Английский - русский
Перевод слова Introduction
Вариант перевода Введение

Примеры в контексте "Introduction - Введение"

Примеры: Introduction - Введение
Subsequently, there are serious grounds for presuming that the unilateral introduction by the Russian side of a simplified border crossing on some segments of the State border between Georgia and the Russian Federation is an attempt to support apparently separatist regimes. Следовательно, есть серьезные основания предположить, что одностороннее введение Российской Федерацией упрощенного порядка пересечения границы на некоторых участках государственной границы между Грузией и Российской Федерацией представляет собой попытку поддержать, как представляется, сепаратистские режимы.
This process has been reformed and regularized with the introduction of new procedures for handling complaints and communications submitted by citizens to law enforcement authorities as a result of the adoption of the new Citizens' Communications Act. Введение новых процедур рассмотрения жалоб и обращений граждан в правоохранительные органы в связи с принятием новой редакции Закона "Об обращениях граждан" упорядочило и систематизировало этот процесс.
The most important measures taken to abate sulphur emissions in the 1980-1993 period were the introduction of a sulphur tax, a limit on the content of sulphur in fuel oils and emission permits, which occasionally requires BAT. Наиболее важными мерами по борьбе с выбросами серы, принятыми в период 19801993 годов, являлись введение налога на выбросы серы, установление предельного значения содержания серы в мазуте и внедрение системы разрешений на выбросы, которые в отдельных случаях требуют применения НИТ.
In its recent review of the Secretary-General's proposals, the International Civil Service Commission welcomed the efforts of the Secretary-General to streamline contractual arrangements, an essential part of which is the introduction of a single set of Staff Rules. Проведя недавно свой обзор предложений Генерального секретаря, Комиссия по международной гражданской службе приветствовала усилия Генерального секретаря по упорядочению системы контрактов, а важнейшей частью этих усилий является введение единой серии Правил о персонале.
While the introduction of eMeets as a tool for requesting conference facilities had brought about an improvement in the quality of services, the continuously high workload stemming from the sessions of calendar bodies left little capacity for accommodating additional meetings. Хотя введение системы eMeets для заказа конференционного обслуживания позволило повысить качество обслуживания, постоянная большая рабочая нагрузка органов, включенных в расписание, не оставляла значительных возможностей для обслуживания дополнительных заседаний.
Clearly, the introduction of the retention incentive will not result in zero turnover, as it is expected that some staff will continue to leave for better and more stable career opportunities regardless of the "retention incentive". Ясно, что введение поощрительных выплат для удержания персонала не приведет к нулевой текучести кадров, поскольку, как ожидается, некоторые сотрудники все равно будут покидать службу ради получения более стабильных карьерных возможностей независимо от «поощрительных выплат в связи с удержанием».
The introduction of human rights education in schools in December 1998 and the proclamation of 1999 as a year of human rights and dialogue demonstrated his Government's determination to make respect for human rights a reality. Введение в школах в декабре 1998 года предмета, посвященного образованию в области прав человека, и провозглашение 1999 года годом прав человека и диалога свидетельствуют о решимости его правительства сделать уважение прав человека реальностью.
The introduction of the institution of Association citizenship, whereby all citizens of the Russian Federation and all citizens of the Republic of Belarus are also citizens of the Association, could be an effective instrument for ensuring the complete equality of Russians and Belarusians. Эффективным инструментом, обеспечивающим полное равенство россиян и белорусов, могло бы стать введение института гражданства Сообщества, при котором каждый гражданин Российской Федерации и каждый гражданин Республики Беларусь также является гражданином Сообщества.
They said that both meetings had been successful: the meeting of rapporteurs on chicken meat had achieved the goal of finalizing the standard and the seminar on implementation of the beef standard had given the impetus for the introduction of the standard in the Russian Federation. Было отмечено, что оба эти совещания были успешными: совещание докладчиков по курятине выполнило поставленную задачу, которая заключалась в завершении разработки стандарта, а семинар по применению стандарта на говядину стимулировал введение данного стандарта в России.
the introduction of a reform package to the family law system that aims to assist separating parents to identify and focus on the best interests of their child(ren), and to promote dispute resolution services such as counselling and mediation rather than litigation, wherever appropriate. введение пакета реформ семейного законодательства, которые призваны помочь разводящимся родителям в определении и учете наилучших интересов их ребенка (детей) и обеспечить там, где это возможно, услуги по урегулированию споров, такие как консультации и посредничество вместо судебного разбирательства.
(b) The introduction of "accomplishment accounts" and "accomplishment statements" in preparing the latest programme performance report provided an opportunity to foster the "learning" aspects of self-evaluation. Ь) введение «отчетов о достижениях» и «заявлений о достижениях» при подготовке последнего доклада об исполнении программ дало возможность способствовать «обучающим» аспектам самооценки.
A Presidential Decree provides for the introduction of IPR basic courses in the institutes of higher education and for the training, according to the state order, of specialists on IPR issues for the state bodies and state owned organizations of education, science and culture. Президентский указ предусматривает введение курсов по основам ПИС в высших учебных заведениях и организацию на основе государственного заказа подготовки специалистов по ПИС для государственных органов и государственных организаций в сфере образования, науки и культуры.
