Английский - русский
Перевод слова Change
Вариант перевода Преобразований

Примеры в контексте "Change - Преобразований"

Примеры: Change - Преобразований
It was further assumed that in the less developed economies there were pervasive market failures and government action was necessary to correct these market failures, and that therefore the state should function as the major agent of change. Считалось также, что в менее развитых странах рыночные механизмы являются, как правило, неэффективными и что для устранения дефектов рыночного регулирования необходимо вмешательство государства, которое поэтому и должно выступать в качестве основного участника процесса преобразований.
In that context, El Salvador would like to welcome the importance accorded to the role of Haitian women as a critical factor in the context of change, governance and long-term development in the country. В этой связи Сальвадор хотел бы с удовлетворением отметить то значение, которое придается роли гаитянских женщин как одному из решающих факторов в контексте преобразований, управления и долгосрочного развития в стране.
The reform of the Secretary-General, outlined in his report to the General Assembly entitled "strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387) builds on his initial round of reform undertaken soon after he took office in 1997. Реформа Генерального секретаря, в общих чертах характеризуемая в его докладе Генеральной Ассамблее "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований" (А/57/387), опирается на первоначальный пакет реформ, начавший осуществляться вскоре после занятия им его должности в 1997 году.
Resolution 1325 rightly places women at the heart of consideration of the issue, and not merely as victims, but as agents of change and partners on an equal footing in peace negotiations. Резолюция 1325 совершенно справедливо помещает женщин в центр обсуждений этого вопроса и указывает на них не просто как на жертв, а как на субъектов преобразований и равноправных партнеров в мирных переговорах.
In view of this background, we hope that the recent developments in the region as a whole will be conducive to creating a new, positive momentum which could accelerate the pace of change and strengthen peace in a multi-ethnic, multicultural society in that country. В этой ситуации мы надеемся, что недавние события во всем этом регионе будут способствовать установлению новой, позитивной динамики, которая ускорила бы темпы преобразований и укрепила бы мир в условиях разнообразного в этническом и культурном отношении общества в этой стране.
Since 1998, the Council's special high-level meetings with the Bretton Woods institutions have involved finance ministers in a dialogue with ministers of foreign affairs and development cooperation on the longer-term developmental impact of economic and financial change. Начиная с 1998 года в работе специальных совещаний высокого уровня Совета с бреттон-вудскими учреждениями участвуют министры финансов, ведущие диалог с министрами иностранных дел и министрами по делам сотрудничества в целях развития, посвященный воздействию экономических и финансовых преобразований на процесс развития в более долгосрочной перспективе.
The change programme is focused on five key areas of UNOPS operations: investing in people; project management practices; IPSAS implementation; quality management certification; and clarifying the role of UNOPS in the United Nations system. Программа преобразований нацелена на пять ключевых областей оперативной деятельности ЮНОПС: инвестиции в людей; практика управления проектами; внедрение МСУГС; выдачу сертификатов по вопросам управления качеством; и уточнение роли ЮНОПС в рамках системы Организации Объединенных Наций.
In countries that have committed themselves to democratic change, Freedom House works in an open and cooperative fashion with the Government towards the goal of strengthening civil society and reinforcing new democratic institutions. Организация «Дом свободы» строит свои отношения с правительствами стран, избравших путь демократических преобразований, на основе открытого сотрудничества, подчиненного цели укрепления гражданского общества и новых демократических институтов.
However, in spite of agreement among Member States on the principle of change and reform, the Working Group has been unable to reach agreement on the nature of the changes required in respect of the membership of the Council and the Council's working methods and procedures. Однако несмотря на согласие между государствами-членами в отношении принципов преобразований и реформы, Рабочая группа не может достичь договоренности о характере необходимых изменений применительно к членству в Совете и методам работы и процедурам Совета.
In introducing the report, the representative of the Republic of Moldova drew attention to the period of change which the country had undergone towards a democratic society, and the political, economic and social transformation that had influenced the development of society, including women's activities. При представлении доклада представитель Республики Молдовы обратила внимание на период перемен, который наблюдался в стране, двигавшейся по пути к созданию демократического общества и осуществлению политических, экономических и социальных преобразований, которые оказали воздействие на развитие общества, в том числе деятельность женщин.
With the issuance of his latest report on reform, entitled "Strengthening the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387), the Secretary-General has provided a new and valuable framework for pursuing a programme of continuous improvement in the Organization. С выходом в свет последнего доклада Генерального секретаря по реформе, озаглавленного «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» (А/57/387), у нас появились новые и ценные рамки для осуществления программы постоянного совершенствования Организации.
UNCTAD also seeks the application of human resources development policies for trade-supporting services and the establishment of local training capacity to provide the training and organizational change that such policies require. ЮНКТАД ведет также работу по применению политики развития людских ресурсов для предоставления вспомогательных торговых услуг и созданию местного учебного потенциала для обеспечения профессиональной подготовки и организационных преобразований, требующихся для проведения такой политики.
