The introduction of the Millennium Development Goals (MDGs), challenges of globalization and liberalization and indeed, citizens' clamour for more say in public policy, is creating impulses for change. |
Постановка целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызовы глобализации и либерализации, а также стремление населения оказывать большее влияние на государственную политику создают импульсы для преобразований. |
The initiatives listed above underscore this trend and highlight the fact that public administration is very much a part of this change and is going through a process of evolution. |
Перечисленные выше инициативы подчеркивают эту тенденцию и тот факт, что государственное управление является частью этих преобразований и в настоящее время находится в процессе дальнейшего развития. |
In that connection, the report of the Secretary-General entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change - Intergovernmental review of the medium-term plan and the programme budget", is contained in document A/57/786. |
Доклад Генерального секретаря по этому поводу, озаглавленный «Укрепление системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований - Межправительственный обзор среднесрочного плана и бюджета по программам», содержится в документе А/57/786. |
These activities ensure that human rights, good governance and improvement of justice delivery at all levels are well integrated within the priorities and strategies for peace, national reconciliation and social change in Angola. |
Цель этих мероприятий заключается в обеспечении того, чтобы права человека, благое управление и меры по совершенствованию системы отправления правосудия на всех уровнях нашли свое отражение в приоритетах и стратегиях в области мира, национального примирения и социальных преобразований в Анголе. |
Such a strategy should rely on both exports and domestic markets, and take into account each country's specific structures and capacity for social and economic change. |
Такая стратегия должна опираться как на экспорт, так и на внутренние рынки, и в ней должны учитываться специфические структуры и возможности социально-экономических преобразований каждой страны. |
In addition, it was noted that quantitative analysis alone could not fully inform judgement and provide adequate perspective on the management of change; rather, a balance of quantitative and qualitative insights was required. |
Кроме того, отмечалось, что ориентированный на количественные показатели анализ сам по себе не может в полной мере способствовать выработке продуманной позиции и надлежащих подходов в вопросах управления процессом преобразований; в первую очередь необходимо обеспечить баланс с точки зрения проведения количественного и качественного анализа. |
Even with continued advances in the implementation of the peace agreements, it is foreseeable that many aspects will remain only partially implemented at the end of the MINUGUA mandate, especially those requiring structural change or significant, ongoing budgetary commitments by the Government. |
Даже при наличии постоянного прогресса в деле осуществления Мирных соглашений вполне очевидно, что к моменту завершения мандата МИНУГУА многие их аспекты будут выполнены лишь частично, особенно те, которые требуют от правительства структурных преобразований или постоянных и существенных бюджетных ассигнований. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization believed that safeguarding a common tangible and intangible heritage for all humankind, regardless of its geographical position, would facilitate a drive for change, openness and progress. |
По мнению Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, сохранение общего материального и духовного наследия для всего человечества, независимо от географического положения соответствующих объектов, будет способствовать продвижению по пути преобразований, открытости и прогресса. |
It needed to renew its efforts to find creative and collaborative means to bring all resources together in more strategic ways, so that the most oppressed, marginalized and poorest members of society could participate meaningfully in the process of development and change. |
Ему необходимо активизировать поиск нетрадиционных и основанных на сотрудничестве способов объединения всех ресурсов в расчете на более отдаленную перспективу, с тем чтобы наиболее угнетенные, маргинализированные и бедные члены общества могли полноценно участвовать в процессе развития и преобразований. |
A critical analysis conducted by the Bureau had shown, inter alia, that many of the persons designated as focal points had lacked the authority to effect real change. |
Критический анализ, проведенный силами Бюро, в частности, показал, что многие сотрудники, назначенные координаторами по вопросам, касающимся женщин, не были наделены надлежащими полномочиями для осуществления реальных преобразований. |
Furthermore, the implementation of management actions outlined in the Business Plans is fully on track, with additional steps being taken to accelerate the change process by strengthening individual performance. |
Кроме того, полным ходом идет реализация административных мер, охарактеризованных в Плане работы, причем предпринимаются дополнительные шаги в целях ускорения процесса преобразований путем повышения эффективности работы каждого сотрудника. |
Ms. Goicochea said that, coming at a time when the Organization was facing criticism, and shortly after the General Assembly's adoption of resolution 58/269 on the strengthening of the United Nations: an agenda for further change, the report of CPC was important. |
Г-жа Гойкочеа говорит, что появление доклада КПК в то время, когда Организация подвергается критике, и сразу после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 58/269 об укреплении системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований - имеет важное значение. |
A recent report of the Secretary-General to the Commission for Social Development stated that older persons were increasingly recognized as contributors to society, rather than simply dependants, and as agents of change themselves. |
