During 2007: AIA undertook a project among coastal communities for the systematic collection of information about the environment, which may enhance community resilience under conditions of rapid environmental and social change. |
В течение 2007 года: МАА осуществила проект при участии прибрежных общин по систематическому сбору информации об окружающей среде, что может усилить устойчивость общин в условиях быстрых экологических и социальных изменений. |
It is evident that the UNDP environment and energy units at all levels are increasingly including sustainable livelihood considerations in their environmental work; however, there is less cross-sectoral recognition from the poverty teams. |
Совершенно очевидно, что подразделения ПРООН по окружающей среде и энергетике всех уровней все шире включают соображения устойчивости средств к существованию в свою экологическую работу; однако группы по борьбе с нищетой в меньшей степени признают важность межсекторальных аспектов. |
The forum should also help to integrate the work of the United Nations Environment Assembly of UNEP, which represents the environmental dimension of sustainable development, within its own work and other strands of intergovernmental work. |
Форум должен также помочь интегрировать работу Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде ЮНЕП, которая представляет собой экологическое измерение устойчивого развития, в свою деятельность и другие направления межправительственной деятельности. |
The Group will establish close relations, not only with the Global Ministerial Environment Forum, but also with the governing bodies of the member agencies and multilateral environmental agreement secretariats, including the Commission on Sustainable Development. |
Группа установит тесные связи не только с Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров, но и с руководящими органами учреждений-членов и секретариатами многосторонних природоохранных соглашений, включая Комиссию по устойчивому развитию. |
Regarding the bioaccumulation factor, the only information provided was a value of 12,500 in the Mexican proposal which may be based on the physico-chemical properties and environmental fate for lindane. |
Что касается коэффициента бионакопления, то только в мексиканском предложении было указано 12500, что может быть основано на физико-химических характеристиках и видах проявления линдана в окружающей среде. |
In the view of the Panel, such a large increase in the numbers of refugees and livestock would have caused significant environmental damage to Jordan's rangeland and wildlife habitats. |
По мнению Группы, такое значительное увеличение числа беженцев и поголовья скота могло причинить серьезный ущерб окружающей среде пастбищных угодий и ареалов обитания дикой фауны и флоры Иордании. |
The language used in the Convention could be interpreted to mean that a particular waste could be considered hazardous if inappropriate treatment of the waste could cause environmental damage. |
Формулировки Конвенции допускают толкование, согласно которому какие-то виды отходов могут быть признаны опасными, если неправильное обращение с ними грозит причинить ущерб окружающей среде. |
Kuwait conducted field studies that included the analysis of recent satellite imagery, combined with over 24,000 field observations, in order to determine the extent of the environmental damage. |
Чтобы определить степень ущерба, нанесенного окружающей среде, Кувейт выполнил полевые исследования, которые включали в себя анализ недавних спутниковых снимков, а также проведение более 24000 полевых наблюдений. |
The shortage of groundwater resources as a result of over-exploitation and pollution was currently one of the clear and imminent worldwide environmental threats, and there was an absolute need to have some legal framework on the topic. |
Ограниченный запас грунтовых вод в результате чрезмерной эксплуатации и загрязнения является одной из очевидных и надвигающихся угроз окружающей среде повсюду в мире, и потому абсолютно необходимо иметь какую-то правовую основу в этой области. |
In particular, the Panel noted that, in some circumstances, measures to recreate pre-existing physical conditions might not produce environmental benefits and could indeed pose unacceptable risks of ecological harm. |
В частности, Группа отметила, что в определенных обстоятельствах меры, направленные на восстановление существовавших ранее физических условий, способны дать не положительный экологический эффект, а оказаться чреватыми неприемлемо высоким риском причинения вреда окружающей среде. |
In many cases, such as when the United Nations Environment Programme addresses cross-border environmental problems or when the World Health Organization deals with the spread of communicable diseases, cooperation among developing countries is imperative. |
Во многих случаях, когда, например, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) занимается решением трансграничных экологических проблем или когда Всемирная организация здравоохранения решает вопросы, связанные с распространением инфекционных заболеваний, сотрудничество между развивающимися странами является императивом. |
In 2002, the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum acknowledged that increasing complexity of environmental degradation required an enhanced capacity for scientific assessment and monitoring and for the provision of early warnings to Governments. |
В 2002 году Совет управляющих ЮНЕП/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров признал, что растущая сложность проблемы деградации окружающей среды требует повышения потенциала в области научной оценки и мониторинга и обеспечения раннего предупреждения правительств. |
We also recognize that in many countries, environmental damage, including loss of biodiversity, desertification and deforestation, negatively impacts on the ability to mobilize financing for development. |
