Morocco had adopted a comprehensive and multidimensional approach to counter-terrorism, in compliance with the rule of law, the Charter of the United Nations and the relevant international resolutions and instruments. |
Марокко приняло на вооружение комплексный и многоаспектный подход к борьбе с терроризмом, отвечающий принципу верховенства права и нормам Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих международных резолюций и документов. |
Malta urged countries that had not yet become parties to the various international conventions on counter-terrorism to do so as soon as possible and to adhere to the provisions of Security Council resolution 1540 (2004). |
Мальта призывает страны, которые еще не присоединились к различным международным конвенциям о борьбе с терроризмом, сделать это как можно скорее и выполнить положения резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Following these introductory remarks, the Council was briefed by the Secretary-General, who noted that over the previous five years the United Nations had expanded its counter-terrorism activities, increased inter-agency coordination and enhanced partnerships with a wide range of international and regional organizations. |
После этого вступительного слова перед членами Совета выступил Генеральный секретарь Пан Ги Мун, который отметил, что за последние пять лет Организация Объединенных Наций расширила свою деятельность по борьбе с терроризмом, укрепила межучрежденческую координацию и наладила более тесные отношения партнерства с целым рядом международных и региональных организаций. |
Moreover, as part of the 2008 reorganizational plan, a technical group, bringing together experts from all clusters, was established to develop strategies that better promote human rights aspects in all of the Executive Directorate's counter-terrorism activities. |
Кроме того, в рамках плана реорганизации 2008 года в целях разработки стратегий, более эффективно продвигающих аспекты прав человека во все мероприятия Исполнительного директора по борьбе с терроризмом, была создана техническая группа, в которую вошли эксперты, представляющие все направления деятельности. |
The counter-terrorism work of UNODC is carried out within a comprehensive perspective taking fully into account the work done with regard to the international legal instruments on drugs and crime. |
В своей деятельности по борьбе с терроризмом ЮНОДК руководствуется всеобъемлющем подходом, учитывающим работу, проводимую с целью осуществления международно-правовых документов по наркотикам и преступности. |
This will make a significant contribution to the biosecurity core area of the counter-terrorism workplan of the ASEAN Regional Forum, and Australia continues to urge the seven Pacific States yet to join the BWC to do so. |
Он станет значительным вкладом в рабочий план Регионального форума АСЕАН по борьбе с терроризмом в части основ биобезопасности, и Австралия по-прежнему настоятельно призывает семь тихоокеанских государств, которые еще не присоединились к КБО, сделать это. |
A. Consistency of counter-terrorism law with human rights, humanitarian law and refugee law |
А. Согласованность законодательства по борьбе с терроризмом с правами человека, гуманитарным правом и беженским правом |
To these ends, the Special Rapporteur formulates the template provisions below concerning the enactment, amendment and interpretation of counter-terrorism laws: |
В этих целях Специальный докладчик формулирует следующие типовые положения, касающиеся принятия, изменения и толкования законов о борьбе с терроризмом: |
It had acceded to several international counter-terrorism instruments and was collaborating fully in international efforts to combat terrorism and build a peaceful world. |
Оно присоединилось к ряду международных документов по борьбе с терроризмом и в полной мере участвует в международных усилиях по борьбе с терроризмом и построению мира во всем мире. |
In 2005, it had hosted a second African regional counter-terrorism conference, whose final declaration contained an undertaking by the States of the region to combat terrorism. |
В 2005 году он принимал у себя вторую Африканскую региональную конференцию по борьбе с терроризмом, в заключительной декларации которой содержится обязательство государств региона вести борьбу с терроризмом. |
In preparation for repealing the emergency laws, Egypt was in the process of elaborating a counter-terrorism law, which would provide for a limited number of exceptional measures, but fully comply with international standards. |
Готовясь отменить чрезвычайное законодательство, Египет разрабатывает в настоящее время закон о борьбе с терроризмом, который будет предусматривать ограниченное число чрезвычайных мер и будет полностью соответствовать международным стандартам. |
Additionally, the Special Rapporteur wishes to emphasize that the existence of legal and institutional frameworks which represent good practice is essential, but not sufficient for ensuring that intelligence services respect human rights in their counter-terrorism activities. |
Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что существование законодательных и институциональных основ, определяющих оптимальные практические методы, имеет важное значение, но не является достаточным для обеспечения того, чтобы специальные службы соблюдали права человека в своей деятельности по борьбе с терроризмом. |
