1993 Workshop sponsored by UNEP and the Inter-American Development Bank, on environmental conventions and legislation in Latin America, held at Mexico City. |
1993 год Проходивший в Мехико под эгидой ЮНЕП и Межамериканского банка развития Практикум по конвенциям и законодательству по окружающей среде в Латинской Америке. |
States Parties to the Antarctic Treaty have initiated discussion towards agreement on a further annex to the Madrid Protocol on liability for environmental damage. |
Государства - участники Договора об Антарктике начали обсуждение текста дополнительного приложения к Мадридскому протоколу о материальной ответственности за ущерб, нанесенный или наносимый окружающей среде. |
The end of the cold war had uncovered large-scale military related environmental damage of an inherently cross-border character, affecting entire regions and spanning several countries. |
Окончание "холодной войны" вскрыло крупномасштабный ущерб, наносимый окружающей среде в связи с военной деятельностью, и имеющий по существу трансграничный характер, охвативший целые регионы и ряд стран. |
Water pollution and food contamination resulting from the intensive use of agrochemicals such as pesticides, herbicides, fungicides and insecticides also represent a growing environmental and public health concern. |
Загрязнение воды и заражение продуктов питания в результате интенсивного использования таких сельскохозяйственных химикатов, как пестициты, гербициды, фунгициды и инсектициды, также вызывают растущую обеспокоенность, поскольку это наносит ущерб окружающей среде и здоровью людей. |
Its representatives have also made additional financial demands, such as requiring compensation for "environmental damage" that may be caused by the RRF. |
Его представители также выдвигают дополнительные финансовые требования, такие, как требования о выплате компенсации за "ущерб окружающей среде", который может быть причинен СБР. |
The meeting provided the recommendations on major areas of liability and compensation for environmental damage, specifically as they related to the work of the UNCC. |
На сессии были разработаны рекомендации в отношении основных сфер ответственности и компенсации за ущерб окружающей среде в том, что касается работы ККООН. |
The present potential for purposeful or even accidental environmental harm is a serious threat to peace and security, whether during war or in peacetime. |
Имеющийся потенциал, с помощью которого окружающей среде преднамеренно или даже случайно может быть причинен ущерб, представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности как в военное, так и в мирное время. |
Traditional biomass utilization, in the form of fuelwood and charcoal burning, has caused numerous problems, including environmental damage and localized shortages of supply. |
Традиционные методы использования биомассы в форме сжигания дровяного топлива и древесного угля привели к возникновению многочисленных проблем, включая нанесение ущерба окружающей среде и нехватку топлива в отдельных районах. |
While the production and consumption patterns of the industrialized world are wreaking havoc on nature, poverty in the third world is also causing serious environmental damage. |
В то время как система производства и потребления в промышленно развитом мире несет за собой гибель природы, нищета в странах третьего мира также наносит серьезный ущерб окружающей среде. |
The United Nations Environment Programme has initiated and maintained a number of activities to facilitate environmental data and information exchange for decision makers throughout the world. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде продолжала осуществлять ряд мероприятий, нацеленных на облегчение обмена экологическими данными и информацией между национальными директивными органами во всем мире, и выдвинула несколько новых инициатив. |
But the need to progressively integrate environmental considerations in other policy areas, as stated in principle 4 of the Rio Declaration on Environment and Development, has been recognized. |
Однако сейчас признана необходимость последовательного учета экологических соображений в других областях политики, о чем говорится в принципе 4 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
The need to ensure the progressive integration of environmental considerations in decision-making in all economic sectors, pursuant to principle 4 of the Rio Declaration on Environment and Development, has been widely recognized. |
Широко признается необходимость обеспечения в соответствии с принципом 4 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию последовательного учета экологических соображений в процессе принятия решений во всех экономических секторах. |
