Английский - русский
Перевод слова Environmental
Вариант перевода Окружающей среде

Примеры в контексте "Environmental - Окружающей среде"

Примеры: Environmental - Окружающей среде
The Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development, at its third and final session in November 1995, focused on the need for international cooperation towards ensuring transparency and coherence in making environmental and trade policies mutually supportive. В ноябре 1995 года на своей третьей и последней сессии Специальная рабочая группа по торговле, окружающей среде и развитию уделила особое внимание необходимости международного сотрудничества в деле обеспечения транспарентности и последовательности в проведении взаимодополняющей политики в области окружающей среды и торговли.
It also noted that many public enterprises had significant potential environmental liabilities which needed to be addressed prior to privatization: it might be advisable to delay privatization so that restructuring could be undertaken and the structural deficiencies removed in order to avoid irreversible damage to the environment. Она также отметила, что многие государственные предприятия имеют огромные потенциальные экологические обязательства, которые должны быть учтены до начала приватизации: может оказаться целесообразным отложить осуществление приватизации до проведения структурной перестройки с целью устранения структурных недостатков, что должно позволить избежать нанесения необратимого ущерба окружающей среде.
In establishing the basis for a new global partnership for sustainable development, States have acknowledged their common but differentiated responsibilities in respect of global environmental degradation as stated in Principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development. В процессе создания основы для нового глобального партнерства в целях обеспечения устойчивого развития государства признали, что они несут общую, но дифференцированную ответственность за ухудшение состояния глобальной окружающей среды, как это подчеркивается в принципе 7 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
The United Nations Conference on Environment and Development engendered a process of environmental action and awareness centred on the relationship between economic development and the sustainable management of the environment. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию стимулировала деятельность в области окружающей среды, а также осознание взаимосвязи между экономическим развитием и устойчивым регулированием окружающей среды.
His delegation welcomed the adoption of the Madrid Protocol and the successful outcome of the United Nations Conference on Environment and Development, which had demonstrated the will and commitment of the world community to address collectively the need to stem environmental degradation while promoting economic development. Его делегация приветствует принятие Мадридского протокола и успешный исход Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которая продемонстрировала волю и решимость мирового сообщества коллективно отреагировать на необходимость борьбы с деградацей окружающей среды, одновременно содействуя экономическому развитию.
Recognizes that environmental damage has potentially negative effects on human rights and the enjoyment of life, health and a satisfactory standard of living; З. признает, что ущерб, наносимый окружающей среде, может отрицательно сказываться на правах человека и качестве жизни, здоровье и удовлетворительном жизненном уровне;
These core offences, which could be autonomous and independent of environmental regulatory laws, should include deliberate, reckless or negligent assaults on the environment that cause or create imminent risks of serious damage, harm or injury. Такие ключевые преступления, которые могут рассматриваться автономно и независимо от нормативных актов по окружающей среде должны охватывать совершенные умышленно, в результате серьезной небрежности или неосторожности действия в отношении окружающей среды, которые наносят или создают непосредственную опасность нанесения серьезного ущерба, вреда или повреждения.
The operation and maintenance company is thus usually required to provide performance or surety bonds, and to purchase and maintain adequate insurance, including casualty insurance, workmen's compensation insurance, environmental damage and third party liability insurance. Так, например, от компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно требуется представить поручительство относительно исполнения обязательств или гарантийные обязательства и заключать и поддерживать соответствующие договоры страхования, включая страхование несчастных случаев, компенсации рабочим, ущерба окружающей среде и ответственности третьих лиц.
(b) Study on the status of natural resources and environmental baseline information in Africa with emphasis on the role of the private sector; Ь) исследование по вопросу о доступности основной информации о природных ресурсах и окружающей среде в Африке с уделением особого внимания роли частного сектора;
There was also very strict political control of the media and information in general, discrimination in education whereby young Tibetans were deprived of educational facilities, and environmental damage caused by deforestation and the storage of toxic wastes. Также осуществляется очень строгий политический контроль за средствами массовой информации и распространением информации в целом, проводится политика дискриминации в сфере образования, в соответствии с которой молодые тибетцы лишаются возможности получения образования, и причиняется серьезный ущерб окружающей среде в результате вырубки лесов и хранения токсичных отходов.
It is likely to be more difficult, however, to instil a more global environmental responsibility in the travelling public, for example in relation to the total impact of travelling on greenhouse gas emissions. Однако, вероятно, намного сложнее обеспечить, чтобы путешествующие люди несли более общую ответственность по отношению к окружающей среде, например, в том, что касается общего влияния осуществляемых поездок на выбросы парникового газа.
Although efforts to protect the environment in times of armed conflict were not new, the terrible and tragic pictures of recent armed conflicts had contributed to developing the international public awareness with regard to the often irreparable environmental damage caused by the excessive use of particularly destructive weaponry. Хотя уже не в первый раз предпринимаются попытки обеспечить защиту окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, ужасные и трагические картины последних вооруженных конфликтов заставили международное общественное мнение более глубоко понять часто неисправимый ущерб окружающей среде в результате чрезмерно широкого применения наиболее разрушительного оружия.
