Although the introduction of the annual indicative plan, among other measures, helped in alleviating some of the difficulties, the internal coordination of technical cooperation activities requires further improvement. |
Хотя введение в практику, среди прочих мер, составления годового ориентировочного плана и помогло снять остроту ряда проблем, необходимо продолжать улучшать внутреннюю координацию деятельности в области технического сотрудничества. |
His delegation noted with concern that, despite the introduction of a new arrangement for the management of contingent-owned equipment, there were persistent shortfalls in the way in which inspections were conducted and verification reports processed. |
Его делегация с беспокойством отмечает, что, несмотря на введение нового механизма управления имуществом, принадлежащего контингентам, все еще отмечаются недостатки в способах проведения инспекций и обработки отчетов о проверке. |
That Programme established a comprehensive approach addressing HIV/AIDS-related problems, including the introduction of triple antiretroviral therapy as part of the Government's Medicare policy, as well as of approval of other necessary medication and therapy. |
В этой программе излагается всеобъемлющий подход к решению проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, включая введение тройной антиретровирусной терапии в качестве части государственной программы медицинской помощи, а также одобрение других необходимых препаратов и методов лечения. |
The representative of the Netherlands said that the documents proposed to WP. should be well structured, with an introduction, the text of the proposal itself and a justification. |
Представитель Нидерландов внес предложение об усовершенствовании структуры документов, передаваемых WP., таким образом, чтобы она содержала введение, текст самого предложения и его обоснование. |
In this connexion, it should be recalled that the introduction of the consolidated manning table in the 1958 reform was prompted by the desire to give the Secretary-General the flexibility needed to respond to high-priority tasks. |
В этой связи следует напомнить, что введение сводного штатного расписания во время преобразований 1958 года было подсказано желанием предоставить Генеральному секретарю гибкость, необходимую для решения первоочередных задач. |
10 The introduction of the UNDAF Results Matrix is a step in the direction indicated by the United Nations funds and programmes of the Executive Committee of UNDG, which decided to harmonize their results-based management terminology. |
10 Введение матрицы результатов РПООНПР является шагом в направлении, указанном фондами и программами Организации Объединенных Наций, находящимися в ведении Исполнительного комитета ГООНВР, который принял решение согласовать свою терминологию в области управления, ориентированного на результаты. |
In her report to the Human Rights Council, she will be recommending the introduction of religiously sensitive rules in places of detention, concerning, for example, respect for the spiritual and dietary needs of foreign prisoners. |
В своем докладе Совету по правам человека она будет рекомендовать введение правил содержания в местах лишения свободы с учетом религиозных аспектов, в частности в плане уважения духовных запросов и учета особенностей питания заключенных из числа иностранных граждан. |
That law should also make provision for the introduction of temporary special measures within the meaning of article 4 of the Convention and, in that connection, she drew the State party's attention to general recommendation No. 25. |
Такой закон должен также обеспечивать введение временных специальных мер в рамках содержания статьи 4 Конвенции и в связи с этим она обращает внимание государства-участника на рекомендацию общего порядка Nº 25. |
(c) The introduction of a qualitative assessment of programme activities, in which benefits realized are assessed against objectives defined in the medium-term plan. |
с) введение качественной оценки программных мероприятий, при которой полученные результаты оцениваются исходя из целей, намеченных в среднесрочном плане. |
Many measures have been implemented to contribute to this, including the introduction of voluntary basic training for women and measures aimed at improving career planning |
Для этого принимаются самые различные меры, включая введение добровольной базовой подготовки для женщин, и шаги, направленные на улучшение планирования карьерного роста. |
The representative of the United Nations also welcomed the introduction of the simplified post adjustment index structure and the revision made to the basket of goods and services. |
Представитель Организации Объединенных Наций также приветствовал введение в действие упрощенной структуры корректива по месту службы и пересмотр корзины товаров и услуг. |
Others were of the view that the introduction of the time-frame was not counter-productive, but rather important, since sanctions should not be applied indefinitely. |
Другие придерживались мнения о том, что введение временнх рамок не является контрпродуктивным, а имеет довольно важное значение, поскольку санкции не следует применять бессрочно. |
In that connection, Denmark indicated that the introduction in EU of the multi-annual guidance programmes had the objective of adjusting EU fleet capacity to a level corresponding to the available fisheries resources. |
В этой связи Дания указала, что введение в ЕС многолетних ориентировочных программ направлено на подгонку рыбопромысловых мощностей Европейского союза под уровень, соответствующий имеющимся ресурсам рыболовства. |
