Английский - русский
Перевод слова Environmental
Вариант перевода Окружающей среде

Примеры в контексте "Environmental - Окружающей среде"

Примеры: Environmental - Окружающей среде
Activities aimed at determining radionuclide presence in the environment at locations affected by depleted uranium are still under way within the framework of the programme of systematic environmental radioactivity testing in the Republic of Serbia. В рамках программы по систематическому отслеживания радиационного фона в Республике Сербия продолжается работа по выявлению наличия радионуклидов в окружающей среде в тех районах, где применялись боеприпасы, содержащие обедненный уран.
Concerns about the health and environmental effects of the production, use and release of chemicals featured in discussions among Heads of State at the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. Беспокойство в связи с воздействием на здоровье человека и окружающую среду производства, применения и выбросов химических веществ выражалось в ходе обсуждений между главами государств на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году.
An international conference dealing with those environmental crimes as they affected Africa would be held in Brazzaville, under the auspices of the African Union and in partnership with the United Nations Environment Programme. Международная конференция по вопросам таких экологических преступлений и их последствий в Африке будет проводиться в Браззавиле под эгидой Африканского союза и в партнерстве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
In addition, it is necessary to develop the appropriate regulations in order to limit environmental degradation from the extractive industries and to promote sustainable and efficient use of these resources. Кроме того, необходимо разработать надлежащие правила, с тем чтобы ограничить масштабы ущерба окружающей среде, сопряженного с добывающей промышленностью, и обеспечить поощрение неистощительного и эффективного использования этих ресурсов.
In closing, he urged the Environment Assembly and its partners to work in a spirit of togetherness and to take bold decisions to shape responses to current environmental challenges. В заключение он настоятельно призвал Ассамблею по окружающей среде и ее партнеров работать в духе единения и принимать смелые решения для реагирования на современные экологические проблемы.
The first session of the Environment Assembly had raised expectations, and she hoped that its outcomes would help strengthen UNEP as the leading authority setting the global environmental agenda. Первая сессия Ассамблеи по окружающей среде породила соответствующие ожидания, и г-жа Санжаасурен выразила надежду, что ее итоги будут способствовать укреплению ЮНЕП как ведущего органа, определяющего глобальную природоохранную повестку дня.
In his remarks, President Kenyatta welcomed the representatives to Kenya and expressed his pleasure at taking part in the first session of the Environment Assembly, which he said was a historic manifestation of global leaders' resolve to address the environmental challenges facing the world. В своем выступлении президент Кеньятта приветствовал представителей в Кении и выразил свое удовлетворение по поводу участия в первой сессии Ассамблеи по окружающей среде, которая, по его мнению, является историческим событием, демонстрирующим готовность мировых лидеров к поиску решений глобальных экологических проблем.
Many representatives welcomed the convening of the first session of the Environment Assembly, describing it as a historic moment and a timely opportunity to discuss poverty eradication and the sustainable development goals from an environmental perspective. Многие представители приветствовали созыв первой сессии Ассамблеи по окружающей среде, заявив, что это исторический момент и своевременная возможность обсудить в природоохранной плоскости цели в области искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития.
Since the establishment of the United Nations Environment Programme (UNEP), environmental law has been one of its key areas of work. С самого момента учреждения Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) одной из основных областей ее работы остается право окружающей среды.
The Indiana University School of Public and Environmental Affairs provides traditional public policy training with multidisciplinary concentrations available in the environmental sciences and nonprofit management. В Школе публичной и экологической политики Университета Индианы осуществляется традиционная подготовка в сфере публичной политики с упором на междисциплинарный подход в области наук об окружающей среде и управлении некоммерческими организациями.
The project, entitled "Development of a plan for global monitoring of human exposure to and environmental concentrations of mercury", will run for two years from June 2014. С июня 2014 года в течение двух лет будет осуществляться проект «Разработка плана глобального мониторинга воздействия ртути на человека и концентрации ртути в окружающей среде».
Moreover, the new roads that were fragmenting agricultural land, the removal of tree cover from large areas and the destruction wrought by bulldozers were threatening biodiversity and causing grave environmental damage that would take many years to repair. Кроме того, новые дороги, разбивающие сельскохозяйственные угодья на отдельные участки, уничтожение лесного покрова на больших территориях и разрушения, связанные с применением бульдозеров, создают угрозу для биоразнообразия и наносят серьезный ущерб окружающей среде, на устранение которого уйдет немало лет.
