Английский - русский
Перевод слова Introduction
Вариант перевода Введение

Примеры в контексте "Introduction - Введение"

Примеры: Introduction - Введение
The introduction of length contraction and time dilation for all phenomena in a "preferred" frame of reference, which plays the role of Lorentz's immobile aether, leads to the complete Lorentz transformation (see the Robertson-Mansouri-Sexl test theory as an example). Введение сокращения длин и замедления времени в «привилегированной» системе отсчета, которая играет роль неподвижного эфира Лоренца, ведет к полным преобразованиям Лоренца (в качестве примера см. Теория Робертсона-Мансури-Секла (англ.)русск.).
Reich has gone as far as to say the introduction of a basic income, perhaps implemented as a negative income tax is "almost inevitable", while Standing has said he considers that a basic income is becoming "politically essential". Рейх заходит настолько далеко, что утверждает, что введение базового дохода (возможно, в виде негативного подоходного налога) «почти неизбежно», тогда как Стендинг считает, что основной доход становится «политически важным».
The ban on tank-washing, technical features such as double hulls and sectioning of tanks, introduction of one-way sea lanes and, most important, the use of Global Positioning Systems, have greatly reduced the amount of oil entering the sea from tankers. Запрет на мытье резервуаров танкеров, технические характеристики, такие как двойные стенки корпуса танкера, а также разделение резервуаров на секции, введение односторонних морских коридоров и, самое важное, использованиеGPS (Глобальной системы позиционирования), значительно сократили объем утечки нефти из танкеров в море.
The Committee deplores the lack of clarity of the legal provisions governing the introduction and administration of a state of emergency, particularly article 115 of the Constitution, which would permit derogations contravening the State party's obligations under article 4, paragraph 2, of the Covenant. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия ясности в правовых положениях, регулирующих введение и осуществление чрезвычайного положения в стране, и в частности обращает внимание на статью 115 Конституции, которая допускает отступления, противоречащие обязательствам государства-участника в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта.
With regard to document A/48/281, she welcomed the fact that the introduction contained a reminder of the Committee's recommendation that the mandate of the Fifth Committee in administrative and budgetary matters should be fully respected. Говоря о документе А/48/281, г-жа Гойкочеа выражает удовлетворение в связи с тем, что введение содержит напоминание о рекомендации КПК о необходимости скрупулезного соблюдения мандата Пятого комитета в отношении административных и бюджетных вопросов.
In the context of the Secretary-General's efforts to introduce a performance-based culture, a significant step has been taken with the introduction of a new performance appraisal system, which ultimately must provide the basis for any system of recognition and rewards. В контексте усилий Генерального секретаря по внедрению культуры труда, основанной на результатах работы, значительным шагом является введение новой системы служебной аттестации, которая в конечном итоге должна стать основой для любой системы учета служебных заслуг и поощрения.
While there is introduction of urban management systems in many cities in the region, and there is improvement in solid waste management, the efforts and the allocated resources remain inadequate to address the growing problems of urban development. Несмотря на введение во многих городах региона систем управления городским хозяйством и улучшение положения со сбором, удалением и переработкой твердых отходов, предпринимаемые усилия и выделяемые ресурсы по-прежнему недостаточны для решения множащихся проблем урбанизации.
The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что:
The general introduction of arrangements analogous to those in the United States, which requires its nationals to pay United States taxes on their worldwide income regardless of where they reside, might be important in turning such a brain drain into a benefit to the source country. Повсеместное введение механизмов, аналогичных тем, которые применяются в Соединенных Штатах Америки и в соответствии с которыми граждане этой страны уплачивают американский подоходный налог независимо от страны их проживания, может сыграть важную роль в превращении такой «утечки мозгов» в источник доходов для стран происхождения.
In view of the formal introduction of the single European currency, the Euro, in 12 countries of the European Union effective 1 January 2002, the Advisory Group decided to switch from USD to Euro in the AG fund administration. Учитывая официальное введение в 12 странах Европейского союза единой европейской валюты евро с 1 января 2002 года, Консультативная группа решила перейти от долларов США к евро при управлении фондом Консультативной группы, включая текущие счета/резерв в сумме 22000 евро).
The most important measures made during the last period are the obligatory use of the safety belts and of the safety children-seats, as well as the introduction of the penalty point system for the drivers. К числу наиболее важных мер, принятых за последнее время, относятся: обязательное использование ремней безопасности и детских удерживающих устройств, а также введение системы наказания водителей, предусматривающей начисление штрафных пунктов.
As noted in the introduction, Georgia's judges are well versed in the human rights and freedoms set out in the Covenant and other instruments to which Georgia is party. Как упоминалось в разделе "Введение", судейский корпус Грузии в достаточной мере осведомлен о правах и свободах человека, предусмотренных Пактом, а также иными договорами, участником которых является наше государство.
