However, pursuing the route of dematerialization, with the aim of providing the entire world with a "Western" lifestyle, would require a greater than 100-fold improvement in technical efficiency: a change greater and faster than any ever achieved in human history. |
Однако движение в сторону дематериализации в целях обеспечения всему миру «западного» образа жизни потребует более чем 100-кратного повышения технического коэффициента полезного действия, т.е. самых масштабных и стремительных преобразований в истории человечества. |
The goal of change impact analysis is to identify and document the change between the "as-is" and the "to-be" way of working per functional process. |
Цель анализа последствий преобразований заключается в выявлении и документировании преобразований, которые состоятся на этапе перехода от существующих рабочих процессов к будущим в каждом оперативном подразделении. |
The importance of the people/staff dimension in any change process cannot be overemphasized; thus one of the task forces established will review management and working culture issues identified as playing a key role in the process of change and beyond. |
Важность аспекта людских ресурсов/персонала в любом процессе преобразований нельзя переоценить, и по этой причине одна из созданных целевых групп будет рассматривать вопросы управления и культуры труда, которые были определены как ключевые в процессе преобразований и в иных областях. |
Develop recommendations on possible techniques and approaches to assess how change processes (with particular focus on the Delivering as One change environment) impact on transactions costs for United Nations organizations and their partners |
Будут выработаны рекомендации по возможным методикам и способам оценки того, как процессы преобразований (особенно условия для преобразований, созданные благодаря реализации инициативы «Единство действий») отражаются на величине операционных издержек, которые несут организации системы Организации Объединенных Наций и их партнеры |
Recognized experts from the private sector brainstormed with members of the Commission, representatives of the organizations and of the staff, inter alia, on overall strategies for organizational change, the role of change agents and implications for the common system of organizations. |
Признанные эксперты из частного сектора вместе с членами Комиссии, представителями организаций и персонала участвовали в проводившемся по принципу «мозговой атаки» обсуждении, в частности, вопросов, касающихся общей стратегии осуществления преобразований в организации, роли проводников перемен и последствий для организаций общей системы. |
Since launching of the process of change in the organization and management undertaken by UNIDO in 2010, the External Audit has continued to include comments on the progress made every year in its annual audit reports. |
С момента, когда в 2010 году ЮНИДО начала процесс преобразований в Организации и ее руководстве, Внешний ревизор включал в свои ежегодные доклады замечания в отношении достигнутого в течение каждого года прогресса. |
The process of change and democratization had been completed in 1985 and finalized in 1988 with the adoption of a Constitution which could be described as highly progressive, particularly in the field of human rights. |
Процесс преобразований и формирования демократической системы завершился в 1985 году, а в 1988 году была принята Конституция, которую можно считать весьма прогрессивной, особенно в области прав человека. |
Slovakia indicated that organized crime had become more and more aggressive and dangerous and that it was profiting from the phase of transition and change that the country was still experiencing. |
Словакия сообщила, что организованная преступность становится все более агрессивной и опасной, используя в своих интересах переходный этап преобразований, на котором все еще находится страна. |
We wish also to express our intention to contribute as far as possible to the promotion of vast support for the agenda for change proposed by the Secretary-General and make a contribution to the debate by introducing new ideas and improvements that will add to its success. |
Мы хотели бы также подтвердить наше намерение максимально поощрять и широко поддерживать предлагаемую Генеральным секретарем программу преобразований и участвовать в ее обсуждении, внося новые идеи и предложения, которые будут содействовать ее успеху. |
The main feature of the proposed change is striking a balance between the previously dominant approach, according to which a single discipline of teaching subjects in conformity with a predetermined schedule of hours is enforced, and a modern inter-disciplinary approach to teaching. |
Лейтмотивом предложенных преобразований является установление равновесия между прежним подходом, в соответствии с которым применялся единый порядок преподавания дисциплин на основе установленной нормы часов, и современным, многодисциплинарным подходом к преподаванию. |
In order to effectively provide the specific support requested by peacekeeping-related entities to enhance process improvements, the expertise of the Internal Management Consulting Service in improving business processes and leading organizational change needs to be complemented with expertise in specialized methodologies and specific tools. |
Для оказания структурам по поддержанию мира эффективной и предметной поддержки в области оптимизации процессов и координации организационных преобразований сотрудники Консультативной службы по вопросам управления должны хорошо разбираться в специализированных методиках и владеть конкретными инструментами. |
Sound labour-management relations and collective bargaining can also contribute to the management of change and the raising of the productive performance of enterprises and the economy as a whole. |
Налаживание разумных отношений между трудящимися и руководством предприятий и заключение коллективных трудовых договоров может также способствовать осуществлению необходимых преобразований и повышению производительности предприятий и экономики в целом. |
(a) Spearheads change and does not limit itself to following events and reacting only in case of crisis; |
а) стать инициатором преобразований и не ограничиваться отслеживанием событий и принятием мер реагирования только в тех случаях, когда уже возникла кризисная ситуация; |
