There had been proposals in the past for establishment of a United Nations environmental organization, but Kenya felt that the United Nations Environment Programme was already fulfilling a number of useful roles in promoting international developmental governance, although its work was severely hampered by inadequate financial support. |
В прошлом поступали предложения о создании в системе Организации Объединенных Наций экологической организации, однако Кения полагает, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде уже выполняет ряд полезных функций по содействию внедрению международных стандартов в области развития, хотя ее деятельность серьезно страдает из-за недостаточной финансовой поддержки. |
UNEP is fostering cooperation among the various environmental conventions through a number of activities, including the recently published report by UNEP and the World Bank on interlinkages between the environment conventions. |
ЮНЕП укрепляет сотрудничество между координирующими органами различных конвенций в области охраны окружающей среды с помощью ряда мероприятий, включая недавно опубликованный доклад ЮНЕП и Всемирного банка о взаимосвязи между конвенциями по окружающей среде. |
Many important conventions had been adopted, including a number of conventions regulating specific areas of international environmental law adopted in compliance with the guiding principles contained in the Rio Declaration on Environment and Development. |
Было принято много важных конвенций, включая ряд конвенций по регулированию конкретных областей международного экологического права, которые были приняты в соответствии с руководящими принципами, изложенными в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
The UNU/IAS project on Environment, Trade and Industrialization is trying to find out what effects the hollowing out of Japanese industry has had on environmental conditions in Japan and in two other countries where Japanese manufacturers have relocated, namely, China and Indonesia. |
ЗЗ. Проект УООН/ИПИ по окружающей среде, торговле и индустриализации преследует цель выяснить экологические последствия экспансии японской промышленности для состояния окружающей среды в Японии и в других странах, в которые переместились японские производители, а именно в Китае и Индонезии. |
This is considered to be a priority programme by the Government and aims at reducing environmental health risks for the population and achieving compliance with the international agreements and conventions adopted by the United Nations Conference on Environment and Development. |
Правительство уделяет приоритетное внимание этой программе в целях сокращения связанного с окружающей средой риска для здоровья населения и выполнения международных договоров и соглашений, подписанных в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
(This section of the report could address issues related to assessing liability and damages, including environmental damages, when chemicals cause significant adverse effects on human health or the environment.) |
(В настоящем разделе доклада можно было бы рассмотреть вопросы, касающиеся установления ответственности и ущерба, в том числе ущерба окружающей среде, в тех случаях, когда химические вещества оказывают серьезное негативное воздействие на здоровье человека или окружающую среду.) |
It is asserted that, according to the polluter-pays principle, an operator causing environmental damage or creating an imminent threat of such damage should, in principle, bear the cost of the necessary preventive or remedial measures. |
Утверждается, что в соответствии с принципом "загрязнитель платит" оператор, наносящий ущерб окружающей среде или создающий реальную угрозу такого ущерба, должен в принципе покрывать расходы на необходимые меры по предотвращению или устранению последствий нанесенного ущерба. |
In practice, claimants are only required to prove the direct causal link between the environmental loss and the invasion and occupation of Kuwait, and the value of the alleged loss. |
От истцов практически требовалось лишь доказать наличие прямой причинно-следственной связи между ущербом, нанесенным окружающей среде, с одной стороны, и вторжением в Кувейт и его оккупацией - с другой, а также обосновать размеры заявленного ущерба. |
In order to assist local and regional authorities in defining their policies and setting priorities, local environmental action plans and local agendas 21 were introduced in the region. |
В целях оказания содействия местным и региональным органам власти в определении их политики и установления первоочередных задач в странах региона стали разрабатываться местные планы действий по окружающей среде и местные планы действий в рамках Повестки дня на XXI век. |
Where a claimant fails to respond to a crisis that presents a clear threat of environmental damage, such inaction should rightly be considered as a breach of the claimant's duty to mitigate damage. |
Если заявитель не принимает мер в ответ на критическую ситуацию, чреватую явной опасностью причинения ущерба окружающей среде, то такое бездействие с полным основанием должно рассматриваться в качестве нарушения заявителем обязанности смягчать последствия ущерба. |
It applies only to environmental damage, which is defined by reference to damage to protected and natural habitats on the basis of criteria set out in an annex, excluding previously identified adverse effects, and damage to water as well as damage to land. |
Она действует только применительно к случаям нанесения ущерба окружающей среде, который определяется путем увязки с ущербом охраняемым и природным местам обитания на основе критериев, изложенных в приложении, исключая установленные ранее вредные последствия и ущерб водным ресурсам, а также ущерб земельным участкам. |
The Court of First Instance in Genoa found in April 1996 that "pollution damage" in the 1969 CLC and the 1971 Fund Convention encompassed natural resource and environmental damage. |
Генуэзский суд первой инстанции в апреле 1996 года пришел к выводу о том, что понятие "ущерб от загрязнения", содержащееся в КГО 1969 года и Конвенции о Фонде 1971 года, распространяется на природные ресурсы и ущерб окружающей среде. |
It decided to conduct some preparatory investigations into the merits and appropriateness of preparing substantive assessments of radiation effects and risks specifically for children, and of the epidemiology of exposures of the public to natural and artificial environmental sources at low doses and low dose rates. |
Он принял решение изучить в предварительном порядке преимущества и целесообразность подготовки основных оценок воздействия радиации и связанной с ней опасности с уделением особого внимания детям, а также эпидемиологию воздействия на население радиации в малых дозах и низкого уровня из природных и искусственных источников в окружающей среде. |
