4.7.3 The basic measure of user benefit is the change in consumer surplus resulting from a change in the network. |
4.7.3 Основным критерием для определения выгоды потребителя является изменение актива потребителя в результате преобразований в сети. |
It required an appropriate international environment that would mobilize political will and resources to bring about change and/or increase the momentum of change in the various countries. |
Для этого требуются надлежащие международные условия, которые обеспечивали бы мобилизацию политической воли и ресурсов, необходимых для осуществления преобразований и/или наращивания темпов происходящих изменений в различных странах. |
Education is the main tool of social and cultural change and the basis of change in society as a whole. |
Образование является основным механизмом для осуществления социальных и культурных преобразований и основой для преобразования жизни общества в целом. |
In the present period of change, the United Nations should be the locomotive of that change. |
В нынешнее время перемен Организация Объединенных Наций должна стать движущей силой этих преобразований. |
For ESD to become part of an agenda for change towards a more sustainable society, education itself must be subject to change. |
Для того чтобы ОУР вошло в программу дальнейших преобразований, ориентированных на построение более устойчивого общества, само образование должно быть подвергнуто перестройке. |
Identification of areas for organizational change and strategies to address resistance to change, and design of plans to implement and ensure the sustainability of change, as requested |
Определение областей, в которых необходимы организационные изменения, и стратегии преодоления сопротивления переменам и разработка планов по проведению преобразований и обеспечению их необратимости (по запросу) |
Process owners have a critical role as the principal change agents in their respective functional areas and are responsible for championing acceptance and ensuring readiness for change. |
Оперативные руководители процессов играют в этой связи одну из важнейших ролей, действуя в качестве основных сторонников преобразований в соответствующих подразделениях, и отвечают за принятие всех необходимых преобразований и обеспечение готовности к этим преобразованиям. |
For each transformation agenda, there needs to be a coherent and articulated vision for change based on a good understanding of the business as a whole, the opportunities for change, and the most cost-effective way forward. |
В рамках каждого плана преобразований необходимо четкое и конкретное планирование предполагаемых изменений на основе адекватного понимания сути работы в целом, имеющихся возможностей для преобразования, а также наиболее рациональной организации последующей деятельности. |
These projects all incorporate four strategies to bring real change to women on the grounds of meeting immediate needs; partnering for social change; advocating for human rights; and educating the public. |
Все эти проекты опираются на четыре стратегии, направленные на осуществление реальных преобразований в интересах женщин на основе удовлетворения их неотложных потребностей; налаживание партнерских отношений в целях социальных перемен; защиту прав человека; а также просвещение широкой общественности. |
In addition, throughout the ERP implementation, continuous efforts were made to apply the operational improvements and implement quick wins to improve UNIDO's processes and procedures, keeping the change momentum alive and thus helping instil a culture of change. |
Кроме того, в процессе создания системы ПОР большое внимание уделялось внедрению оперативных новшеств и достижению "быстрых результатов", способствующих совершенствованию процессов и процедур ЮНИДО и помогающих сохранить динамику преобразований и сформировать "культуру перемен". |
Noting the recent UNOPS change in management, he stated that the previous Executive Director had left the organization financially stable, with a clear mandate and an eagerness to embrace reform and change. |
Сославшись на недавнее изменение в руководстве ЮНОПС, он заявил, что предыдущий Директор-исполнитель покинул организацию, которая является финансово стабильной, имеет четкий мандат и готова к проведению реформ и преобразований. |
Nonetheless, the change in mentality does not correspond to women alone, but also to men, since society needs both to be able to implement change. |
Однако изменение образа мышления касается не только женщин, но и мужчин, поскольку для создания возможностей осуществления преобразований обществу нужны и те и другие. |
The implementation of IPSAS was not only a major organizational change initiative in terms of adopting a new accounting standard but also a change in business processes and practices. |
Переход на МСУГС стал не только одной из основных инициатив в области организационных преобразований с точки зрения внедрения новых стандартов бухгалтерского учета, но и изменил рабочие процессы и практику. |
To assist the UNDP country offices in managing change, a toolkit has been developed integrating the organizational change initiatives in UNDP that are aimed at strengthening its position as an effective, professional, and reliable partner in delivering development results. |
