Such measures would include the creation of appropriate infrastructure in cases where, as a last resort, children have to be separated from their parents due to abuse and neglect and the introduction of mandatory reporting of abuse and neglect of children. |
Такие меры могли бы включать создание необходимой инфраструктуры в тех случаях, когда в качестве крайней меры детей приходится разлучать с их родителями в связи со злоупотреблениями и отсутствием заботы, а также введение обязательной системы сообщений о случаях злоупотреблений в отношении детей и отсутствия заботы о них. |
It also welcomed the introduction of new draft articles addressing specific rights in the contexts of disguised expulsion, collective expulsion, the grounds for expulsion, and expulsion proceedings; as well as the new draft workplan for restructuring the draft articles in a coherent manner. |
Делегация также поддерживает введение новых проектов статей относительно конкретных прав в контексте замаскированной высылки, коллективной высылки, оснований для высылки и процедур высылки, а также новый проект плана работы с целью последовательного структурирования свода проектов статей. |
(o) The introduction of a mandatory human rights training period prior to being admitted to the bar is of paramount importance to ensuring the independence, integrity and effectiveness of professional legal counsel provided by lawyers; |
о) Введение обязательного периода подготовки по вопросам прав человека до принятия в адвокатуру имеет огромное значение для обеспечения независимости, безупречности и эффективности профессиональной правовой защиты, обеспечиваемой адвокатами. |
Despite progress made in the area of women's rights and the introduction of a national policy on women and a law on domestic violence, it noted the prevalence of a discriminatory attitude against women in society. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области прав женщин, и введение в действие национальной политики в отношении женщин и закона о бытовом насилии, она отметила распространенность дискриминации в отношении женщин в сальвадорском обществе. |
Certain criminal justice policies have been identified as major factors contributing to increases in prison populations and to prison overcrowding, including extension of the range of offences to which the penalty of imprisonment applies and the introduction of longer terms of imprisonment for certain offences. |
К числу основных факторов, способствующих росту численности заключенных и переполненности тюрем, относятся некоторые меры уголовного правосудия, включая расширение списка правонарушений, которые наказываются лишением свободы, и введение более длительных сроков за совершение определенных правонарушений. |
Two main labour Code amendments concerning firstly equal treatment in employment, and secondly reconciliation of professional and family life through the extension of maternity leave and the introduction of paternity leave |
В Трудовой кодекс были внесены две существенные поправки, касающиеся, во-первых, равного обращения в сфере занятости и, во-вторых, совмещения профессиональных и семейных обязанностей на основе увеличения продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка и введение отпуска по отцовству. |
(b) the introduction of the Policy and Code of Practice on HIV and AIDS and other life threatening illness for the Public Sector; |
Ь) введение в действие политики и кодекса поведения государственных служащих в отношении ВИЧ и СПИДа и других опасных для жизни заболеваний; |
1 redeployment (from Personnel Section), partly same functions, same level; 1 new post, introduction of new functions |
Перевод 1 должности (из Кадровой секции), частично те же функции, тот же уровень; 1 новая должность, введение новых функций |
These included the introduction of a ceiling on payments; the maximum is based on average monthly wages of ISK 648,000; thus, the maximum monthly payment by the fund to a parent is ISK 518,000. |
К числу таких изменений относится введение потолка на сумму выплат; максимальная сумма основана на среднемесячной заработной плате в размере 648 тыс. исландских крон; при этом максимальная сумма выплат из указанного Фонда одному родителю составляет 518 тыс. исландских крон. |
The Commission was also of the view that the introduction of a flat amount for the payment of such an allowance would be relatively simple for the staff to understand, for the organizations to administer and for the Commission to monitor. |
Члены Комиссии также придерживались той точки зрения, что введение фиксированной суммы такого пособия будет представлять собой механизм, который будет относительно легким для понимания сотрудниками; организациям будет легко управлять таким механизмом, а Комиссии - контролировать его. |
The Committee welcomes the steps taken by the State party to ensure adequate political participation of minorities, such as the reservation of seats for minority members in the National Assembly, as well as the introduction of quotas to admit members of minorities to Government services. |
Комитет приветствует предпринятые государством-участником шаги по обеспечению адекватного участия меньшинств в политической жизни, например резервирование мандатов за представителями меньшинств в Национальном собрании, а также введение квот для приема представителей меньшинств в государственные службы. |
For instance, in Dandanac, Mountain Province, Philippines, the introduction of high yielding varieties of rice has decreased the number of traditional rice varieties of the Kankanaey community by more than half. |
Например, в Данданаке, Горная провинция, Филиппины, введение высокоурожайных сортов риса привело к снижению традиционных сортов риса в общине Канканае более чем наполовину. |
The proposed change reflects the introduction of paternity leave at the United Nations Secretariat as of 23 December 2004, pursuant to General Assembly resolution 59/268 entitled "United Nations common system: report of the International Civil Service Commission". |
