An effective, well managed and fully funded peacekeeping mission could support the country on the road to political change, security and stability and economic and social development. |
Эффективная, хорошо управляемая и финансируемая в полном объеме миротворческая миссия могла бы поддержать продвижение страны по пути политических преобразований, безопасности и стабильности и социально-экономического развития. |
This programme of change within United Nations libraries will be carried out through the collaboration between the libraries and the constituencies they serve. |
Описанная программа преобразований в рамках библиотек Организации Объединенных Наций будет осуществляться на основе сотрудничества между библиотеками и обслуживаемыми ими группами клиентов. |
The Virtual Development Academy, which was established in May 2001, is a key element of the Business Plans 2000-2003 to facilitate the change process. |
Созданная в мае 2001 года Виртуальная академия по вопросам развития является ключевым элементом планов деятельности на 2000-2003 годы в деле содействия процессу преобразований. |
Therefore, the best hope for meaningful change in the Security Council lies in reinforcing pragmatic adaptations in working methods and in exploring new ones. |
Поэтому самые большие надежды на осуществление значительных преобразований в Совете Безопасности связаны с укреплением практических мер по преобразованию методов работы и с выработкой новых мер. |
The customs of a country were not immutable and the Government needed to exert pressure in order to change the laws and thus create a transformation. |
Обычаи страны не являются непреложными, и правительство должно оказать давление в целях изменения законов и осуществления в этой связи процесса преобразований. |
The strategy will be implemented within a framework of organizational change, pursuing a seamless flow of information to create a learning organization. |
Эта стратегия будет осуществляться в рамках организационных преобразований, призванных обеспечить непрерывный приток информации с целью создать организацию, основанную на обучении. |
New challenges and the case for change |
Новые вызовы и аргументы в пользу преобразований |
Impact of reforms to date and rationale for change |
Результаты проведенных реформ и аргументы в пользу преобразований |
Ours is the era of globalization, of global change unprecedented in its speed, scope and scale. |
Мы живем в эпоху глобализации, в эпоху глобальных преобразований, которые беспрецедентны по своим темпам, масштабам и глубине. |
In the opinion of the Advisory Committee, the Steering Committee has not been specific enough regarding concrete measures that could be taken to implement change. |
По мнению Консультативного комитета, Руководящий комитет недостаточно четко изложил конкретные меры, которые могут быть приняты для осуществления преобразований. |
During the change process and beyond, important traditional library functions and services, including essential paper-based collections, will be retained. |
В период этих преобразований и в последующий период будут сохраняться важные традиционные библиотечные функции и услуги, в том числе основные собрания в печатном виде. |
B. Managing the change process: transforming library capacities and services |
В. Управление процессом преобразований: преобразование библиотечных структур и услуг |
Figure 1 below provides an overview of some of the objectives of the change process. |
На рисунке 1 ниже в обобщенном виде приводятся некоторые задачи, которые должны быть решены в процессе преобразований. |
As UNHCR's structural and management change process progresses, new strategic priorities for strengthening UNHCR will be identified, and this may necessitate the updating and/or refinement of this list. |
По мере осуществления процесса структурных и управленческих преобразований, осуществляющегося в УВКБ, будут определяться новые стратегические приоритетные задачи укрепления деятельности УВКБ, и это может потребовать обновления и/или уточнения настоящего перечня. |
As part of the structural and management change process, the organization will also re-examine its resource planning and allocation processes; and |
В контексте структурных и управленческих преобразований организация также пересмотрит свои механизмы планирования и выделения ресурсов. |
E-governance can act as a catalyst for change only when there is political will, institutional support, and commitment from key stakeholders. |
З. Электронное государственное управление может выполнять роль катализатора преобразований только в тех случаях, когда в наличии имеются политическая воля, институциональная поддержка и решительный настрой ключевых заинтересованных сторон. |
In the context of growing economic integration, liberalization drive and technological change, a number of fundamental questions regarding the impact of globalization on equity have yet to be fully answered. |
В контексте растущей экономической интеграции, стремления к либерализации и технологических преобразований еще предстоит дать полные ответы на ряд фундаментальных вопросов, касающихся воздействия глобализации на проблему справедливости. |
We commend the efforts of the OAU in promoting sustainable development, encouraging the States on the African continent to embrace economic and political change and strengthening regional and subregional integration. |
Мы по достоинству оцениваем усилия ОАЕ в обеспечении устойчивого развития, продвижении государств африканского континента по пути экономических и политических преобразований и укрепления региональной и субрегиональной интеграции. |
In situations where binding obligations exist, government must lead the process of change and can ask the private sector to help provide the necessary know-how in international trade and transport operations. |
В тех случаях, когда стороны взяли на себя обязательства, правительства должны взять на себя ведущую роль в процессе преобразований и обратиться за помощью к частному сектору, который может поделиться необходимым опытом организации международных торговых и транспортных операций. |
It saw education as central to development, and acknowledged that women and girls played an essential role in bringing about social change and progress. |
Оно рассматривает образование в качестве центрального элемента развития и признает, что женщины и девочки играют очень важную роль в осуществлении социальных преобразований и достижении прогресса. |
About half of the homeless men - whose number has increased dramatically since the system change - have become homeless after divorce, owing to unresolved housing problems. |
Почти половина бездомных мужчин, - численность которых с начала системных преобразований чрезвычайно возросла, - стали бездомными из-за нерешенных жилищных проблем после расторжения брака. |
Inmujeres created the programme on Gender Mainstreaming in Federal Civil Service as a governing tool for cultural change at the institutional level to promote greater access for women to decision-making posts. |
С целью создания инструмента культурных преобразований на институциональном уровне, способствующего расширению доступа женщин на руководящие должности, Инмухерес разработал Программу институционализации гендерного подхода в деятельности федеральных органов. |
Greater urgency and greater involvement by men in the process of change was also required. |
Необходимо ускорить темпы преобразований и привлечь к участию в работе как можно больше мужчин. |
Since then, the Secretary-General has put forward his agenda for further change of the United Nations, emphasizing the need for fundamental reforms in human resources management. |
С тех пор Генеральный секретарь выдвинул программу дальнейших преобразований Организации Объединенных Наций, подчеркнув необходимость коренной реформы управления людскими ресурсами. |
This broad and ambitious mandate effectively means that the College is expected to play the role of an in-house change agent. |
Этот широкий и далеко идущий мандат по сути означает, что Колледж призван стать в рамках системы движущей силой преобразований. |