The purpose of such measures was not to disregard merit or give women special assistance, but rather to compensate for years of discrimination against women and accelerate change. |
Цель таких мер заключается не в умалении достоинства женщин или в оказании женщинам конкретной помощи, а скорее в компенсации ущерба, причиненного многолетней дискриминацией в отношении женщин, а также в ускорении темпов преобразований. |
Forty-seven years later, President George W. Bush repeated it in these words: "I also urge our Congress to show our support and solidarity for fundamental change in Cuba by maintaining our embargo". |
Сорок семь лет спустя то же самое другими словами повторил президент Джордж Буш: «Я также настоятельно призываю конгресс проявить поддержку и солидарность в отношении коренных преобразований на Кубе путем сохранения блокады». |
For many countries with economies in transition, the economic imperatives for change have left whole segments of the population, notably older persons and children, with no institutional structure or resources for delivery of social protection services. |
Во многих странах с переходной экономикой настоятельная потребность в осуществлении преобразований привела к тому, что целые группы населения, прежде всего пожилые люди и дети, оказались лишенными институциональной поддержки и ресурсов, раньше обеспечивавших социальную защиту и услуги. |
This effort could be enhanced through development of more clear-cut indicators on the process of institutional change toward gender equality, which will be a key priority in the next strategic plan. |
Эффективность таких мер может быть усилена за счет разработки более конкретных показателей в отношении процесса институциональных преобразований в интересах достижения гендерного равенства, что будет одним из основных приоритетов следующего стратегического плана. |
Bringing about serious change in Somalia will require considerable, long-term and sustained commitment and effort on the part of the international community and, most important, the Somalis themselves. |
Обеспечение серьезных преобразований в Сомали потребует значительной, долгосрочной и последовательной приверженности и усилий со стороны международного сообщества и, что наиболее важно, со стороны самих сомалийцев. |
Its policy recommendations led to a consensus on the need to strengthen the Global Partnership for Development, and to translate improvements in the external environment into a dynamic process of economic growth and structural change in developing countries. |
Ее принципиальные рекомендации привели к формированию консенсуса относительно необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития и перевода позитивных сдвигов во внешних условиях в плоскость динамичного процесса экономического роста и структурных преобразований развивающихся стран. |
A third lesson we have learned from the unfortunate events since independence is that there is an alternative to coups, rebel wars and violence as means of bringing about viable change. |
Третий урок, который мы вынесли из печальных событий, происшедших со времени провозглашения независимости, состоит в том, что переворотам, войнам мятежников и насилию как средству обеспечения долгосрочных преобразований существует альтернатива. |
A striking differentiation in national paths of systemic and developmental change was another surprise and puzzle for the transition doctrine, with its uniform initial strategy and its underlying notion of convergence towards an idealized normative model of the "market economy". |
Еще одним сюрпризом и загадкой для авторов доктрины трансформации, построенной на единообразии изначальной стратегии и концепции приближения к идеальной нормативной модели "рыночной экономики", стало разительное многообразие национальных траекторий системных преобразований и развития. |
In this regard two areas may be identified as priorities in need of urgent change if the PA is to build a modern and open economy. |
В этой связи можно выявить две области, в которых безотлагательно требуется проведение преобразований, для того чтобы ПА смогла построить современную и открытую экономику. |
This proved decisive in forming a fragile, but eventually positive, cumulative process of systemic change and growth (Sgard, 1997; Kolodko and Nuti, 1997). |
Это явилось решающим шагом в деле налаживания весьма неустойчивого, но в конечном счете позитивного кумулятивного процесса системных преобразований и роста (Сгард, 1997; Колодко и Нути, 1997). |
But the weight and the consequences of such a heritage are extremely diverse in different fields and in different societies, and they are evolving during the very process of systemic change. |
Однако влияние и последствия такого наследия в разных областях и обществах проявляются совершенно по-разному, причем в процессе системных преобразований оно также переживает трансформацию. |
They encouraged UNDP to seek additional funding, help to improve national monitoring and evaluation mechanisms, engage in policy dialogue for pro-poor change, and pursue dialogue with local actors to expand the Human Development Initiative. |
Они призвали ПРООН добиваться дополнительного финансирования, содействовать совершенствованию национальных механизмов контроля и оценки, участвовать в директивном диалоге по вопросам преобразований в интересах бедных слоев населения и вести диалог с местными участниками процесса в целях расширения Инициативы в области развития человеческого потенциала. |
They wish to draw attention, in this regard, to the expected impact of various reform measures taken or ongoing organizational change initiatives particularly as they relate to increased delegation of authority, decentralization and local resource mobilization activities. |
