In the same vein, the expert argued, the historical record invariably showed that the relatively few countries experiencing sustainable catching-up did so by fostering structural change and spurring productive investment in the real sector. |
В этом же русле эксперт заявил, что исторический опыт неизменно указывает на то, что сравнительно немногим странам, успешно преодолевающим свое отставание, удается сделать это благодаря стимулированию структурных преобразований и производственных инвестиций в реальный сектор. |
Actions: (a) The Hadassah Foundation focuses on economic empowerment for women and girls and promotes fundamental change by addressing the underlying obstacles that impede their social development. |
Действия: а) Основными задачами фонда «Хадасса» являются расширение экономических прав и возможностей женщин и девочек и пропаганда коренных преобразований путем устранения имеющихся препятствий, мешающих их социальному развитию. |
Junior Chamber International is a worldwide community of young active citizens age 18-40 who share the belief that in order to create positive change, they must take collective action to improve themselves and the world around them. |
Международная палата молодежи представляет собой всемирное сообщество активных молодых граждан в возрасте от 18 до 40 лет, которые считают, что для обеспечения позитивных преобразований они должны совместными действиями совершенствовать себя и окружающий мир. |
Opposition voiced by a few delegations out of concern that the call for support to youth and mention of those three countries might encourage youth to work to achieve transformational change in their societies was groundless. |
Сопротивление, высказанное несколькими делегациями из опасения того, что призыв к поддержке молодежи и упоминание этих трех стран могут побудить молодежь вести работу по осуществлению преобразований в их обществах, не имеет под собой оснований. |
To address the multiple dimensions of global change and its future consequences for energy planning, agriculture and natural disasters in countries of the region, ECLAC and the Austria-based International Institute for Applied Systems Analysis jointly organized a seminar at the end of 2006. |
Для рассмотрения многочисленных аспектов глобальных преобразований и их будущих последствий с точки зрения энергетического планирования, сельского хозяйства и стихийных бедствий в странах региона ЭКЛАК и базирующийся в Австрии Международный институт прикладного системного анализа совместно организовали семинар в конце 2006 года. |
It would be timely and advantageous for the Secretariat to act on the overwhelming support for change and take the action necessary to make the Organization fully results-oriented and accountable at every level of authority. |
Сейчас Секретариату самое время воспользоваться этой всеобъемлющей поддержкой преобразований и принять меры, необходимые для формирования Организации, в полной мере ориентированной на достижение конкретных результатов и подотчетной на каждом уровне исполнительных полномочий. |
This project is not a stand-alone activity, but is part of a broader range of ongoing initiatives for change such as result-based management, review of organization priorities and the development of an organizational strategy, as described above. |
Данный проект является не изолированным мероприятием, а частью более широкого ряда текущих направленных на осуществление преобразований инициатив, таких как ориентированная на конкретные результаты система управления, обзор приоритетов организации и разработка организационной стратегии, как это описано выше. |
An examination will also be conducted of the impact of diverse types of SME clustering arrangements and of natural resource-based as opposed to processing-based value chains on structural change. |
Будут также изучаться последствия различных видов соглашений о создании объединений МСП и производственно-сбытовых цепей как на основе использования природных ресурсов, так и на основе переработки продукции, для структурных преобразований. |
STI is not the only source of economic transformation developing countries need to tap in order to accelerate growth, but it is a key one, and its importance is set to grow as technological change becomes more and more inextricably linked with economic globalization. |
НТИ является не единственным источником экономических преобразований, который необходимо использовать развивающимся странам для ускорения роста, но она имеет ключевое значение, которое непременно будет разрастать, поскольку технологический прогресс становится все более и более тесно связанным с экономической глобализацией. |
The interlinkages between flood and drought management and enhancing/stimulating appropriate land use change in the framework of landscape management; |
ё) взаимосвязи между борьбой с наводнениями и засухой и укреплением/стимулированием надлежащих преобразований в области землепользования в рамках управления ландшафтами; |
The Working Group agreed that the Assembly should seize on this moment of transformational change at UNRWA to "right-size" its small complement of international staff and provide it with the additional resources required to complete its reform programme. |
Рабочая группа пришла к выводу, что Ассамблее следует воспользоваться этим моментом проводимых в БАПОР преобразований для того, чтобы расширить до «правильного размера» его малочисленный штат международных сотрудников и предоставить ему дополнительные ресурсы, необходимые для завершения его программы реформы. |
Both the Government and Dominican society recognize that education alone can supply the scientific, technical, humanistic and ethical knowledge needed to bring about genuine, major change and true economic and social advance, vanquishing poverty and affording the country a sustainable future. |
Правительство и народ Доминиканской Республики едины во мнении, что только с помощью образования можно получить научные, технические, гуманитарные и этические знания, необходимые для успеха реальных преобразований и достижения экономического и социального прогресса в интересах преодоления нищеты и обеспечения устойчивого будущего страны. |
