Английский - русский
Перевод слова Environmental
Вариант перевода Окружающей среде

Примеры в контексте "Environmental - Окружающей среде"

Примеры: Environmental - Окружающей среде
Forty years had passed since Sweden had proposed the convening of the United Nations Conference on the Human Environment, the Organization's first major environmental conference. Прошло сорок лет с тех пор, как Швеция выступила с предложением о созыве Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде, первой крупной природоохранной конференции.
In that regard, his delegation welcomed the outcome of the eleventh special session of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and considered that UNEP still had untapped potential, including in the reform of United Nations environmental activities. В связи с этим делегация Российской Федерации приветствует решения одиннадцатой специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров и считает, что ЮНЕП по-прежнему обладает нераскрытым потенциалом, в том числе в области реформирования природоохранной деятельности Организации Объединенных Наций.
The need to examine the workings of the Commission on Sustainable Development was mentioned, as was the work being led by the United Nations Environment Programme (UNEP) on reforming international environmental governance. Была упомянута необходимость изучения наработок Комиссии по устойчивому развитию, равно как и деятельности, осуществляемой под руководством Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в части реформирования международной практики экологического менеджмента.
He welcomed the ongoing informal consultative process on the international environmental governance system, which called for more ambitious reform and should transform UNEP into the United Nations Environment Organization. Оратор приветствует текущий процесс неформальных консультаций по вопросам создания международной системы экологического управления, что требует проведения более масштабных реформ и должно привести к преобразованию ЮНЕП в Организацию Объединенных Наций по окружающей среде.
Many recent environmental accidents and oil slicks had caused far greater damage to the environment than the one in Lebanon in 2006; yet, none of those catastrophes had warranted a United Nations resolution. Большое число произошедших недавно аварий с экологическими последствиями и розливов нефтепродуктов нанесли окружающей среде намного больший ущерб, чем это произошло в 2006 году в Ливане; однако ни одна из такого рода катастроф не послужила основанием для принятия резолюции Организации Объединенных Наций.
A synthesis is provided below of information on existing active national and international activities reported to the Secretariat as providing temporal data sets on environmental levels of the twelve chemicals listed in annexes A, B, and C of the Convention. Ниже приводится резюме информации о предпринимаемых в настоящее время активных национальных и международных мерах, о которых было сообщено секретариату, равно как и временные наборы данных о содержании в окружающей среде 12 химических веществ, включенных в приложения А, В и С к Конвенции.
For example, the Authority's seventh workshop, held in September 2004, focused on the environment of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts and considerations for the establishment of environmental baselines and an associated monitoring programme for exploration. Например, проведенный в сентябре 2004 года седьмой практикум Органа был посвящен окружающей среде полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок, соображениям по установлению экологического фона и выработке соответствующей программы мониторинга при их разведке.
Ministers participating in various sessions of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum have expressed a strong interest in improving international environmental policies to maximize the benefits of globalization while minimizing the negative impacts. Министры, принимающие участие в различных совещаниях Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, проявляют немалый интерес к совершенствованию международной природоохранной политики с целью максимизации выгод от глобализации при сведении к минимуму ее отрицательного воздействия.
At the seventh special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in 2002 a decision on international environmental governance, commonly referred to as the "Cartagena Package", was adopted. На седьмой специальной сессии Совет управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров в 2002 году было принято решение о международном экологическом руководстве, которое часто называют "Картахенский пакет".
Paragraph 2 of Article 16 states that the Conference of the Parties shall make arrangements to provide itself with comparable monitoring data on the substances listed in the annexes to the Convention, as well as on their regional and global environmental transport. Как указано в пункте 2 статьи 16, Конференция Сторон принимает меры для своего обеспечения сопоставимыми данными о контроле за присутствием химических веществ, включенных в приложения к Конвенции, и их региональным и глобальным переносом в окружающей среде.
The Committee considered that although the information on long-range environmental transport is not fully conclusive, there is evidence suggesting the relevance of some transport pathways. Комитет счел, что, хотя информация о переносе в окружающей среде на большие расстояния не является полностью достоверной, есть свидетельства того, что некоторые пути переноса действительно существуют.
The use of risk values and/or uncertainty factors in comparing these body burdens with environmental levels should be discussed as well. An extensive discussion of these topics is beyond the scope of this risk profile. Применение показателей риска и/или факторов неопределенности при сопоставлении таких значений концентрации в организме с уровнями в окружающей среде должно также стать предметом обсуждения, однако подробное обсуждение этих тем выходит за рамки настоящей характеристики рисков.
