The Secretary-General is of the view that the introduction of a ceiling would not be in the interest of the Organization, nor would it be fair to staff. |
Генеральный секретарь считает, что введение такого потолка не будет отвечать интересам Организации и будет противоречить принципу непредвзятого отношения ко всем сотрудникам. |
The HR Network was concerned about the negative impact that the introduction of the revised levels of the child and secondary dependant's allowances would have on staff morale at some duty stations. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов выразил обеспокоенность по поводу негативных последствий, которые введение пересмотренного размера надбавки на детей и на иждивенцев второй ступени может иметь для морального духа сотрудников в ряде мест службы. |
In response to the rapidly changing partnerships environment and the introduction of the harmonized approach to cash transfers in country offices, including countries undergoing emergencies, UNICEF commenced a complete review process in February 2008. |
В ответ на быстро меняющиеся партнерские отношения и введение согласованного подхода к переводам наличных средств в страновых отделениях, в том числе в странах, где наблюдается чрезвычайная ситуация, ЮНИСЕФ в феврале 2008 года начал процесс всеобъемлющего анализа. |
The introduction of a special allowance represents a significant contribution to supporting recruitment and retention of staff, and consideration should be given to extending it to include United Nations Volunteers working with UNAMA. |
Введение специальной надбавки стало существенным вкладом в усилия по оказанию поддержки найму и удержанию персонала, поэтому следует рассмотреть вопрос о ее распространении и на добровольцев Организации Объединенных Наций, работающих в МООНСА. |
The full introduction of the accusatory system in the criminal courts, due to be completed by early 2008, is intended to help combat impunity at all levels. |
Полное введение системы обвинения в уголовных судах, которую предполагается завершить в начале 2008 года, призвано помочь преодолению безнаказанности на всех уровнях. |
SRI noted that the introduction of "civic education" lessons in primary and secondary schools two years ago significantly contributes to developing a society which cherishes a culture of human rights. |
По мнению ИЗСП, введение два года назад занятий по «обществоведению» в начальных и средних школах вносит немалую лепту в формирование общества, где ценится культура прав человека. |
The Committee notes the proposed constitutional amendment envisaging compulsory secondary education, as well as the recent introduction of one year of compulsory pre-schooling. |
Комитет принимает к сведению предложенную конституционную поправку, предусматривающую введение обязательного среднего образования, а также недавнее введение обязательного годичного дошкольного образования. |
The introduction of genetically altered DNA could cause the native corn to lose its ability to reproduce in its natural environment, destabilizing the economic livelihood of small-scale farmers. |
Введение генетически измененной ДНК может привести к тому, что местные сорта кукурузы утратят способность к воспроизводству в естественных для них условиях, что дестабилизирует экономическую основу жизни мелких фермеров. |
At the same time, many countries were able to increase tax revenue thanks to GDP growth and tax reforms, including the introduction of a value added tax and other strategies that enhance efficiency in tax administration. |
Одновременно с этим многие страны смогли добиться увеличения налоговых поступлений благодаря росту ВВП и налоговым реформам, включая введение налога на добавленную стоимость и другие стратегии повышения результативности налогового управления. |
The introduction of the post of school psychologist in all general-education institutions is helping to identify early, and prevent, violence against women and girls in the family; |
Введение должности школьного психолога во всех общеобразовательных учреждениях, способствует своевременному выявлению и предупреждению насилия в отношении женщин и девочек в семье; |
The Committee notes with appreciation the introduction of a policy of free primary education in 2003, which despite prevailing high rates of children unable to access education, has resulted in a significant increase of school enrolment. |
Комитет с удовлетворением отмечает введение в 2003 году системы бесплатного начального образования, которая, несмотря на большое число детей, не имеющих доступа к обучению, привела к существенному повышению уровня охвата школьным образованием. |
The introduction of one staff contract, under one series of staff rules, would offer career prospects for staff in all locations without restricting them to specific offices or projects, and was essential for building a mobile and versatile workforce. |
Введение единого типа контрактов в рамках одной серии правил о персонале откроет карьерные возможности для сотрудников во всех местах службы, не ограничивая их только рамками конкретных подразделений или проектов, что имеет решающее значение для формирования мобильных и многофункциональных кадровых ресурсов. |
In the opinion of CCISUA, the alternative would have much greater financial implications, since the introduction of end-of-service severance pay for fixed-term staff was not merely a staff issue but related to the very continuity of the Organization's mission. |
По мнению ККСАМС, альтернативой были бы гораздо большие финансовые последствия, поскольку введение выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников - это не просто кадровый вопрос, но он связан с самой непрерывностью миссии Организации. |