The opportunities for improvement represented in the enterprise resource planning/enterprise content management solutions advocate a change campaign to respond to emerging requirements facing the Organization for the foreseeable future. |
Заложенные в решениях в области планирования общеорганизационных ресурсов/управления информационными ресурсами возможности совершенствования предопределяют необходимость проведения кампании преобразований для учета новых потребностей, с которыми организация столкнется в обозримом будущем. |
The Management Committee is at the top of the Umoja governance chain and actively monitors Umoja's progress, especially with regard to the interdependencies with IPSAS and other change initiatives. |
Комитет по вопросам управления возглавляет систему управления проектом «Умоджа» и держит под постоянным контролем деятельность по реализации этого проекта, в частности в тех аспектах, где она пересекается с инициативами по переходу на МСУГС и осуществлению других преобразований. |
The post-2015 development and disaster risk reduction frameworks, a new climate agreement and the World Humanitarian Summit present unique opportunities to bring about the required change at the global institutional level. |
Разработка повестки дня в области развития на период после 2015 года рамочной программы по уменьшению опасности бедствий и нового соглашения по вопросам климата и проведение Всемирного саммита по гуманитарным вопросам предоставляют уникальные возможности для обеспечения необходимых институциональных преобразований на глобальном уровне. |
That change would depend on the extent to which the Millennium Development Goals could be met and achievement of the off-track Goals could be accelerated. |
Таких преобразований можно добиться лишь при условии достижения целей в области, развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ускорения темпов реализации тех целей, по которым имеется отставание от графика. |
No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change. |
Каждый из нас в состоянии изменить мир. Неважно, какая проблема, неважно, насколько трудной будет борьба, гражданское общество занимает центральное место в плане преобразований. |
Each region is undertaking projects which support women and sustainable development and is capitalizing on these experiences to influence policy change that is supportive of women's efforts. |
В каждом из регионов ведется реализация проектов, направленных на поддержку женщин и устойчивое развитие, а опыт, накопленный в ходе их претворения в жизнь, используется для стимулирования политических преобразований, способствующих усилиям женщин. |
Strengthening the capacity of government, civil society, community-based organizations, and individuals for effective HIV/AIDS action, social mobilization and change |
расширение возможностей правительств, гражданского общества, общинных организаций и отдельных лиц в плане эффективного принятия мер, социальной мобилизации и осуществления преобразований, направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом; |
The report placed the adoption of Tunisia's competition law in 1991within the context of the economic development and structural change that had taken place in Tunisia since independence. |
В нем принятие в 1991 году закона о конкуренции в Тунисе рассматривается в контексте экономического развития и структурных преобразований, которые произошли в Тунисе с момента обретения этой страной независимости. |
It will do so by further strengthening UNDP in its role as a world class, solutions-oriented and knowledge-based organization which helps developing countries make transformational change and helps channel the strengths of the entire United Nations development system to that end. |
Программа позволит добиться этого путем дальнейшего повышения роли ПРООН в качестве организации мирового уровня, ориентированной на поиск конкретных решений и опирающейся на накопленный опыт и знания, что поможет развивающимся странам осуществить процесс позитивных преобразований и задействовать потенциал всей системы развития Организации Объединенных Наций для достижения этой цели. |
The Board's overall conclusion was that UNHCR was as yet unable to demonstrate tangible benefits from its change programme or demonstrate that it was using its resources cost-effectively. |
Общий вывод Комиссии состоит в том, что УВКБ пока еще не в состоянии продемонстрировать ощутимые результаты, достигнутые благодаря его программе преобразований, или показать, что оно эффективно использует свои ресурсы с точки зрения затрат. |
Both organizations recognize that capacity development is a process of change that aims to induce various actors to adopt new responsibilities, skills, behaviours, values and policies. |
Обе организации признают, что развитие потенциала - это процесс преобразований, направленный на побуждение различных субъектов к взятию на себя новых полномочий, усвоению новых навыков, форм поведения и ценностей и к принятию новой политики. |
Therefore, I cannot too strongly urge Member States to view this process of change as a whole and to embark on it in full-hearted partnership with the management and staff of the Secretariat. |
Поэтому я самым настоятельным образом призываю государства-члены рассматривать этот процесс преобразований как единое целое и встать на этот путь преобразований в духе самого тесного партнерства с руководством и персоналом Секретариата. |
Our Committee must devote its energy to enable the Department of Public Information to direct that process of change, which it will promote by means of its capacity for transformation. |
Наш Комитет должен приложить все усилия для того, чтобы Департамент информации мог взять под свой контроль этот процесс преобразований, чтобы иметь возможность воспользоваться благами его потенциала в сфере преобразований. |