One of the important stages of the Corporation's social policy development has become an introduction of medical insurance on favourable terms carried out by Guarantor-Avto Company at Zaporizhzhya Motor Plant at the expense of the enterprise and each worker. |
Одним из важных этапов развития социальной политики корпорации стало введение компанией «Гарант-Авто» на Запорожском автомобилестроительном заводе медицинского страхования на льготных условиях, которое производится за счет предприятия. |
This comprises a whole series of subprogrammes and measures: of particular significance here are the development and implementation of pavement management systems in member countries and the introduction of highway electronic engineering. |
Сюда входит целый ряд подпрограмм и мер: особое значение в этом плане имеет разработка и введение в действие системы технического обслуживания и ремонта дорожного покрытия в странах-членах и введение в эксплуатацию электронных систем организации дорожного движения. |
The introduction of the "Gabonese Recognition" medal, which is awarded each year to mothers of large families and foster mothers, is an example of this policy. |
Примером тому служит введение практики вручения медалей за признательность многодетным матерям и матерям, имеющим приемных детей. |
Would the introduction of an IATT affect the viability of airline companies? |
Повлияет ли введение МНВП на финансовое положение авиакомпаний? |
This second cliff, the introduction of gutters on the side of the pool that allows water to splash off, rather than becoming turbulence that impedes the swimmers as they race. |
Второе понижение - это введение переливной решётки по периметру бассейна, чтобы вода выпускалась самотёком, нежели образовывала течения, мешающие спортсменам плыть. |
Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. |
Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
The report he authored led to a number of procedural changes, including the introduction of election by secret ballot for the position of Speaker of the Canadian House of Commons. |
Подготовленный возглавляемой им комиссией по реформе Палаты общин доклад повлёк за собой ряд процедурных преобразований, включая введение тайного голосования при выборах спикера палаты. |
Furthermore, because structurally related microRNAs modulate gene expression largely via incomplete complementarity base pair interactions with a target mRNA, the introduction of an siRNA may cause unintended off-targeting. |
Более того, так как структурно похожие микроРНК изменяют экспрессию генов путём неполного спаривания с мишенью мРНК, введение малых интерферирующих РНК может вызвать нежелательный побочный эффект. |
The introduction of the patriarch Ham to DEISIS may seem strange from a traditional point of view, since he was not venerated in the same way as Shem and Japheth. |
Введение в "ПРЕДСТОЯНИИ" праотца Хама, может показаться странным с традиционной точки зрения, поскольку ему не оказывалось такого почтения как Симу и Иафету. |
Do you think the introduction of a classification system will be convenient |
Как думаете, введение единой базы данных принесёт пользу? |
The Committee takes note with interest of the introduction of instruction in the Amazigh (Berber) language since the beginning of the 1995-1996 school year. |
Комитет с интересом отмечает введение в 1995/96 учебном году обучения на языке амазиге (язык берберов). |
As has been stated earlier, the introduction of the revised (1-to-1) interim adjustment procedure would ensure that no further divergence occurred between the pensionable remuneration levels of the two categories. |
Как отмечается выше, введение пересмотренной процедуры промежуточной корректировки ("1:1") обеспечит предотвращение дальнейшего расхождения уровней зачитываемого для пенсии вознаграждения персонала двух категорий. |
A number of related financial rules would also require amendment, which would be carried out by the Director-General after approval by Member States of the introduction of a single-currency system. |
Ряд соответствующих финансовых правил также потребует изменений, кото-рые будут внесены Генеральным директором после того, как государства-члены одобрят введение системы ис-числения в одной валюте. |
According to paragraph 133 of the report, the introduction of positive discrimination with regard to jobs would not be possible until the persons in question acquired a minimum level of occupational knowledge and general culture. |
Согласно пункту 133 доклада, введение положений о позитивной дискриминации в сфере занятости станет возможным лишь тогда, когда соответствующие лица приобретут минимальные профессиональные и общекультурные знания. |
The introduction, in the AETR, of regular weekly rest every second week would force the driver/crew to reduce the daily rest to a minimum, leading to unjustified fatigue of drivers, which could not be compensated by superfluous weekly rest. |
Введение в ЕСТР регулярного еженедельного периода отдыха каждую вторую неделю вынудит водителя/экипаж сократить ежедневный отдых до минимума, что приведет к неоправданной усталости водителей и не может быть компенсировано более продолжительным еженедельным отдыхом. |
The first was in 1971 when the most significant change was the introduction of income-related supplements to the flat-rate basic pension. |
Первый пересмотр был осуществлен в 1971 году, когда наиболее важным изменением стало введение надбавок |
The introduction of salt iodization, food fortification and therapeutic feeding centres had led to a decline in the number of underweight children, which was expected to continue. |
Введение йодирования соли, витаминизации продовольствия и создание центров лечебного питания привели к уменьшению числа детей с пониженной массой тела; ожидается, что эта тенденция сохранится. |
A second major step forward was the introduction of habeas corpus in 2008, that is, the transfer from procurators to the courts of the authority to order remand in custody as a preventive measure. |
Во-вторых, принципиальным шагом стало введение института "хабеас корпус", то есть передача с 2008 года от прокурора судам права выдачи санкции на заключение под стражу в качестве меры пресечения. |
A clearly discernible step forward has been the introduction of a comprehensive land cadastre, an essential foundation for urban planning[20], which contains information on land and real estate. |
Очевидным шагом вперед явилось введение всеобъемлющего земельного кадастра, который является одним из основополагающих элементов градостроительного планирования и который содержит информацию в отношении земельных участков и недвижимости. |
In addition, we have taken a series of bold steps that include, among others, the introduction, in 1999, of a programme to prevent mother-to-child transmission. |
Кроме того, мы предприняли серию решительных шагов, которые включают, среди прочего, введение в 1999 году программы профилактики передачи этого заболевания от матери к ребенку. |
In Mexico, for example, strengthened land property rights and the introduction of major grants and subsidized credit-based programmes assisted the agricultural sector's transition towards greater efficiency and competitiveness. |
Так, например, в Мексике укрепление права собственности на землю и введение крупных грантов и программ субсидируемого кредитования позволили улучшить показатели эффективности и конкурентоспособности агросектора. |
Furthermore the launching of a judicial training centre, and the possible introduction of paralegals in the very near future, are positive developments in the move to strengthen a weak judiciary. |
Позитивными шагами в поддержку неокрепшей судебной власти являются создание учебного центра по подготовке судебных кадров и возможное в ближайшем будущем введение института помощников адвокатов. |
Also worth mentioning is the introduction of a one week paternity leave for members of the federal staff which came into force on 1 January 2008. |
Следует также отметить введение с 1 января 2008 года отпуска отцу по уходу за ребенком продолжительностью в одну неделю для работников федеральной администрации. |
Other noteworthy developments were the circulars addressed to prosecutors' offices by the Ministry of Justice with a view to raising their awareness of racial discrimination issues and the introduction of discrimination testing as a form of evidence. |
Немаловажными событиями являются и распоряжения Министерства юстиции для органов прокуратуры, которые предусматривают уделение повышенного внимания аспектам расовой дискриминации и введение «проверок на дискриминацию» в качестве вида доказывания. |
He was concerned that, despite the introduction of formal safeguards, there seemed to have been no major improvement in the human rights situation of the individual since the adoption of the Covenant. |
Он обеспокоен тем, что, несмотря на введение официальных гарантий, положение в области прав человека отдельно взятого лица, как представляется, не претерпело никаких существенных изменений к лучшему. |