Those methodologies reflect a shift from a supply-driven approach to a nationally led change process and give tangible form to the principle of national ownership. |
Эти методологии отражают переход от подхода, ориентированного на предложение, к процессу преобразований, осуществляемому при ведущей роли самой страны, и придают четкость принципу национальной ответственности. |
A common challenge facing integrating economies at the present time is that structural change and labour-market adjustment have become quasi-permanent features of national economies in a globalized world. |
В настоящее время страны, интегрирующиеся в мировую экономику, сталкиваются с общей проблемой, которая заключается в том, что осуществление структурных преобразований и регулирование рынка рабочей силы превратились в почти постоянные явления в национальных экономиках в условиях глобализованного мира. |
Two of the clearest indicators are the adoption of core labour standards and of "just transition" programmes for workers threatened by change. |
Двумя наиболее четкими показателями в этом отношении являются принятие основных стандартов в области труда и программ «справедливых преобразований» в интересах трудящихся, для которых преобразования могут иметь весьма негативные последствия. |
Current position/function: April 1997 to date - Director and founding member of MBM Change Agents, a consultancy which aims to assist organizations in the private, public and non-governmental sectors to manage change and transformation processes in modern South Africa. |
Занимаемая должность: Апрель 1997 года - по настоящее время: директор и одна из основателей МБМ по содействию переменам - консультативного органа, оказывающего учреждениям частного, государственного и неправительственного секторов помощь в осуществлении процессов перемен и преобразований в современной Южной Африке. |
It encompassed all aspects relating to a comprehensive change recommended by the "Leading Change and Organizational Renewal (LCOR)" congruence model developed by Harvard and Stanford Business Schools. |
Ею были охвачены все аспекты комплексных преобразований, рекомендованных в соответствии с сопоставительной моделью "управления преобразованиями и организационным обновлением" (УПОО), разработанной бизнес-школами Гарвардского и Стэнфордского университетов. |
It decided that a strategy for addressing the range of items to be considered and the sequence in which they should be addressed would assist the orderly progression of the organizational change effort. |
Она постановила, что разработка стратегии рассмотрения соответствующего круга вопросов и последовательность их рассмотрения позволят упорядочить осуществление усилий по реализации организационных преобразований. |
It was essential for the international community to provide effective support in order to ensure that economic change in those countries succeeded and that all social groups adjusted to the new situation. |
Для успешных преобразований в экономике этих стран и обеспечения социальной адаптации всех социальных групп к новым условиям необходима эффективная международная поддержка. |
Special quotas had also been reserved for them in the public and private sectors, while safety nets had been developed for marginalized groups and those who had been by-passed or adversely affected by economic and social change. |
Предусмотрены особые меры защиты маргинализованных групп, слоев населения, не охваченных системой социального обеспечения, и лиц, пострадавших в результате социально-экономических преобразований. |
The pace of regulatory change has varied from very rapid pro-market reforms to slow or less conventional changes with varying effects on FDI. |
Темпы преобразований в сфере регулирования были самыми различными от весьма быстрых рыночных реформ до медленных или менее традиционных преобразований с различными последствиями для ПИИ. е) Тип V: Постконфликтные страны. |
Promoting application of the theory-of-change approach 54. Challenges in articulating a theory of change for UN-Women programming efforts were encountered during the corporate evaluations undertaken in 2012. |
В ходе выполнения общеорганизационных оценок в 2012 году возникли трудности в формулировании теории преобразований для разработки программ Структуры «ООН-женщины». |
It is highly regarded as a force for change among national decision makers and global governing bodies, such as the United Nations, and is a recognized leader in the corporate accountability movement. |
Она пользуется большим авторитетом в качестве катализатора преобразований среди национальных директивных органов и глобальных органов управления, таких как Организация Объединенных Наций. |
Due to known discrepancies between hospitals and health regions with regard to the volume of coercion used in mental health care, there is an acknowledged potential for change. |
Ввиду наличия известных различий между больницами и регионами в вопросах, касающихся степени применения мер принуждениях в психиатрических учреждениях, возможности для преобразований явно имеются. |
