The observer from the International Chamber of Commerce (ICC) pointed out that many programmes were in place in business and industry that aimed to promote responsible environmental behaviour. |
Наблюдатель от Международной торговой палаты (МТП) указал, что на уровне деловых и промышленных кругов реализуются многочисленные программы, направленные на поощрение ответственного отношения к окружающей среде. |
He referred to a number of legal instruments dealing with prevention of environmental harm or with civil liability regimes where measures referred to were identified as preventive. |
Он сослался на ряд договоров, в которых рассматриваются вопросы предотвращения ущерба окружающей среде или гражданской ответственности и в которых упомянутые меры определяются как превентивные 2/. |
As stated earlier, many indigenous representatives spoke of violations of their treaty rights, either directly or indirectly, through the taking of land, industrial activities causing environmental damage, unilateral extinction and the imposition of national legal regulations. |
Как говорилось ранее, многие представители коренных народов говорили о нарушениях договорных прав, будь то прямо или косвенно, посредством захвата их земель, осуществления промышленной деятельности, приводящей к нанесению ущерба окружающей среде, и односторонней денонсации или навязывания национального законодательства. |
UNEP had continued to contribute to the effective implementation of a number of international environmental agreements concluded under its auspices by providing administrative support to the secretariats of such agreements. |
ЮНЕП продолжала вносить вклад в эффективное осуществление ряда международных соглашений по окружающей среде, заключенных под ее эгидой, обеспечивая административную поддержку секретариатам таких соглашений. |
Cooperation has been developed between the United Nations Environment Programme (UNEP) and the Department of Humanitarian Affairs in order to combine their respective capacities to deal more effectively with the growing challenge of environmental emergencies. |
Налажена координация между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Департаментом по гуманитарным вопросам, с тем чтобы объединить их соответствующие потенциалы для более эффективного решения все более важной задачи по ликвидации последствий экологических бедствий. |
In addition, there has been physical damage to the environment in the form of soil erosion, the deteriorating quality of water resources and other environmental consequences. |
Кроме того, окружающей среде причинен физический ущерб в виде эрозии почвы, ухудшения качества водных ресурсов и других экологических последствий. |
In Sweden and Finland, biomass energy obtained mainly through gasification is economically viable because "harm taxes" levied on fuels such as petroleum products that harm the environment lead to the internalization of some environmental externalities associated with them. |
В Швеции и Финляндии энергия, получаемая из биомассы главным образом посредством газификации, является экономически конкурентоспособной, поскольку взимание "налога за ущерб" при использовании топлив, например нефтепродуктов, наносящих ущерб окружающей среде, приводит к интернализации некоторых экологических внешних эффектов, связанных с ними. |
In the context of its work programme, the WTO Committee on Trade and Environment is examining certain requirements for environmental purposes relating to products, including packaging, labelling and recycling, for which WTO rules may not be well adapted. |
В контексте своей программы работы Комитет ВТО по торговле и окружающей среде рассматривает вопрос о некоторых экономических требованиях, касающихся товарной продукции, включая упаковку, маркировку и утилизацию, которые в правилах ВТО, возможно, охватываются недостаточным образом. |
At the United Nations Conference on Environment and Development in Rio, our Heads of State or Government stressed the need for integrating socio-economic and environmental concerns and recognized the necessity for adjustment and even a fundamental reshaping of decision-making. |
На проходившей в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию главы государств и правительств подчеркивали необходимость комплексного рассмотрения социально-экономических и экологических проблем и отмечали потребность в осуществлении корректировки и даже коренной перестройки процесса принятия решений. |
Such a report would for the first time draw together a wide variety of data dispersed throughout the Antarctic literature and environmental databases worldwide, into an accessible and easily interpreted form. |
Впервые такой доклад будет содержать самые различные данные, имеющиеся в литературе об Антарктике и в базах данных об окружающей среде, созданных в разных странах мира. |
Incentives are also set for manufacturing environmentally friendly products, for the recovery and recycling of packaging waste and for taking into account liability for compensation for environmental damage. |
Наряду с этим создаются стимулы для производства экологически безопасных продуктов, рекуперации и переработки использованных упаковочных материалов, а также для учета обязательств по компенсации ущерба, нанесенного окружающей среде. |
They endorsed the need for the summit to examine those issues that had not been fully addressed at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) at Rio de Janeiro, Brazil, in 1992, including modalities for the financing of environmental programmes. |
Они подтвердили необходимость рассмотрения на встрече на высшем уровне тех вопросов, которые не были в полном объеме рассмотрены Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в 1992 году, включая формы финансирования природоохранных программ. |
