It is the principle conviction of the government that women's rights and participation cannot be asserted if the fundamental change does not embrace the vast majority of women, if access and opportunity is not widely open to all. |
Правительство твердо убеждено в том, что права женщин и их участие в процессе развития не могут быть обеспечены без коренных преобразований, затрагивающих большинство женщин, а также без обеспечения равных возможностей для всего населения. |
A continuous research on various areas that have direct or indirect influence on the status of women need to be assessed and researched to provide a basis for gender policy formulation and future strategic framework to acquire fundamental change in Eritrean women's life and status. |
Регулярные исследования по различным вопросам, которые имеют непосредственное или косвенное влияние на положение женщин, необходимо подвергнуть оценке и анализу, с тем чтобы заложить основу для разработки гендерной политики и будущих стратегических рамок работы для осуществления фундаментальных преобразований, касающихся жизни и положения эритрейских женщин. |
It evaluates the experience of institutions, with a focus on the United Nations, the International Monetary Fund, the World Bank and the International Trade Organization, to sketch the contours of reform and change that are needed in the existing system. |
В этом исследовании дается оценка опыта учреждений при уделении особого внимания Организации Объединенных Наций и Международному валютному фонду, Всемирному банку и Международной торговой организации в целях обозначения контуров реформ и преобразований, которые необходимо осуществить в рамках существующей системы. |
Minority police representation has improved, but not as quickly as we would have hoped. UNMIBH has done everything within its mandate to encourage minority police and to create the mechanisms for further long-term sustainable change. |
Ситуация в плане представленности меньшинств в органах полиции улучшилась, но этот процесс осуществляется не так быстро, как хотелось бы. МООНБГ сделала все возможное в рамках своего мандата для привлечения на службу в полицию лиц из числа меньшинств и создания механизмов для проведения дальнейших долгосрочных устойчивых преобразований. |
Turning to recent developments, the representative drew attention to the Government's Plan of Action to combat violence against women at all levels, which constituted the first comprehensive approach to the issue and was aimed at achieving structural change. |
В том, что касается последних событий, то представительница Германии привлекла внимание к Плану действий правительства по борьбе с насилием в отношении женщин на всех уровнях, который впервые является примером применения всестороннего подхода к решению этого вопроса и который направлен на осуществление структурных преобразований. |
Ultimately, efforts seek not only to reduce the risk of HIV transmission but also to capitalize on the positive potential of both uniformed and civilian peacekeepers as "agents of change". |
В конечном счете эти усилия предпринимаются не только для того, чтобы уменьшить риск передачи ВИЧ, но и для того, чтобы воспользоваться позитивным потенциалом как военнослужащих, так и гражданских сотрудников из числа миротворцев как участников преобразований. |
Additionally, a draft plan of action has been prepared in line with "Action 2" of the Secretary-General's report entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", which recommends the strengthening of national human rights promotion and protection systems. |
Кроме того, был разработан проект плана действий, идущий в русле "Меры 2" из доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований", в котором рекомендуется укреплять национальные системы поощрения и защиты прав человека. |
The European Union fully supports the efforts of the Office of the High Commissioner to strengthen human rights-related United Nations actions at the country level based on Action 2 of the Secretary-General's "Strengthening of the United Nations: An agenda for further change". |
Европейский союз безоговорочно поддерживает усилия Управления Верховного комиссара по укреплению осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности в области прав человека на страновом уровне на основе Меры 2, изложенной в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований». |
To facilitate these improvements, the Executive Board was informed at its annual session 2004 that resources previously programmed under change initiatives, as approved at the January 2004 Board session, had been reallocated to the adjusted priority tasks. |
Для содействия этому процессу на своей ежегодной сессии 2004 года Исполнительный совет был проинформирован о том, что выделенные до этого ресурсы для реализации инициатив в целях обеспечения преобразований, одобренных на сессии Совета в январе 2004 года, были перераспределены с учетом скорректированных приоритетных задач. |
The change plan is intentionally aggressive in 2004 so that UNOPS can move through the reorganization process as quickly as possible and look forward to 2005 as a year in which the viability of UNOPS as a self-financing entity will be irrefutable. |
На 2004 год специально запланирована масштабная программа преобразований, с тем чтобы ЮНОПС могло как можно скорее пройти через процесс реорганизации и с надеждой ожидать, что 2005 год будет годом, в котором жизнеспособность ЮНОПС как самофинансирующейся хозяйственной единицы станет неопровержимым фактом. |
Support for innovative approaches by 'agents of change' in all countries, especially those efforts that seek to integrate HIV/AIDS into the development agenda; |
Ь) поддержке новаторских подходов «проводниками процесса преобразований» во всех странах, в частности усилий, направленных на включение проблематики ВИЧ/СПИДа в программу действий в области развития; |
The current Director-General had provided dynamic leadership, a vision to embrace change, and a commitment to transforming UNIDO into an effective development partner by redefining its services, streamlining its administrative structures and building partnerships with other United Nations agencies and institutions. |
Нынешний Генеральный директор обес-печил динамичное руководство и перспективы преобразований в Организации, а также взял на себя обязательство превратить ЮНИДО в эффективного партнера в области развития за счет перепро-филирования ее услуг, рационализации адми-нистративных структур и развития партнерских отношений с другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The negotiated text adopted at the thirteenth session of the Commission must also support "just transition" to protect the livelihood of workers in the course of change and win their support and that of their communities for sustainable development goals. |
