Practical measures introduced by countries include the introduction of anti-retroviral treatment; the implementation of nationwide AIDS awareness campaigns and HIV/AIDS education programmes; and national AIDS prevention and control programmes. |
К числу предпринимаемых странами практических мер относятся: введение антиретровирусной терапии; проведение общенациональных кампаний по распространению информации о СПИДе и просветительских программ по ВИЧ/СПИДу; и осуществление общенациональных программ профилактики СПИДа и борьбы с ним. |
Encourage the introduction of special arrangements for hearing complaints about discrimination in matters concerning the police or the judiciary, and consider setting up special police units to respond quickly in such cases. |
Поощрять введение специальных процедур разбора жалоб на дискриминацию со стороны полицейских работников или судебных органов и рассмотреть вопрос о создании специальных подразделений полиции, с тем чтобы быстро реагировать на такие случаи. |
For other categories of travel, the introduction of the lump sum payment options appeared to have lessened the differential somewhat, although the basis upon which those payments were made could vary from entity to entity. |
Что же касается других категорий поездок, то введение в действие вариантов паушальной оплаты, как представляется, привело к определенному уменьшению таких различий, хотя основания для такой оплаты в различных организациях могли быть разными. |
(c) The introduction of judicial control over decisions to place individuals in custody (habeas corpus) in January 2008; |
(с) введение судебного контроля за решениями о заключении под стражу (хабеас корпус) в январе 2008 года; |
The introduction of self-service, workstation and service desk standards and tools; as well as the physical consolidations of service desks, will enable costs to be reduced by approximately $9.6 to $13 million. |
Введение функции самообслуживания, стандартов и инструментов функционирования автоматизированных рабочих мест и служб поддержки, а также физическое объединение этих служб позволят сократить расходы примерно на 9,6 - 13 млн. долл. США. |
The request is justified in terms of the introduction of more advanced courses and to provide support in connection with the advanced online training expected to be launched in the second quarter of 2010. |
Обоснованием этой просьбы служит введение курсов более продвинутого уровня и обеспечение поддержки в связи с организацией онлайнового обучения продвинутого уровня, которое предполагается начать во втором квартале 2010 года. |
The group requests that these positions of the group, the recommendations and this introduction be included in the report of the working group that is to be submitted to the President of the General Assembly. |
Группа просит, чтобы эти позиции Группы, рекомендации и настоящее введение были включены в доклад рабочей группы, который будет представлен Председателю Генеральной Ассамблеи. |
The speaker also advocated the timely introduction of the financial transactions tax as a source of funding dedicated to development, with a potential to contribute to the fight against communicable diseases such as tuberculosis and malaria, child mortality, early deaths and malnutrition. |
Оратор выступил также за своевременное введение налога на финансовые операции в качестве источника финансирования в целях развития, который в потенциале мог бы способствовать борьбе с инфекционными заболеваниями, такими, как туберкулез и малярия, а также с детской смертностью, преждевременной смертностью и недоеданием. |
However, there have been some concerns that the introduction of the precautionary credit line may reduce the attractiveness of the high access precautionary arrangement, increase the complexity of the lending toolkit and lead to an undesirable segregation of members. |
Однако были высказаны определенные опасения по поводу того, что введение Страховочной кредитной линии может уменьшить привлекательность широкодоступного страховочного механизма, повысить сложность инструментов кредитования и повлечь за собой нежелательную сегрегацию членов. |
Spain made reference to the 2006 Education Act and stated that the introduction of the subject "Education for citizenship" in school curricula fulfils the vital function of helping to shape future citizens on the basis of knowledge about and respect for human rights. |
Испания сослалась на Закон об образовании 2006 года и сообщила, что введение предмета «Образование для гражданства» в школьную программу выполняет жизненно важную функцию по формированию будущих граждан на основе понимания и уважения прав человека. |
Additional strategic changes, including an expansion of the scope of OAI investigations and the introduction of a vendor sanctions process, are likely to further widen the gap between investigation requirements and capacity. |
Дополнительные долгосрочные изменения, включая расширение сферы охвата расследований УРР и введение санкций в отношении поставщиков, вероятно, приведут к возрастанию разрыва между потребностями и возможностями проведения расследований. |
(a) The introduction of girls' scholarship programmes and the supply to girls of educational materials and uniforms, with the support of non-governmental organizations; |
а) введение программ стипендий для девочек и обеспечение девочек учебными материалами и школьной формой при поддержке неправительственных организаций; |
Wider participation of all parties in the setting of these standards, especially developing countries, should guarantee that the introduction of environmental standards (including through green labels and ecological footprint certificates) will not become a means of practising unfair trade protectionism. |
Более широкое участие всех сторон, особенно развивающихся стран, в установлении этих стандартов должно гарантировать, что введение экологических стандартов (в том числе путем «зеленой» маркировки и выдачи сертификатов экологического «следа») не станет средством несправедливого торгового протекционизма. |