Also of note in "TAKT'98" is the introduction of new categories of domestic train services: Введение в действие системы "ТАКТ-98" характеризуется также вводом в эксплуатацию новых составов, осуществляющих внутренние перевозки:
The step-by-step introduction of alkali in a reaction medium makes it possible to stabilise oxidation conditions, wherein the vegetable raw material dissolution rate is equal to or less than a starch oxidation rate. Поэтапное введение щелочи в реакционную среду позволяет стабилизировать условия окисления, при которых скорость растворения растительного сырья не превышает скорость окисления крахмала, содержащегося в нем.
The countries of the Central American Region view with concern and deplore the recent nuclear tests conducted in other geographical regions, and we advocate the introduction and full implementation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as an important step towards the total elimination of these devastating weapons. Страны Центральной Америки выражают обеспокоенность и сожаление относительно проведения ядерных испытаний в других географических регионах, и мы поддерживаем введение в действие и полное осуществление Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний как важного шага по пути полной ликвидации этого разрушительного оружия.
Furthermore, there is uncertainty over the full impact on revenues of the introduction of Euro-only stamps in 2002, since there is a significant customer base for collectors of stamps in Austrian schillings. Кроме того, введение в 2002 году марок, продаваемых только за евро, порождает неуверенность относительно последствий этого шага для поступлений, поскольку имеется значительное число клиентов, занимающихся коллекционированием марок, продаваемых за австрийские шиллинги.
As the paper highlights, the introduction of results-based management has opened a new manner in which to carry out business and has focused all levels of the organization on improving the planning, management, monitoring and delivery of results. Как указывается в настоящем документе, введение ориентированной на конкретные результаты системы управления открыло новые возможности для проведения работы и позволило сосредоточить внимание всех подразделений организации на вопросах улучшения планирования, управления, контроля и достижения результатов.
For this reason, Argentina supports exclusively an increase in the number of non-permanent members and the introduction of restrictions on the right of the veto, without losing sight of the ultimate objective of eliminating it altogether. Исходя из этого, Аргентина выступает за увеличение членского состава лишь в категории непостоянных членов и за введение ограничений на применение права вето, не упуская из поля зрения конечную цель полной отмены этого права.
The Commission noted that the introduction of an expense-based system would make administrative arrangements, for example the monitoring and verification of documentary evidence, more cumbersome, without any assured reduction of travel expenses. Комиссия отметила, что введение системы, основанной на возмещении фактических расходов, приведет к усложнению административных процедур, например контроля и проверки подтверждающих документов, без каких-либо гарантий сокращения расходов на поездки.
The loss of traditional instruments of economic regulation, such as subsidies and tariffs, and the introduction of new ones alter well-established political modes of operation, including rent-seeking activities, create potential instability and require careful political handling, with a premium on transparency and visibility. Отказ от традиционных инструментов экономического регулирования, таких, как субсидии и тарифы, и введение новых механизмов изменяют утвердившиеся политические правила игры, включая способы получения дохода, создают потенциальную нестабильность и требуют осмотрительного политического регулирования, выдвигая на первый план транспарентность и открытость проводимой политики.
The law recognized several important principles, such as the fixation of minimum rates of wages, the introduction of a legally defined working day, the minimum age of employment and the concept of tripartism. В этом правовом акте устанавливается ряд важных принципов, таких, как определение минимальных ставок заработной платы, введение правового регулирования продолжительности рабочего дня, минимальный возраст трудоустройства и концепция согласия трех сторон.
Since August 1995 a prosperity programme (Samurdhi) aimed at improving the living standards of the poor has been in operation. (See introduction for details.) С августа 1995 года в стране осуществляется "программа процветания" (самурдхи), нацеленная на повышение уровня жизни бедных слоев населения (более подробно см. Введение).
In Western Europe, however, the preparations for the introduction of a common currency on 1 January 1999, like any major institutional change, are bound to inject a large measure of uncertainly into the economic outlook in the next year or so. С другой стороны, намеченное введение с 1 января 1999 года в Западной Европе общей валюты, как и любое крупное институциональное изменение, не может не внести значительную долю неопределенности в экономические перспективы на последующие один-два года.
His delegation supported the introduction of a separate budget item indicating the level of the resources derived from savings in administrative and non-programme costs which were to be redirected to the implementation of important economic and social programmes. Делегация Японии приветствует введение отдельной статьи бюджета, показывающей объем ресурсов, получаемых от экономии административных расходов и расходов, не связанных с программами, которые будут перенаправлены на реализацию важных экономических и социальных программ.
Others, however, felt that public service responsibilities could be balanced with cost-efficiency, and that the introduction of other efficiency measures would have benefits for the general public, both in terms of improved service delivery and, ultimately, in reduced transaction costs. Однако, по мнению некоторых участников, можно совмещать обязанности по оказанию государственных услуг с принципом малозатратности так, чтобы введение других мер с целью повышения эффективности шло на благо людей как с точки зрения более качественного обслуживания, так и в конечном счете в плане снижения стоимости операций.