During his visit to Egypt, he had held talks with the authorities and representatives of civil society on the Government's commitment to replace the state of emergency with a proper counter-terrorism law. |
В ходе своей поездки в Египет Специальный докладчик встречался с представителями властей и гражданского общества и обсуждал возможность принятия в стране эффективного законодательства по борьбе с терроризмом, которое заменит меры по введению чрезвычайного положения. |
On 30 November 2009, OHCHR participated in an Arria Formula meeting on strengthening a United Nations integrated approach to human rights and counter-terrorism through the role of the Security Council. |
30 ноября 2009 года УВКПЧ приняло участие в совещании "Формулы Арриа", посвященном укреплению комплексного подхода Организации Объединенных Наций к защите прав человека и борьбе с терроризмом за счет повышения роли Совета Безопасности. |
The survey focuses on the major thematic areas addressed by the resolution: notably, counter-terrorism legislation, counter-financing of terrorism, law enforcement, border control, and international cooperation. |
В рамках обзора основное внимание уделяется крупным тематическим областям, затрагиваемым в резолюции, а именно: законодательству по борьбе с терроризмом, противодействию финансированию терроризма, правоприменению, пограничному контролю и международному сотрудничеству. |
Although one State is not a party to any of the international counter-terrorism instruments, the ratification level for the remaining States ranges from 6 to 12. |
Хотя одно государство не является участником ни одного из международных документов по борьбе с терроризмом, уровень ратификации в связи с другими государствами варьируется от 6 до 12. |
Five States have ratified more than 11 of the international counter-terrorism instruments and the remaining three have ratified an average of seven instruments. |
Пять государств ратифицировали более 11 международных документов о борьбе с терроризмом, а остальные три ратифицировали в среднем по семь документов. |
The subregion has an impressive record of international cooperation, with one of the highest rates of ratification of the international counter-terrorism instruments. |
Этот субрегион добился впечатляющих результатов в области международного сотрудничества, достигнув одних из самых высоких показателей ратификации международно-правовых актов о борьбе с терроризмом. |
With regard to the rule of law, UNODC has supported the drafting of the counter-terrorism law that the President of Afghanistan decreed during the summer recess of the National Assembly. |
В области поддержания правопорядка ЮНОДК оказало поддержку в подготовке законопроекта о борьбе с терроризмом, который был введен в действие указом президента Афганистана во время летних каникул Национального собрания. |
In addition, pursuant to the obligations it has undertaken under the international counter-terrorism treaties, Kyrgyzstan has recognized a number of actions as constituting criminal acts. It has established penal terms commensurate with the severity of such acts. |
Вместе с этим, во исполнение обязательств, принятых Кыргызской Республикой в рамках международных договоров по борьбе с терроризмом, был признан уголовным преступлением ряд деяний, а также с учетом тяжести этих преступлений установлены соразмерные сроки наказания. |
In addition, in response to the challenges posed by the threat of terrorism, some States have sought to bypass the criminal justice system to deal with counter-terrorism cases. |
Кроме того, в ответ на вызовы, возникающие в результате угрозы терроризма, некоторые государства пытались обойти систему уголовного правосудия при рассмотрении дел по борьбе с терроризмом. |
These approaches are essential to ensuring that the use of counter-terrorism powers is narrowly and appropriately tailored to achieving specific ends, and is not deployed in an over-broad or oppressive fashion. |
Эти подходы имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы использование полномочий по борьбе с терроризмом носило узко толкуемый и надлежащим образом скорректированный характер для достижения конкретных целей, а не применялось чрезмерно обширным или репрессивным образом. |
The member States of CARICOM were parties to many of the international counter-terrorism instruments and were working hard to incorporate those instruments' requirements into their domestic legal systems. |
Государства - члены КАРИКОМ являются участниками ряда международных документов по борьбе с терроризмом и предпринимают активные шаги по включению положений таких документов в свои национальные правовые системы. |
The protection of human rights and compliance with human rights law and international humanitarian law were central to counter-terrorism. |
Защита прав человека и соблюдение норм прав человека и международного гуманитарного права занимают центральное место в усилиях по борьбе с терроризмом. |
Mr. Nikolaichik (Belarus) said that his country was a party to key counter-terrorism instruments developed under the aegis of the United Nations and possessed a legal framework that enabled it to respond effectively to the modern challenges posed by terrorism. |
Г-н Николайчик (Беларусь) говорит, что его страна является участником основных документов по борьбе с терроризмом, разработанных под эгидой Организации Объединенных Наций, и обладает правовой базой, позволяющей эффективно реагировать на современные угрозы, исходящие от терроризма. |