He emphasized that no updates on energy projections had been received from EECCA countries, noting that the most cost-effective action in EECCA countries would be the implementation of EU legislation on large combustion plants and the introduction of the EURO-4 standard for vehicles. |
Он подчеркнул, что от стран ВЕКЦА не было получено обновленных прогнозов по энергетике, отметив при этом, что наиболее затратоэффективной мерой в этих странах было бы выполнение законодательства ЕС, касающегося крупных установок для сжигания, и введение стандарта ЕВРО-4 для транспортных средств. |
Those steps include the formulation, in 1997, of a points system to determine the order of applicants in the queue, the introduction in 2000 of a complaints hotline and the regular publication of lists of successful applicants. |
К числу таких шагов относятся введение в 1997 году системы баллов в целях установления порядка "очередности" лиц, занесенных в список, создание в 2000 году телефонной службы приема жалоб и регулярное опубликование списков получивших разрешение очередников. |
The Committee welcomes the various measures undertaken by the State party in the context of health reform, including the adoption of the National Policy and Strategic Plan of Health-care for 1999 - 2010, the introduction of the free-of-charge medical treatment for children. |
Комитет приветствует различные меры государства-участника в контексте проведения реформы здравоохранения, включая принятие Национальной политики и Стратегического плана развития здравоохранения на 1999-2010 годы, а также введение бесплатного медицинского обслуживания детей. |
While welcoming the introduction of video-taping of witness testimonies for children under the age of 16, the Committee notes with concern that this practice does not apply for those aged between 16 and 18. |
Приветствуя введение практики записи на видеопленку свидетельских показаний детей в возрасте до 16 лет, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что эта практика не распространяется на лиц в возрасте 16-18 лет. |
The Committee is also concerned that the introduction of the concept of the foster family into the new Family Law has not yet been followed by the adoption of implementation procedures and regulations. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что введение в новый Закон о семье понятия "приемная семья" до сих пор не подкреплено принятием нормативных процедур и положений по его осуществлению. |
The Committee welcomes the introduction of compulsory education in the Netherlands Antilles and the measures undertaken to give all children access to school, decrease the dropout rates and increase the transition rate to secondary education. |
Комитет приветствует введение обязательного образования на Нидерландских Антильских островах и принятые меры по предоставлению всем детям доступа к школьному образованию, по сокращению отсева и по увеличению числа учащихся, переходящих в среднюю школу. |
These bills provide for the introduction of temporary protection, the definition of procedures for the granting, loss or withdrawal of refugee status and implementation of safeguards that would ensure adequate protection for them. |
Данные законопроекты предусматривают введение временной защиты, определения процедуры предоставления, потери или лишения статуса беженца и внедрения гарантий, которые обеспечивали бы им адекватную защиту. |
(e) In an international fairway network the introduction of a harmonized fairway ID is seen as a positive contribution to the need for linking the RIS index of different countries. |
е) В международной сети фарватеров введение согласованного идентификационного номера фарватера считается положительным вкладом в удовлетворение потребности в обеспечении увязки индексов РИС различных стран; |
The Working Party observed that the introduction of several types of certificates proposed by SC, as well as serious amendments to the character of the Resolution and its mechanisms for recognition of the certificates deserved serious discussions and comprehensive consultations with stakeholders. |
Рабочая группа отметила, что введение удостоверений нескольких типов, предлагаемых КС, а также серьезные поправки, затрагивающие характер резолюции и ее механизм признания удостоверений, заслуживают проведения обстоятельных обсуждений и всеобъемлющих консультаций с заинтересованными сторонами. |
The introduction of categories such as Rio Markers, Relevant Activity Codes and OECD purpose codes in the UNCCD reporting raised concerns due to the fact that for the vast majority of projects such classifications were not available in existing databases. |
З) Введение таких категорий, как рио-де-жанейрские маркеры, коды соответствующей деятельности и целевые коды ОЭСР, в отчетность по КБОООН вызвало озабоченность в связи с тем, что для подавляющего большинства проектов в существующих базах данных такие классификации отсутствуют. |
Moreover, in line with the introduction of the new ERP system for TC management, 4th quarter 2011, the TC management aspects, involving the field, will also be positively effected to ensure better monitoring and segregation of duties. |
Более того, введение новой системы ПОР для управления ТС в четвертом квартале 2011 года позитивно скажется и на управлении ТС, включая отделения на местах, что обеспечит более эффективный контроль и разделение функций персонала. |
Hence, splitting the assessed contributions for the Basel Convention Trust Fund would not bring any overall advantage and therefore it appears that the introduction of two currencies of assessment and payment by the Parties cannot be justified. |
Поэтому введение раздельных взносов применительно к Целевому фонду Базельской конвенции не дало бы никаких общих преимуществ, и поэтому введение двух валют начисления и уплаты взносов представляется необоснованным. |