| Budgetary constraints prompted a decision to suspend the introduction of the tenth grade in the basic education cycle that had been scheduled for September 1993. | Бюджетные трудности вынудили приостановить введение в цикл базового образования с сентября 1993 года обучения в десятом классе. |
| The introduction of the value-added tax in some countries contributed to raising substantial amounts of revenue while removing the burden of indirect taxation from export and investment expenditures. | Введение налога на добавленную стоимость в некоторых странах способствовало существенному повышению уровня доходов при одновременном освобождении расходов в связи с экспортом и инвестициями от косвенного налогообложения. |
| Also, the introduction of the 1-to-1 interim adjustment procedure will yield cost reductions of $230,000 in 1994, with cumulative effect thereafter. | Кроме того, введение промежуточной корректировочной процедуры 1-1 приведет к сокращению расходов в 1994 году на 230000 долл. США с последующим кумулятивным эффектом. |
| The introduction of ancillary elements, whatever their theoretical justification, merely created practical difficulties and hampered the completion of an important instrument which was eagerly awaited by the international community. | Введение вспомогательных элементов, каким бы ни было их теоретическое обоснование, всего лишь порождает практические трудности и препятствует завершению разработки важного документа, которого с нетерпением ожидает международное сообщество. |
| The introduction of economic (financial) instruments to stimulate pollution prevention and control; | введение экономических (финансовых) инструментов, стимулирующих принятие мер по предупреждению и ограничению загрязнения; |
| Specific activities include accreditation of the UNRWA Education Sciences Facility, the introduction of uniform examinations for community colleges and the joint revision of a study plan for vocational training. | К числу конкретных мероприятий относятся аккредитация Педагогического факультета БАПОР, введение единых экзаменов для колледжей общин и совместный пересмотр учебного плана профессионально-технической подготовки. |
| The introduction of tariff modulation was a good opportunity to include under the GSP, as in the case of Norway, products which had previously been excluded. | Введение тарифной модуляции является хорошей возможностью для включения в схему ВСП, как это сделано Норвегией, ранее исключавшихся товаров. |
| Another contributory factor is the introduction of a currency swap scheme which can be effective in reducing the problem of arrears and/or extra credit lines. | Еще одним фактором, служащим залогом успеха, является введение схемы валютных свопов, которая позволяет снизить остроту проблемы задолженности по расчетам и/или дополнительных кредитных линий. |
| From an environmental point of view, some have expressed concern that existing rules on border tax adjustments may induce Governments to postpone the introduction of environmental taxes. | Руководствуясь экологическими соображениями, некоторые участники выражают беспокойство по поводу того, что из-за существующих правил пограничных налоговых корректировок правительства могут отсрочивать введение экологических налогов. |
| We strongly support the introduction of additional elements into the peace process to overcome the risk of stagnation created by the continuing obstinacy of the Bosnian Serbs. | Мы решительно поддерживаем введение дополнительных элементов в мирный процесс, с тем чтобы устранить опасность застоя, порождаемую упрямством боснийских сербов. |
| introduction of a single mobile communications network covering all State structures. | введение единой мобильной сети связи между всеми государственными структурами. |
| Furthermore, the introduction of export-retention accounts has made it easier for foreign affiliates to obtain foreign exchange for the payment of dividends and other transfers. | Кроме того, введение счетов нераспределенных экспортных поступлений облегчает получение иностранными филиалами получение иностранной валюты для выплаты дивидендов и других переводов. |
| The Nairobi Forward-looking Strategies were being implemented in the European Union, as could be seen from the introduction of important legal provisions and other measures to promote equal opportunities for women. | Найробийские перспективные стратегии реализуются в Европейском союзе, о чем свидетельствует введение важных нормативных актов и другие меры по предоставлению женщинам равных возможностей. |
| The introduction of the revised interim adjustment procedure would yield cost reductions of approximately $230,000 for the first year, which would have a cumulative effect. | Введение пересмотренной процедуры промежуточной корректировки приведет к сокращению расходов примерно на 230000 в первый год, причем впоследствии эта сумма будет увеличиваться. |
| The introduction of the revised General Service staff assessment scale in 1992 would eventually yield cost reductions of approximately $11 million per annum. | Введение в 1992 году пересмотренной шкалы налогообложения сотрудников категории общего обслуживания в конечном итоге приведет к сокращению расходов примерно на 11 млн. долл. США в год. |
| While the introduction of the concept of interim measures of protection appeared to be an adequate solution, defining such measures remained a problem. | Хотя введение концепции временных мер защиты, как представляется, является адекватным решением, определение таких мер по-прежнему сопряжено с трудностями. |
| The introduction of the presumption of innocence could have widely varying implications, depending on whether the onus of proof lay with the procurator or the court. | Введение принципа презумпции невиновности может иметь весьма разнообразные последствия в зависимости от того, возлагается ли бремя доказывания на прокурора или на суд. |
| (a) The introduction of incentives for the encouragement of geographical mobility; | а) введение стимулов для поощрения географической мобильности; |
| The 1988 amendment to the relevant legislation provided for the introduction of a spousal allowance and termination of the previous system under which the spouses' combined incomes was subject to tax. | Принятая в 1988 году поправка к соответствующему законодательству предусматривает введение пособия для супруги и прекращение действия прежней системы, согласно которой налогообложению подлежал общий доход супругов. |
| The recent introduction of the country strategy note as a major modality to ensure a coordinated response from the United Nations system to national priorities offers another device. | Недавнее введение документа о национальных стратегиях в качестве важного средства обеспечения скоординированного отклика со стороны системы Организации Объединенных Наций в связи с национальными приоритетами предлагает другой механизм. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ commended the introduction of legislation entitling immigrants who had resided in Denmark for three years to vote in local elections. | Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС высоко оценивает введение законодательства, предусматривающего право иммигрантов, проживающих в Дании не менее трех лет, принимать участие в местных выборах. |
| However, the introduction of a new term would have no impact on the content of the law, since acts that equated to torture were already prohibited. | Однако введение нового термина не окажет влияния на суть закона, поскольку он уже запрещает действия, равносильные пытке. |
| The introduction of a plan aiming to reduce and redistribute the monitoring network, modernize laboratories and develop environmental monitoring standards should be envisaged. | Следует предусмотреть введение в действие плана, направленного на уменьшение и перераспределение сети мониторинга, модернизацию лабораторий и разработку норм экологического мониторинга. |
| His delegation was in favour of the introduction of the euro for purposes of reference and payment within UNIDO. | Его делегация поддерживает введение евро в качестве расчетной единицы и средства платежа в рам-ках ЮНИДО. |
| The Organization expected that the introduction of the new methodology would generate savings as a result of a reduction in personnel in the administrative and procurement sections of the missions. | Организация ожидала, что введение новой методологии обеспечит экономию средств в результате сокращения персонала в административных и снабженческих подразделениях миссий. |