The introduction in 1999 of linkage in the payment of the monthly child allowance, the criterion for such linkage being the family's average income per person, not exceeding the minimum living wage. введение в 1999 году адресности выплаты ежемесячного пособия на ребенка; критерием такой адресности установлен среднедушевой доход семьи, не превышающий регионального прожиточного минимума.
Since the vote by Parliament in June 2005 to approve the introduction of political parties in the country, 12 political parties have been registered and are active in national politics. С тех пор как в июне 2005 года парламент проголосовал за введение политических партий в стране, было зарегистрировано 12 политических партий, которые играют активную роль в национальной политической жизни.
Furthermore, the Secretary-General states that the introduction of the new system of justice has changed the spectrum of the United Nations system of administration of justice, notably in that disciplinary cases are now being considered in the first instance by professional judges. Кроме того, Генеральный секретарь заявляет, что введение новой системы правосудия изменило всю систему отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, особенно в том отношении, что дисциплинарные дела теперь рассматриваются профессиональными судьями в первой инстанции.
Encourage the introduction of electronic data processing and use of electronic transport documentation, such as the electronic CIM/SMGS consignment note, for Euro-Asia rail transport operations [in line with the relevant regional and international technical innovation and deployment strategies]. Поощрять введение электронной обработки данных и применение электронной транспортной документации, например электронной накладной ЦИМ/СМГС, для евро-азиатских железнодорожных транспортных операций [на основе соответствующих региональных и международных стратегий в области технических инноваций и внедрения].
(b) Its introduction would necessitate modifications to the conformity assessment text of 6.2.2.5 which took several years in ISO to develop and agree so the possibility of reaching agreement for the Model Regulations during this biennium looked remote; Ь) ее введение потребовало бы внесения изменений в текст подраздела 6.2.2.5 об оценке соответствия, разработка и согласование которого в рамках ИСО заняли несколько лет, так что возможность достижения согласия применительно к Типовым правилам в течение настоящего двухгодичного периода представлялась нереальной;
Given that the introduction of reporting on impact indicators in the 2012 reporting exercise will further increase the complexity of reporting, it is clear that the quality of future reporting will even more be dependent on sufficient funding for data collection and analysis. С учетом того, что введение отчетности по показателям достигнутого эффекта в 2012 отчетном году в еще большей степени повысит сложность представления отчетности, очевидно, что качество будущей отчетности еще больше будет зависеть от достаточного финансирования работы по сбору данных и их анализу.
This introduction, which would resemble the commentaries to guidelines or the introductions to the various parts or sections of the Guide, might read: Такое введение, представленное в том же виде, что и комментарии к руководящим положениям или предисловия к различным частям или разделам Руководства, может быть составлено следующим образом:
Trinidad and Tobago noted the inclusion of human rights education in the curriculum of Austrian schools as well as the introduction of mandatory human rights training for police officers, judges and public prosecutors. Тринидад и Тобаго отметили включение в программу обучения в школах Австрии вопросов прав человека, а также введение программ подготовки по вопросам прав человека для служащих полиции, судей и прокуроров.
On the basis of the recommendations of the Working Group, the Commission adopted the Guide to Practice on Reservations to Treaties which comprises an introduction, the text of the guidelines with commentaries thereto, as well as an annex on the reservations dialogue. На основе рекомендаций Рабочей группы Комиссия приняла Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам, которое включает введение, текст руководящих положений с комментариями к ним, а также приложение, касающееся диалога в отношении оговорок.
In line with the security risk management approach, the introduction of the security level system provided security managers with an independent and objective tool that was not linked to security measures or security-related entitlements. Сообразно с концепцией управления риском в области безопасности введение системы уровней безопасности обеспечивает управленцам независимый и объективный инструмент, не связанный с мерами или предписанными процедурами в области безопасности.
The Working Party approved introduction of the procedures related to road safety impact assessments, road safety audits, the management of road network safety as well as safety inspections in the AGR Agreement (based on European Commission's Directive 2008/96/EC on road infrastructure safety management). Рабочая группа одобрила введение в Соглашение СМА процедур, связанных с оценками воздействия на безопасность дорожного движения, аудитов безопасности дорог, управления безопасностью дорожной сети, а также проверками безопасности (на основе директивы Европейской комиссии 2008/96/ЕС по управлению безопасностью дорожной инфраструктуры).
It recommended that local, regional and national government bodies develop mechanisms for ensuring the participation of ethnic minorities in policy making, including the introduction of quotas for soum, aimag and national khurals (parliaments) that reserve seats for ethnic minorities. Было рекомендовано, чтобы региональные и национальные государственные органы выработали механизмы обеспечения участия этнических меньшинств в принятии политических решений, включая введение квот для сомонов, аймаков и национальных хуралов (парламентов), которые выделяют места для этнических меньшинств.
Notable measures have included: enforced redundancy of all government staff of pensionable age; increased community charges for government service; introduction of medical charges and income tax; improved management of key contracts and department budgets; and increased retail margins. В их числе следует отметить следующие: принудительное сокращение всех государственных служащих пенсионного возраста; повышение сборов с общин за услуги государственных структур; введение медицинских сборов и подоходного налога; повышение эффективности управления основными контрактами и контроля исполнения бюджетов департаментов; и повышение наценки в розничной торговле.