However, the introduction of any safeguards depends on the judgement States make, following a cost-benefit analysis, about the additional complexity and expense that proscriptions of this nature are likely to impose. |
Однако введение каких-либо мер защиты зависит от решения государств, принимаемого ими после анализа затрат и результатов относительно дополнительных сложностей и издержек, которые могут повлечь подобные меры. |
With the increased predictability of regular budget assessments, the lowering of the floor and the introduction of annual peacekeeping budgets, most Members should be able to make adequate advance provision to meet their financial commitments to the United Nations. |
Рост предсказуемости взносов в регулярный бюджет, снижение нижнего предела и введение ежегодных бюджетов на проведение операций по поддержанию мира позволит большинству государств-членов заранее принимать соответствующие меры для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
We note with interest the inclusion of a brief introduction written by the delegation of China, which held the Council presidency for the month of July 2007. |
Мы с интересом восприняли включенное в доклад краткое введение, составленное делегацией Китая, которая председательствовала в Совете в июле 2007 года. |
The introduction of this General Medical Insurance has made the existence of the free medical insurance legislation unnecessary due to the complete accessibility of medical care to all layers of the population. |
Введение всеобщего медицинского страхования сделало законодательство о бесплатном медицинском страховании ненужным, поскольку всем слоям населения гарантируется неограниченный доступ к медицинским услугам. |
In this way, Mexico underlines that the introduction of regressive measures is a violation of the provisions of ICESCR, unless it is justified on the basis of exceptional circumstances. |
Таким образом, Мексика подчеркивает, что введение регрессивных мер представляет собой нарушение положений МПЭСКП, если только это не оправдано с учетом чрезвычайных обстоятельств. |
Lithuania was prepared to consider all proposals on that subject, including the establishment of new country groupings or the introduction of a mechanism that would provide for gradual and incremental increases in the shares of some countries. |
Литва готова рассматривать все предложения по этому вопросу, включая введение нового распределения стран по группам или внедрение механизма, который предусматривал бы постепенное и нарастающее увеличение доли некоторых стран. |
He recalled the four elements of the set of provisions proposed by the European Union in 1996: payment of arrears; revision of the regular budget and peacekeeping scales; introduction of incentives and disincentives; and increased efficiency in the Organization's administration. |
Он напоминает присутствующим о четырех составляющих блока положений, предложенного Европейским союзом в 1996 году: погашение задолженности, пересмотр регулярного бюджета и шкал взносов на операции по поддержанию мира, введение системы поощрений и санкций и повышение эффективности управления Организацией. |
His country believed that the introduction of mechanisms and procedures to deal with the consequences of sanctions would greatly further the implementation of the sanctions regime and produce more effective results. |
Его страна считает, что введение механизмов и процедур устранения последствий санкций в большой степени способствовало бы осуществлению режима санкций и дало бы более эффективные результаты. |
The introduction of the new budget structure and the comprehensive results-based-management framework, as well as the progressive implementation of the International Public Sector Accounting Standards, require that a significant revision to the Financial Rules come into effect on 1 January 2010. |
Введение новой бюджетной структуры и всесторонней матрицы управления на базе результатов, а также постепенный переход на использование Международных стандартов учета в государственном секторе требуют существенной ревизии Финансовых правил начиная с 1 января 2010 года. |
The introduction of the concept of "results" presents a challenge because it suggests that it is indeed possible to measure the efficiency of United Nations activities with a certain degree of precision. |
Введение концепции "результатов" связано со сложностями, поскольку она предполагает, что в самом деле можно дать количественную оценку эффективности деятельности Организации Объединенных Наций с определенной степенью точности. |
The introduction of secret ballots in the voting process is a major development in the proceedings of that traditional assembly, which was successful in forming a broad-based, multi-ethnic Government. |
Введение тайного голосования в процесс голосования явилось важным событием в работе этой традиционной ассамблеи, которая успешно сформировала широкое, многоэтническое правительство. |
One of the most important factors in achieving the country's economic and political sovereignty and in strengthening economic reform was the introduction of a national currency, which enabled the Republic to establish its own credit and monetary policy. |
Одним из важнейших факторов обеспечения экономического и политического суверенитета республики, углубления экономических реформ стало введение национальной валюты, которая позволила реализовать собственную кредитно-денежную политику. |