Они хотели бы обратить внимание в этой связи на предполагаемые последствия различных принятых мер по реформе или предпринимаемых инициатив по осуществлению организационных преобразований применительно к более широкому делегированию полномочий, децентрализации и деятельности по мобилизации ресурсов на местах. |
The current discussion would build on that success and confirm that UNCTAD was, as its creators had intended, a true agent of change for development. |
Обсуждения на нынешней сессии будут основываться на этом успехе и должны подтвердить, что ЮНКТАД действительно выступает инструментом преобразований в целях развития, как это было задумано ее основателями. |
The Evaluation Office carried out an assessment of the SURF system, the key UNDP knowledge management initiative, which began full operations in 1999 as part of the 2001 change process. |
Управление оценки провело оценку системы СРМ - важнейшей инициативы ПРООН в области управления информационными ресурсами, которая была полностью внедрена в 1999 году в рамках процесса преобразований, ориентированных на 2001 год. |
The efforts invested to bring about systemic change for gender equality have achieved some reduction in gender stratification in certain situations although in some cases gender inequality remains constant or has actually increased. |
В некоторых случаях благодаря усилиям в области системных преобразований с целью добиться равенства мужчин и женщин было достигнуто определенное сокращение степени стратификации по признаку пола, хотя нередко в других ситуациях масштабы неравенства мужчин и женщин остались на прежнем уровне или даже возросли. |
Here, the media have an essential function as a tool for positive social change as opposed to an instrument to propagate hatred and intolerance. |
Важная функция здесь принадлежит средствам массовой информации, которые должны выступать в роли инструмента позитивных общественных преобразований, а не механизма для разжигания ненависти и нетерпимости. |
I am pleased to announce that Thailand and UNDCP will be hosting an International Congress, "In pursuit of a drug free ASEAN 2015: Sharing the vision, leading the change", in Bangkok from 11 to 13 October this year. |
Я рад объявить о том, что Таиланд и Программа организуют в Бангкоке 11 - 13 октября текущего года Международный конгресс «В стремлении к освобождению АСЕАН от наркотиков к 2015 году: обмен мнениями, проведение преобразований». |
The Republic of Panama, strengthened today in its independence and individuality, wishes to contribute faithfully with all its power to strengthening the postulates of the United Nations within this process of change. |
Республика Панама, сегодня более прочная в своей независимости и самобытности, преисполнена желания добросовестно и всеми силами способствовать в этом процессе преобразований укреплению постулатов Организации Объединенных Наций. |
In parallel, existing donor- and partner-led governance and anti-corruption assessments can be tailored to provide indications of needs, entry points and levers for change with regard to implementation of the Convention. |
Имеющиеся оценки аспектов управления и борьбы с коррупцией, проводимые как донорами, так и партнерами, параллельно могут быть скорректированы с целью отразить потребности, контактные центры и механизмы преобразований в связи с осуществлением Конвенции. |
The list had two major aims: to inquire about the process of change and to pinpoint other issues that might pose continuing problems for the people of Venezuela. |
Этот перечень преследует две главные цели: задать вопросы о процессе преобразований и определить другие вопросы, которые могут вызвать долгосрочные проблемы для народа Венесуэлы. |
With the impetus of the Summit, the World Bank has taken a course of organizational change that has focused its activities on poverty reduction and on renewed support for social development. |
Под воздействием Встречи на высшем уровне Всемирный банк взял курс на проведение организационных преобразований, в рамках которых основное внимание уделяется осуществляемой им деятельности по сокращению масштабов нищеты и активизации поддержки социального развития. |
The Code's provisions were reinforced immediately after the fundamental political change that took place on 7 November 1987, when all social sectors supported the empowerment project of President Zine El Abidine Ben Ali. |
Положения Кодекса упрочились после фундаментальных политических преобразований, осуществленных 7 ноября 1987 года, когда все слои общества поддержали проект президента Зин эль-Абидина бен Али в отношении эмансипации. |
In this approach, attaining the goal of poverty reduction requires joint and redoubled efforts to restore macro-economic stability, revitalize the national economy, ensure greater social equity, strengthen human resources and effect State reform as well as deep-seated structural change. |
В соответствии с таким подходом необходимым условием достижения цели сокращения нищеты является укрепление совместных усилий по восстановлению макроэкономической стабильности, оживлению национальной экономики, обеспечению большего социального равенства, укреплению потенциала людских ресурсов и проведению эффективной государственной реформы, а также глубоких структурных преобразований. |
It is concerned that valuable time has been lost in establishing such a machinery and integrating a gender dimension into all policies, which the Committee deems especially important during times of radical societal and economic change. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что было упущено ценное время для создания такого механизма и учета гендерного аспекта в рамках всей политики, что, по мнению Комитета, является особенно важным во время радикальных общественных и экономических преобразований. |