The necessity for and introduction of competition law should be sequenced among the range of macroeconomic and microeconomic policies that governments need to address from time to time, which varies from country to country. |
Введение законов в области конкуренции должно производиться в определенной последовательности с учетом всей гаммы макроэкономической и микроэкономической политики, причем частота, с которой правительствам необходимо время от времени анализировать ее, различна от страны к стране. |
A key element in this agenda has been the introduction of competency-based Training Packages, and an integrated set of national Australian Qualifications Framework qualifications for a specific industry, industry sector or enterprise. |
Ключевым элементом этой программы стало введение комплектов средств обучения, основанных на компетентности, и комплексного пакета австралийской системы аттестации для отдельных отраслей промышленности, секторов отраслей или предприятий. |
Reflecting these observations, and in order to better ensure the EPR's relevance and responsiveness to these trends and challenges, it is proposed that the structure of the third cycle report comprise an introduction and three main parts, listed below. |
С учетом этих замечаний, а также в целях более эффективного обеспечения релевантности и гибкости ОРЭД, в том что касается реагирования на эти тенденции и проблемы, в структуру доклада третьего цикла предлагается включить введение и три основные части, перечисленные ниже. |
The first college of industrial education was established in 1962, followed by the establishment of a commercial college in 1963 and the introduction of a system of vocational education for girls. |
В 1962 году был создан первый политехнический колледж, затем последовало создание коммерческого колледжа в 1963 году и введение системы профессионально-технического образования для девочек. |
For example, the introduction of a secondary badge system during the final days had meant that the vast majority of NGOs had been excluded from the meeting rooms; |
Например, введение системы пропусков второй очереди на Конференцию в последние дни привело к тому, что подавляющее большинство представителей НПО не смогли получить доступ в залы заседаний; |
Among these changes are provisions to prevent fire risks on buses and coaches, the introduction of new provisions for the rolling resistance of tyres, which could reduce CO2 emissions by 5 per cent, and lower noise limit values for tyres. |
Среди этих изменений - положения, направленные на предотвращение пожаров в городских автобусах и в автобусах дальнего следования, введение новых положений по сопротивлению качению шин, которые могут уменьшить объем выбросов СО2 на 5%, и более низкие шумовые показатели шин. |
The National Plan of Action to implement the recommendations of the Human Rights Committee following its consideration of Uzbekistan's universal periodic review includes the introduction of the post of Ombudsman for convicted persons in penal institutions. |
В Национальном плане действий по выполнению рекомендаций Совета по правам человека по итогам рассмотрения Универсального периодического обзора Узбекистана предусмотрено введение должности Омбудсмена по делам осужденных в учреждениях по исполнению наказания. |
Combating irregular migration, particularly when organized by human trafficking networks that were an affront to human dignity, was one of its priorities, hence the introduction by a number of its member States of criminal penalties for breaches of national immigration law. |
Одной из его приоритетных задач является борьба с незаконной миграцией, особенно миграцией, организованной сетями торговли людьми, что является оскорблением для человеческого достоинства; этим и обусловлено введение рядом государств-членов уголовных наказаний за нарушение национального закона об иммиграции. |
Norway positively noted the introduction of the Gender Equality Act and the establishment of the Commissioner for Gender Equality and Equal Treatment, however, it noted that financial and human resources to effectively carry out responsibilities under the Act were lacking. |
Норвегия отнесла к числу позитивных факторов введение в действие Закона о гендерном равенстве и учреждение должности Уполномоченного по вопросам гендерного равенства и равного обращения, но при этом обратила внимание на недостаточность финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективного выполнения обязанностей в соответствии с этим законом. |
As a country that has operated without legally recognised political parties since its independence in 1965, one of the most significant achievements in the democratisation programme has been the introduction of political parties. |
Поскольку со времени обретения страной независимости в 1965 году в ней не действовали законно признанные политические партии, одним из существенных достижений в программе демократизации стало введение института политических партий. |
In this context, the introduction of or an increase in regressive sales taxes or value added taxes may have a disproportionate impact on those who are already experiencing financial difficulties. |
В этом контексте введение или повышение ставок налогов на продажи или налогов на добавленную стоимость может непропорционально сильно сказаться на тех людях, которые и без того уже испытывают финансовые трудности. |
Niger also appreciated the adoption of policies in the area of health, education and agriculture, and the introduction of the new law on equal representation of women in decision-making. |
Нигер также высоко оценил принятие политических мер в области здравоохранения, образования и сельского хозяйства и введение нового закона о равной представленности женщин в директивных органах. |