Мы также признаем, что на способности многих стран осуществлять мобилизацию финансовых ресурсов на цели развития отрицательно сказывается ущерб, наносимый окружающей среде, включая утрату биоразнообразия, опустынивание и обезлесение. |
Sustainable development, in particular, requires us to decouple economic growth from adverse environmental impacts; care of the environment and proper management of natural resources need to be included in consideration of socio-economic development. |
Устойчивое развитие, в частности, требует от нас разорвать зависимость между экономическим ростом и негативным воздействием на окружающую среду; забота об окружающей среде и надлежащее управление природными ресурсами должны учитываться в процессе социально-экономического развития. |
For the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum to effectively play its policy role, it requires an instrument at the inter-agency level to enhance policy coordination across the environmental activities of the United Nations system. |
Для того чтобы Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров мог эффективно выполнять свою важную роль, на межучрежденческом уровне потребуется создать механизм для улучшения координации политики по всем направлениям природоохранной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The current session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum is taking place at a crucial juncture in the development of international environmental and sustainable development policies. |
Текущая сессия Совета управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров проходит на важном этапе разработки международной политики в области окружающей среды и устойчивого развития. |
In line with established practice, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will contribute to that review by providing its assessment of progress and required implementation measures from the environmental perspective. |
В соответствии с установившейся практикой Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров внесет в это рассмотрение свой вклад, сформулировав под экологическим углом зрения свою оценку достигнутого и соображения о необходимых мерах по осуществлению. |
The outcome of the Cartagena meeting of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum on international environmental governance as endorsed by the World Summit on Sustainable Development continues to constitute a major policy direction for the organization. |
Важное стратегическое направление деятельности организации по-прежнему связано с итогами картахенского совещания Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, посвященного международному экологическому руководству, которые были одобрены Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Given the current level of income to the Compensation Fund, the Council decided to defer consideration of the issue of the payment of environmental claims to a future session. |
С учетом текущего уровня поступлений в Компенсационный фонд Совет постановил отложить рассмотрение вопроса о платежах по претензиям, касающимся ущерба окружающей среде, до одной из будущих сессий. |
In his opening address the Director General of the European Commission's Directorate General for Environment, Ms.Catherine Day, stressed the importance of practical applications of policy instruments and of translating theory into political, economic, social and environmental reality. |
В своей вступительной речи Генеральный директор Генерального директората по окружающей среде г-жа Кэтрин Дэй подчеркнула важность практического применения политических инструментов и преобразования теоретических подходов в политические, экономические, социальные и экологические реалии. |
A regional network of NGOs, led by the Center for Human Rights and Environment, is working to promote the development of a binding hemispheric instrument on public participation in environmental matters. |
Региональная сеть НПО, которую возглавляет Центр по правам человека и окружающей среде, стремится содействовать разработке обязательного документа об участии общественности в решении экологических вопросов, который распространялся бы на все Западное полушарие. |
The United Nations Environment Programme, given its experience with international legislation in the environmental sphere, could help the Commission in developing that approach. |
Оказать помощь в разработке такого подхода могла бы программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде с учетом ее опыта в разработке международно правовых норм в сфере экологии. |
The issues being discussed combine education material concerning science and environment, and joint discussions in an effort to come up with solutions to the environmental problems which both communities' face. |
В обсуждаемых темах сочетается учебный материал о науке и окружающей среде, и совместные дискуссии направлены на то, чтобы попытаться найти решения для экологических проблем, с которыми сталкиваются обе общины. |
This suggests that sustainable development includes the three objectives "social solidarity", "economic efficiency" and "environmental responsibility", which all apply in an overarching manner to society, the economy and the environment. |
Эта формулировка предполагает, что устойчивое развитие включает в себя три цели - социальную солидарность, экономическую эффективность и экологическую ответственность, которые без исключения могут применяться к обществу, экономике и окружающей среде. |
The Compact's concrete initiatives included the establishment of sustainable businesses in least developed countries, a project currently being run by UNDP, and cooperation with the United Nations Environment Programme (UNEP) on environmental projects. |
Конкретные инициативы Глобального договора включают создание устойчивых предпринимательских компаний в наименее развитых странах - проект, который в настоящее время осуществляется ПРООН, а также сотрудничество с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) по реализации проектов в области окружающей среды. |