The integration of economic growth, social protection and justice, and environmental stewardship should be at the core of the sustainable development goals and the post-2015 development agenda. |
Интеграция экономического роста, социальной защиты и справедливости, в сочетании с бережным отношением к окружающей среде, должна лечь в основу целей устойчивого развития и повестки дня развития на период после 2015 года. |
Effects of climate change are very likely to be gender-differentiated as gender is a significant dimension in understanding disasters: female livelihood strategies are vulnerable to environmental change. |
Вероятность того, что последствия изменения климата будут иметь гендерную специфику, весьма велика, так как гендерные аспекты играют весьма заметную роль в механизмах возникновения бедствий: способы, с помощью которых женщины добывают себе средства к существованию, весьма подвержены влиянию изменений, происходящих в окружающей среде. |
Objective: To improve the effectiveness of environmental law through the application of innovative approaches. |
с согласия государств поощрять разработку правовых и политических рамочных основ для сокращения долгового бремени развивающихся стран такими способами, которые приносят пользу окружающей среде. |
While aimed at reducing long-term environmental damage, cap-and-trade policies could produce significant harmful economic effects in the near term that would continue into the future. |
Направленная на уменьшение вреда окружающей среде в долговременной перспективе, политика ограничения и торговли квотами на выбросы может привести к серьезным отрицательным последствиям для экономики в краткосрочной перспективе, которые также будут проявляться и в будущем. |
Should agreements be signed that release new investors from any liability for environmental damage caused by previous mine owners under less-restrictive regulatory regimes? |
Следует ли подписывать соглашения, которые освобождали бы новых инвесторов от какой-либо ответственности за нанесение ущерба окружающей среде, причиненного бывшими владельцами шахт в условиях менее строгих режимов регулирования? |
The pathway to a peaceful, inclusive and prosperous world was through sustainable development, which was not only about the environment, but was an integrated approach that tied together economic, social and environmental goals. |
Путь к миру, всеобщему участию и процветанию во всем мире лежит через устойчивое развитие, которое не сводится к бережному отношению к окружающей среде, а представляет собой комплексный подход, призванный обеспечить взаимоувязанное достижение экономических, социальных и экологических целей. |
There has been increased levels of environmental destruction occasioned by weak closure and post-closure provisions, leading to an increased number of abandoned or "orphan" mining sites in Africa. |
Возросли масштабы ущерба, наносимого окружающей среде ввиду неэффективности положений о закрытии шахт и уходе за ними после закрытия, из-за чего в Африке стало появляться все больше брошенных или «сиротских» месторождений. |
The Secretariat and the Joint UNEP/OCHA Environment Unit have entered into an agreement to provide mutual assistance related to notification and reporting, mobilization of resources and response to international environmental emergencies involving the transboundary movement of hazardous wastes and their disposal. |
Секретариат и Объединенная группа ЮНЕП/УКГД по окружающей среде договорились об оказании взаимной поддержки по вопросам уведомления и отчетности, мобилизации средств и ликвидации последствий международных экологических катастроф, в том числе связанных с трансграничными перевозками опасных отходов и их удалением. |
The IRDP focuses on constructing micro dams and has put in place a program of terracing and afforestation to control and contain environmental degradation and the effects of climate change. |
В рамках КПРС ведется строительство небольших плотин, а также осуществляются программы террасирования и лесовосстановления, с тем чтобы взять под контроль и ограничить вред, причиняемый окружающей среде, а также последствия изменения климата. |
A world of lower military expenditures, reduced military establishments, smaller stocks of weapons and less environmental destruction by military-related activities is not only desirable in itself, but propitious for development. |
Мир, в котором будут снижены военные расходы, сокращены вооруженные силы, уменьшены запасы оружия и в котором деятельность, связанная с вооруженными силами, будет наносить меньше ущерба окружающей среде, не только желателен сам по себе, но и создавал бы благоприятные условия для развития. |
This would address post-disarmament problems, including the economic and social consequences of disarmament, environmental damage and conversion, which continue to present a challenge for the international community. |
Это будет предусматривать рассмотрение проблем, возникших в период после разоружения, в том числе экономические и социальные последствия разоружения, ущерб окружающей среде и конверсия, которые по-прежнему не решены международным сообществом. |
Many forms of improved environmental practice in the agricultural sector (e.g. organic farming, use of organic fertilizers, manure management etc.) will also increase carbon storage in soils, although Parties did not report or estimate these benefits. |
Увеличению запасов углерода в почвах будет способствовать также внедрение передовых агротехнических методов, не наносящих ущерба окружающей среде (производство экологически чистой сельскохозяйственной продукции, использование органических удобрений и создание надлежащих систем утилизации навоза), хотя Стороны не представили никакой конкретной информации и никаких оценок на этот счет. |
WHC is also working with the UNEP Tour Operator's Initiative for Sustainable Tourism Development, which encourages tour operators to incorporate sustainable environmental and cultural policies in their business practices. |
