Paragraphs 207 to 210 of the third periodic report and paragraphs 56 and 57 of the supplementary report described the introduction and operation in England and Wales of statutory time-limits on the period for which a defendant may be held in custody on remand. |
В пунктах 207-210 третьего периодического доклада и 56-57 дополнительного доклада описывается введение и применение в Англии и Уэльсе установленных законом предельных сроков предварительного содержания обвиняемых под стражей. |
Mr. SCHEININ considered that the only realistic way to submit a contribution to the session of the Preparatory Committee within the time limit was to draft a short introduction and to compile already existing documents. |
В таком случае перевести нужно было бы лишь введение, а остальные тексты можно было бы оперативно получить на соответствующих языках через Интернет. |
Donors had responded positively to the introduction of MYFFs and the latter had potential for contributing to a predictable and sustained funding base and to simplification of procedures by the funds, programmes and agencies. |
Доноры положительно отреагировали на введение этой системы, которая неплохо соответствует принципам финансирования деятельности и упрощению процедур фондов, программ и организаций. |
A start was made on the introduction in the country's higher education institutions of individual components of the course "Basic gender knowledge" as part of the work of establishing gender-oriented approaches in education. |
С целью введения гендерных подходов в учебно-воспитательный процесс инициировано введение отдельных элементов курса «Основы гендерных знаний» в высших учебных учреждениях Украины. |
introduction of gender analysis performed by State agencies and non-governmental non-commercial organizations with regard to national laws for purposes of improving the legal framework for safeguarding women's rights and freedoms; |
введение в практику проведение государственными органами и ННО гендерной экспертизы национального законодательства в целях совершенствования правовой базы обеспечения прав и свобод женщин; |
The introduction of mandatory human rights training for the staff of the Department of Corrections and the results of the actions taken as part of the comprehensive policy approach that has been implemented (para. 12) |
введение обязательной подготовки по вопросам прав человека для сотрудников Департамента исправительных учреждений и результаты мер, принятых в рамках осуществления всеобъемлющей политики (пункт 12) |
The introduction of 8-hour workday was the creation of the solid foundation that solved the biggest issue in the fulfilment of the independent and creative labour life and could accelerate the construction of the country dynamically by firing workers' voluntary zeal. |
Введение этой системы ознаменовало собой прочную гарантию для решения ключевого вопроса в создании условий самостоятельной и творческой трудовой жизни, для повышения сознательного энтузиазма рабочих и придания мощного импульса процессу строительства государства. |
The adoption of the Act and, in particular, the introduction of new preventive measures, such as restraining orders, has enabled the internal affairs agencies to undertake preventive work as soon as conflict begins to develop in families. |
Принятие данного Закона, а в частности введение новой меры профилактики как защитное предписание дали возможность органам внутренних дел вести профилактическую работу на самой начальной стадии развития разногласий в семье. |
The State programme for the reform and development of health care provides for the introduction of 50 mobile medical units; 11 of these are already in operation, providing medical care from physicians, gynaecologists, paediatricians and dentists, and also express laboratory diagnostics and ultrasound scans. |
В рамках Госпрограммы планируется введение 50-ти передвижных медицинских комплексов, из которых уже функционируют 11, где обеспечивается медицинская помощь терапевтами, гинекологами, педиатрами, стоматологами, экспресс-лабораторная диагностика, ультразвуковые исследования. |
[The introduction of long trousers, alas,...] [... upset his theories.] [Nonetheless, he was much appreciated at the Ministry of Defence.] |
Правда, введение новых брюк в армии союзников положило конец его исследованиям, хотя они и получили высокую оценку в Министерстве обороны. |
This is currently not possible, but UNEP had indicated that the future introduction in the United Nations of an Enterprise Resource Planning system, in place of the current financial system, may be able to cater for a multi-currency situation. |
В настоящий момент это невозможно, но ЮНЕП указала, что введение в будущем в Организации Объединенных Наций системы планирования общеорганизационных ресурсов вместо нынешней финансовой системы может открыть путь для использования многовалютной системы. |
However, the application of that principle had been affected by the introduction of a reduced ceiling of 22 per cent, which had been established to facilitate the payment of arrears with a view to improving the financial situation of the Organization. |
Однако на применение этого принципа повлияло введение сниженного верхнего предела ставки начисленного взноса на уровне 22 процентов, который был установлен для облегчения выплаты задолженности в целях улучшения финансового положения Организации. |
The introduction of an obligation for a State to explain to the General Assembly why it is vetoing a resolution would make it more difficult to do so and thus bring about substantial progress towards using the right of veto more responsibly. |
Введение для государства обязательства по объяснению Генеральной Ассамблее причины наложения им вето на ту или иную резолюцию затруднило бы применение права вето и привело бы к существенному прогрессу в направлении более ответственного применения этого права. |