Предлагаемое изменение отражает введение в Секретариате Организации Объединенных Наций с 23 декабря 2004 года отпуска для отца в соответствии с резолюцией 59/268 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Общая система Организации Объединенных Наций: доклад Комиссии по международной гражданской службе». |
Reduction of the flight time between Mission headquarters and team sites; introduction of a magnetic fuel card to improve the internal control system on vehicle refuelling; improvement in the quality of water for the Mission's personnel by installing desalination equipment |
Сокращение продолжительности полетов между штаб-квартирой Миссии и опорными пунктами, введение электронной карточки для учета топлива с целью обеспечения более эффективного внутреннего контроля за заправкой автотранспортных средств, повышение качества воды, потребляемой персоналом Миссии, путем установки опреснительного оборудования |
On the social front, the Government has undertaken a number of reforms geared towards improving the welfare of children, including the introduction of free primary education and free medical care for children under five years of age. |
Между тем в социальном плане правительство осуществило ряд реформ, непосредственно касающихся благосостояния детей и, в частности, предусматривающих введение бесплатного начального образования и бесплатного медицинского обслуживания для детей в возрасте до пяти лет. |
introduction of mechanisms ensuring a balance between the interests of landlords and the interests of the society at large in the sphere of regulated rents. |
введение механизмов обеспечения баланса между интересами владельцев жилплощади и интересами общества в целом в вопросах регулирования квартплаты. |
With regard to question 3, he noted that there was concern in Japan that the introduction of the individual communications procedure might create problems for Japan's judicial system, in particular by calling into question the independence of the judiciary. |
По поводу вопроса 3 он отвечает, что в Японии имеется озабоченность по поводу того, что введение процедуры индивидуальных сообщений могло бы создать проблему для судебной системы Японии, в частности ставя под сомнение независимость судебной системы. |
In addition, the introduction of the higher age requirement of 21 was intended to ensure that any decision by both the sponsor in the Netherlands and the foreign partner to reside in the Netherlands would be better considered. |
Кроме того, введение более высокого минимального возраста в 21 год имело целью обеспечить, что решение, принятое заявителем в Нидерландах и его иностранным партнером относительно проживания в Нидерландах, является достаточно обоснованным. |
The measurers include the introduction of magnetic cards for use in automated checkpoints, the privatization of checkpoints and access gates and the computerization of certain checkpoints on or near the Green Line as of 1st May 2009. |
В числе этих мер - введение магнитных карт для использования на автоматизированных контрольно-пропускных пунктах, приватизация контрольно-пропускных пунктов и ворот для доступа, а также компьютеризация ряда контрольно-пропускных пунктов на "зеленой линии" или вблизи нее с 1 мая 2009 года. |
(b) Norms and regulations for small-scale water supplies and sanitation, the introduction of water safety plans and rapid assessment of drinking water quality (e.g. through pilot projects); |
Ь) нормы и нормативные положения для мелкомасштабного водоснабжения и санитарии, введение планов по обеспечению безопасного водоснабжения и оперативной оценки качества питьевой воды (например, в рамках экспериментальных проектов); |
Fourth, the introduction of the Miranda rule governing the notification of a suspect in detention of his or her right to make a telephone call, to inform a lawyer or close relative, to refuse to give testimony, etc.; |
в-четвертых, введение "правил Миранды", предусматривающих сообщение при задержании подозреваемому о его правах на телефонный звонок, сообщение адвокату или близкому родственнику, отказ от дачи показаний и т.д.; |
In addition to an amendment to the Charter's preamble, the Bill also provides for the introduction of an interpretive clause reasserting that "The rights and freedoms guaranteed by this charter apply to men and women in equal measure." |
Помимо поправки к преамбуле Хартии законопроект предусматривает также введение толковательной статьи, подтверждающей, что "права и свободы, гарантированные данной хартией, в равной степени относятся к мужчинам и женщинам". |
(c) Develop effective accountability mechanisms, in particular through the introduction of gender perspectives and gender equality indicators in budgetary processes at all levels of government and, if necessary, to provide adequate guidelines and expertise to support this process; |
с) разрабатывать эффективные механизмы обеспечения подотчетности, в частности, через введение показателей учета гендерной проблематики и равенства мужчин и женщин в бюджетные процессы на всех уровнях государственного управления и, в случае необходимости, разрабатывать необходимые руководящие принципы и готовить специалистов для поддержки указанного процесса; |
Personnel policy of public administration and development of human resources - improvement of salary system, promotion of quality of education and professional development of people working in public administration, introduction of the competence model in personnel management. |
политика персонала государственного управления и развитие человеческих ресурсов - совершенствование системы оплаты труда, способствование качеству образования и профессиональному развитию работающих в управлении, введение модели компетенций в управлении персоналом. |
Montenegro, which similarly unilaterally adopted the euro in 2002, had a statement attached to their Stabilisation and Association Agreement with the EU that read: "unilateral introduction of the euro was not compatible with the Treaty." |
Черногория, которая аналогичным образом в одностороннем порядке приняла евро в 2002 году, сделала заявление, прилагаемое к Соглашению о стабилизации и ассоциации с ЕС, в котором говорится: «одностороннее введение евро несовместимо с Договором». |