The Ministers of Labour and Health are to provide for tests in national languages in professional examinations and the introduction of adult education in health and social promotion centres. |
министры труда и здравоохранения обеспечат проведение зачетов по национальным языкам в ходе профессиональных экзаменов и введение обучения взрослых в центры здоровья и социальной поддержки. |
The introduction of quotas reserved for members of tribal peoples in higher education and in medical and engineering colleges in no way impaired the quality of those establishments or the skills of future doctors and engineers. |
Наконец, г-н Маннан подчеркивает, что введение квот на места, зарегистрированные за членами племенных групп населения в высших учебных заведениях, а также в медицинских и инженерных институтах, никак не подрывает ни качество деятельности этих учреждений, ни компетенции будущих врачей и инженеров. |
'Deliberate release' means any intentional introduction into the environment of a GMO or a combination of GMOs for which no specific containment measures are used to [limit] their contact with and to provide a high level of safety for the general population and the environment. |
"Преднамеренное высвобождение" означает любое предумышленное введение в окружающую среду ГИО или комбинации ГИО, в отношении которых не принимаются специальные меры предосторожности для [ограничения] их контакта с населением в целом и окружающей средой и обеспечения высокого уровня безопасности для последних. |
The examples include development of training concept for machine operators, introduction of skills certification, establishment of safety and health management systems, development of tools to recognize good contractors and quality management systems. |
Эти примеры включают разработку концепций профессиональной подготовки операторов машин, введение механизма профессиональной аттестации, создание систем управления техникой безопасности и гигиеной труда, разработку инструментов, позволяющих выделить эффективных подрядчиков и эффективные системы управления качеством. |
The inclusion in the above-mentioned act of a provision concerning the compulsory introduction of a labour protection unit by productive organizations employing over 100 workers, together with a requirement not to abolish such units, will greatly strengthen in-house capabilities for resolving complex labour protection issues. |
Введение в закон нормы, регулирующей обязательность создания службы охраны труда в организациях, осуществляющих производственную деятельность, с численностью более 100 работников, а также недопущение ее упразднения позволит значительно повысить возможности внутриведомственного контроля, как основы комплексного решения проблем охраны труда. |
This would also imply the introduction of a licensing regime for brokering activities and the establishment of a register of companies and persons performing brokering activities in arms and dual-use goods and technologies. |
Это также предполагает введение режима лицензирования брокерской деятельности и создание реестра компаний и лиц, занимающихся брокерской деятельностью в области торговли оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
Moreover, the introduction of a demographic factor into the pension adjustment formula which was provided for in the 1999 Pension Reform Act and the restructuring of pensions payable on account of reduced earning capacity have been suspended till the end of the year 2000. |
Кроме того, до конца 2000 года было приостановлено введение демографического коэффициента в формулу корректировки размера пенсии, предусмотренного в Законе о реформе пенсионной системы 1999 года, наряду с пересчетом пенсий, выплачиваемых в связи с сокращением потенциального дохода. |
The Government had taken a number of steps to improve the situation of disabled persons, including the establishment of a quota for disabled persons at all levels of the civil service, the provision of financial assistance and the introduction of specialized education programmes and facilities. |
Правительство предприняло ряд шагов по улучшению положения инвалидов, включая установление квот для инвалидов на всех уровнях гражданской службы, предоставление финансовой помощи и введение специализированных программ и условий в области образования. |
UNHCR has informed the Board that it assumes there will be no significant financial consequences related to the introduction of indefinite contracts in view of the previous practice of UNHCR of paying minimum termination liabilities even to those whose contracts happened to expire at the time of separation. |
УВКБ информировало Комиссию о том, что, по его мнению, введение бессрочных контрактов не будет иметь серьезных финансовых последствий, если учесть, что УВКБ и ранее выплачивало минимальные пособия по окончании срока службы даже тем лицам, контракты которых истекали в момент увольнения с работы. |
A decisive step in this direction was taken with the introduction of a system of income-related parental allowances on 1 January 2007; it replaced the previous system of child-raising allowances. |
Решительным шагом в этом направлении стало введение с 1 января 2007 года системы родительских пособий, увязанных с доходом; она заменила существовавшую ранее систему пособий на содержание детей. |
Demands for onerous commitments on the part of the countries on the agenda, introduction of conditions and multiple scrutiny will shift the Commission from its main task of assisting these countries which are, after all, faced with special circumstances. |
Требования о том, чтобы страны, которые фигурируют в повестке дня Комиссии, взяли на себе обременительные обязательства, введение условий и многократные проверки заставят Комиссию отклониться от своей главной задачи по оказанию помощи этим странам, которые, в конечном итоге, сталкиваются с особыми обстоятельствами. |
The following are among the most significant: The construction of 788 classrooms in primary schools and general secondary schools in 2001/02; The introduction of new curricula in primary and secondary education. |
Среди наиболее значительных достижений можно упомянуть следующие: - строительство 788 классных комнат в начальных школах и колледжах общего профиля в течение 2001/02 года; - введение новых учебных программ в сфере начального и среднего образования. |
