(c) Recognizing children, particularly girls, as powerful agents of change in all areas of society; |
с) признания детей, в частности девочек, в качестве активных участников преобразований во всех областях жизни общества; |
However, the justice measures described in the report could not in themselves bring about the social, political and economic change required in countries where systematic human rights violations had taken place. |
В то же время меры в области правосудия, о которых идет речь в докладе, не могут сами по себе обеспечить социальных, политических и экономических преобразований, необходимых в странах, в которых происходили систематические нарушения прав человека. |
The MAF not only exemplifies the stronger results focus, which has been evident in recent years, but is also an example of how UNDP is moving upstream to target transformational change. |
Данный подход не только являет собой пример большей ориентации на достижение результатов, что было очевидно в последние годы, но также пример того, как ПРООН двигается вперед, используя опыт предшествующей работы, целенаправленно стремясь к проведению трансформационных преобразований. |
The agenda for organizational change focused initially on headquarters and regional levels; attention is now fixed on country offices as the front line of creating real development value and meeting expectations of efficiency and sustainability. |
Программа организационных преобразований первоначально была сосредоточена на изменениях на уровне штаб-квартиры и региональном уровне; в настоящее время в центре ее внимания - страновые отделения, которые первыми приносят реальную пользу с точки зрения развития и оправдывают надежды в плане обеспечения эффективности и устойчивости. |
The conference produced a framework of how to think about ICT as an agent of change and offered a quality blueprint for an enriched society for all ages. |
Ее проведение способствовало выработке концепции подхода к ИКТ как к фактору преобразований и подготовке продуманного плана формирования более совершенного общества для людей всех возрастов. |
Questions were raised on the interpretation by the Secretariat of General Assembly resolution 58/269 of 23 December 2003 on strengthening of the United Nations: an agenda for further change, particularly the provisions continued in paragraphs 11-14. |
Поднимались вопросы относительно толкования Секретариатом резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года «Укрепление системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», в частности положений, содержащихся в пунктах 11 - 14. |
The Mexican Government is aware that democratic change can be consolidated only through the construction of a civic culture that stresses the values of integrity, respect for laws, accountability and legality. |
Правительство Мексики сознает, что добиться закрепления демократических преобразований может лишь при условии формирования гражданской культуры, основанной на таких ценностях, как честность, уважение к закону, подотчетность и законность. |
Help community organizations to raise awareness and promote change at the family and community levels on gender issues and attend to the needs of women and girls formerly recruited into armed forces. |
Оказание помощи общинным организациям для повышения степени информированности населения и содействия осуществлению преобразований на уровне семьи и общины в связи с гендерными вопросами и учет потребностей женщин и девочек, официально призванных в вооруженные силы. |
Having achieved much in the areas of reform and change, UNIDO must continue to work towards the achievement of the MDGs, offering its expertise and pioneering initiatives as examples for other organizations and agencies to emulate. |
Многого достигнув в области реформирования и преобразований, ЮНИДО должна продолжать работу по достижению ЦРТ на основе своих экспертных знаний и новых инициатив, которые являются примером для других организаций и учреждений. |
The Director-General had instituted radical structural change at Headquarters and in the field, creating an Organization that truly served the aims set forth in the United Nations Charter. |
Гене-ральный директор начал проведение радикальных структурных преобразований в штаб - квартире и на местах и создал Организацию, деятельность кото-рой действительно направлена на достижение це-лей, перечисленных в Уставе Организации Объеди-ненных Наций. |
Youth should be seen as social change agents, just as much as advocacy non-governmental organizations, women's groups or other activist groups in society. |
Молодежь следует рассматривать в качестве проводников социальных преобразований, как и пропагандистские неправительственные организации, женские группы или другие группы активистов в обществе. |
In the 2005 World Summit Outcome (General Assembly resolution 60/1), the Heads of State and Government of all Member States invited the Secretary-General to frame a comprehensive blueprint for change. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи) главы государств и правительств всех государств-членов предложили Генеральному секретарю разработать всеобъемлющий план преобразований. |
In addition, the resources are needed to implement areas of change, improvements and to undertake reviews and/or studies that have been identified by the departments which are crucial to the overall management and delivery of support to peacekeeping operations. |
