination on grounds of gender, gender integration, etc. which are made complaint to principles of the CEDAW Convention and the EU legislation. |
с) Введение новых понятий, таких как дискриминация по признаку пола, гендерная интеграция и т. д., которые соответствуют принципам Конвенции и законодательству Европейского союза. |
Introduction of temporary measures in accordance of Article 4.1 of the Convention to increase the representation of women in the political participation and the decision- making positions at all levels |
Введение временных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции в целях расширения участия женщин в политической жизни и их представленности на ответственных должностях всех уровней. |
Introduction of a system of financial support for low-income families in a number of governorates, subject to the condition that daughters must be enrolled and must attend school. |
введение системы финансовой поддержки малоимущих семей в целом ряде мухафаз при том условии, что девочки должны записаться в школы и посещать их. |
Priority The Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in assets subject to a security right (for the definition of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). |
В Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в активах, в отношении которых действует обеспечительное право (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. Введение, раздел В, Терминология). |
Draft articles 1 and 2, on the scope of the draft articles and the use of terms respectively, constituted a new Part One, entitled "Introduction". |
Проекты статей 1 и 2 в отношении, соответственно, сферы применения статей и употребления терминов составляют новую Часть первую, озаглавленную «Введение». |
(a) A new Part One, headed "Introduction", should comprise articles 1 and 2; |
а) новая Часть первая под названием «Введение» должна состоять из статей 1 и 2; |
This is much higher than the average ratio in the Secretariat of 1.36 General Service posts to 1 Professional post proposed for the biennium 2006-2007 (A/60/6 (Introduction), para. 22). |
Это значительно выше среднего показателя по Секретариату, равного 1,36 должности категории общего обслуживания на одну должность категории специалистов, предложенного на двухгодичный период 2006 - 2007 годов (А/60/6 (Введение), пункт 22). |
The total request for consultants and experts is $21.3 million for 2004-2005, as compared with $25.2 million for 2002-2003 (see Introduction, table 4). |
На консультантов и экспертов испрашивается в общей сложности 21,3 млн. долл. США на 2004 - 2005 годы по сравнению с 25,2 млн. долл. США на 2002 - 2003 годы (см. Введение, таблица 4). |
Training resources are estimated at $22.1 million (before recosting), an increase of $2 million (see Introduction, paras. 53-55). |
Ресурсы по статье профессиональной подготовки оцениваются в 22,1 млн. долл. США (до пересчета) и отражают увеличение на 2 млн. долл. США (см. Введение, пункты 53 - 55). |