(c) Strengthen preparedness for chemical emergencies and accidents and develop legislation on liabilities and compensation for environmental damages; |
с) повысить готовность к чрезвычайным ситуациям и авариям, связанным с химическими веществами, и разработать законодательство, касающееся ответственности и компенсации за ущерб окружающей среде; |
Loss of life or personal injury arising from environmental damage; |
а) гибель или увечье в результате причинения ущерба окружающей среде; |
Establishing a coordinated cross-regional approach to analyse and assess data on regional and global environmental transport, considering current international efforts; |
е) разработка скоординированного межрегионального подхода к анализу и оценке данных о региональном и глобальном переносе в окружающей среде с учетом текущих международных усилий; |
Taking into account the much lower temperatures of the troposphere, the environmental half-life of endosulfan under real situations is likely to be even longer. |
Учитывая значительно более низкую температуру тропосферы, можно заключить, что период полураспада эндосульфана в окружающей среде в реальных условиях, скорее всего, еще больше. |
For example, one key area of interest in this area is data on the levels of chemicals in environmental and human media. |
Например, здесь одной из ключевых областей, представляющих интерес, являются данные об уровнях содержания химических веществ в окружающей среде и организме человека. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) also aims in the biennium 2006-2007 to improve its scientific capacity in order to provide accurate environmental assessments to inform policy decisions. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) также стремится в двухгодичный период 2006 - 2007 годов повысить свой научный потенциал в целях подготовки точных экологических оценок для принятия информированных решений по вопросам политики. |
Consequently, there is a need to strengthen national, departmental and local mechanisms for receiving reports of environmental problems that may have an impact on people. |
В общенациональном, региональном и местном масштабе следует укреплять механизмы приема заявлений, касающихся действий лиц, причиняющих ущерб окружающей среде. |
In his view, the fifth Global Ministerial Environment Forum offered an invaluable mechanism for promoting dialogue among Governments for protecting the environmental base of sustainable development. |
По его мнению, пятый Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров представляет собой бесценный механизм налаживания диалога между правительствами в интересах защиты экологической базы устойчивого развития. |
For this to be achieved there is a need for capacity-building with strong emphasis placed on promoting scientific and environmental literacy. |
Для достижения этой цели необходимо наращивать потенциал, уделяя особое внимание пропаганде научных знаний и знаний об окружающей среде. |
The objective of the group is to firmly anchor environment statistics as part of official statistics by improving and strengthening basic environmental data. |
Главная цель Группы - сделать статистику окружающей среды неотъемлемой частью официальной статистики путем повышения качества и весомости базовых данных об окружающей среде. |
His teachings focus on, inter alia, global governance, developing countries in environmental treaty-making, human security and trade and development. |
Его преподавательская деятельность охватывает, в частности, такие вопросы, как глобальное управление, участие развивающихся стран в разработке международных договоров по окружающей среде, безопасность человека и торговля и развитие. |
Over the last few years, accidents and explosions in mines and offshore facilities throughout the world have cost many lives and caused unprecedented environmental damage. |
В течение последних нескольких лет аварии и взрывы в шахтах и на морских объектах во всем мире стоили многих жизней и нанесли беспрецедентный ущерб окружающей среде. |
They should comply strictly with national or local legal frameworks for managing such wastes and be liable for remediating or compensating any environmental or health damage that might occur. |
Они должны строго соблюдать национальные и местные законы и нормативы, касающиеся регулирования таких отходов, и нести ответственность за ликвидацию последствий или компенсацию какого-либо ущерба, нанесенного здоровью человека или окружающей среде. |
In humans, neurodevelopmental effects observed in animals at low tissue levels gives reason for concern for long term effects resulting from exposure to environmental concentrations. |
Что касается человека, эффекты, связанные с неврологическим развитием, которые наблюдались у животных при низких уровнях содержания в тканях, дают основание для озабоченности в отношении долговременных эффектов вследствие воздействия концентраций, находящихся в окружающей среде. |
Carrying out research on adverse impacts; environmental transport, trade and availability of mercury-free alternatives; communication of information; health advocacy; and, education and monitoring of vulnerable populations. |
Проведение научных исследований в отношении негативных последствий, переноса в окружающей среде, торговли и наличия альтернатив, не содержащих ртуть, а также проведение информационных кампаний, пропаганда здорового образа жизни и повышение информированности и мониторинг уязвимых групп населения. |
The projects relate to the promotion of environmental awareness and water resource management planning, implementing community water and sanitation initiatives, and convening women and youth forums. |
Эти проекты касаются поощрения сознательного отношения к окружающей среде и планирования рационального использования водных ресурсов, осуществление общинных инициатив в области водоснабжения и санитарии и созыва форумов женщин и молодежи. |
Investment in water-related infrastructures should be based on the most efficient technologies to limit environmental damages, energy-related costs and health impacts (following WHO recommendations). |
Инвестиции в инфраструктуру, связанную с водными ресурсами, должны основываться на наиболее эффективных технологиях, с тем чтобы ограничить ущерб, наносимый окружающей среде, связанные с энергией затраты и воздействие на здоровье человека (согласно рекомендациям ВОЗ). |
It is politically immoral to pursue nuclear strategies that result in health hazards and environmental damage that will last for generations to come. |
Осуществлять ядерные стратегии, наносящие здоровью людей и окружающей среде ущерб, который будет сохраняться на протяжении жизни нескольких поколений, политически аморально. |
This section analyses the relationship between human rights and the environment under existing international human rights and environmental instruments. |
В настоящем разделе анализируется взаимосвязь между правами человека и окружающей средой в рамках действующих международных договоров по правам человека и окружающей среде. |
Estimates in this review are that the value of recycling articles containing PBDE is very low - especially compared with the scale of health and environmental damage. |
Используемые в настоящем обзоре оценки сводятся к тому, что ценность рециркуляции изделий, содержащих ПБДЭ, весьма низка - особенно если ее сопоставлять с масштабами вреда, наносимого населению и окружающей среде. |
Both Sweden and the Nordic Council believed that, owing to the long-range environmental transport of mercury, only coordinated global action could successfully confront the risks that it posed. |
Как Швеция, так и Совет Северных стран считают, что из-за переноса ртути на большие расстояния в окружающей среде только скоординированные глобальные действия могут успешно противостоять рискам, которые связаны с ртутью. |
A pioneering endeavour had been the publication of an annual statistical compendium, including environmental data, in three languages and publishing it on the website. |
Новаторским начинанием явилась публикация на трех языках ежегодного статистического сборника, содержащего данные по окружающей среде, и размещение его на веб-сайте. |
These pose significant economic and environmental threats and increase macroeconomic vulnerability, as well as vulnerability among women and children. |
Указанные явления серьезно угрожают экономике и окружающей среде, а также повышают макроэкономическую уязвимость и уязвимость женщин и детей. |
UNDP welcomes the revival of the ministerial discussion on international environmental governance decided at the 25th session of the Governing Council of the United Nations Environment Programme. |
ПРООН приветствует возобновление дискуссии на уровне министров по вопросам международного экологического управления, о чем было принято решение на двадцать пятой сессии Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Several key messages can be drawn from both the high-level consultative processes and discussions on international environmental governance reform in the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Итоги консультаций и дискуссий высокого уровня по реформе международного управления окружающей средой в Совете управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде позволяют сформулировать несколько ключевых идей. |