Для оказания содействия страновым отделениям ПРООН в вопросах преобразований был разработан набор средств, объединяющий касающиеся организационной перестройки инициативы ПРООН, которые направлены на укрепление позиций организации в качестве эффективного, профессионального и надежного партнера в деле достижения результатов в области развития. |
Additionally, it placed emphasis on "management of change" programmes and the establishment and strengthening of appropriate national institutions to lead those change processes in public administration and finance. |
Кроме того, Группа сделала особый упор на программы "управления изменениями", а также на создание и укрепление соответствующих национальных учреждений, которые выполняли бы руководящие функции в рамках этих процессов преобразований в области государственного управления и финансов. |
However, UNDP needs to make an effort to ascertain which constraints are real and not susceptible to change while avoiding the creation of artificial barriers to change. |
Однако ПРООН необходимо попытаться определить, какие из этих проблем являются реальными и не могут быть изменены, не создавая при этом искусственных препятствий на пути процесса преобразований. |
While there are inherent difficulties in any change process, there is no doubt that UNDP is now in a better position to appreciate the challenges of and opportunities for change. |
Хотя процесс преобразований неизбежно сопряжен с определенными трудностями, ПРООН в настоящий момент, несомненно, лучше подготовлена к тому, чтобы осознать проблемы и возможности, связанные с преобразованиями. |
An important tool of HRD is training; it is an essential complement to change and acquires greater significance as the rate of change in business and in its context increases. |
Одним из важных инструментов РЛР является подготовка кадров; она выступает необходимым дополнением осуществляемых изменений и приобретает все большее значение в связи с ускорением процесса преобразований на предприятиях и в условиях их деятельности. |
Social protection facilitates the process of social and economic change by moderating the costs of economic transition and structural change in the affected countries. |
Социальная защита облегчает процесс социально-экономических преобразований, снижая издержки экономических преобразований и структурных изменений в странах, где они имеют место. |
The numerous interdependent links of causality and feedback between the processes of change in the various spheres of society and economy that lay behind the diversity of national or regional trajectories point to the enormous complexity of systemic change. |
Кроющиеся за многообразием национальных или региональных траекторий многочисленные причинно-следственные и обратные взаимные связи между процессами изменений, происходящих в различных сферах общества и экономики, указывают на огромную сложность системных преобразований. |
The diversity of national and regional paths of change, leading to a significant variety of post-socialist emerging capitalisms (Magnin, 1999), illustrates the role of idiosyncratic and evolving institutional configurations that represent the very content of systemic change. |
Различия в национальных и региональных процессах изменений, обусловливающих многообразие форм постсоциалистического формирующегося капитализма (Магнен, 1999), демонстрируют важную роль идиосинкразических и постоянно эволюционирующих институциональных конфигураций, представляющих собой саму суть системных преобразований. |
We believe that no one is alone: we succeed when the youth we serve become agents of their own change and use their knowledge to change their communities. |
Мы верим в то, что никто не одинок: мы добиваемся успеха тогда, когда молодежь, с которой мы работаем, становится движущей силой преобразований в их собственных интересах и использует накопленные знания с тем, чтобы изменить жизнь своих общин. |
Since incremental improvements have reached their limits, there is a need for a holistic approach to steer change and manage all change interventions already started. |
Поскольку вносить дополнительные усовершенствования более невозможно, необходимо применить целостный подход к управлению процессом преобразований и всеми уже начатыми мероприятиями в этом направлении. |
He still wanted to engage with those countries facing such constraints; if they believed in change and coherence, the mechanisms needed to finance that change were in place. |
Он по-прежнему желает вести диалог со странами, сталкивающимися с такими ограниче-ниями; если они верят в преобразования и согласованность, то механизмы, требующиеся для финансирования осуществления преобразований, существуют. |
Speakers also noted that despite recent claims of reform and change, there had been no fundamental change from the orthodox IMF paradigm and there was little room for heterodox policies. |
Выступавшие отметили также, что, несмотря на недавние утверждения о проведении реформ и преобразований, ортодоксальная парадигма МВФ не претерпела фундаментальных изменений и возможности для проведения неортодоксальной политики ограничены. |