Кроме того, ресурсы необходимы для осуществления преобразований, совершенствования методов работы и проведения намеченных департаментами обзоров и/или исследований, что имеет важнейшее значение для обеспечения общего руководства и поддержки операций по поддержанию мира. |
In this connection, I wish to commend the increasingly important role of the country's network of NGOs, which has shown potential to positively influence change. |
Мне хотелось бы в этой связи дать высокую оценку растущей роли сети национальных НПО, которые продемонстрировали свою способность вносить положительный вклад в процесс преобразований. |
With UNIDO in a process of change, there was a need for continuity in the programmes and projects in the region, and GRULAC hoped that the appointment could be made as soon as possible. |
С учетом осуществляемых в ЮНИДО преобразований необходимо обеспечить преемственность в работе по реализации программ и проектов в регионе, и ГРУЛАК надеется, что назначение директора сос-тоится в самое ближайшее время. |
Although both can be agents of change, migrant women are more likely than migrant men to find themselves in situations that restrict their development. |
Хотя и мужчины, и женщины могут быть факторами преобразований, женщины-мигранты, скорее, чем мужчины-мигранты, могут оказаться в условиях, когда ограничивается их развитие. |
And finally, it urges the creation of a small, dedicated office within the Secretariat to manage the process of change itself, in close liaison with a small but representative group of Member States. |
Наконец, в докладе содержится настоятельный призыв создать в Секретариате небольшое специальное управление по руководству самим процессом преобразований в тесном сотрудничестве с небольшой, но представительной группой государств-членов. |
Results of the change process to date include identifying the core values of ITC, organizational restructuring, and redefining organizational core competencies along five business lines. |
Достигнутые в процессе преобразований результаты включают определение основных ценностей ЦМТ, структурную реорганизацию и пересмотр основных деловых качеств персонала Центра в соответствии с пятью основными направлениями деятельности. |
In these cities the learning about human rights at the community level is an effective strategy for achieving human security and social, economic transformation, a pragmatic way to effect societal development and sustainable change. |
В охваченных этой программой городах обучение правам человека на общинном уровне представляет собой эффективную стратегию осуществления преобразований в правозащитной и социально-экономической сферах, которые оказывают практическое воздействие на процесс развития и устойчивого реформирования общества. |
Political Skills to assess the conditions in need of change and for organizing actions to claim rights and bring about changes toward the reduction and elimination of poverty. |
Политические навыки для оценки условий, требующих изменения, и организации действий, направленных на обеспечение прав человека и проведение преобразований в целях сокращения масштабов и искоренения нищеты. |
The report of the Secretary-General entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387) was of particular interest, especially paragraph 46, concerning elections to the Commission on Human Rights and its debates. |
Особый интерес представляет доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», в частности пункт 46, где говорится о выборах в состав Комиссии по правам человека и ведущихся в ней дебатах. |
The importance of truly listening to, and engaging with, young people, understanding and meeting their needs, and utilizing them as agents of change, is crucial to reverse the epidemic. |
Для того чтобы обратить вспять тенденцию к расширению масштабов эпидемии, важно уметь выслушать молодежь, правильно проводить с ней работу, понимать и удовлетворять ее потребности и использовать ее в качестве движущей силы преобразований. |
In particular, policymakers should bear in mind the greater speed of change, the large share of the skilled labour force that was potentially affected, and the human capital intensity of many services. |
В частности, директивным органам надлежит учитывать более быстрые темпы преобразований, более значительные размеры ресурсов квалифицированной рабочей силы, которые может затронуть данный процесс, а также высокую трудоемкость многих отраслей услуг. |
Mr. Hunt stated that human rights did not provide all the answers to poverty reduction, but rather was one significant element in a multidimensional programme for social change. |
Г-н Хант отметил, что права человека не дают ответа на все вопросы, связанные с сокращением масштабов нищеты, но являются одним из важных элементов многоаспектной программы социальных преобразований. |
Even in areas where global indicators have improved, the progress made and the pace of change often varies widely between regions and even more so between countries within regions. |
Даже в тех областях, где в глобальном масштабе показатели улучшились, между регионами, и в еще большей степени между странами в рамках регионов, зачастую отмечаются весьма значительные различия в том, что касается достигнутого прогресса и темпов преобразований. |