Кроме того, Центр работает с осуществляемой под эгидой ЮНЕП инициативой туроператоров за развитие устойчивого туризма, которая поощряет туроператоров к утверждению в их деловой практике заботливого отношения к окружающей среде и культурным объектам. |
Based on an extensive data analysis of the physico-chemical properties of alpha-, beta- and gamma-HCH Xiao et al. concluded that its different environmental behaviour is caused by a higher solubility in water and octanol rather than the lower volatility compared to the gamma- and alpha-isomer. |
На основании подробного анализа данных о физико-химических свойствах альфа- бета- и гамма-ГХГ Xiao et al. пришли к выводу о том, что его иное поведение в окружающей среде вызывается более высокой растворимостью в воде и октаноле, а не более низкой летучестью по сравнению с гамма- и альфа-изомерами. |
These pricing policies should reflect the costs of environmental damage and health impacts and should include differentiation between peak and off-peak hours as well as congested and non-congested areas. |
Эта политика ценообразования должна отражать издержки, связанные с ущербом окружающей среде и воздействием на здоровье, и должна предусматривать дифференциацию между часами пик и непиковыми периодами и между зонами интенсивного движения и зонами, не перегруженными транспортом. |
A particular contribution to the preparatory process is also expected from the Intergovernmental Group established by the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum to present options for strengthened international environmental governance, which is an important component of a more effective institutional framework for sustainable development. |
Ожидается также, что конкретный вклад в подготовительный процесс внесет Межправительственная группа, которая была учреждена Советом управляющих ЮНЕП/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров для определения возможных способов повышения эффективности управления природоохранной деятельностью на международном уровне и которая является важным компонентом более эффективной организационной основы устойчивого развития. |
The following issues were addressed: standing for non-governmental organizations (NGOs); costs and mechanisms to reduce costs in accessing justice in environmental matters; and injunctive relief. |
Были рассмотрены следующие вопросы: статус для неправительственных организаций (НПО); расходы и механизмы, позволяющие сократить расходы на доступ к правосудию по вопросам, относящимся к окружающей среде; и средство правовой защиты в виде судебного запрещения. |
LEEP reported that it believed that the Caspian Environment Programme had its own strategy on public participation, but neither it nor other Kazakh environmental NGOs in the Caspian region had seen it. |
Представитель Партнерства заявил, что, по его мнению, Каспийская программа по окружающей среде имеет свою собственную стратегию в отношении участия общественности, но ни Партнерство, ни любые другие природоохранные НПО Казахстана Каспийского региона не смогли с ней ознакомиться. |
In scientific literature a huge number of information is available, dealing with (eco)toxicity, environmental fate, residues in food and feedstuff, environmental concentrations, etc. of Endosulfan. |
В научной литературе имеется огромный объем информации об (эко)токсичности эндосульфана, его преобразованиях в окружающей среде, остаточном содержании в продуктах питания и кормах, содержании в окружающей среде и т.п. |
Activities of OECD: Work on environmental accounting builds on OECD's experience in integrating environmental and economic thinking. |
экологический учет как элемент программы ОЭСР по оценке систем информации об окружающей среде. |
Deeply concerned that, despite many successful international and regional environmental agreements and the some progress has been achieved, environmental damage caused by illegal traffic in endangered species and dangerous and harmful substances and products is growing; |
будучи глубоко озабочен тем, что несмотря на большое число успешных международных и региональных природоохранных соглашений и достигнутый определенный прогресс ущерб, наносимый окружающей среде незаконной торговлей видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, а также опасными и вредными веществами и продуктами продолжает увеличиваться, |
The WGEM cChairman of the Working Group on Environmental Monitoring and the European Environmental Agency and the UNECE Secretariat will report on further preparations related to environmental assessments and reporting. |
Председатель Рабочей группы по мониторингу окружающей среды и Европейское агентство по окружающей среде сообщат о дальнейших подготовительных мероприятиях, касающихся экологической оценки и представления отчетности. |
In November, at a conference in Germany, the executive director of the United Nations Environmental Program, Erik Solheim discussed Rally for Rivers with Sadhguru, and how environmental programs around the world can emulate its success. |
В ноябре на конференции в Германии исполнительный директор Программы ООН по окружающей среде Эрик Солхейм обсуждал инициативу Сплочение Ради Рек с Садхгуру. |
The Lido beach has been awarded the prestigious blue flag of the FEE (Foundation for Environmental Education) for the quality of its water, its services, safety and environmental culture. |
Венецианский пляж завоевал престижную награду - голубой флаг FEE (Foundation for Environmental Education) за качество воды, услуг, безопасность и бережное отношение к окружающей среде. |
Although the European Environmental Commission has said that the initiative is not intended to stop MOSE going ahead, the body has called on the Italian Government to produce new information on the impact of the sites and the environmental mitigation structures. |
Установив, что целью инициативы не является останов проекта MOSE, Европейская комиссия по окружающей среде сделала запрос к итальянскому парламенту на предоставление новой информации по воздействию на местность и природные смягчаемые структуры. |