In the States party's view, the introduction of such an arrangement at a premature stage within a relatively short period of time, without public consensus, would intensify social tensions rather than contribute to social cohesion. |
По мнению государства-участника, введение такой системы на преждевременной стадии и в течение относительно короткого срока без общественного консенсуса будет способствовать не социальной сплоченности, а скорее обострению социальной напряженности. |
Text of the Guide to Practice, comprising an introduction, the guidelines and commentaries thereto, an annex on the reservations dialogue and a bibliography |
Текст Руководства по практике, включающий введение, руководящие положения и комментарии к ним, приложение о диалоге по оговоркам и библиографию |
There are more modest examples, including: tax exemptions; subsidies for specific medicines; compensation for sanatorium expenses; the provision of aid devices and prosthetics; and the introduction of special measures to ensure soft loans for housing as part of basic social protection. |
Существуют и более скромные примеры, включая предоставление налоговых льгот; субсидирование определенных лекарственных средств; компенсация расходов на пребывание в медицинских центрах; предоставление ассистивных устройств и протезирование; а также введение специальных мер по обеспечению льготных ипотечных кредитов в рамках базовой социальной защиты. |
This integration is reflected in the staff rules promulgated provisionally effective 2 September 2010 and the introduction of a new staff selection system, policy and common standards for the appointment and promotion of staff at Headquarters and in the field. |
Такое объединение отражено в правилах о персонале, которые были введены в действие на временной основе со 2 сентября 2010 года, и отражает введение новой системы отбора персонала и стратегические и общие стандарты назначения и продвижения сотрудников по службе в Центральных учреждениях и на местах. |
The Secretary-General notes enhancements to the delivery model for rations services, such as the introduction in 2006 of financial penalties tied to performance levels using indicators of quality, quantity and timely delivery. |
Генеральный секретарь отмечает дополнительные элементы, повышающие эффективность такой модели снабжения пайками, такие как введение в 2006 году финансовых санкций в увязке с уровнем достижений основных показателей качества, количества и своевременности снабжения. |
The divestment took place despite the introduction of an intellectual property regime whose standards of protection are among the highest in the world, and the provision of important incentives for the establishment of FDI and for the exportation of pharmaceuticals through bilateral trade agreements. |
Изъятие инвестиций проходило, несмотря на введение режима интеллектуальной собственности, стандарты защиты которого относятся к числу наиболее строгих в мире, а также введение существенных льгот для размещения ПИИ и экспорта фармацевтической продукции на основе соглашений о двусторонней торговле. |
In addition, the introduction of the new system of administration of justice has meant that past practices of the Organization and jurisprudence of the Administrative Tribunal are being re-examined by the new Tribunals. |
Кроме того, введение новой системы отправления правосудия означает, что предыдущая практика Организации и судебная практика Административного трибунала сейчас пересматриваются новыми трибуналами. |
Among them, provisions to prevent fire risks on buses and coaches, the introduction of new provisions for the rolling resistance of tyres, which could reduce CO2 emissions by 5 percent and lower noise limit values for tyres. |
В их числе уместно отметить положения по предотвращению опасности возгорания в городских и междугородных автобусах, введение новых положений о сопротивлении шин качению, которые могут способствовать сокращению объема выбросов СО2 на 5% и введению более жестких предельных уровней шума для шин. |
The emergency measures which the Contracting Parties may be led to introduce because of particular circumstances, must be proportionate to the reasons which give rise to their introduction and must be suspended or abrogated when these reasons no longer exist. |
Чрезвычайные меры, которые Договаривающиеся стороны могут быть вынуждены ввести ввиду особых обстоятельств, должны соответствовать причинам, вызвавшим их введение, и их осуществление должно быть приостановлено или отменено при устранении этих причин. |
The introduction of a cost-sharing system, with subsidized arrangements for childbirth and for emergency obstetrical and neonatal treatment, so as to increase women's use of health services |
введение системы разделения затрат, выделения дотаций на роды, на оказание неотложной акушерской и неонатальной помощи, для того чтобы повысить число посещений женщинами лечебных учреждений; |
These draft Acts provide for the introduction of temporary protection, the determination of the procedure for granting, loosing or forfeiting refugee status, and the establishment of safeguards ensuring adequate protection. |
Данные законопроекты предусматривают введение временной защиты, определения процедуры предоставления, потери или лишения статуса беженца, а также гарантий, которые обеспечивали бы им адекватную защиту. |
Diversification of educational programmes and introduction of occupational and vocational programmes aimed expressly at girls. |
диверсификация образовательных программ и введение программ ученичества и программ профессиональной подготовки непосредственно для девочек; |
Removal of a doctor's fee at health centres, and the introduction of exemption cards for the elderly. |
отмена оплаты услуг врачей в центрах здравоохранения и введение карточек, освобождающих престарелых от оплаты; |