The Durban Declaration and Programme of Action also outlined economic measures to effect change and solve socio-economic problems, including harnessing the power of globalization for the benefit of developing countries as a means of mitigating the unevenly shared benefits that accompanied globalization. |
В Дурбанской декларации и Программе действий также намечены экономические меры в целях преобразований и решения социально-экономических проблем, включая использование преимуществ глобализации в интересах развивающихся стран как способа смягчить последствия неравномерного распределения выгод, связанных с глобализацией. |
This highlights the unique role of UNIDIR as a trusted member of the United Nations system and disarmament machinery, but at the same time as a source of independent information and analysis and as an agent of change. |
Это свидетельствует об уникальной роли ЮНИДИР как авторитетного члена системы Организации Объединенных Наций и разоруженческого механизма, являющегося одновременно независимым источником информации и аналитических данных, а также инструментом преобразований. |
The Swedish framework for international aid underlines the need for dynamic and pluralistic societies, and confirms the culture sector - including cultural institutions - as important agents of change for democracy and freedom of expression. |
Шведский рамочный механизм по оказанию международной помощи подчеркивает необходимость в создании динамически развивающихся и плюралистических обществ и подтверждает, что сфера культуры, включая культурные учреждения, является важным проводником преобразований в поддержку демократии и свободы выражения мнений. |
The 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns, an operational outcome of the Conference, reinforces sustainable tourism, including ecotourism, as a significant driver for sociocultural and economic change. |
В десятилетних рамках программ обеспечения устойчивого потребления и производства, которые стали практическим результатом Конференции, подтверждается роль устойчивого туризма, включая экотуризм, как важного локомотива социально-культурных и экономических преобразований. |
The Office of Internal Oversight Services noted that the comparative review and downsizing process implemented at the Tribunal represented "Best practice in leadership of a change process". |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что существующая в Трибунале процедура сравнительного обзора и сокращения штатов является «примером передовой практики в области управления процессом преобразований». |
The concept of flexible working also aligns with other change programmes that the United Nations is undergoing, which need to be understood holistically in order to accurately inform operational needs. |
Концепция гибкого использования рабочих мест также согласуется с другими осуществляемыми в Организации Объединенных Наций программами преобразований, которые требуют единого подхода для обеспечения точного учета оперативных потребностей. |
The study and research opportunities provided by Australia Awards Scholarships develop skills and knowledge of individuals to drive change and contribute to the development outcomes of their own country. |
На основе Австралийской программы стипендий предоставляются возможности в плане научно-исследовательской деятельности, что позволяет развивать навыки и знания участников этой программы, способствующие осуществлению преобразований и внесению вклада в достижение результатов в области развития их стран. |
11.3 UNEP will strengthen its use of strategic partnerships with Member States, other stakeholders and entities within the United Nations system to catalyse transformational change and leverage impact, significantly larger than what UNEP could achieve operating on its own. |
11.3 ЮНЕП будет наращивать использование стратегических партнерских отношений с государствами-членами, другими заинтересованными сторонами и структурами в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях стимулирования коренных преобразований и получения максимальной отдачи, существенно превышающей результаты, которых ЮНЕП могла бы добиться в одиночку. |
In this sense, ECLAC advocates for industrial policies that facilitate the diversification of the economy towards higher value added sectors, which is the aim of structural change. |
В этой связи ЭКЛАК выступает за такую промышленную политику, которая способствует диверсификации экономики путем перехода к отраслям с более высокой добавленной стоимостью, что является целью структурных преобразований. |
To meet those challenges, the Government of Mali had begun defining a new vision for change, particularly in the industrial and mining sector, built around the recognition of the role of the State in fostering development in partnership with private initiatives. |
Для преодоления этих проблем правительство Мали приступило к разработке новых перспектив в области преобразований, особенно в промышленном и горнорудном секторе, на основе признания роли государства в деле содействия развитию в партнерстве с частными инициативами. |
Delays in activities, frustration among employees and demotivation of project staff, together with lack of confidence in the new system are considered as the major impediments in adoption of change brought about by PCOR. |
Задержки в осуществлении некоторых мероприятий, разочарование среди сотрудников и демотивация персонала проектов вкупе с отсутствием уверенности в новой системе рассматриваются в качестве основных препятствий в принятии преобразований, реализованных в рамках ППОО. |
The United Nations hopes that Member States will not shy away from a thorough discussion of those necessary changes and modifications, and that they will be bold in their decisions to adopt and implement recommendations to bring about tangible change. |
