The Committee welcomes the fact that the Government, while undergoing a period of change, reform and modernization after the last election in 1996, has made great efforts to ensure the systematic inclusion of a gender perspective in its new policies and programmes. |
Комитет приветствовал тот факт, что в период преобразований, реформ и модернизации, осуществляемых после последних выборов 1996 года, правительство все же предпринимает энергичные усилия по обеспечению постоянного учета гендерных факторов в своей новой политике и программах. |
However, the new budget had not been designed to preserve the status quo, but contained many elements that were crucial for the implementation of the change process, including an important organizational restructuring and also a further shift of resources to the country level. |
В то же время новый бюджет не нацелен на сохранение статус-кво, - он содержит множество элементов, которые имеют решающее значение для осуществления процесса преобразований, включая важные меры по реорганизации, а также дальнейшее перераспределение ресурсов на страновой уровень. |
In addition, this first cooperation framework is transitional, phasing the priorities of the former global, interregional and special programme activities into a single coherent programme conforming to the broader change processes going on within UNDP. |
Кроме того, эти первые рамки сотрудничества представляют собой документ промежуточного характера, в котором в соответствии с процессами широких преобразований, происходящих в настоящее время в ПРООН, приоритеты деятельности, осуществлявшейся по линии бывших глобальной, межрегиональной и специальной программ, объединены в рамках одной целостной программы. |
Such organizations range from groups of parliamentarians to grass-roots level farmers, women, indigenous peoples, trade unions and small businesses, all with the potential to effect social, economic and even political change at both the national and international levels. |
Такие организации - от групп парламентариев до местных объединений фермеров, женщин, коренного населения, профсоюзов и мелких предприятий - могут влиять на процесс социальных, экономических и даже политических преобразований на национальном и международном уровнях. |
On the uppermost level are the effects and implications of a process of change propelled by globalization, technological developments, the spread of education, urbanization, and the growth of an articulate and proactive civil society in many countries. |
Первый уровень - это влияние и последствия процесса преобразований, обусловленных глобализацией, технологическим развитием, распространением знаний, урбанизацией и формированием органичного и стимулирующего активность гражданского общества во многих странах. |
The period of profound change in which we are living needs to be taken into account by educational systems, which were, for the most part, designed to serve a society that is fast becoming history. |
Период глубоких преобразований, который мы переживаем в настоящее время, должен учитываться в системах образования, которые в своем большинстве были призваны служить интересам общества, быстро уходящего в прошлое. |
The Administrator stated that the discussions on change, focus and non-core resources had been some of the most important discussions in the Executive Board in recent years. |
Администратор заявил, что дискуссии по вопросам преобразований, ориентации ПРООН и ресурсов неосновного финансирования были одними из наиболее важных обсуждений, состоявшихся в Исполнительном совете за последние годы. |
Under the UNDP change process, the Bureau of Planning and Resource Management was given the responsibility of seeing how best to follow up on the COE recommendations. |
В контексте идущего в ПРООН процесса преобразований на Бюро планирования и управления ресурсами была возложена ответственность за поиск оптимальных путей выполнения рекомендаций экспериментальных центров. |
However, it might be disadvantageous to draw up a comprehensive list of all hazardous activities at the current stage in view of the rapid pace of technological change and its potential consequences. |
Однако на нынешнем этапе, видимо, было бы нецелесообразным составлять всеобъемлющий перечень всех опасных видов деятельности с учетом быстрых темпов технологических преобразований и их потенциальных последствий. |
The private sector can be a positive agent for change, but it needs reassurance that legal and political frameworks will promote stability for investments, as well as support from the public sector. "5. |
Частный сектор может быть позитивным участником процесса преобразований, однако ему нужны гарантии того, что правовая и политическая структуры будут содействовать стабильности инвестиций, а также поддержка государственного сектора. |
Because of the limited domestic employment opportunities and the time necessary for structural change, MNP emerges as a very interesting way in the immediate term to alleviate the costs. |
Ввиду ограниченности собственных возможностей обеспечения занятости внутри страны и времени, необходимого для структурных преобразований, ПФЛ рассматривается как весьма привлекательный способ смягчения этих издержек в краткосрочном плане. |
The Russian Federation's securities markets emerged at a time of strong economic contraction and profound societal change when markets were viewed with deep suspicion and skilled technocrats with market experience were non-existent. |
Рынки ценных бумаг Российской Федерации возникли в период резкого сокращения масштабов экономики и глубоких социальных преобразований, когда отношение к рынкам было весьма подозрительным и когда отсутствовали кадры квалифицированных специалистов с опытом работы в рыночных условиях. |
The study's inclusion of such examples - and, of course, of the East Timor experience - would enhance its practical value as a tool for positive change. |