Making experts from neighbouring countries in the region available for advocacy to decision makers or to support change or planning processes; предоставление экспертов из соседних стран региона для оказания консультативной помощи руководителям, принимающим решения, или для оказания поддержки в процессе преобразований или планирования;
Only if both armies are respected by negotiators on all sides and if both armies recognize their need for change and their subordination to democratic multiparty governance is the special committee likely to reach an outcome which will stabilize the peace. Специальному комитету удастся достигнуть результатов, позволяющих обеспечить стабильность в стране, только в том случае, если все участвующие в переговорах стороны будут проявлять уважение к обеим армиям и если обе армии согласятся с необходимостью преобразований и формирования демократического многопартийного правительства.
In the consultations held on 24 October, the Deputy Secretary-General underscored the strategic character and the condition of the agenda for changes as main principles of the document entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change". В ходе проведенных 24 октября консультаций заместителем Генерального секретаря был подчеркнут стратегический смысл и характер программы преобразований как главные принципиальные аспекты документа, озаглавленного «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований».
Closing the dialogue, the facilitator pointed to the importance of knowledge as a guide to action: research and information-gathering were effective tools in formulating plans of action and advocating change as a means of achieving the larger goals of social justice and social inclusion. Закрывая обсуждение, координатор подчеркнул важное значение знаний как руководства к действиям: научные исследования и сбор информации представляют собой эффективные инструменты для разработки планов действий и пропаганды преобразований, как средство достижения более масштабных целей обеспечения социальной справедливости и социальной интеграции.
Ecuador is now experiencing an interesting moment of political and institutional change that will lead to the constitution of a national assembly that will reform the political Constitution of the State. В данный момент Эквадор переживает интересный этап политических и организационных преобразований, в результате которых будет создана национальная ассамблея, которой будет поручена реформа конституции государства.
The need to improve managerial capabilities was already identified in the 2002 report on "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", where he proposed to improve managerial training across the Organization, making particular use of the Staff College). Необходимость повышения управленческого потенциала уже была подчеркнута в докладе 2002 года "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований", где он предложил активизировать профессиональную подготовку руководителей во всей Организации, в частности на базе Колледжа персонала).
However, one of the directions of systemic change in Russia has been reform of the customs service and the organization of customs statistics, which made it possible by 1994 to use such data as a basic source of information on exports and imports of goods. В то же время одним из направлений системных преобразований в России стало реформирование таможенной службы и организация таможенной статистики, что позволило к 1994 году использовать ее в качестве основного источника получения информации об экспорте и импорте товаров.
The process of reform and reflection should not be limited to matters that would require the secretariat to change but also involve matters that required member States to re-evaluate their cooperation and prioritize their requests to the organization. Процесс реформы и анализа не должен ограничиваться вопросами, требующими преобразований на уровне секретариата, а должен также охватывать вопросы, для решения которых государствам-членам следует переосмыслить свою концепцию сотрудничества и приоритизировать свои запросы к организации.
In order to continue to act as a catalyst for change and to provide a forum for dialogue and effective action the system will have to be renewed and modernized to cope with the challenges of this millennium. Для того, чтобы эта система и впредь была движущей силой преобразований и форумом для проведения диалога и принятия эффективных мер, ее надо будет усовершенствовать и модернизировать, с тем чтобы она могла справиться с проблемами нового тысячелетия.
It would continue to operate within his Office, and he would be able to use the Unit as an instrument to effect change in the Department. Это подразделение и впредь будет входить в состав Канцелярии заместителя Генерального секретаря в качестве инструмента, который будет использоваться заместителем Генерального секретаря для осуществления преобразований в Департаменте.
The focus will be to build on the comparative advantage of UNICEF, support MTSP objectives and the Millennium Development Goals to advance a systemic change in support of children. Особое внимание будет уделяться наращиванию сравнительных преимуществ ЮНИСЕФ, поддержке целей среднесрочного стратегического плана и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для осуществления системных преобразований в интересах детей.
The GPG lens draws attention to policy options, which emphasize mutual interest and common concerns as well as pragmatic and practical change, thus strengthening the motivation on the part of all to act and to move ahead. Взгляд на эти вопросы через призму ГОБ привлекает внимание к вариантам политики, в рамках которых упор делается на взаимный интерес и решение общих задач, а также на осуществление прагматических и практических преобразований, что повышает заинтересованность всех в принятии мер и продвижении вперед.
Particularly, in the globalization process where many societies in the developing world are in the process of adjusting to its impact, local firms are seen as the source of dynamic economic and social change. В частности, в процессе глобализации, когда многие общества в развивающемся мире стремятся адаптироваться к оказываемому ею воздействию, местные компании рассматриваются как источник динамичных экономических и социальных преобразований.