The enactment of the new Constitution in 1990 and the introduction of multi-party democracy the same year were important milestones on the country's path towards democracy. |
Принятие в 1990 году новой Конституции и введение в том же году системы многопартийной демократии стали важными вехами в деле перехода страны на путь демократии. |
The introduction of screening will contribute to know-how, and, when the time comes, provide a basis for measures of specific prohibition and repression as regards driving while under the influence of drugs. |
Введение такого выявления принятия наркотических средств позволит улучшить знания в этой области и обосновать в соответствующее время принятие конкретных мер с целью запрещения вождения автотранспортных средств под влиянием наркотиков и наказания за него. |
Market regulation (introduction of market prices, cabotage, free choice of transport mode, opening of own accounts for commercial transport, reorganization of bus and coach transport, access to the railway network, environmental questions etc.). |
Рыночное регулирование (введение рыночных цен, каботаж, свободный выбор вида транспорта, открытие собственного счета для коммерческого транспорта, реорганизация автобусных перевозок, доступ к железнодорожной сети, экологические вопросы и т.д.). |
The introduction of credit registers accumulating all information on financial obligations of enterprises not only improves the enterprise access to finance but also facilitates its exit from the market in case of bankruptcy. |
Введение кредитных регистров, накапливающих всю информацию о финансовых обязательствах предприятий, не только улучшает доступ предприятий к финансированию, но и облегчает их уход с рынка в случае банкротства. |
The Royal Commission on Aboriginal Deaths in Custody had recommended that detention of Aboriginal persons should be minimized, but the introduction of mandatory detention for precisely those crimes for which they were more likely to be convicted seemed directly to contradict that recommendation. |
Королевская комиссия по расследованию случаев гибели аборигенов в ходе пребывания под стражей рекомендовала свести к минимуму задержание аборигенов, ну а введение обязательного задержания как раз за те преступления, за которые у них имеется больше шансов подвергнуться осуждению, как представляется, прямо противоречит такой рекомендации. |
With respect to more general policies, mention should be made of this year's introduction of the Growth Acceleration Program, a set of fifty initiatives involving infrastructure investments that should total R$ 503 billion by 2010. |
Что касается политики более общего плана, следует упомянуть введение в текущем году политики ускорения роста - комплекса из 50 инициатив, предусматривающего капиталовложения в инфраструктуру, которые к 2010 году должны составить 503 млрд. реалов. |
In many developing countries, the principle of universal free provision of basic social services, such as health care, education and water supply, has gradually given way to the introduction of user fees and in some cases to privatization of these services. |
Во многих развивающихся странах на смену принципа универсального, бесплатного предоставления основных социальных услуг, таких, как здравоохранение, образование и водоснабжение, постепенно пришло введение платы за предоставляемые услуги, а в некоторых случаях и приватизация этих услуг. |
Ideally, the introduction should draw the attention of the reader to the need for States to make strategic decisions on how they wished to proceed, and to consult the relevant parts of the document where applicable. |
В идеальном варианте введение должно привлечь внимание читателей к необходимости того, чтобы государства приняли стратегические решения в отношении пути, которым они желают идти, и побудить их обратиться при необходимости к соответствующим частям документа. |
Finally, his delegation welcomed the steps taken to improve the conditions of service of staff, including the introduction of alternative work schedules and the simplification of the remuneration package for staff on limited-duration appointments. |
Наконец, она с удовлетворением отмечает меры, принятые в целях улучшения условий службы сотрудников, особенно введение гибкого расписания и упрощение процедур вознаграждения сотрудников, принимаемых на работу по краткосрочным контрактам. |
Those two issues seemed to be related, and he welcomed the introduction, within the new UNHCR operations management system, of a requirement for work plans and performance indicators. |
По-видимому, эти два вопроса следует увязать, и он приветствует введение, в рамках новой системы управления операциями УВКБ, условий о включении показателей планов работы и показателей результатов деятельности. |
The Commission would continue to monitor the evolution of post adjustment in Geneva in the light of future developments, including the introduction of the Euro in selected countries of the European Union. |
Комиссия будет продолжать следить за изменением корректива по месту службы для Женевы в свете будущих событий, включая введение евро в отдельных странах Европейского союза. |
Consideration should be given to reviewing the procedure for the appointment of the Chairman and Vice-Chairman, including the introduction of a deadline for the presentation of candidatures and the possibility of election by the Commissioners from among its members. |
Следует рассмотреть вопрос об обзоре процедуры назначения Председателя и заместителя Председателя, включая введение предельного срока для представления кандидатур и возможность их выбора членами Комиссии из своего состава. |
Achievements included the introduction in November 1997 of a humanitarian principles programme in Government-held areas at the request of the Special Envoy and the launch in August 1997 of one of the Organization's few integrated assistance and protection programmes for IDPs. |
К числу достижений относились введение по просьбе Специального посланника в ноябре 1997 года программы внедрения гуманитарных принципов в районах, удерживаемых правительством Судана, и развертывание в августе 1997 года одной из немногих комплексных программ помощи и защиты Организации Объединенных Наций для вынужденных переселенцев. |