В недавнем докладе Генерального секретаря Комиссии социального развития говорится, что лица пожилого возраста во все большей степени признаются в качестве не просто иждивенцев, а лиц, вносящих вклад в жизнь общества, и проводников преобразований. |
The Committee notes that the State party is going through a challenging period of economic and social change in a period of post-war reconstruction, which has resulted in obstacles to the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что государство-участник переживает трудный период экономических и социальных преобразований на этапе послевоенного восстановления, в результате чего оно сталкивается с соответствующими препятствиями на пути обеспечения полного осуществления Конвенции. |
The depth of the change that has taken place in the United Nations, in particular since the end of the cold war, is often underestimated. |
Глубина преобразований, произошедших в Организации Объединенных Наций, особенно после окончания холодной войны, часто недооценивается. |
To effectively provide the specific support requested by the Department of Peacekeeping Operations in 2007/08, the expertise of the internal Management Consulting Section in improving operational processes and enabling organizational change needs to be complemented with external expertise in specialized methodologies and specific tools. |
Для эффективного оказания специализированной поддержки по просьбе Департамента операций по поддержанию мира в 2007/08 году необходимо в дополнение к специалистам Секции консультирования по вопросам внутреннего управления, занимающимся совершенствованием оперативных процессов и созданием возможностей для организационных преобразований, привлекать внешних специалистов, владеющих специализированными методиками и специфическим инструментарием. |
The vision of this new ministry is to bring about a major cultural change whereby women and men share the same opportunities and control their own destinies in an environment of peace, democracy and solidarity. |
Министерство планирует добиться крупных преобразований в области культуры, благодаря чему женщины и мужчины смогут пользоваться равными возможностями и станут хозяевами своей судьбы в обстановке мира, демократии и солидарности. |
At its fifty-third session, in April 1997, the Commission recognized that the advantages of the thematic approach outweighed the disadvantages, and considered that a process of evolution was preferable to any radical change. |
На своей пятьдесят третьей сессии в апреле 1997 года Комиссия признала, что преимущества тематического подхода перевешивают его недостатки, и заявила о том, что эволюционный процесс предпочтительней любых радикальных преобразований. |
A small unit has been established to provide impetus to and monitor the change processes which will be happening at all levels and in all locations of the organization. |
Было создано небольшое подразделение, призванное обеспечить продвижение вперед процесса преобразований, которые будут происходить на всех уровнях и во всех районах действия организации, и осуществление соответствующего контроля. |
The Home Secretary's Action Plan in response to this Report provides a framework for change which aims to deliver permanent improvements to the handling of racist crime. |
План действий министерства внутренних дел, разработанный по итогам вышеуказанного доклада, служит основой для преобразований, направленных на постоянное совершенствование практики расследования преступлений, совершаемых на расовой почве. |
Struggles for influence among transnational corporations and recurrent wars, which continue today to affect the pace of change in that part of the world, reflect striking continuity in both time and space. |
В борьбе транснациональных корпораций за влияние и постоянно вспыхивающих войнах, которые и сегодня по-прежнему отрицательно сказываются на темпах преобразований в этой части планеты, проявляется поразительное постоянство как во времени, так и в пространстве. |
The concept of human rights was not static but had evolved as a result of the rapid social change in the post-war period, with increased responsibility being assigned to non-state actors and, on the other hand, a reduction of the State's functions in society. |
Концепция прав человека не является статичной и сложилась в результате происшедших в послевоенный период стремительных социальных преобразований, в ходе которых на негосударственные структуры была возложена повышенная ответственность, а в то же время функции государства в обществе были сокращены. |
It was evident that no one measure could be introduced in a vacuum and that what was essential was a strategic approach that would be part of an overall organizational change effort emanating from the highest echelons of the organization and supported by managers. |
Очевидно, что ни одна мера не может осуществляться в вакууме и что существенно важное значение имеет стратегический подход, являющийся частью общеорганизационных преобразований, инициаторами которых являются высшие звенья организации и которые пользуются поддержкой руководства. |
Managers are expected to be not only substantive experts, but also leaders of people, managers of financial resources and key drivers of organizational change. |
Предполагается, что руководители должны быть не только грамотными специалистами, но и должны уметь руководить людьми, управлять финансовыми ресурсами и выступать в качестве основных проводников организационных преобразований. |
On a selective basis and to enhance policy and institutional change to address feminized poverty, UNIFEM supports innovative pilot initiatives that demonstrate how to improve women's income-earning options, especially in post-conflict situations. |
На выборочной основе и в целях оказания содействия проведению преобразований политического и институционального характера в рамках борьбы с распространением нищеты среди женщин ЮНИФЕМ поддерживает новаторские экспериментальные инициативы, демонстрирующие, каким образом следует расширять возможности женщин в области получения доходов, особенно в постконфликтных ситуациях. |