States and other responsible entities (corporations or individuals) may be criminally or civilly responsible under international law for causing serious environmental hazards posing grave risks to life. |
Государства, юридические и физические лица (компании или частные лица) должны в соответствии с международным правом привлекаться к уголовной или гражданской ответственности за причинение значительного ущерба окружающей среде, создающего серьезную опасность для жизни. |
The United States agencies involved would maintain contact with the Palauan Government to provide technical assistance and funding and to ensure that road construction on Babelthuap continues without environmental degradation. |
Вышеупомянутые учреждения Соединенных Штатов будут поддерживать контакты с правительством Палау в целях оказания ему технической и финансовой помощи, а также обеспечения того, чтобы дорожное строительство на Бабелтуапе по-прежнему не наносило ущерба окружающей среде. |
To meet the growing demand for national capacity to manage complex environmental concerns, a new UNDP Division of Sustainable Energy and Environment was established in August 1994. |
Для удовлетворения растущих потребностей в отношении обеспечения национальных возможностей для решения сложных экологических проблем в августе 1994 года в рамках ПРООН был создан новый Отдел по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде. |
The Executive Secretary underlined the importance of environmental experts participating in the preparatory work to secure a balanced input to the Conference on Transport and Environment. |
Исполнительный секретарь подчеркнул важность участия экспертов по экологическим вопросам в подготовительной работе для обеспечения сбалансированности вклада в работу Конференции по транспорту и окружающей среде. |
Methods of economic evaluation of the environmental effects of transport infrastructure projects, not considered appropriate and needing refining, was mentioned by the Russian Federation. |
Российская Федерация упомянула о том, что методы экономической оценки ущерба, наносимого окружающей среде в результате реализации проектов в области транспортной инфраструктуры, не являются, по ее мнению, надлежащими и требуют усовершенствования. |
To implement the forecasts contained in the bill, economics ministries are required to organize special departments to monitor the application of environmental legislation in their fields of activity. |
Для применения положений, содержащихся в этом законопроекте, экономические ведомства должны организовать специализированные службы, осуществляющие надзор за применением законодательства об окружающей среде в своих секторах деятельности. |
Such a system can reduce incentives for work, savings, investment and conservation, while encouraging resource depletion and environmental degradation. |
Такая система может привести к утрате стимулов к труду, накоплениям, инвестиционной и природоохранной деятельности и росту стимулов к истощению ресурсов и нанесению вреда окружающей среде. |
The hedging instruments that would emerge would help ease the liquidity problems of markets where there is environmental exposure by making people more willing to take on risk. |
Механизмы страхования, которые должны в этом случае появиться, помогут смягчить остроту проблем ликвидности на рынках, сталкивающихся с опасностью нанесения ущерба окружающей среде, создав такие условия, в которых люди будут охотнее идти на риск. |
In this respect, we must continue to replenish and strengthen the capability of the Global Environment Facility to finance environmental programmes of the countries concerned. |
В этой связи мы должны восполнять и укреплять потенциал Глобального экологического фонда в интересах финансирования программ по окружающей среде в заинтересованных странах. |
The Commission further stresses that there is a need to decrease subsidies that have harmful environmental and trade-distorting effects. |
Далее Комиссия подчеркивает, что необходимо уменьшить объем субсидий, в результате предоставления которых наносится ущерб окружающей среде и происходит деформация торговых отношений. |
appendix, section C), including environmental harm (eleventh report)] |
добавление С), включая ущерб окружающей среде (одиннадцатый доклад)]; |
GRID provides ready access to several thousand environmental data sets, of which approximately 40 per cent are derived from satellite sensors. |
ГРИД обеспечивает непосредственный доступ к нескольким тысячам массивов данных об окружающей среде, приблизительно 40 процентов которых получены с помощью спутниковых датчиков. |
In Turku, Finland, invited by the Abo Akademi University in June 1995 to attend a seminar on liability for environmental damage. |
В Турку, Финляндия, по приглашению университета "Або Академи" в июне 1995 года участие в семинаре по вопросу об ответственности за ущерб окружающей среде. |