Strengthening national capacity through closer integration of monitoring, capacity-building, legal and other advice and support for national institutions will be an essential component of the Office's strategy to support the process of change in Nepal. |
Укрепление национального потенциала на основе более тесной интеграции контроля, формирования потенциала, правовых и других консультаций и поддержки национальных институтов будет важнейшим элементом стратегии Управления в поддержку процесса преобразований в Непале. |
To achieve a more just, egalitarian and caring society, we need strategies for change that take account of the emancipation of women, give priority to gender parity and foster a much-needed sharing of responsibility between men and women. |
Для создания более справедливого, равноправного и солидарного общества необходимы проекты преобразований, в которых бы учитывались интересы расширения возможностей женщин и уделялось основное внимание равенству мужчин и женщин, а также столь необходимому укреплению совместной ответственности мужчин и женщин. |
It is vital to address the issues of children and environmental issues, both in terms of the impact of the environment on the survival of children, growth and development of the important roles children can play as agents for change. |
Представляется жизненно необходимым обеспечить решение вопросов, касающихся детей, и проблем экологического характера, как в плане последствий изменения окружающей среды для выживания детей, их роста и развития, так и той важной роли, которую могут играть дети в качестве носителей преобразований. |
In addition, most rural areas lack such basic elements of infrastructure and services as modern energy, clean water sources, sanitation facilities and roads, elements which represent the basic needs to achieve the change required towards sustainable development in those areas. |
Кроме того, в большинстве сельских районов практически отсутствуют базовые элементы инфраструктуры и системы услуг, такие, как современное энергоснабжение, источники чистой воды, санитарно-гигиенические объекты и дороги - наиболее важные составляющие, необходимые для практического осуществления преобразований, без которых невозможно обеспечить устойчивое развитие этих районов. |
The overall outcome achievements shown in table 1 refer to the results of UNCDF in piloting institutional reforms at the local government level, using modest capital funding as an incentive for change, and improving national policy frameworks by mainstreaming those results. |
Общие показатели достижения результатов, приводимые в таблице 1, относятся к результатам деятельности ФКРООН по экспериментальному проведению институциональных реформ на уровне местных органов самоуправления с использованием небольших капиталовложений в качестве стимула для преобразований, и по совершенствованию национальной нормативной базы путем отражения в ней таких результатов. |
They undertook to fully support the effort spearheaded by the Panel to bring about the change that is required to ensure that the potential of the system is fully exploited and its capacity to bring about lasting progress is significantly strengthened. |
Они обязались всестороннее поддерживать направляемые Группой усилия по осуществлению необходимых преобразований в целях полного раскрытия потенциала системы и значительного повышения ее возможностей добиваться устойчивого прогресса. |
He illustrated how London was building on this platform to generate long-term change by using sport as an ambassador for peace, and also as a catalyst for transformation and opportunities for the young. |
Он рассказал, как Лондон, действуя на этой платформе, способствовал долгосрочным изменениям, используя спорт в качестве посла мира, а также в качестве катализатора преобразований и расширения возможностей для молодежи. |
Later this year we will celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, and it does not take much effort to realize how much the change that has occurred in those 60 years owes to the transformational energy of human rights. |
В конце этого года мы будем отмечать шестидесятилетие Всеобщей декларации прав человека, и нетрудно осознать, насколько произошедшие за эти 60 лет перемены обусловлены этой энергией преобразований в области прав человека. |
A key factor in the process of change in the country is the political agreement on national development signed by the federal Government and the leaders of political parties, which has also been approved by the legislature. |
Важным элементом процесса преобразований, происходящих в стране, стал Политический договор о национальном развитии, который был подписан федеральным правительством и руководителями политических партий и утвержден законодательной властью. |
Human rights considerations needed to shape the process of economic, legislative and institutional change, while also guiding responses to ongoing situations such as those in Rakhine and Kachin States. |
Проведение преобразований в экономике, законодательстве и государственном устройстве должно строиться на базе правозащитных принципов, в том числе и в реагировании на происходящие ситуации в штате Ракхайн и в штате Качин. |
Resolution 1325 A powerful tool for effecting change in decision making came from passage by the UN Security Council of Resolution 1325 in October 2000 which reaffirmed the role of women in the prevention and resolution of conflicts and in post-war reconstruction. |
Эффективное средство обеспечения преобразований в области принятия решений было сформулировано в октябре 2000 года в резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая подтвердила роль женщин в деле предотвращения и урегулирования конфликтов и в области реконструкции в послевоенный период. |
Enable girls to be their own advocates for change; to actively plan and run programs for changing images; help girls to build self confidence and develop leadership skills; |
обеспечивать условия, в которых девочки могли бы выступать за проведение касающихся их преобразований; активно разрабатывать планы и осуществлять программы в целях борьбы со стереотипными представлениями о девочках; помогать девочкам укреплять самосознание и приобретать навыки руководящей деятельности; |
Costa Rica should invest more in training of civil servants, emphasizing a rights perspective, which would imply a structural change in the role of the public service. |