The Global Environment Facility (GEF), restructured following the United Nations Conference on Environment and Development, is an innovative and cost-effective mechanism in support of action against global environmental problems and could perhaps serve as a model for future cooperation. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ), который был перестроен после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, является одним из новаторских и рентабельных механизмов поддержки деятельности по решению глобальных природоохранных проблем, который, пожалуй, может послужить образцом для будущего сотрудничества. |
For example, some activities, such as overexploitation of land for agriculture, could damage the environment, while agricultural activities done in a sustainable manner could provide various goods and services such as food, wood and environmental services sustainably at a lower cost. |
Некоторые виды деятельности, например, переэксплуатация земельных ресурсов для сельскохозяйственного производства может наносить ущерб окружающей среде, в то время как устойчивая сельскохозяйственная деятельность может обеспечивать получение различных товаров и услуг, таких, как продовольствие, древесина и природоохранные услуги, с гораздо более низкими издержками. |
In the negotiations on the environment, emphasis would be placed on elements attractive to developing countries, such as the reduction or elimination of tariff and non-tariff barriers to environmental goods and services. |
На переговорах по окружающей среде основное внимание будет уделено таким элементам, представляющим интерес для развивающихся стран, как снижение или устранение тарифных и нетарифных барьеров для товаров и услуг, связанных с охраной окружающей среды. |
It will also decide on the preparation of guidelines on improving environmental reporting in NIS, taking into account best practices in the region and international experience, including relevant studies by the United Nations Environment Programme, the Organisation for Economic Co-operation and Development and EEA. |
Она также примет решение о подготовке руководящих принципов по совершенствованию подготовки докладов о состоянии окружающей среды в ННГ с учетом передовой практики в странах региона и накопленного международного опыта, включая соответствующие исследования Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Организации экономического сотрудничества и развития и ЕАОС. |
The 'polluter pays' principle as interpreted by this Court means that the absolute liability for harm to the environment extends not only to compensate the victims of pollution, but also the cost of restoring the environmental degradation. |
Принцип "загрязнитель платит" в толковании Суда означает, что абсолютная ответственность за ущерб окружающей среде распространяется не только на выплату компенсации пострадавшим от загрязнения, но и на оплату расходов по восстановлению подвергшейся деградации окружающей среды. |
The Commission's decision to include the concept of damage to the environment per se was welcome; future commentaries should therefore explore methods of assessing environmental damage, including impairment of its non-use value. |
Решение Комиссии включить понятие ущерба окружающей среде само по себе похвально; в связи с этим в будущих комментариях следует рассмотреть вопрос о методах оценки экологического ущерба, включая снижение стоимости из-за неиспользования. |
Certainly tourism, transport and air travel have been adversely affected, along with the cost of insurance and reinsurance, and trade in all services is in recession, to say nothing of environmental damage and deterioration in health care and social services. |
Безусловно, война негативно отразилась на туризме, транспорте и воздушных перевозках, а также на стоимости страхования и перестрахования; переживает спад во всех сферах торговля, не говоря уже об ущербе, нанесенном окружающей среде, и ухудшении положения в здравоохранении и в сфере социальных услуг. |
The Working Group may wish to discuss the present inventory and agree on possible recommendations to UNECE countries and secretariats of governing bodies of international organizations and conventions collecting environmental data in the UNECE region. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нынешний перечень и согласовать рекомендации, которые могут быть подготовлены для стран ЕЭК ООН и секретариатов руководящих органов международных организаций и конвенций, занимающихся сбором данных об окружающей среде в регионе ЕЭК ООН. |
The work of the Intergovernmental Group and the work on international environmental governance would build on the report of the Secretary-General's Task Force on Environment and Human Settlements and the provisions of General Assembly resolution 53/242. |
Работа Межправительственной группы и работа, связанная с международным экологическим руководством, могли бы иметь в своей основе доклад Целевой группы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и населенным пунктам и положения резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи. |
The Council considered the payment of environmental claims and noted the presentation made by the Government of Saudi Arabia at the opening plenary meeting of the session on this issue; the Council recommended that this matter be kept on the agenda of the Governing Council for further consideration. |
Совет рассмотрел вопрос о выплатах по претензиям, касающимся ущерба окружающей среде, и принял к сведению представление по этому вопросу, сделанное правительством Саудовской Аравии на первом пленарном заседании сессии; Совет рекомендовал сохранить этот вопрос в повестке дня Совета управляющих для дальнейшего рассмотрения. |
The Women's Environment and Development Organization states that this has been a major obstacle to women's environmental advocacy since the United Nations Conference on Environment and Development. |
По заявлению Организации женщин по окружающей среде и развитию, в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию это является главным препятствием для вовлечения в экологическое просвещение женщин. |
Welcomes in particular the efforts to date by the United Nations Environment Programme in Haiti to address urgent environmental and post-disaster matters; |
приветствует, в частности, усилия, предпринятые на сегодняшний день Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде на Гаити с целью решения неотложных вопросов, касающихся охраны окружающей среды и ликвидации последствий бедствия; |