He has been credited with the introduction of the concept of "managed democracy" in Russia, and he played a leading role in nurturing the secession of Abkhazia and South Ossetia from Georgia. |
Ему приписывается введение понятия «управляемой демократии» в России, и он играл ведущую роль в содействии отделению Абхазии и Южной Осетии от Грузии. |
Several tasks will need to be tackled in approaching these objectives, including the introduction of new computer education curricula at the earliest possible age and regulating ICT professions in line with other professions. |
В процессе достижения этих целей необходимо будет решить ряд задач, включая введение новых программ обучения использованию компьютера в как можно более раннем возрасте и обеспечение такого же регламентирования связанных с ИКТ профессий, как и других профессий. |
They deal, inter alia, with issues pertaining to assignment to, and reintegration from, the mission area and include the possible introduction of incentives for mission service, as well as a study of how a systematic rotation policy might be developed for the Secretariat. |
Они касаются, в частности, вопросов, связанных с откомандированием в район миссии и возвращением оттуда на старое место службы, предусматривают возможное введение стимулов за работу в составе миссий, а также исследование возможных путей разработки для Секретариата политики систематической ротации. |
Practical introduction took some time (see Use of ephemeris time in official almanacs and ephemerides); ephemeris time (ET) remained a standard until superseded in the 1970s by further time scales (see Revision). |
Практическое введение шкалы заняло некоторое время (см. Использование эфемеридного времени в официальных альманахах и эфемеридах), а затем эфемеридное время ЕТ оставалось стандартом, пока в 1970-х не было заменено более точными временными шкалами (см. Пересмотр). |
A key innovation was the introduction of behavior specified as a mathematical function to express what an Actor does when it processes a message, including specifying a new behavior to process the next message that arrives. |
Основным новшеством модели акторов было введение понятия поведения, определённого как математическая функция, выражающая действия актора, когда он обрабатывает сообщения, включая определение нового поведения на обработку следующего поступившего сообщения. |
They wanted more information on temporary special measures, including the lowering of cut-off points for girls to qualify for secondary education and the introduction of a quota system for girls in science colleges. |
Они попросили рассказать более подробно о специальных мерах, включая установление для девочек более низких минимальных требований для получения аттестата о среднем образовании и введение системы квот для девочек в профессиональных колледжах. |
This included the transfer of the headquarters of UNITAR from New York to Geneva, a redefinition of the Institute's operational priorities and a streamlining of the programmes, as well as the introduction of stringent measures for improving administrative and financial management. |
Он включал перевод штаб-квартиры ЮНИТАР из Нью-Йорка в Женеву, изменения приоритетов в деятельности Института и рационализацию программ, а также введение жестких мер в целях совершенствования административного и финансового управления. |
The Department of Humanitarian Affairs, in cooperation with operational organizations, has exhausted its options for maintaining adequate resources in CERF through various means, including the introduction of a shorter reimbursement period and partial reimbursement procedures. |
Департамент по гуманитарным вопросам в сотрудничестве с оперативными организациями исчерпал свои возможности в деле поддержания надлежащих ресурсов ЦЧОФ с помощью различных средств, включая введение менее продолжительного периода возмещения средств и процедур частичного возмещения. |
Additionally, it was stated that, since the new cost-sharing arrangements were supplementary to those already established, it was anticipated that the introduction of such arrangements would have a positive effect, if any, on project funding. |
Кроме того, указывалось, что, поскольку новые процедуры совместного финансирования носят дополнительный характер по отношению к уже действующим процедурам, предполагается, что введение в действие таких процедур либо не повлияет, либо окажет позитивное влияние на финансирование проектов. |
The only substantial change in police practice in England and Wales will be the introduction of a new form of caution, to ensure that those questioned by the police are aware of the possible consequences of remaining silent. |
Единственной существенной поправкой в практику осуществления полномочий полиции в Англии и Уэльсе является введение новой формы предупреждения, с той целью, чтобы лица, допрашиваемые сотрудниками полиции, осознавали возможные последствия хранения молчания. |
Part A contains a brief introduction, and Parts B and C contain summaries of the statements by the representative of the Department of Public Information and the representative of the Department of Political Affairs. |
В разделе А содержится краткое введение, а в частях В и С содержится резюме заявлений представителя Департамента общественной информации и представителя Департамента по политическим вопросам. |
The introduction of binding arbitration will speed up final resolution of disputes but conferral of the power to make binding awards requires that the Arbitration Board be external since staff members cannot adjudicate disputes between the Secretary-General and his staff. |
Введение обязательного арбитража ускорит окончательное урегулирование споров, однако установление полномочия выносить обязательные решения требует того, чтобы Арбитражный совет был внешним, поскольку сотрудники не могут разрешать споры между Генеральным секретарем и его персоналом. |
Nor would it necessarily dissuade the Secretary-General from appealing against awards, and, naturally, the introduction of a right to appeal by the Secretary-General may add to the Tribunal's caseload. |