Meanwhile, in 2005, the TAZ presented the crucial role ASCOBANS plays in the protection of harbour porpoises in the Baltic Sea - pointing out the successful introduction of a regulation that by 2007 all fishing vessels be equipped with pingers to warn porpoises and hence avert bycatch. |
В 2005 немецкая газета TAZ представила ключевую роль ASCOBANS в защите обыкновенных морских свиней в Балтийском море, особенно отметив успешное введение постановления, согласно которому все рыболовные суда должны быть оборудованы гидролокаторами, предупреждающими китообразных о своём приближении и поэтому помогающими избежать приловов. |
The introduction of a special local tax on the units of transport can help solve many problems and repair the local roads that risk becoming impassable, said Aliona Timofeenko, co-author of the study. |
Введение специального местного сбора на транспортные средства может стать спасательным кругом для местных дорог, которые рискуют стать абсолютно непроходимыми, считает соавтор исследования Алена Тимофеенко. |
Akuma's introduction in Super Street Fighter II Turbo stemmed from the development team's desire to introduce a "mysterious and really powerful" character, with his status as a hidden character within the game resulting from later discussions. |
Введение Акумы в Super Street Fighter II Turbo проистекало из желания команды разработчиков ввести «таинственного и действительно мощного» персонажа с его статусом скрытого персонажа в игре. |
For example, the introduction of the category "mixed forests" has prevented a calculation of figures of GS and NAI per hectare of coniferous and broad-leaved forest respectively, and thus reducing the usefulness of the TBFRA comparative data. |
Например, введение категории "Смешанные леса" не позволило рассчитать показатели ГС и ЧГП на гектар хвойного и широколиственного леса, соответственно, и тем самым снизило полезность сопоставительных данных ОЛРУБЗ. |
On the basis of the information before it, the Commission concluded that the introduction of new procedures for dealing with cases of unsatisfactory performance was unnecessary: the problem lay with the application of existing procedures. |
На основе представленной Комиссии информации она пришла к выводу о том, что введение новых процедур для применения в случаях неудовлетворительного выполнения служебных обязанностей необязательно: проблема заключается в применении существующих процедур. |
Some of those possibilities were: introduction of special trade preferences on a temporary basis, allocation to the affected States of some of the import quotas that had previously been assigned to the target States, and promotion of private foreign investments to the affected countries. |
В их числе можно упомянуть введение временных и специальных торговых преференций, предоставление пострадавшим государствам части соответствующих импортных квот государства, являющегося объектом санкций, и содействие иностранным инвестициям. |
The introduction of the aircraft use report provided the Division with the ability to assess quickly and effectively vendor claims for payment and data on aircraft, aircrews, departures and arrivals, payloads and fuel consumption. |
Введение полетных листов позволило Отделу быстро и эффективно оценивать денежные требования подрядчиков, а также данные об авиатранспортных средствах, экипажах, сроках вылета и прилета, полезной нагрузке и потреблении топлива. |
The introduction of the concept of the responsibility of legal persons had proved highly controversial when it had been discussed in the Preparatory Committee and a decision by the Court pursuant to those paragraphs would be very difficult to enforce. |
Введение концепции юридических лиц оказалось весьма спорным в моменты обсуждения этой концепции в Подготовительном комитете и решение Суда в соответствии с этими пунктами будет весьма трудным для выполнения. |
In paragraphs 378 to 380 of the previous report, we explained that the introduction of the system of nine years universal and free education in 1979 meant that the schools had to accommodate students with a wider range of academic and linguistic ability. |
В пунктах 378-380 предыдущего доклада мы поясняли, что введение в действие в 1979 году системы девятилетнего всеобщего и бесплатного образования означало, что учащиеся школ должны обладать более широкими академическими и языковыми навыками. |
Social assistance reform included new welfare rates, tightened eligibility rules, steps to eliminate welfare fraud and the introduction of mandatory work-for-welfare. Ontario Works provides financial support for basic needs and shelter primarily for people who are actively taking steps to find and keep employment. |
Реформа системы социального обеспечения включала установление новых показателей благосостояния, более жестких критериев приемлемости, принятие мер по устранению нарушений в области социального обеспечения и введение обязательных работ общественного назначения. |
A pre-school education bill has been drafted and submitted for consideration; it provides for the introduction of compulsory pre-school training for children at the upper end of the pre-school age range with a view to offering children equality of opportunity before they enrol in first school. |
Разработан и представлен на рассмотрение в установленном порядке проект Закона Украины "О дошкольном образовании", которым предусмотрено введение обязательной дошкольной подготовки детей старшего дошкольного возраста с целью обеспечения детям равных возможностей перед их зачислением в школу. |
In the interests of the child's personality development, priority is given to the development and introduction of fundamentally new educational courses and the establishment of the most favourable conditions for all-round personality development. |
Введение в практику образовательного процесса Базисного учебного плана и элементов государственных образовательных стандартов общего образования создало дополнительные гарантии обучающимся на получение качественного образования. |