Harmonization measures, such as adoption of a common United Nations Development Assistance Framework operational document/action plan or common United Nations country team Development Assistance Framework results achievement report, may involve heavy initial investment in change processes. |
Меры по согласованию, такие как принятие общего оперативного документа/плана действий РПООНПР или совместного доклада страновых групп Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития о достижении результатов, могут потребовать значительных первоначальных инвестиций в ходе процесса преобразований. |
The Government had established a Ministry of Women and Children's Affairs to empower women and children, protect their rights and advocate change to ensure equality. |
Правительство учредило министерство по делам женщин и детей в целях улучшения положения и расширения прав женщин и детей, защиты их прав и поддержки преобразований, направленных на обеспечение равенства. |
Although the process of change takes time, the Committee underlines that effective implementation of results-based management can be expedited through rigorous commitment and leadership of senior management in making necessary further improvements in structures, management practices and management tools. |
Хотя осуществление процесса преобразований требует времени, Комитет подчеркивает, что эффективное внедрение системы управления, ориентированного на конкретные результаты, может быть ускорено при наличии твердой приверженности старших руководителей делу дальнейшего необходимого совершенствования структур и методов и инструментов управления и посредством осуществления ими руководства этим процессом. |
The reform promotes justice and freedom in the countryside, protects the ejidos and enables peasants, most of whom are of indigenous origin, to be the subjects and not the objects of change. |
Упомянутая реформа способствует воплощению принципов законности и свободы в сельских районах, защищает интересы крестьянских общин, предусматривает участие крестьян, преимущественно из числа коренных жителей, в процессе преобразований в качестве субъектов, а не объектов. |
(e) The cost benefits that have accrued to the organization through the change process in terms of efficiency, cost-savings, speed of responses and organizational agility; |
ё) экономии средств, полученной организацией в рамках процесса преобразований благодаря повышению эффективности, уменьшению расходов, оперативности действий и организационной гибкости; |
The impact of our participation and immersion in this sphere is translated into the sharing of information with fellow ARF participants and gaining invaluable experience on how to pursue more effectively the process of political change in the national context against the strategic backdrop of the region and beyond. |
Последствия нашего участия в этой области и уделения ей пристального внимания выражаются в обмене информацией с другими государствами - участниками АРФ и приобретении бесценного опыта в отношении способов более эффективного осуществления процесса политических преобразований в национальном контексте с учетом стратегических условий, существующих в регионе и за его пределами. |
The Deputy High Commissioner provided an overview of the impact of various initiatives undertaken through the structural and management change process including the Results Framework, Focus, GNA, the Global Management Accountability Framework, and Global Strategic Priorities. |
Заместитель Верховного комиссара дал общий обзор воздействия различных инициатив в рамках процесса структурных и управленческих преобразований, включая деятельность, ориентированную на результаты, программу "Фокус", ОГП, Структуру глобальной управленческой отчетности и Глобальные стратегические приоритеты. |
The set of measures designed to combat racism in countries seeking admission to the European Union was a catalyst for change and reform in those countries and a strong positive aspect of the integration process underway in Europe. |
Комплекс мер, разработанных в целях борьбы с расизмом в странах, которые стремятся к тому, чтобы их приняли в Европейский союз, стимулирует процесс преобразований и реформ в этих странах и является исключительно позитивным элементом происходящего в Европе процесса интеграции. |
For those in employment other than CDEP there is an over-reliance on the public sector, leaving the indigenous group vulnerable in a time of significant public sector change. |
Подавляющее большинство работающих, не занятых в системе ОПРЗ, сосредоточено в государственном секторе, что делает представителей коренного населения уязвимыми в период значительных преобразований в этом секторе. |
Today our country is going through a sea-change, and, as members are all aware, any change gives rise to entrenched conservative resistance to any move away from the status quo. |
Сегодня наша страна переживает период коренных преобразований, а, как известно всем членам Совета, любое действие, направленное на изменение ситуации, вызывает противодействие, направленное на сохранение статуса-кво. |
The evaluation concludes that for donors, "there is a good lesson that change can be managed" and that since UNCDF has indeed "enhanced its distinctive identity and developed competence in line with the 1995 Policy, donors should continue to support UNCDF". |
Согласно итогам оценки, донорам "был преподнесен хороший урок, убедительно показывающий, что процессом преобразований можно управлять", и, поскольку ФКРООН действительно "удалось закрепить свою особую роль и накопить опыт в соответствии с программным документом 1995 года, донорам следует продолжать поддерживать ФКРООН". |
Industrial Development Report, 2004 lays out the opportunities and the policy options for the sub-Saharan African countries with respect to transforming themselves through structural change, productivity growth and industrial development, including institutional and social capabilities for technological learning and productive capacity-building. |
В докладе о промышленном развития изложены возможности и стратегические варианты для стран Африки к югу от Сахары в деле обеспечения преобразований через посредство структурных перемен, роста производительности и промышленного развития, включая институциональные и социальные возможности для технического обучения и создания производственного потенциала. |