The Special Committee commends the introduction of mandatory pre-deployment gender training for military, civilian and civilian police personnel and the issuance of guidance on human trafficking as well as the subsequent development of a package of training materials. |
Специальный комитет рекомендует введение обязательной подготовки военного и полицейского личного состава по гендерным вопросам перед развертыванием, и также издание пособия, касающегося торговли людьми, и последующей подготовки комплекта учебных материалов. |
For the 2004/2005 harvest, the introduction of the DAP for joint titleholders and the compulsory participation by both the man and the woman, open a new possibility for discussion. |
Введение в период сбора урожая 2004 - 2005 годов системы деклараций для совместных владельцев титулов на землю и обязательное участие в Программе мужчин и женщин открыли новые возможности для обсуждения этого вопроса. |
(e) Reduction in the number of teachers going on study leave and the introduction of Distance Education programmes to provide alternative opportunities for teachers' professional and academic development |
ё) сокращение числа преподавателей, уходящих в академический отпуск, и введение программ заочного образования в качестве альтернативы для подготовки и повышения квалификации преподавателей; |
One of the measures taken by the Government was the introduction of the new pensions system, the aim of which is to extend the coverage to all persons taking up employment for the first time. |
Одной из мер, принятых правительством, стало введение новой пенсионной системы, призванной охватить всех лиц, устраивающихся на работу в первый раз. |
The most important substantive change, as compared to the 1993 law, is the introduction of the principle according to which the Estonian register of churches is maintained at the courts, similarly to other registers. |
Наиболее важным существенным изменением по сравнению с Законом 1993 года является введение принципа, в соответствии с которым эстонский реестр церквей, по аналогии с другими реестрами, ведется судами. |
He noted that the introduction of a voluntary indicative scale of contributions would be a step in the right direction and expressed the hope that it would increase the donor base. |
Он отметил, что введение добровольной ориентировочной шкалы взносов станет одним из шагов в нужном направлении, и выразил надежду, что этот шаг послужит расширению донорской базы. |
Another important step had been the introduction in January 2004 of a parental benefit system, the aim of which was to compensate for the loss of income relating to the birth and raising of a child in the first year of its life. |
Еще одним важным шагом стало введение в январе 2004 года системы пособий для родителей, которая компенсирует потерю дохода в результате рождения и первого года воспитания ребенка. |
The United States supported the introduction of more thorough controls over the flow of precursor chemicals, and wished to note the effectiveness of the International Narcotics Control Board's Databank on Precursor Chemical Control. |
Соединенные Штаты поддерживают введение более жесткого контроля над оборотом химических веществ-прекурсоров и отмечают эффективность Базы данных по контролю над химическими веществами-прекурсорами, действующей под эгидой Международного комитета по контролю над наркотиками. |
The introduction of British standardized tests in English and mathematics in the first and middle sections of school have shown that the majority of pupils score lower than their British counterparts. |
Введение принятых в Великобритании стандартных экзаменов по английскому языку и математике по завершении курса начального и среднего образования показало, что показатели успеваемости большинства учеников ниже соответствующих показателей учащихся в Великобритании. |
From the viewpoint of national accounts methodology, the introduction of the new classification is a major step forward towards the shaping of a statistical system which is in keeping with the statistical standards essential for analysis of a market economy. |
С точки зрения методологии национальных счетов введение нового классификатора представляет крупнейший шаг вперед к формированию статистической системы в соответствии со стандартами статистики, необходимыми для анализа рыночной экономики. |
The Committee is further concerned that the intended introduction of user fees for the provision of health services may restrict the access of women, particularly of the most vulnerable groups, to those services. |
Комитет далее обеспокоен тем, что планируемое введение платы за пользование медицинскими услугами может ограничить доступ к этим услугам для женщин, особенно из числа наиболее уязвимых групп. |
The introduction of the one United Nations staff contract would therefore streamline the multiplicity of contractual arrangements which are currently possible under the three different series of the Staff Rules: |
Введение единого контракта сотрудника Организации Объединенных Наций позволит, таким образом, упорядочить применение многочисленных видов контрактов, которые могут использоваться в настоящее время согласно трем разным сериям Правил о персонале: |
Through the introduction of new topics in schools, children are also taught to respect their parents, their own cultural identity, language and values and civilizations that differ from their own. |
Воспитание уважения к родителям ребенка, его культурной самобытности, языку и национальным ценностям, а также цивилизациям, отличным от его собственной, обеспечивается через введение в школах новых предметов. |
Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. |
Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