Включение в исследование таких примеров и, разумеется, опыт Восточного Тимора, повысят его практическую ценность как инструмента для позитивных преобразований. |
The structural adjustment programmes applied in Africa over the past 20 years had not succeeded in overcoming the major structural and institutional impediments to accumulation of capital and structural change. |
Программы структурной перестройки, осуществляемые странами Африки на протяжении последних 20 лет, не позволили преодолеть серьезные структурные и институциональные препятствия на пути накопления капитала и структурных преобразований. |
The Office of Human Resources Management had to be the locomotive of the implementation of a policy of change and development but it had not yet assumed that crucial role. |
Управление людских ресурсов должно стать движущей силой в процессе проведения политики преобразований и развития, однако пока оно не играет этой важнейшей роли. |
While the General Assembly, through its resolution 58/269 on the strengthening of the United Nations: an agenda for further change, had given CPC a mandate for reform, CPC had not given the matter complete consideration, for reasons including lack of time. |
Хотя Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/269 об укреплении системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований - наделила КПК мандатом на проведение реформы, Комитет не уделил этому вопросу достаточного внимания, в частности по причине нехватки времени. |
The participants highlighted the fundamental role that UNCTs played in the evaluation and strengthening of national protection systems and recommended that support to their activities be emphasized in measures undertaken to implement action 2 of the Secretary-General's agenda for further change. |
Они подчеркнули ведущую роль, которую играют СГООН в оценке и укреплении систем национальной защиты, и рекомендовали уделить больше внимания мерам, которые должны будут быть предприняты в осуществление меры 2 программы дальнейших преобразований Генерального секретаря. |
The present report is submitted pursuant to General Assembly resolutions 57/305 of 15 April 2003, on human resources management, and 57/300 of 20 December 2002, entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change". |
Настоящий доклад представляется в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 57/305 от 15 апреля 2003 года об управлении людскими ресурсами и 57/300 от 20 декабря 2002 года, озаглавленный «Об укреплении системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований». |
His Government had embarked on a process of democratic change which in economic terms meant laying the foundations for a diversified, productive and competitive economy based on increasing social capital through the development of small- and medium-scale industry. |
Правительство Венесуэлы приступило к осуществлению демократических преобразований, что, с экономической точки зрения, выражается в закладывании основ диверсифицированной, продуктивной и конкурентоспособной экономики, основанной на наращивании социального капитала путем развития мелких и средних предприятий. |
Through the reorganization process, the Department of Public Information has acquired the tools it needed to deliver on the challenges set for it in my 2002 report on strengthening of the United Nations: an agenda for further change. |
В процессе реорганизации Департамент общественной информации приобрел необходимые средства для решения проблем, изложенных мною в докладе 2002 года об укреплении системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований. |
The Office of Human Resources Management is playing an expanded role which includes, among other things, that of expert, service provider, staff advocate, strategic partner and change agent. |
Управление людских ресурсов выполняет расширенные функции, включающие, в частности, функции экспертного органа, поставщика услуг, защитника прав интересов персонала, стратегического партнера и организатора процесса преобразований. |
It also summarizes actions that will be undertaken by the Secretariat in the context of the Secretary-General's agenda for further change, which identified the need to strengthen the system of monitoring and evaluation (M&E) to better measure the impact of the Organization's work. |
В нем также вкратце излагаются меры, которые будут приниматься Секретариатом в связи с намеченной Генеральным секретарем программой дальнейших преобразований, где отмечена необходимость укреплять систему контроля и оценки, чтобы лучше измерять отдачу от работы Организации. |
(e) Adopting measures including incentive measures to harness the positive potential of private sector as key agents for change; |
ё) принятие мер, в том числе мер стимулирования, для наращивания позитивного потенциала частного сектора как ключевого проводника преобразований; |
With UNICEF support, an interministerial committee that includes youth and NGOs has been incorporated into the CDF, and is proving to be an effective mechanism for implementing policy change and testing fresh approaches to child protection. |
При поддержке ЮНИСЕФ в процесс разработки ВПР был включен межведомственный комитет в составе представителей молодежи и неправительственных организаций, который оказался эффективным механизмом осуществления политических преобразований и испытания новаторских подходов к вопросам защиты детей. |
We cannot allow ourselves to make that long-awaited adaptation and change to become a hostage to particular interests, which, while undoubtedly important and urgent, are just a part of the whole picture. |
Мы не можем позволить себе допускать превращения таких долгожданных адаптации и преобразований в заложников частных интересов, которые, хотя и обладают несомненной важностью и настоятельностью, тем не менее, составляют лишь часть общей картины. |