In the area of integrated environmental and economic accounting, the framework developed by the Department is now being tested through several country projects with the support of United Nations Environment Programme (UNEP) and UNDP. |
Что касается комплексных экологических и экономических показателей учета, то разработанная Департаментом концепция в настоящее время проходит проверку в рамках ряда страновых проектов при поддержке Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и ПРООН. |
The Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development held its second session from 6 to 9 June, to examine the effects of environmental policies on market access and competitiveness. |
Специальная рабочая группа по торговле, окружающей среде и развитию провела 6-9 июня свою вторую сессию, посвятив ее рассмотрению воздействия экологической политики на доступ к рынкам и конкурентоспособность. |
One area which has attracted attention in the aftermath of the Rio Summit has been environmental damage caused by large concentrations of refugee population. |
Один из аспектов, который привлек внимание после проведения Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, касался того ущерба окружающей среде, который причиняет большое скопление беженцев. |
While we applaud the gains of the last 50 years, we seek to find solutions to such problems as drug trafficking, regional and ethnic conflicts, debt burdens, barriers to trade, international terrorism, and environmental threats. |
Хотя мы приветствуем достижения за последние 50 лет, мы стремимся найти решение в отношение таких проблем, как торговля наркотиками, региональные и этнические конфликты, бремя задолженности, барьеры на пути торговли, международный терроризм и угроза окружающей среде. |
The Antarctic Treaty Consultative Parties tended to ignore each other's environmental misdeeds, and his delegation did not foresee any drastic measure being taken against violations of the Protocol. |
Консультативные стороны Договора об Антарктике склонны прощать друг другу ущерб окружающей среде, и танзанийская делегация не предвидит принятия каких-либо радикальных мер против нарушений Протокола. |
Today I would like to draw the attention of my colleagues once again to the serious public health and environmental problems in the vicinity of the former Semipalatinsk nuclear base. |
И сегодня я хотела бы вновь привлечь внимание уважаемых коллег к серьезнейшим проблемам, касающимся ущерба здоровью населения и окружающей среде в районе бывшего Семипалатинского ядерного полигона. |
Furthermore, a major factor affecting the degree of environmental hazard is the social and economic organization of the production unit, which involves elements such as firm size, history and ownership structure, as well as its propensity to innovate. |
Кроме того, одним из важных факторов, влияющих на степень угрозы окружающей среде, является социальная и экономическая организация производственной единицы, включающая такие компоненты, как размер фирмы, история ее деятельности и состав владельцев, а также ее склонность к инвестированию. |
However, one of the few charge schemes to be directed towards changing environmental behaviour, namely the Netherlands water pollution charge, has had considerable incentive effect on reducing emissions (Jacobs, 1991, p. 141). |
Например, практикуемый в Голландии сбор за загрязнение воды, представляющий собой один из немногих механизмов взимания сборов, нацеленных на изменение отношения к окружающей среде, содействовал значительному сокращению масштабов загрязнения (Якобс, 1991 год, стр. 141). |
And, finally, policies that encourage inappropriate natural resource use can cause significant economic and fiscal losses, as well as environmental ones. 19 |
Наконец, политика поощрения рационального использования природных ресурсов может приводить к ощутимым экономическим и финансовым потерям и причинению ущерба окружающей среде 19/. |
In Bolivia, the environmental law of April 1992 established political and ethical principles for the protection and conservation of the environment and natural resources. |
В Боливии в законе об окружающей среде, принятом в апреле 1992 года, учреждаются политические и этические принципы защиты и сохранения окружающей среды и природных ресурсов. |
Secondly, cooperatives contribute substantially to the common good in market economies, principally by improving the efficiency and quality of the economy, but also by assuring democratization and environmental rationality. |
Во-вторых, кооперативы вносят существенный вклад в общее благо в рамках рыночной экономики, главным образом путем повышения эффективности и качества экономической деятельности, а также путем обеспечения демократизации и рационального отношения к окружающей среде. |
We believe that this Convention is a valuable addition to the Rio environmental treaties - the Conventions on climate change and biodiversity - and represents a solid basis for our future activities. |
Мы считаем, что эта Конвенция стала ценным дополнением к подписанным в Рио-де-Жанейро документам по окружающей среде - Конвенции об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии - и закладывает прочную основу для будущей деятельности. |
In general, the Czech Republic was prepared to take part in negotiations on new protocols to existing environmental conventions and, possibly, a global convention on protection of forests. |
В целом Чешская Республика готова участвовать в переговорах о новых протоколах к существующим конвенциям по окружающей среде и, возможно, глобальной конвенции об охране лесов. |