Activities of particular concern included the improper disposal of hazardous and toxic wastes, wilful pollution of the environment, negligent or reckless serious environmental damage, and trafficking in endangered species. Особую обеспокоенность вызывают ненадлежащее удаление опасных и токсичных отходов, намеренное загрязнение окружающей среды, нанесение значительного ущерба окружающей среде вследствие халатных или неосторожных действий, а также незаконная торговля исчезающими видами растений и животных.
There have been major achievements in space sciences including the Earth and atmospheric observational sciences, and lunar and interplanetary exploration, and these are becoming the basis of environmental sciences of the future. Крупными достижениями отмечены усилия в области космических наук, в том числе наук о Земле и атмосферных явлениях, а также в исследовании Луны и межпланетного пространства, которые становятся основой для будущих наук об окружающей среде.
The Office for Outer Space Affairs will prepare a study on the use of remote sensing technologies for environmental applications, particularly in support of the recommendations of the United Nations Conference on Environment and Development. Управление по вопросам космического пространства подготовит исследование по применению технологий дистанционного зондирования в области охраны окружающей среды, в частности, в поддержку рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
The measures taken by UNEP and the Department of Humanitarian Affairs to improve international assistance in the event of environmental emergencies are in line with the conclusions and recommendations contained in the Special Rapporteur's report on human rights and the environment. Меры, принятые ЮНЕП и Департаментом по гуманитарным вопросам в целях улучшения международной помощи в случае экологических катастроф, соответствуют тем выводам и рекомендациям, которые были сделаны Специальным докладчиком в его докладе о правах человека и окружающей среде.
The International Council on Metals and the Environment (ICME) has been established by the international mining industry to promote sound environmental and health policies and practices in the production, use, recycling and disposal of non-ferrous and precious metals. Международный совет по металлам и окружающей среде (МСМОС) учрежден международными горнодобывающими компаниями в целях содействия определению правильной политики и практики в области экологии и охраны здоровья применительно к добыче, использованию, рециклированию и удалению цветных и благородных металлов.
Any person, environmental associations and foundations, and even local authorities, has have the right to propose and intervene in all processes aimed at the protection of the values defended by under the Framework Law on the Environment, in accordance with relevant legal provisions. Любое лицо, экологические ассоциации и фонды и даже местные власти имеют право вносить предложения и вмешиваться во все процессы, направленные на защиту ценностей, защищаемых согласно Рамочному закону об окружающей среде, действуя при этом согласно соответствующим правовым положениям.
Encourages the conferences of parties to multilateral environmental conventions to support the establishment of programmatic interlinkages between the programmes of work of their conventions and the United Nations Environment Programme; рекомендует конференциям сторон многосторонних природоохранных конвенций поддержать создание программной взаимосвязи между программами работы своих конвенций и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде;
Requests the Executive Director to continue providing support to the African Ministerial Conference on the Environment with a view to facilitating the integration of global and African environmental agendas; просит Директора-исполнителя и далее оказывать поддержку Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров с целью содействия интеграции глобальной и африканской повесток дня в области окружающей среды;
Since the obligation relating to future site restoration or closure or removal of long-lived assets arises when the related damage to the environment originally occurs, an environmental liability would be recognized at that time, and not deferred until the activity is completed or the site is closed. Поскольку ответственность за будущее восстановление объекта, закрытие или удаление устаревающих активов возникает в момент, когда соответствующий ущерб реально причиняется окружающей среде, экологическое обязательство регистрируется именно на этот момент, а не отсрочивается до завершения таких работ или закрытия объекта.
Payment of environmental pollution charges does not release users of natural resources from the need to pay full compensation for harm caused to the environment, the health and property of citizens and the economy by pollution, in accordance with the applicable legislation. Внесение платы за загрязнение окружающей среды не освобождает природопользователей от выполнения природоохранных мероприятий для возмещения в полном объеме вреда, причиненного загрязнением окружающей среде, здоровью и имуществу граждан и народному хозяйству, в соответствии с действующим законодательством.
3.1 The principal objective of the Programme is to promote subregional environmental cooperation and sustainable development efforts for enhancement of the quality of life and the well-being of present and future generations in accordance with the spirit of the United Nations Conference on Environment and Development. 3.1 Главная цель Программы - развивать субрегиональное экологическое сотрудничество и усилия по обеспечению устойчивого развития с целью улучшения качества жизни и повышения благосостояния нынешнего и будущих поколений в соответствии с духом Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
The United Nation Environment Programme (UNEP), for its part, should continue to provide environmental inputs for decision-making in the area of sustainable development; its strengthening and provision with adequate, predictable budgetary resources are therefore imperative. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, со своей стороны, должна, как и прежде, вносить свой вклад в дело охраны окружающей среды в целях принятия решений в области устойчивого развития, что обусловливает необходимость ее укрепления и наделения достаточными по объему и предсказуемыми бюджетными ресурсами.
The United Nations Environment Programme, which celebrates its twenty-fifth anniversary this year, should be strengthened in order to be able to provide a clear and authoritative voice on environmental contributions to sustainable development. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая отмечает в этом году свое двадцатипятилетие, должна быть укреплена, для того чтобы она могла давать четкие и авторитетные рекомендации по вопросам окружающей среды в контексте устойчивого развития.