Коста-Рика должна ассигновать больше средств на подготовку государственных служащих с упором на перспективу прав человека, направленную на поддержку структурных преобразований в государственных делах. |
Furthermore, the Government's reform agenda, or "agenda for change", represents a concerted attempt to move away from a culture of stabilization, recovery and aid dependence to one of growth, development and prosperity. |
Кроме того, выдвинутая правительством программа реформы под названием «программа преобразований» отражает целенаправленные усилия по переходу от периода стабилизации, восстановления и зависимости от помощи к периоду, в течение которого основное внимание будет уделяться обеспечению роста, развития и процветания. |
It was recognized by many delegations that the process of structural change, which was associated with a shift from carbon-intensive to carbon-saving technologies, provided enormous economic opportunities not only for developed economies but also for developing and transition economies. |
Многие делегации признали, что процесс структурных преобразований, связанный с переходом от технологий со значительными выбросами углерода к низкоуглеродным технологиям, открывает огромные экономические возможности не только для развитых стран, но и для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Grenada is a friend both of the United States and of Cuba, and thus wishes to use this occasion to call on the former to use its diplomatic experience to assist the process of economic and social change now taking place in Cuba. |
Гренада является другом и Соединенных Штатов, и Кубы и поэтому хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы обратиться к Соединенным Штатам с призывом использовать весь свой дипломатический опыт, чтобы помочь процессу экономических и социальных преобразований, который сейчас осуществляется на Кубе. |
The Division would be headed by a new Director at the D-2 level who would be responsible for promoting the necessary change required to implement the shift in culture from a focus on compliance to results-orientation. |
Отдел будет возглавлять Директор на новой должности уровня Д2, который будет отвечать за содействие осуществлению преобразований, необходимых для перехода от культуры первоочередного соблюдения требований к культуре ориентации на результаты. |
In the past six months, the International Tribunal was able come out of a time of significant change and unprecedented challenges while, at the same time, achieving one of the most productive periods in the Tribunal's history. |
В течение прошедших шести месяцев Международный трибунал смог завершить период значительных преобразований и решить беспрецедентные задачи, и при этом данный период был одним из наиболее продуктивных этапов его истории. |
Invites States to exchange experience and best practices on women's political participation in all phases of the political process, including in times of political change and reform; |
предлагает государствам осуществлять обмен опытом и передовой практикой по вопросам участия женщин в политической жизни на всех этапах политического процесса, в том числе во время политических преобразований и реформы; |
Following the approval of the change initiatives by the Secretary-General, the General Assembly in resolution 66/257 took note of the initiatives and requested the Secretary-General to submit to the Assembly for its consideration and prior approval any proposals or measures related to 29 of the 61 recommendations. |
После утверждения Генеральным секретарем инициатив в области преобразований Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/257 приняла такие инициативы к сведению и просила Генерального секретаря представить Ассамблее для рассмотрения и предварительного утверждения любые предложения или меры, относящиеся к 29 рекомендациям из 61 вынесенной. |
(b) It is important that organizations develop clear, measurable indicators of success to demonstrate they have addressed concerns expressed by Member States or legislative bodies and assessed the cost-effectiveness of the change; |
Ь) важно, чтобы организации разрабатывали четкие, поддающиеся количественной оценке показатели успеха, демонстрирующие, что организации учитывают вопросы, вызывающие озабоченность у государств-членов или директивных органов, и оценивают эффективность преобразований с точки зрения затрат; |
Finally, the cost-saving impact of this change would be enhanced by the changes in the agreement of the United Nations with the International Association of Conference Interpreters on the price for freelance interpretation; |
Наконец, экономия средств в результате таких преобразований будет подкрепляться внесением изменений в соглашение Организации Объединенных Наций с Международной ассоциацией устных переводчиков о расценках на услуги внештатных устных переводчиков; |
(e) The Management Committee is the paramount authority in the support team governance chain and will monitor the team's performance from a strategic perspective, especially concerning interdependencies with other major change initiatives; |
ё) высшим органом в цепочке руководства работой группы поддержки является Комитет по вопросам управления, который будет следить за деятельностью группы со стратегических позиций, особенно в том, что касается взаимосвязей между ее работой и другими крупными инициативами в сфере преобразований; |
The dimension of achievable change was used to classify the possible paths for action in four scenarios, grouped in (a) reactive change depending on outside demands and (b) proactive change from within the organization: |
ЗЗ. В целях классификации возможных направлений действий в рамках четырех сценариев был использован показатель достижимых преобразований, сгруппированных по а) преобразований в рамках ответных мер в зависимости от внешних требований и Ь) упреждающих преобразований внутри организации: |
Studied and applied formative evaluation models addressing transformative processes, including how people adopt innovations, the change processes they go through and the types of support needed at each stage of the change process. |
изучала и применяла на практике формативные модели оценки, связанные с процессами преобразований, в том числе с тем, как люди принимают инновации, каковы этапы процесса преобразований, которые они проходят, а также виды поддержки, которые им необходимы на каждом этапе процесса преобразований. |