В обсуждаемом тексте документа сессии КУР 2005 года должна также выражаться поддержка «справедливых преобразований» в целях защиты средств к существованию трудящихся в процессе преобразований и достижения того, чтобы они сами и их общины поддерживали цели в области устойчивого развития. |
This suggests that cities must work to include youth and marginal populations, to train those who work with young people, to recognize youth as a force for change rather than a problem and to facilitate their participation in decision-making. |
Это говорит о том, что городам необходимо предпринимать усилия по включению молодежи и маргинализированных слоев населения в жизнь общества, обеспечивать подготовку лиц, работающих с молодежью, видеть в молодежи фактор преобразований, а не источник проблем, а также содействовать их участию в процессе принятия решений. |
However, the "agenda for change" was agreed only after an extensive period of institutional dispute both within the United Nations system and between the system and its partners, and after the Commission had sought to develop a separate strategic framework for peacebuilding. |
Однако «программа преобразований» была согласована лишь после продолжительной дискуссии как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и между системой и ее партнерами, а также после того, как Комиссия приступила к разработке отдельных стратегических рамок миростроительства. |
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. |
В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований. |
The Australian Sports Outreach Programme supports quality sport programmes as a tool for social change in countries in the Pacific, Southern Africa, the Caribbean and India, and provides grants for smaller activities in over 40 countries. |
Австралийская программа партнерского сотрудничества в области спорта направлена на поддержку качества спортивных программ как инструмента социальных преобразований в странах Тихого океана, юга Африки, Карибского бассейна и Индии и на предоставление субсидий для осуществления менее масштабных мероприятий в более чем 40 странах. |
The time has come to have systemic and structural change. The President of the General Assembly stated on 15 October 2011, International Day of Rural Women, that "prioritizing gender equality and women's empowerment is one of the United Nations fundamental objectives". |
Настало время для системных и структурных преобразований. 15 октября 2011 года, в Международный день сельских женщин, Председатель Генеральной Ассамблеи заявил, что «придание первостепенного значения обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин является одной из основных целей Организации Объединенных Наций». |
While an impressive body of legal and policy work has been established to address women's role as an agent of change in the rural economy and as a key producer of the world's food, significant implementation gaps persist. |
В то время как был проделан внушительный объем правовой и политической работы для определения роли женщин в качестве проводников преобразований в экономике сельских районов и в качестве одного из основных производителей продовольствия в мире, в практической плоскости сохраняются значительные пробелы. |
The Centre for the Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture (CAPSA) is undergoing a period of profound change owing to a transformation of the agriculture sector as well as the funding landscape in the region. |
В настоящее время Центр по уменьшению бедности на основе устойчивого сельского хозяйства (КАПСА) переживает период глубоких преобразований вследствие изменений в сельскохозяйственном секторе и условиях финансирования в регионе. |
Strengthening strategic human resources management in line with the change agenda, with an emphasis on workforce and job analytics and talent management; |
Ь) укрепление системы стратегического управления людскими ресурсами в соответствии с программой преобразований с упором на кадровый потенциал, методы анализа должностных функций и программу управления талантами; |
Moreover, the right to basic education is an enabling right in that it is a condition for the realization of other economic, social and cultural rights, as well as a catalyst for social change. |
Кроме того, право на базовое образование представляет собой право, открывающее дополнительные возможности, в том смысле, что получение образования является условием для реализации других экономических, социальных и культурных прав, а также катализатором социальных преобразований. |
It can attest that achieving change through education is not simply a matter of enrolment rates and size of education budgets, nor is quality of education the automatic sum of many parts including adequate infrastructure, books and learning resources, or teacher trained. |
Фонд признает, что достижение преобразований с помощью образования является не просто вопросом численности принятых в школу учащихся и размера бюджетов на образование, а качество образования не является автоматической суммой многих составляющих, таких как адекватная инфраструктура, книги и образовательные ресурсы или подготовленные преподаватели. |
Through cooperation programmes with other organizations, Intermon also helps to strengthen women's movements and organizations as agents of change by supporting the development of their leadership capacity in the social, economic and political spheres and by enhancing their learning opportunities. |
Посредством программ сотрудничества с другими организациями она содействует активизации работы женских движений и организаций в качестве проводника преобразований, поддерживая развитие их лидерского потенциала в социально-экономической и политической сферах и содействуя расширению их возможностей в области обучения. |
By improving the quality of United Nations evaluations, the guide will contribute to strengthening the role of evaluation as an agent of change, learning, decision-making and accountability, furthering the realization of human rights and gender equality. |
Благодаря повышению качества оценок, проводимых Организацией Объединенных Наций, руководство будет способствовать повышению роли оценки как инструмента преобразований, извлечения уроков, выработки решений и обеспечения подотчетности посредством более эффективного решения задач в области прав человека и обеспечения гендерного равенства. |