He therefore welcomed the introduction of the new system, which must distinguish itself from the old one by being independent, professional and accountable, inspiring confidence among staff and promoting a better working environment. |
Поэтому он приветствует введение новой системы, которая должна отличаться от предыдущей тем, что станет независимой, профессиональной и подотчетной, будет пользоваться доверием персонала и создавать более благоприятную рабочую среду. |
Indonesia welcomed the introduction of the field mobility policy, which reflected a clear recognition by UNIDO of the critical importance of having an effective field service. |
Индонезия приветствует введение политики обеспечения мобильности на местах, что сви-детельствует о ясном понимании ЮНИДО того, сколь важно иметь эффективную службу на местах. |
The introduction of more flexible contributory pension and retirement schemes, minimum standards of education and technical skills and a relaxation of hiring and firing regulations along with better income protection for laid-off workers at the societal level could help to address these issues. |
Для решения этих вопросов было бы полезно введение более гибких схем пенсионных начислений, минимальных стандартов образования и технической квалификации и послабление правил найма и увольнения наряду с совершенствованием социальной защиты доходов уволенных рабочих. |
The Committee is concerned that the transition from a free to a prepaid health system and the introduction of private insurance-based medical care in the State party may impact negatively on low-income groups and the rural population. |
Комитет обеспокоен тем, что переход от бесплатной системы здравоохранения к платному предоставлению услуг в этой области и введение частной страховой медицины в государстве-участнике может негативно сказаться на населении с низким доходом и жителях сельских районов. |
Several respondents reported a decrease in their prison population based on a number of factors, including the decrease in crime trends, the introduction of alternatives to imprisonment as well as granting amnesties. |
Несколько государств, направивших ответы, сообщили об уменьшении числа заключенных в их тюрьмах вследствие действия ряда факторов, включая ослабление неблагоприятных тенденций в области преступности, введение альтернатив тюремному заключению, а также объявление амнистии. |
improvement of the data sources for estimates of GRP and related flows. Special sample surveys and introduction of new forms of statistical reports are planned for this purpose; |
улучшение источников информации для расчетов ВРП и связанных с ним показателей; с этой целью планируется проведение специальных выборочных обследований и введение новых форм статистической отчетности; |
The introduction of habeas corpus is intended to afford more effective judicial protection of the civic rights established in articles 19, 25 and 44 of the Constitution. |
Введение института «хабеас корпус» направлено на повышение эффективности судебной защиты прав граждан, закреплённых в статьях 19, 25, 44 Конституции Республики Узбекистан. |
Government efforts to identify and treat depression included the introduction of a number of legislative acts that stipulated the provision of mental health services in schools, along with the establishment of quality standards for health examinations and counselling. |
Усилия правительства по выявлению и лечению случаев депрессии включают введение ряда законодательных актов, которые предусматривают предоставление услуг психологической поддержки в школах, наряду с установлением стандартов качества в отношении медицинских обследований и консультаций. |
The proposed introduction of one set of Staff Rules was a reasonable way to simplify the contractual framework, to reduce the administrative burden, and to enhance transparency for staff members in the interest of developing a more flexible and multi-skilled workforce. |
Предлагаемое введение единого свода Правил о персонале представляет собой разумный способ упростить систему контрактов, облегчить административное бремя и повысить ее транспарентность для сотрудников в целях формирования более гибкого и многопрофильного кадрового состава. |
Belgium referred to the reports of treaty bodies concerning the inadequacy of appeal proceedings against death sentences and asked about the expected impact of the 2009 reform of the judicial system with the introduction of popular juries. |
Представитель Бельгии сослался на упомянутую в докладах договорных органах неадекватность процедур обжалования смертных приговоров и поинтересовался ожидаемым эффектом запланированной на 2009 год реформы судебной системы, предусматривающей введение института присяжных. |
Similarly, the introduction of this rule established consistency between two levels of supervision - by procurators and by the courts - of compliance with human rights during preliminary investigations. |
Тем самым введение этих норм обеспечивает соотношение двух форм контроля - прокурорского и судебного контроля за соблюдением защиты прав человека на стадии предварительного следствия. |
Progress in treaty negotiations could be made through the creation of a new working group on space traffic, and the introduction of property rights should be considered as a way to prevent conflict. |
Прогресса на переговорах по договору можно было бы достичь за счет создания новой рабочей группы по космическому движению, и введение имущественных прав следует рассматривать как способ предотвращения конфликта. |