Кроме того, это вряд ли заставит Генерального секретаря отказаться от обжалования решений, и, естественно, введение Генеральным секретарем права на апелляцию может способствовать увеличению количества рассматриваемых Трибуналом дел. |
The Committee's concluding remarks on each country comprised a brief introduction, a section on "positive aspects", one on subjects of concern to the Committee, and recommendations. |
Заключительные замечания Комитета по каждой стране содержат краткое введение, раздел о "положительных аспектах", раздел, посвященный проблемам, вызвавшим обеспокоенность Комитета, и рекомендации. |
(a) An introduction that provides a statement of purpose, the policy relevance of the indicator, and its relationship to sustainable development; |
а) введение с изложением цели, значения данного показателя с точки зрения политики и его увязки с устойчивым развитием; |
First of all, liberalization of foreign trade and payments, including the introduction of convertibility of domestic currencies, allowed many new economic agents and new products to enter foreign transactions, a development which permitted the exploitation of the ample possibilities for price arbitrage through international trade. |
Прежде всего, либерализация внешней торговли и платежей, в том числе введение конвертируемости национальных валют, дала возможность многим новым хозяйственным субъектам и новым продуктам получить доступ к иностранным рынкам, что позволило воспользоваться обширными возможностями для товарного арбитража с помощью проведения международных торговых операций. |
The introduction and application of Good Laboratory Practice (GLP) Principles will facilitate the mutual acceptance of data generated, both in OECD member countries and in countries in transition. |
Введение и применение принципов надлежащей лабораторной практики (НЛП) облегчит взаимное признание получаемых данных как в странах - членах ОЭСР, так и в странах, находящихся на переходном этапе. |
A number of fiscal measures have also been instituted, including the introduction in August 1994 of an environmental tax covering the use and exploitation of all natural resources, and the development of a system of economic incentives for marine environmental protection. |
Принят также ряд финансовых мер, включая введение в августе 1994 года природоохранного налога, применяемого при использовании и добыче любых природных ресурсов, а также разработку системы экономических стимулов для защиты морской среды. |
The introduction of agro-environmental regulations promotes various forms of extensive agricultural production, including the reversion of arable land to permanent pasture, organic farming, ecologically sound, low-input extensive farming and the protection of hydrological systems. |
Введение агроэкологических положений способствует развитию различных форм экстенсивного сельскохозяйственного производства, включая преобразование пахотных земель в постоянные пастбища, "органическое" земледелие, ведение малозатратного экстенсивного хозяйства без ущерба для окружающей среды и охрану гидрологических систем. |
While the introduction of a system of free education appeared to work very well for a while, poor administration and unreliable maintenance, among other things, caused a general decline to set in causing the education standards of the country to drop significantly. |
Хотя в течение определенного времени введение системы бесплатного образования приносило свои плоды, нерациональное управление и перебои в материально-техническом обеспечении, среди прочих причин, вызвали общий спад, что привело к значительному снижению уровня образования по всей стране. |
In the United States of America, the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994 thus provides for the introduction of a residential substance abuse treatment programme for prisoners in state and federal prisons. |
Так, в Соединенных Штатах Америки в Законе о борьбе с насильственными преступлениями и поддержании правопорядка 1994 года предусмотрено введение для заключенных в тюрьмах штатов и федеральных тюрьмах программ лечения наркомании. |
A number of articles of the Regulations provide for the introduction of procedures regulating passage through the Straits and of substantial restrictions, including the complete prohibition of such passage, for certain categories of vessels depending on their length, draught, cargo and so forth. |
Ряд статей Регламента предусматривает введение разрешительного порядка прохода через Проливы и существенные ограничения, вплоть до полного запрещения такого прохода, для определенных категорий судов в зависимости от их длины, осадки, перевозимого груза и т.п. |
A National Grid Management Council has been established to oversee the implementation of reforms that include the introduction of competition in the generation sector and the establishment of an independent inter-state transmission network separate from generation and distribution interests. |
Для наблюдения за ходом осуществления реформ, которые включают введение конкуренции в секторе производства электроэнергии и создание между штатами сети электропередачи, не зависимой от секторов производства и распределения, был создан Совет управления национальной сетью. |
The introduction of market rules increased competition on the labour market and seriously limited job security and many social benefits under the conditions of a sharp fall in gross domestic product (GDP) and employment. |
Введение норм, характерных для рыночной экономики, повысило степень конкуренции на рынке труда и серьезно ограничило гарантии занятости и многие социальные льготы в условиях резкого падения валового внутреннего продукта (ВВП) и уровня занятости. |
At the same time the system of kindergartens and other child-care facilities has been suffering from the tremendous pressure on public budgets and the lack of funding despite the introduction, as in most countries, of users fees. |
Одновременно функционирование системы детских садов и других детских учреждений затрудняется вследствие значительных ограничений государственного бюджета и нехватки финансовых средств, несмотря на введение в большинстве стран сборов, взимаемых с пользователей. |