and these details, opinions and ideas become facts, which go towards building ourselves, our identity. |
Эти детали, мнения и идеи становятся реальностью, в которой мы создаем нашу сущность, нашу личность. |
I was going over some details with him at county, and he admitted that he gave us a false confession. |
Мы с ним прояснили некоторые детали, и он сказал, что его признание было ложным, |
Look, I'll spare you the details, but basically, the smoking jacket's not smoking. |
Не вдаваясь в детали но по существу, дым в куртке, вовсе не дым. |
Yes, but there may be some details that you didn't think were important at the time that could help us now, things that could help us learn about the partner. |
Да, но могут быть детали, которые в то время вы не считали важными, но они могут помочь нам сейчас узнать больше о его напарнике. |
No, she wouldn't cough up any details. |
Нет, она не стала вдаваться в детали |
I don't want to get into the scary details, but it rhymes with "Bristol Neth." |
Не хочу вдаваться в страшные детали, но, это рифмуется со словом "вазелин". |
The common semantics also provide a consistent and well-defined basis for describing and managing the relationship between two or more existing statistical or ICT solutions at a logical level even where the implementation details for each solution are very different. |
Общая семантика является последовательной и четко определенной базой для описания связи и управления ей между двумя или более существующими статистическими решениями или решениями ИКТ на уровне логики, даже тогда, когда детали реализации для каждого решения сильно отличаются друг от друга. |
We also urge Member States to take full advantage of the regular briefings by the Security Council during the course of the year, which provide details of the Council's discussions on issues of the day. |
Мы также настоятельно призываем государства-члены всемерно использовать регулярно проводимые Советом Безопасности в течение года брифинги, в ходе которых представляются детали обсуждений Советом тех или иных насущных вопросов. |
Part A of the format requires the respondent to provide general information on the Party submitting the report, such as contact details and name of the officer submitting the report. |
В соответствии с разделом А формата требуется, чтобы респондент представлял общую информацию о Стороне, представляющей доклад, такую как контактные детали и имя сотрудника, представляющего доклад. |
Let me simply add that the Algiers Agreements; the final and binding nature of the Boundary Commission decision; and, the details of implementation of the decision have all been formulated in clear terms; leaving no room for equivocation or ambiguity. |
Позвольте мне просто добавить, что и Алжирские соглашения, и окончательный и обязательный характер решения Комиссии по установлению границы, и детали осуществления такого решения были сформулированы весьма четко и не оставляют никакого места для двусмысленностей или неясностей. |
They could not circumvent the rules governing detention because every police station and remand prison in the Republic of Moldova had a register that charted all the details of a person's arrest and detention. |
Они не могут обойти существующие правила задержания, поскольку в каждом полицейском участке и следственной тюрьме Республики Молдовы есть журнал, в котором регистрируются все детали ареста и задержания человека. |
Rather than elaborate on the details of the global picture, I would like, on behalf of the Inter-Parliamentary Union, to say a few words about the role of parliaments in that picture. |
Вместо того чтобы уточнять детали глобальной картины, я хотел бы от имени Межпарламентского союза сказать несколько слов о роли парламентов в этой области. |
Even though the country's Constitution proclaims equality of rights for all citizens, it suffices to look at small details to realize that lack of facilities necessary to facilitate accessibility in public buildings is a problem that constitutes a dilemma for the disabled. |
Несмотря на то, что в Конституции страны говорится о равенстве всех граждан, достаточно взглянуть на мелкие детали, чтобы понять, что отсутствие приспособлений, необходимых для облегчения доступа в публичные места, является проблемой, носящей характер дилеммы для инвалидов. |
While progress has been made through the summit decision to establish a Human Rights Council, we regret that the opportunity was lost to reach agreement on details of the Council's mandate and operation, despite the support of a great majority of Members for such a package. |
Хотя благодаря решению Саммита об учреждении Совета по правам человека определенный прогресс все же был достигнут, мы сожалеем о том, что при этом была упущена возможность согласовать детали мандата и функционирования этого Совета, несмотря на поддержку такого пакета значительным большинством членов Ассамблеи. |
In the first week of the conference, the Marrakesh Accords, a series of decisions defining the institutional details of the Kyoto Protocol, were adopted, thus making the Kyoto Protocol fully operational. |
В течение первой недели работы Конференции были приняты «Марракешские договоренности», представляющие собой ряд решений, определяющих институциональные детали Киотского протокола, в результате чего Киотский протокол стал полностью работоспособным. |
It was important at the current stage to clarify the organizational details for the consultative forum, the periodicity of its meetings, the issues it would address and arrangements to implement any action plans discussed. |
На данном этапе важно уточнить организационные детали проведения консультативного форума и периодичность его проведения, а также вопросы, которые будут решаться в его рамках, и механизмы реализации любых обсуждаемых планов действий. |
A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. |
Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
Let me assure you that the P6 will spare no efforts to work out the details of the "timetable of the CD Presidents' activities". |
Позвольте мне заверить вас, что шестерка председателей не пощадит усилий к тому, чтобы разработать детали "графика деятельности председателей КР". |
Further work on how the Human Rights Council would fulfil the outlined functions above, as well as the details regarding size, composition and establishment, would be dealt with in the post-summit phase. |
На этапе после саммита будет проводиться дополнительная работа в отношении того, как Совет по правам человека будет выполнять изложенные выше функции, а также будут проработаны детали касательно численности, состава и создания. |
Besides the personnel that China has already contributed or is going to contribute to relevant peacekeeping operations, the Chinese Government is right now working with the Secretariat on details of China contributing logistic contingents to peacekeeping operations. |
Помимо персонала, который Китай уже предоставил или собирается предоставить для участия в соответствующих миротворческих операциях, китайское правительство обсуждает сейчас с Секретариатом детали плана предоставления Китаем подразделений материально-технического обеспечения для миротворческих операций. |
Without seeking to go into the details of the discussion at the expert level, the committed and substantive exchanges among the experts have shown us diplomats one thing: the FMCT is ready to be negotiated. |
Не вдаваясь в детали дискуссии на уровне экспертов, можно сказать, что заинтересованные и предметные обмены среди экспертов показали нам, дипломатам, одну вещь: ДЗПРМ готов для переговоров. |
Ultimately we are engaged in practical work here, we know the details and the nuances, and a great deal depends on the way in which we give guidance to our capitals. |
В конечном счете мы занимаемся здесь практической работой, знаем детали и нюансы, и очень многое зависит от того, как мы ориентируем наши столицы. |
The proposal, the details of which I will have the opportunity to explain in detail during the meetings of the cosponsors scheduled for this week, envisages, inter alia, the convening of a review conference and biennial meetings. |
Предложение, детали которого я смогу подробно объяснить во время совещаний соавторов, намеченных на эту неделю, предусматривает, среди прочего, созыв конференции по обзору и проведения совещаний каждые два года. |
The process would, however, be a gradual one, since many of the staff would be retained and the administrative details of the transfer still had to be worked out. |
Данный процесс будет, однако, постепенным, поскольку значительная часть персонала останется на местах, и административные детали такой передачи еще только предстоит урегулировать. |
The report of the Secretary-General provides details of a process whereby more and more responsibility and essential departments of government are being handed over to the people of Kosovo, in accordance with the provision of resolution 1244. |
В докладе Генерального секретаря излагаются детали процесса, в рамках которого все больше и больше ответственности и важных правительственных департаментов будет передаваться народу Косово, согласно положению резолюции 1244. |