While the United Nations has, time and again, adopted some reforms, at no other time has the pressure for far-reaching change been starker than it is now. |
Хотя Организация Объединенных Наций время от времени и проводила некоторые реформы, никогда ранее настоятельная необходимость проведения далеко идущих преобразований не была столь острой, как ныне. |
The lower levels of qualifications that had been characteristic of the population of villages even before the system change are hindering women's participation in a still shrinking labour market. |
Более низкие уровни квалификации, отличавшие население сельских районов задолго до начала системных преобразований, не способствуют трудоустройству женщин, вынужденных искать работу на постоянно сокращающемся рынке труда. |
It is guided by identification of the region's strengths and know how, proactive influencing and the will to respond to the challenges caused by structural change. |
Этим движет знание сильных сторон региона и ноу-хау, прогнозирование влияния изменений и желание отвечать требованиям структурных преобразований в экономике региона. |
Mr. RNNEBERG (Marshall Islands) said that much had been done pursuant to the decisions and recommendations of the Rio Conference, but the implementation of the measures taken must be accelerated so as to reflect the urgency of the need for fundamental change. |
Г-н РОННЕБЕРГ (Маршалловы Острова) отмечает, что для осуществления решений и рекомендаций Рио-де-Жанейрской конференции был принят целый ряд мер, однако с учетом неотложной необходимости радикальных преобразований следует ускорить их осуществление. |
Also, the Asia and Pacific Family Forum (APFAM) is interested in family well-being and social change. |
Азиатско-тихоокеанский форум по делам семьи (АПФАМ) занимается вопросами благосостояния семьи и социальных преобразований. |
From the outset of the process of change, in 1959, efforts have been made to revise the values attached to the various elements of national culture, emphasizing those that had traditionally been brushed aside or discriminated against. |
С самого начала процесса преобразований, начатого в 1959 году, были приняты меры, направленные на переоценку различных элементов национальной культуры, в особенности тех из них, которые традиционно отвергались или замалчивались. |
The agreements between the leaders of the main political groupings have made the country governable and opened the way for an accelerated process of legislative and constitutional change designed to consolidate the still recent Bolivian democracy. |
Соглашения между лидерами главных политических сил создали условия для поддержания управляемости общества и быстрого проведения процесса законодательных и конституционных преобразований, позволяющих совершенствовать все еще молодую боливийскую демократию. |
The brief experience already acquired had shown that whatever was done in haste had to be redone a few years later and that it was better to moderate the pace of change. |
Уже приобретенный за короткое время опыт позволил понять, что все делающееся в спешке приходится через несколько лет переделывать и что лучше сократить темпы преобразований. |
Action at the national level to eliminate structural obstacles to full and effective participation by rural women in the process of development and social change. |
решение на национальном уровне проблем, мешающих сельским женщинам быть активными партнерами других участников процесса развития и социальных преобразований. |
The process of social change, which is being actively pursued by the Government of India through various laws and their enforcement, takes time. |
Процесс социальных преобразований, активно продолжаемый правительством Индии, создающий условия для принятия различных соответствующих законов и обеспечения их выполнения, требует времени. |
The Republic of Korea had first-hand experience that the greatest resource for socio-economic development was the knowledge and skills of citizens, since the agents of change in the country had been its highly literate and motivated people. |
Республике Корея достоверно известно, что наиважнейшим ресурсом для обеспечения социально-экономического развития являются знания и навыки населения, поскольку носителями преобразований в стране являлись ее высокообразованные и высокосознательные граждане. |
This disparity has widened as the pressures created by demographic change and the pace of economic transformation have mounted, whilst the demands made on finite Government resources have grown. |
◆ Этот разрыв углубляется по мере ускорения демографических процессов и экономических преобразований, повышающих спрос на ограниченные государственные ресурсы. |
Without these twin transformations of its right and left, Mexico can only keep running in place, while so many others speed forward. But change will not happen overnight, so Mexico needs short-term solutions to its travails. |
Без этих двойных преобразований правых и левых Мексика может только продолжать бежать на одном месте, в то время как столько других продвигаются вперед. |