Experience has shown that not only are young people reliable in repaying their loans, but they also invest their loans in enterprises that generate social and environmental benefits. Опыт показал, что молодежь не только ответственно относится к выплате кредитов, но и вкладывает полученные средства в предприятия, приносящие пользу как обществу, так и окружающей среде.
In relation to administrative sanctions foreseen for illegal forest activities at the domestic level, it was argued that the imposition of fines could be used to remedy the environmental damage caused by such activities. В отношении административных мер наказания за незаконную деятельность в лесном секторе было отмечено, что в национальном законодательстве можно предусмотреть возможность взыскания штрафов для возмещения вреда, нанесенного такой деятельностью окружающей среде.
To appropriately assess the qualitative and, if possible, quantitative information on ecosystem benefits of the reduction measures, the project would consider dynamics of responses of environmental concentrations of the metals of concern, and hence their impacts. Для надлежащей оценки качественной и, по возможности, количественной информации о преимуществах мер по сокращению для состояния экосистем в рамках проекта будет изучаться динамика реагирования концентраций рассматриваемых металлов в окружающей среде и, соответственно, их воздействия.
Independent research for the European Commission refers to the wide variety of NGOs, citizens' groups and individuals that have obtained legal standing before the UK administrative courts in particular environmental cases (). Независимые исследования для Европейской комиссии проводятся с привлечением широкого круга НПО, групп граждан и отдельных лиц, которые приобрели процессуальную правоспособность в административных судах Соединенного Королевства в связи с рассмотрением конкретных дел, относящихся к окружающей среде: ().
The following is envisaged according to the current Georgian Legislation: the Law of Georgia on the Protection of Environment stipulates the protection of citizens' rights in environmental matters. Действующее законодательство Грузии содержит следующие нормы: Законом об охране окружающей среды обеспечивается защита прав граждан в вопросах, относящихся к окружающей среде.
For capacity-building purposes and to interest journalists in writing about environmental matters, the Ministry has organized a national competition, the results of which are announced each year on World Environment Day. Для наращивания потенциала и в целях заинтересованности журналистов в освещении вопросов по окружающей среде, министерством организован национальный конкурс, итоги которого ежегодно подводятся к Международному дню окружающей среды.
International programs and conventions play a very important role in building capacity among various countries with regard to their knowledge on sources, environmental transport, effects and emission reduction options for mercury. Очень важную роль в создании в различных странах потенциала в форме знаний об источниках выбросов ртути, ее переносе в окружающей среде, воздействиях и возможных вариантах сокращения выбросов играют международные программы и конвенции.
Given the severity of the situation, the environmental threat, in my opinion, should be considered a threat to international peace and security. С учетом серьезности ситуации мы, как мне кажется, должны рассматривать угрозу окружающей среде как угрозу международному миру и безопасности.
The report documents the multiple health threats that arise from failure to manage these global environmental changes, from diarrhoeal and other diseases associated with water stress, to the potential for emergence and spread of new infectious diseases. В докладе документально подтверждается наличие многочисленных угроз здоровью, обусловленных неудовлетворительным регулированием изменений в глобальной окружающей среде начиная с диарейных и других болезней, связанных со стрессовой нагрузкой на водные ресурсы, и кончая возможным появлением и распространением новых инфекционных заболеваний.
These further efforts were deemed justified also considering the prevailing situation in the region, where increases in transport volumes had resulted in growing environmental and health impacts and continued pressures on natural resources and eco-systems. Было высказано мнение, что на необходимость принятия дальнейших мер указывает также положение, существующее в регионе, где увеличение объема перевозок все больше отражается на окружающей среде и здоровье человека, оказывая непрерывное давление на природные ресурсы и экосистемы.
The Group urgently appeals to the international partners to respond as quickly as possible to the requests for assistance made by the Government in order to remedy this health and environmental disaster. Группа обращается к международным партнерам с настоятельным призывом как можно быстрее откликнуться на просьбы правительства об оказании помощи, с тем чтобы ликвидировать последствия этой катастрофы, создавшей угрозу здоровью людей и окружающей среде.
UNEP is the lead agency for World Environment Day, the United Nations system's principal environmental observance. ЮНЕП отвечает за проведение Всемирного дня окружающей среды - основного мероприятия в системе Организации Объединенных Наций, посвященного окружающей среде.
In their wake, they left poor harvests, livestock losses, environmental degradation, damaged infrastructure and destroyed livelihoods, thus putting a severe strain on our plans to invest in new development projects. После них мы остались с плохим урожаем, понесли потери в животноводстве, и, кроме того, был нанесен ущерб окружающей среде, инфраструктуре и домашним хозяйствам, что явилось серьезным ударом по нашим планам инвестирования в новые проекты в области развития.