Implementation of the decisions of the Meeting of the Parties related to application of the Convention's principles in international environmental decision-making. Осуществление решений Совещания Сторон, касающихся применения принципов Конвенции в международных процессах принятия решений по окружающей среде
Those exploiting the resources were often provided with tax exemptions that could not be economically justified, while their activities led to externalities, for example environmental damage, that negatively affected local communities, which were often not appropriately compensated. Зачастую разработчикам ресурсов предоставляются совершенно не оправданные с экономической точки зрения налоговые льготы, в то время как их деятельность ведет к возникновению внешних факторов, например к ущербу окружающей среде, негативно сказывающихся на местном населении, которое нередко не получает при этом надлежащей компенсации.
JS4 noted that relocation issues were caused by the construction of dams on the Mekong River, which resulted in the resettlement of entire villages to inadequate housing facilities, the villagers' loss of their own means of subsistence and environmental damage. В СП4 отмечалось, что проблемы переселения были связаны со строительством плотины на реке Миконг, следствием которого стало переселение целых деревень в неадекватные жилища, а также утрата жителями деревень средств к существованию и нанесение ущерба окружающей среде.
New institutional frameworks had been born as a result of the Conference, including the strengthening of UNEP, where universal membership had created a United Nations environmental assembly. Благодаря Конференции на свет появились новые институциональные рамки, включая укрепление ЮНЕП, где благодаря всеобщему членству сформировалась ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
States have obligations to adopt legal and institutional frameworks that protect against, and respond to, environmental harm that may or does interfere with the enjoyment of human rights. Государства несут обязательства по принятию нормативных и институциональных рамок, обеспечивающих защиту и реализацию мер в случае нанесения ущерба окружающей среде, который может ограничивать или уже ограничивает осуществление прав человека.
The Board recommends that UNEP re-examine the extent of its control over the multilateral environmental agreement funds with a view to assessing the appropriateness of their inclusion in its financial statements. Комиссия рекомендует ЮНЕП вновь рассмотреть вопрос о степени контроля над фондами многосторонних соглашений по окружающей среде с тем, чтобы оценить уместность их включения в ее финансовые ведомости.
States have the right to exploit their own resources and the responsibility to ensure that no environmental damage occurs beyond the limits of national jurisdiction (Principle 2). Государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы и несут ответственность за обеспечение того, чтобы не причинялось ущерба окружающей среде за пределами действия национальной юрисдикции (принцип 2).
The existence of evidence showing potential economic viability, other socio-economic benefits (e.g. social, environmental), and commitment from the concerned countries to carry out the required impact assessments with a view to completing the project within an agreed timeframe. Существующие доказательства должны показать возможность экономической оправданности и других социально-экономических польз (например, таких как социальные и относящиеся к окружающей среде), обязательства от участвующих стран выполнять требуемые оценки с целью завершения проекта в течении договоренного периода.
Establish arrangements for providing the Conference of the Parties with comparable monitoring data on the presence of persistent organic pollutants as well as their regional and global environmental transport; е) учреждение механизмов предоставления Конференции Сторон сопоставимых данных мониторинга в отношении наличия стойких органических загрязнителей, а также их регионального и глобального переноса в окружающей среде;
On the basis of the analysis and regional review, RECs then provided guidance on how to reform the practice and legal framework for environmental liability for the countries concerned. Исходя из результатов проведенного анализа и регионального обзора, РЭЦ представил рекомендации соответствующим странам в отношении реформирования практики и нормативных рамок ответственности за причинение ущерба окружающей среде.
It did so through joint patrols to intercept poachers and smugglers, and to address increased incidents of theft and environmental cases of illegal tree felling, pollution and dumping. Это осуществлялось на основе совместного патрулирования в целях перехвата браконьеров и контрабандистов и борьбы с участившимися кражами и случаями нанесения вреда окружающей среде в результате незаконной вырубки деревьев, загрязнения среды и сброса отходов.
The system will build the resilience of communities and will lead to a substantial reduction in losses of lives and social, economic and environmental assets due to disaster. Эта система позволит общинам эффективнее противостоять стихии и существенно сократить число людских жертв, социальные и экономические потери, а также ущерб окружающей среде, причиняемый стихийными бедствиями.
In addition, a preliminary document on Burundi's country environmental profile was disseminated in addition to four scientific bulletins published by the National Institute for the Environment and Nature Conservation on protected areas. Кроме того, были распространены предварительный документ об экологической характеристике страны (ЭХС), а также опубликованные Национальным институтом по окружающей среде и охране природы (НИОСОП) четыре научных доклада об охраняемых районах.