Организация Объединенных Наций надеется на то, что государства-члены не будут уклоняться от всестороннего обсуждения этих необходимых изменений и преобразований и что они проявят смелость в своих решениях, касающихся принятия и осуществления рекомендаций по достижению реальных перемен. |
The risk reflects, in part, the possibility of "change fatigue" within the Organization resulting from multiple simultaneous transformation projects (e.g., Umoja, IPSAS, human resources reforms, mobility, etc.). |
Этот риск отчасти обусловлен возможностью «усталости от изменений» в Организации вследствие целого ряда одновременных проектов преобразований (например, внедрение «Умоджи», переход на МСУГС, реформы людских ресурсов, введение мобильности и т.д.). |
And we know that today our world is host to the first truly globalized, interconnected and highly mobilized civil society, ready and able to serve as a participant, joint steward and powerful engine of change and transformation. |
И мы знаем, что в нашем мире сегодня впервые появилось подлинно глобализованное, взаимозависимое и весьма активное гражданское общество, готовое и способное выступать в качестве одного из участников, распорядителей и мощной движущей силы перемен и преобразований. |
The Libyan experience is an example of how political transitions are fraught with difficulties and risks, at times even threatening to derail the very same movement for change for which the revolutions were fought. |
Опыт Ливии является одним из примеров политических преобразований, сопряженных с трудностями и рисками, временами приводящими даже к возникновению угрозы краха самих движений за перемены, ради которых велась борьба в ходе революций. |
The External Audit is of the view that the discontinuation of COG resulted in withdrawing of a forum that could have played a constructive role in bringing about a change under the 'One UNIDO' concept. |
Внешний ревизор полагает, что прекращение деятельности ОГК привело к исчезновению форума, который мог бы сыграть конструктивную роль в обеспечении преобразований в рамках концепции "Единство действий ЮНИДО". |
Fifteen years on, the conclusion rate of new BITs has declined sharply (see figure A1.1), enabling the IIA regime to be in a position for effective systemic change. |
Спустя пятнадцать лет темпы заключения новых ДИД резко снизились (см. диаграмму А1.1), создавая возможности для реальных системных преобразований режима МИС. |
They are also effective instruments that could help establish linkages between enterprises in modern sectors and the rest of the economy, thus making the process of structural change more dynamic and turned in the right direction. |
Они также служат эффективными инструментами, позволяющими наладить хозяйственные связи между предприятиями в современных секторах и остальными отраслями экономики, и тем самым повысить динамизм процесса структурных преобразований и его нацеленность в правильном направлении. |
The objectives of the global field support strategy have provided a sound framework for a complex process of change in designing and delivering new structures, systems and tools for the future. |
Цели, предусмотренные в глобальной стратегии полевой поддержки, служат прочной основой для сложного процесса преобразований в плане разработки и ввода в действие новых перспективных структур, систем и инструментов. |
The Africa Mining Vision envisages the mining sector to be a vehicle for structural change and transformation on the continent through the adoption of African-owned policies and strategies. |
В Концепции развития горнодобывающей промышленности в Африке предполагается, что благодаря стратегиям и политике, самостоятельно избранным африканскими странами, горнодобывающий сектор станет проводником структурных преобразований и перестройки на континенте. |
Finally, she said that during the review period the Government had laid the groundwork for change that would enable Bangladesh to take off to the next stage of development and emancipation. |
И наконец, она отметила, что в отчетный период правительство заложило основу для дальнейших преобразований, которые позволят Бангладеш начать новый этап развития и эмансипации. |
In this case, external stakeholders such as civil society groups, national women's machineries and research institutes could be invited to share their opinions on the state of gender sensitivity with the committee, and draw up recommendations for change. |
В этом случае заинтересованным сторонам извне, таким как группы гражданского общества, национальные женские структуры и исследовательские институты, можно было бы предложить поделиться с комитетом своим мнением относительно положения с учетом гендерной специфики и вынести рекомендации для проведения преобразований. |
The Council needs to actively invest in knowledge to be relevant and effective in today's rapidly changing world, where nearly all countries are undergoing significant social and economic change. |
Для того чтобы быть актуальным и эффективным в современном стремительно меняющемся мире, в котором почти все страны находятся на этапе значительных социально-экономических преобразований, Совету необходимо активно укреплять познавательную базу. |
His Government sought to protect its sovereignty, to improve society and to make progress through serious change, and it enjoyed the support and trust of the majority of the Syrian people. |
Его правительство стремится защитить свой суверенитет, улучшить общество и добиться прогресса с помощью серьезных преобразований, и оно пользуется поддержкой и доверием большинства сирийского народа. |
Women and girls need the opportunity and space to explore their own inner power, but men also need to be active participants in the conversation for real, sustainable change to occur. |
Женщинам и девочкам нужны возможности для раскрытия их собственных внутренних сил, однако и мужчины должны принимать активное участие в соответствующих дискуссиях для того, чтобы можно было добиться конкретных, долгосрочных преобразований. |