At the same time, it was envisaged that the introduction of a global management/enterprise resource planning system would bring further efficiency gains and ensure effective service delivery from a single global service centre. |
В то же время предусматривалось, что введение системы глобального управления/планирования общеорганизационных ресурсов принесет дополнительный выигрыш в эффективности и обеспечит эффективное оказание услуг из единого глобального центра обслуживания. |
The introduction of new methods of establishing a person's identity and new identification methods, such as the extremely secure integration of photographs and the incorporation of fingerprints into visas and residence titles. |
Введение новых методов установления личности и идентификации, как, например, чрезвычайно надежное размещение фотографий и отпечатков пальцев в визах и титулах на проживание. |
With regard to the acquisition of nationality by persons who had been deported, including the Crimean Tatars, the new law and bilateral agreements concluded by Ukraine with Uzbekistan and Kazakhstan had resulted in the introduction of a simplified and accelerated procedure. |
В том, что касается получения гражданства лицами, которые подверглись депортации, в частности, крымскими татарами, то соответствующий применимый закон и двусторонние соглашения, заключенные Украиной с Узбекистаном и Казахстаном, сделали возможным введение в этом деле упрощенной и ускоренной процедуры. |
The two major topics under discussion, the possible introduction of a senior executive service and the broad-banding approach to pay, were most relevant to the issues currently faced by the organizations of the common system. |
Две крупные темы дискуссии - возможное введение категории старших руководящих сотрудников и системы широких диапазонов окладов - имеют самое непосредственное отношение к проблемам, с которыми в настоящее время сталкиваются организации общей системы. |
Mr. BORG-OLIVIER (UNMIK) said that the introduction of mechanisms such as the "standards process" and the Kosovo Standards Implementation Plan had gradually reduced the need for regular meetings of the Independent Oversight Board; at present, meetings were held when the need arose. |
Г-н БОРГ ОЛИВЬЕ (МООНК) говорит, что введение таких механизмов, как "стандартный процесс" и План по осуществлению стандартов Косово, значительно уменьшили потребность в регулярных заседаниях Независимой наблюдательной коллегии; в настоящее время заседания проводятся только по мере необходимости. |
The introduction of the quota had produced dramatic results, and there were currently 31 women deputies and 27 alternates in the National Congress, which represented increases of 24 per cent and 21 per cent respectively over the figures for the previous Administration. |
Введение такой квоты дало весьма эффективные результаты, и в настоящее время в Национальной ассамблее насчитывается 31 женщина-депутат и 27 женщин, замещающих депутатов, что представляет собой увеличение на 24 процента и 21 процент, соответственно, по сравнению с показателями прежней администрации. |
As had been suggested by other delegations, the Commission might also wish to consider the introduction of some element of bad faith, specific knowledge or deliberate intent, and whether the nature or content of the obligation in question was relevant. |
Как было предложено другими делегациями, Комиссия может также пожелать рассмотреть введение некоего элемента недобросовестности, конкретного знания или сознательного намерения, а также вопрос о релевантности характера или содержания данного обязательства. |
Some of their recommendations - such as the introduction of a Religious Discrimination Act - had not been adopted; others - such as the designation of groups in the media to ensure more neutral and balanced reporting - had. |
Некоторые выработанные в ходе этих консультаций рекомендации, такие как введение в действие Закона о дискриминации на религиозной почве, были отвергнуты, а другие, как, например, формирование групп в средствах массовой информации для обеспечения более нейтрального и сбалансированного освещения событий, были приняты. |
Following the Prestige accident, Spain and France proposed further improvements to the Paris Memorandum of Understanding, including inspections of ships transporting hazardous or dangerous materials and the introduction of the European Certificate of Conformity specifying the structure of the vessel for entry into European ports. |
После аварии на судне «Престиж» Испания и Франция предложили доработать Парижский меморандум, предусмотрев в нем, в частности, инспектирование судов, перевозящих опасные материалы, и введение европейского сертификата соответствия, касающегося конструкции судов, заходящих в европейские порты. |
Turning to the core funding of United Nations activities for development, he regretted that the introduction of multi-year funding frameworks had not contributed to reversing the negative trends in that area, especially the steady decline in ODA. |
Переходя к вопросу о финансировании деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития из основных ресурсов, он с сожалением отмечает, что введение многолетних рамок финансирования не позволило обратить вспять негативные тенденции в этой области, особенно в том, что касается неуклонного уменьшения объема ОПР. |
In 1995, the Government established the National Plan of Action for the Protection of Children's Rights, which included the introduction of a special 10-hour course on children's rights at all school levels, as well as in teacher training institutes. |
В 1995 году правительство разработало Национальный план действий по защите прав детей, который предусматривал введение специального десятичасового курса по вопросу о правах ребенка во всех школах, а также педагогических институтах. |